summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAkira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>2013-06-24 01:00:11 +0900
committerJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>2013-06-24 01:00:11 +0900
commit499d107677e600ac8a8509425b5f95eb12190b4e (patch)
treea784cfb1838636337de638770c5927a628f52f4d /po/ja.po
parente3ca31da5539de8f3fb067a4de21238a79b97b13 (diff)
downloadnautilus-499d107677e600ac8a8509425b5f95eb12190b4e.tar.gz
l10n: Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po1342
1 files changed, 648 insertions, 694 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 666632006..2a902f59f 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-14 22:19+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-23 17:17+0900\n"
+"Last-Translator: Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,15 +35,14 @@ msgstr "ソフトウェアの実行"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーへ接続"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
-#: ../src/nautilus-window.c:2058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
+#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -67,8 +66,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "文字列"
@@ -112,10 +111,6 @@ msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
-msgid "Input Methods"
-msgstr "入力メソッド"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"
@@ -131,13 +126,12 @@ msgstr " (Unicode が正しくありません)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
@@ -164,7 +158,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
@@ -173,20 +167,20 @@ msgstr "すべて選択(_A)"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
msgid "Move _Up"
msgstr "上げる(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下げる(_N)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -308,28 +302,28 @@ msgstr "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポ
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景としてセット(_B)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
@@ -342,7 +336,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
@@ -388,166 +382,166 @@ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
msgid "%R"
msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%P%I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%e日"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%Y年%b%d日"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%b%e日(%a) %p%I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%Y年%b%e日(%a) %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
msgid "Me"
msgstr "自分"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Font"
msgstr "フォント"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "画像"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "動画"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "Link"
msgstr "リンク"
@@ -556,15 +550,15 @@ msgstr "リンク"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
msgid "Link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
@@ -901,10 +895,9 @@ msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいで
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
-#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
+#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
@@ -1026,7 +1019,7 @@ msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6427
+#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” にアクセスできません"
@@ -1352,23 +1345,23 @@ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2506
+#: ../src/nautilus-view.c:2539
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2507
+#: ../src/nautilus-view.c:2540
msgid "Undo last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2525
+#: ../src/nautilus-view.c:2558
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2526
+#: ../src/nautilus-view.c:2559
msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
@@ -1791,14 +1784,14 @@ msgstr "詳細: "
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "検索"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” の検索"
@@ -2140,25 +2133,29 @@ msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To…"
-msgstr "送る…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr ""
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+#, fuzzy
+#| msgid "Send file by mail, instant message…"
+msgid "Send file by mail…"
msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+#, fuzzy
+#| msgid "Send files by mail, instant message…"
+msgid "Send files by mail…"
msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
@@ -2167,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:239
+#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
@@ -2176,13 +2173,13 @@ msgstr ""
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:373
+#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2191,71 +2188,71 @@ msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:1095
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1101
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1108
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1114
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1120
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
-#: ../src/nautilus-application.c:1231
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1233
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1235
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
-#: ../src/nautilus-application.c:1237
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
-#: ../src/nautilus-application.c:1239
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2267,34 +2264,37 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1262
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "引数を解析できませんでした"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1295
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "アプリケーションを登録できませんでした"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "サーバーへ接続(_S)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "サーバーへ接続(_S)…"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "場所を入力(_L)"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "場所を入力(_L)…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
@@ -2303,7 +2303,7 @@ msgid "_About Files"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
@@ -2347,12 +2347,11 @@ msgstr "実行する(_R)"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "削除"
@@ -2374,107 +2373,87 @@ msgstr "場所(_L)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "アイコンを逆順で表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "By _Name"
msgstr "名前順(_N)"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "アイコンを名前順に並べ替えます"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "アイコンをサイズ順で並べ替えます"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Type"
msgstr "種類順(_T)"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "アイコンを種類順に並べ替えます"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "アイコンを更新日時順に並べ替えます"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By Search Relevance"
msgstr "検索の関連度順"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "アイコンを検索の関連度順で並べ替えます"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
-msgid "_Icons"
-msgstr "アイコン(_I)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。"
-
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
@@ -2502,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"サーバー・アプリへの接続を追加する"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
@@ -2546,75 +2525,67 @@ msgstr "接続する(_O)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8677
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:8728
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並べ替えて、重ならないようにします"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "アイコンのサイズを変更…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
-
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
