diff options
author | Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com> | 2013-06-24 01:00:11 +0900 |
---|---|---|
committer | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org> | 2013-06-24 01:00:11 +0900 |
commit | 499d107677e600ac8a8509425b5f95eb12190b4e (patch) | |
tree | a784cfb1838636337de638770c5927a628f52f4d /po/ja.po | |
parent | e3ca31da5539de8f3fb067a4de21238a79b97b13 (diff) | |
download | nautilus-499d107677e600ac8a8509425b5f95eb12190b4e.tar.gz |
l10n: Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1342 |
1 files changed, 648 insertions, 694 deletions
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-14 22:19+0900\n" -"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-23 17:17+0900\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,15 +35,14 @@ msgstr "ソフトウェアの実行" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーへ接続" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860 -#: ../src/nautilus-window.c:2058 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195 +#: ../src/nautilus-window.c:2393 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -67,8 +66,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Text" msgstr "文字列" @@ -112,10 +111,6 @@ msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3099 -msgid "Input Methods" -msgstr "入力メソッド" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" @@ -131,13 +126,12 @@ msgstr " (Unicode が正しくありません)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" @@ -164,7 +158,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" @@ -173,20 +167,20 @@ msgstr "すべて選択(_A)" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390 msgid "Move _Up" msgstr "上げる(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400 msgid "Move Dow_n" msgstr "下げる(_N)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1708 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 msgid "Name" msgstr "名前" @@ -308,28 +302,28 @@ msgstr "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポ msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" @@ -342,7 +336,7 @@ msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" @@ -388,166 +382,166 @@ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 msgid "%R" msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%P%I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%b %-e" msgstr "%b%e日" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y年%b%d日" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%b%e日(%a) %p%I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%Y年%b%e日(%a) %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 msgid "Me" msgstr "自分" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダー" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 msgid "Program" msgstr "プログラム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "Font" msgstr "フォント" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "画像" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "動画" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 msgid "Link" msgstr "リンク" @@ -556,15 +550,15 @@ msgstr "リンク" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 msgid "Link (broken)" msgstr "リンク切れ" @@ -901,10 +895,9 @@ msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいで msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" -#. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880 +#: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" @@ -1026,7 +1019,7 @@ msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 -#: ../src/nautilus-view.c:6427 +#: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” にアクセスできません" @@ -1352,23 +1345,23 @@ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2506 +#: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2507 +#: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "最後のアクションを元に戻す" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2525 +#: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2526 +#: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す" @@ -1791,14 +1784,14 @@ msgstr "詳細: " msgid "Preparing" msgstr "準備中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "検索" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” の検索" @@ -2140,25 +2133,29 @@ msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To…" -msgstr "送る…" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Email…" +msgstr "" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message…" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 +#, fuzzy +#| msgid "Send file by mail, instant message…" +msgid "Send file by mail…" msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message…" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 +#, fuzzy +#| msgid "Send files by mail, instant message…" +msgid "Send files by mail…" msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。" -#: ../src/nautilus-application.c:234 +#: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" @@ -2167,7 +2164,7 @@ msgstr "" "必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:239 +#: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" @@ -2176,13 +2173,13 @@ msgstr "" "必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:373 +#: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。" -#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:253 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2191,71 +2188,71 @@ msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:1095 +#: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" -#: ../src/nautilus-application.c:1101 +#: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" -#: ../src/nautilus-application.c:1108 +#: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。" -#: ../src/nautilus-application.c:1114 +#: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。" -#: ../src/nautilus-application.c:1120 +#: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。" -#: ../src/nautilus-application.c:1219 +#: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。" -#: ../src/nautilus-application.c:1225 +#: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する。" -#: ../src/nautilus-application.c:1227 +#: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。" -#: ../src/nautilus-application.c:1227 +#: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/nautilus-application.c:1229 +#: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く" -#: ../src/nautilus-application.c:1231 +#: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。" -#: ../src/nautilus-application.c:1233 +#: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)。" -#: ../src/nautilus-application.c:1235 +#: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)" -#: ../src/nautilus-application.c:1237 +#: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" -#: ../src/nautilus-application.c:1239 +#: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する。" -#: ../src/nautilus-application.c:1240 +#: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:1252 +#: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" @@ -2267,34 +2264,37 @@ msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1262 +#: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "引数を解析できませんでした" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1295 +#: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "アプリケーションを登録できませんでした" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "サーバーへ接続(_S)" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "サーバーへ接続(_S)…" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Enter _Location" -msgstr "場所を入力(_L)" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "場所を入力(_L)…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" @@ -2303,7 +2303,7 @@ msgid "_About Files" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" @@ -2347,12 +2347,11 @@ msgstr "実行する(_R)" msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809 msgid "Remove" msgstr "削除" @@ -2374,107 +2373,87 @@ msgstr "場所(_L)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並べ替えます" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並べ替えます" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Type" msgstr "種類順(_T)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類順に並べ替えます" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並べ替えます" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By Search Relevance" msgstr "検索の関連度順" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "アイコンを検索の関連度順で並べ替えます" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308 -msgid "_Icons" -msgstr "アイコン(_I)" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。" - #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 @@ -2502,7 +2481,7 @@ msgstr "" "サーバー・アプリへの接続を追加する" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" @@ -2546,75 +2525,67 @@ msgstr "接続する(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7144 -#: ../src/nautilus-view.c:8677 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並べ替えて、重ならないようにします" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "アイコンのサイズを変更…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 @@ -2638,7 +2609,6 @@ msgstr "コマンド" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" @@ -2820,7 +2790,6 @@ msgstr "毎回確認する(_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" @@ -2841,10 +2810,8 @@ msgstr "アイコンの見出し" msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1797 msgid "List