@@ -2638,7 +2609,6 @@ msgstr "コマンド"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
@@ -2820,7 +2790,6 @@ msgstr "毎回確認する(_A)"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
@@ -2841,10 +2810,8 @@ msgstr "アイコンの見出し"
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1797
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
@@ -3123,8 +3090,8 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
@@ -3132,43 +3099,26 @@ msgstr "読み込み中…"
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2603
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2678
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "表示する項目(_C)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2679
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
-msgid "_List"
-msgstr "一覧(_L)"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "この場所を一覧表示で表示します。"
-
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3202,9 +3152,9 @@ msgstr "このリンクはリンク先である “%s” が存在しないの
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8290
-#: ../src/nautilus-view.c:8594
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:8327
+#: ../src/nautilus-view.c:8645
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
@@ -3227,7 +3177,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
@@ -3310,213 +3260,10 @@ msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:371
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
-msgid "Devices"
-msgstr "デバイス"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Places"
-msgstr "場所"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
-msgid "Recent"
-msgstr "最近使ったファイル"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
-msgid "Recent files"
-msgstr "最近使ったファイル"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
-msgid "Open the trash"
-msgstr "ゴミ箱を開く"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
-msgid "Network"
-msgstr "ネットワーク"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
-msgid "Browse Network"
-msgstr "ネットワークを表示"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "ネットワークの内容を表示します"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
-#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
-#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:7926
-#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8115
-#: ../src/nautilus-view.c:8119
-msgid "_Start"
-msgstr "開始(_S)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
-#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7272
-#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-view.c:7955
-#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8144
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
-msgid "_Stop"
-msgstr "停止(_S)"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
-msgid "_Power On"
-msgstr "電源オン(_P)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7959
-#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8148
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "ドライブに接続(_C)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "ドライブを切断(_D)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8029
-#: ../src/nautilus-view.c:8131
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7971
-#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8160
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "ドライブのロック(_L)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "%s を起動できません"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "%s を取り出せません"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "%s を停止できません"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7116
-#: ../src/nautilus-view.c:8518
-msgid "_Open"
-msgstr "開く(_O)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7128
-#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8239
-#: ../src/nautilus-view.c:8572
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8231
-#: ../src/nautilus-view.c:8552
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "ブックマークの追加(_A)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
-msgid "Rename…"
-msgstr "名前の変更…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7232
-#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:7328
-msgid "_Mount"
-msgstr "マウント(_M)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7236
-#: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7332
-msgid "_Unmount"
-msgstr "アンマウント(_U)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7240
-#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7336
-msgid "_Eject"
-msgstr "取り出す(_E)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7252
-#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7348
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "メディアを検出(_D)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
-msgid "_Format…"
-msgstr "フォーマット(_F)…"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
-msgid "_Properties"
-msgstr "プロパティ(_P)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
-msgid "Computer"
-msgstr "コンピューター"
-
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
@@ -3799,64 +3546,64 @@ msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "ファイルの種類"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "写真"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "通常のファイル"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "種類の選択"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "選択"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "任意"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "他の種類…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "この検索条件を削除します"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "現在"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
@@ -3887,92 +3634,92 @@ msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
-msgstr "(空)"
+msgstr "空にする"
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-#: ../src/nautilus-view.c:1458
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択"
-#: ../src/nautilus-view.c:1473
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1580
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "名前を付けて検索を保存"
-#: ../src/nautilus-view.c:1603
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "検索名(_N):"
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダー(_F):"
-#: ../src/nautilus-view.c:1625
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "検索を保存するフォルダーの選択"
-#: ../src/nautilus-view.c:2259
+#: ../src/nautilus-view.c:2292
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: ../src/nautilus-view.c:2687
+#: ../src/nautilus-view.c:2720
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
-#: ../src/nautilus-view.c:2688
+#: ../src/nautilus-view.c:2721
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
-#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” を選択しました"
-#: ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
-#: ../src/nautilus-view.c:2895
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:2939
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2921
+#: ../src/nautilus-view.c:2954
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#: ../src/nautilus-view.c:2961
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3982,7 +3729,7 @@ msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -3994,181 +3741,209 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:2999
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4339
+#: ../src/nautilus-view.c:4372
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
-#: ../src/nautilus-view.c:4341
+#: ../src/nautilus-view.c:4374
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを “%s” を使って開きます"
-#: ../src/nautilus-view.c:5084
+#: ../src/nautilus-view.c:5117
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを “%s” で実行します"
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-view.c:5371
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "テンプレート “%s” から新しいドキュメントを作成する"
-#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#: ../src/nautilus-view.c:5971
msgid "Select Destination"
msgstr "転送先の選択"
-#: ../src/nautilus-view.c:5942
+#: ../src/nautilus-view.c:5975
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6454
+#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6481
+#: ../src/nautilus-view.c:6514
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” を取り出せません"
-#: ../src/nautilus-view.c:6503
+#: ../src/nautilus-view.c:6536
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6605
+#: ../src/nautilus-view.c:6638
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” を起動できません"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "New _Document"
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7353
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7390
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8665
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8716
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 "
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "選択したアイテムを含んだ新しいフォルダーを作成します"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8569
+msgid "_Open"
+msgstr "開く(_O)"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter _Location"
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "場所を入力(_L)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the selected item in this window"
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "選択したアイテムを開きます"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8623
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "新しいタブで開く(_T)"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Other _Application…"
msgstr "別のアプリケーション(_A)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします"
@@ -4176,140 +3951,140 @@ msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したフ
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダーへ移動またはコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Copy To…"
msgstr "指定先にコピー…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "選択したファイルを他の場所へコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move To…"
msgstr "指定先に移動…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "選択したファイルを他の場所へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "条件を指定して選択(_T)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:8648
+#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:8699
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Rena_me…"
msgstr "名前の変更(_M)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定する"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "アイテムを壁紙にする"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8595
+#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7320
-#: ../src/nautilus-view.c:8625
+#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7357
+#: ../src/nautilus-view.c:8676
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:8626
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8677
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
@@ -4321,396 +4096,461 @@ msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7365
+msgid "_Mount"
+msgstr "マウント(_M)"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをマウントします"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7369
+msgid "_Unmount"
+msgstr "アンマウント(_U)"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7237
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
+msgid "_Eject"
+msgstr "取り出す(_E)"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7963
+#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8152
+#: ../src/nautilus-view.c:8156
+msgid "_Start"
+msgstr "開始(_S)"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Start the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを起動します"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
+#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7992
+#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+msgid "_Stop"
+msgstr "停止(_S)"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:8145
+#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを停止します"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "メディアを検出(_D)"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
-#: ../src/nautilus-view.c:7349
+#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7257
+#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7261
+#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7302
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7269
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7273
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7280
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索の保存(_V)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Save the edited search"
msgstr "入力した検索条件を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索に名前を付けて保存します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7295
+#: ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7299
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動またはコピーします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-view.c:7374
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7378
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
+#: ../src/nautilus-view.c:7398
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
-#: ../src/nautilus-view.c:7422
+#: ../src/nautilus-view.c:7459
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "スクリプトの実行や管理"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7424
+#: ../src/nautilus-view.c:7461
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7774
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7778
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7781
+#: ../src/nautilus-view.c:7818
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7786
+#: ../src/nautilus-view.c:7823
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7788
+#: ../src/nautilus-view.c:7825
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-view.c:7831
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7797
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7802
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7841
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7810
+#: ../src/nautilus-view.c:7847
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7813
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7818
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7820
+#: ../src/nautilus-view.c:7857
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:7931
-#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8120
+#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:7968
+#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "Start the selected drive"
msgstr "選択したドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:8021
-#: ../src/nautilus-view.c:8123
+#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7935 ../src/nautilus-view.c:8124
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "選択したドライブに接続します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8025
-#: ../src/nautilus-view.c:8127
+#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
+#: ../src/nautilus-view.c:8164
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8128
+#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
+#: ../src/nautilus-view.c:7979
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8132
+#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:7993
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "選択したドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050
-#: ../src/nautilus-view.c:8152
+#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "選択したドライブを切断します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8054
-#: ../src/nautilus-view.c:8156
+#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157
+#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
+#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
+#: ../src/nautilus-view.c:8197
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "ドライブのロック(_L)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "選択したドライブをロックします"
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:8063
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8168
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします"
-#: ../src/nautilus-view.c:8286 ../src/nautilus-view.c:8590
+#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8603
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8641
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に削除する(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8287
+#: ../src/nautilus-view.c:8324
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8291
+#: ../src/nautilus-view.c:8328
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8512
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8505
+#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%sで開く(_O)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8516
+#: ../src/nautilus-view.c:8567
msgid "Run"
msgstr "実行"
-#: ../src/nautilus-view.c:8554
+#: ../src/nautilus-view.c:8605
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8574
+#: ../src/nautilus-view.c:8625
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8591
+#: ../src/nautilus-view.c:8642
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:8673
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "最近使用したファイル一覧から削除(_V)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8623
+#: ../src/nautilus-view.c:8674
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "選択したアイテムを最近使用したファイル一覧から削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8663
+#: ../src/nautilus-view.c:8714
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します"
@@ -4739,42 +4579,50 @@ msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
-#: ../src/nautilus-window.c:832
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "_Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Format…"
+msgstr "フォーマット(_F)…"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1167
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
-#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/nautilus-window.c:861
+#: ../src/nautilus-window.c:1196
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: ../src/nautilus-window.c:2031
+#: ../src/nautilus-window.c:2366
msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "「ファイル」はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。"
-#: ../src/nautilus-window.c:2035
+#: ../src/nautilus-window.c:2370
msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "「ファイル」は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧ください。"
-#: ../src/nautilus-window.c:2039
+#: ../src/nautilus-window.c:2374
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2054
+#: ../src/nautilus-window.c:2389
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id ファイル開発チーム"
-#: ../src/nautilus-window.c:2060
+#: ../src/nautilus-window.c:2395
msgid "Access and organize your files."
msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
@@ -4782,7 +4630,7 @@ msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2070
+#: ../src/nautilus-window.c:2405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
@@ -4796,325 +4644,320 @@ msgstr ""
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"松澤二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
+"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "このフォルダーを閉じます"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus の設定を編集します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Open _Parent"
msgstr "親フォルダーを開く(_P)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダーを開きます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Reload the current location"
msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "_All Topics"
msgstr "すべてのトピック(_A)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Search for files"
msgstr "ファイルの検索"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存して、あとで使用することができます。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ファイルとフォルダーの並べ替え"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "ファイルの名前、サイズ、種類、更新日時の順にファイルを配置します。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Find a lost file"
msgstr "見失ったファイルを探す"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参考にしてください。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ファイルの共有と転送"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送します。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Increase the view size"
msgstr "表示サイズを大きくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Decrease the view size"
msgstr "表示サイズを小さくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Use the normal view size"
msgstr "通常のサイズに戻します"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "サーバーへ接続(_S)…"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "この場所を別のタブで開きます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "場所を入力(_L)…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定してください"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "この場所をブックマーク"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "現在の場所をブックマークに追加します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "ブックマーク(_B)…"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "ブックマークの表示と編集"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ファイルの検索(_S)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "List"
msgstr "一覧"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "View items as a list"
msgstr "アイテムを一覧で表示します"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "アイテムをアイコンで格子状に表示します"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "場所を読み込みできません"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” の場所はサポートされていません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
@@ -5123,16 +4966,16 @@ msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
@@ -5194,6 +5037,117 @@ msgstr "写真と音楽が含まれています"
msgid "Open with:"
msgstr "開き方:"
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "入力メソッド"
+
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "送る…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "サーバーへ接続(_S)"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "アイコン(_I)"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "一覧(_L)"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "この場所を一覧表示で表示します。"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "デバイス"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "場所"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "最近使ったファイル"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "最近使ったファイル"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱を開く"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "ネットワーク"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "ネットワークを表示"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "ネットワークの内容を表示します"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "電源オン(_P)"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "ドライブに接続(_C)"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "ドライブを切断(_D)"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "%s を起動できません"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "%s を取り出せません"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "%s を停止できません"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "ブックマークの追加(_A)"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "名前の変更…"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "コンピューター"
+
#~ msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr "true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示します。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden ファイルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバックアップファイルです。"