View" msgstr "一覧表示" @@ -3123,8 +3090,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258 +#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" @@ -3132,43 +3099,26 @@ msgstr "読み込み中…" msgid "(Empty)" msgstr "(空)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2579 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2603 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2599 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2623 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2654 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2678 msgid "Visible _Columns…" msgstr "表示する項目(_C)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2655 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2679 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3327 -msgid "_List" -msgstr "一覧(_L)" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:3328 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:3329 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:3330 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "この場所を一覧表示で表示します。" - #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" @@ -3202,9 +3152,9 @@ msgstr "このリンクはリンク先である “%s” が存在しないの #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7202 -#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8290 -#: ../src/nautilus-view.c:8594 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7239 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:8327 +#: ../src/nautilus-view.c:8645 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" @@ -3227,7 +3177,7 @@ msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 -#: ../src/nautilus-view.c:955 +#: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" @@ -3310,213 +3260,10 @@ msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" -#: ../src/nautilus-notebook.c:371 +#: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241 -msgid "Devices" -msgstr "デバイス" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 -msgid "Places" -msgstr "場所" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517 -msgid "Recent" -msgstr "最近使ったファイル" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519 -msgid "Recent files" -msgstr "最近使ったファイル" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 -msgid "Open the trash" -msgstr "ゴミ箱を開く" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "\"%s\" をマウントして開く" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 -msgid "Network" -msgstr "ネットワーク" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 -msgid "Browse Network" -msgstr "ネットワークを表示" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "ネットワークの内容を表示します" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 -msgid "Connect to a network server address" -msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" - -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858 -#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268 -#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:7926 -#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8115 -#: ../src/nautilus-view.c:8119 -msgid "_Start" -msgstr "開始(_S)" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865 -#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7272 -#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-view.c:7955 -#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8144 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:469 -msgid "_Stop" -msgstr "停止(_S)" - -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718 -msgid "_Power On" -msgstr "電源オン(_P)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7959 -#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8148 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "ドライブに接続(_C)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "ドライブを切断(_D)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)" - -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8029 -#: ../src/nautilus-view.c:8131 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "ドライブのロック解除(_U)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7971 -#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8160 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "ドライブのロック(_L)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "%s を起動できません" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "%s を取り出せません" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "%s を停止できません" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7116 -#: ../src/nautilus-view.c:8518 -msgid "_Open" -msgstr "開く(_O)" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7128 -#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8239 -#: ../src/nautilus-view.c:8572 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "新しいタブで開く(_T)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8231 -#: ../src/nautilus-view.c:8552 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "ブックマークの追加(_A)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818 -msgid "Rename…" -msgstr "名前の変更…" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7232 -#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:7328 -msgid "_Mount" -msgstr "マウント(_M)" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7236 -#: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7332 -msgid "_Unmount" -msgstr "アンマウント(_U)" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7240 -#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7336 -msgid "_Eject" -msgstr "取り出す(_E)" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7252 -#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7348 -msgid "_Detect Media" -msgstr "メディアを検出(_D)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872 -msgid "_Format…" -msgstr "フォーマット(_F)…" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892 -msgid "_Properties" -msgstr "プロパティ(_P)" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469 -msgid "Computer" -msgstr "コンピューター" - #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 @@ -3799,64 +3546,64 @@ msgstr "プロパティウィンドウを作成しています" msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:103 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:410 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "楽曲" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:441 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "写真" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:500 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:508 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:591 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "選択" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:672 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "任意" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:687 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "他の種類…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:956 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "現在" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" @@ -3887,92 +3634,92 @@ msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" -msgstr "(空)" +msgstr "空にする" -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" -#: ../src/nautilus-view.c:960 +#: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" -#: ../src/nautilus-view.c:1458 +#: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択" -#: ../src/nautilus-view.c:1473 +#: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" -#: ../src/nautilus-view.c:1479 +#: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "例: " -#: ../src/nautilus-view.c:1580 +#: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "名前を付けて検索を保存" -#: ../src/nautilus-view.c:1603 +#: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" -#: ../src/nautilus-view.c:1620 +#: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダー(_F):" -#: ../src/nautilus-view.c:1625 +#: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索を保存するフォルダーの選択" -#: ../src/nautilus-view.c:2259 +#: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。" -#: ../src/nautilus-view.c:2687 +#: ../src/nautilus-view.c:2720 msgid "Content View" msgstr "内容表示" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 +#: ../src/nautilus-view.c:2721 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" -#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918 +#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” を選択しました" -#: ../src/nautilus-view.c:2885 +#: ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" -#: ../src/nautilus-view.c:2895 +#: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2906 +#: ../src/nautilus-view.c:2939 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)" -#: ../src/nautilus-view.c:2921 +#: ../src/nautilus-view.c:2954 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2928 +#: ../src/nautilus-view.c:2961 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3982,7 +3729,7 @@ msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2942 +#: ../src/nautilus-view.c:2975 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3994,181 +3741,209 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#: ../src/nautilus-view.c:2999 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4339 +#: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" -#: ../src/nautilus-view.c:4341 +#: ../src/nautilus-view.c:4374 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "選択したアイテムを “%s” を使って開きます" -#: ../src/nautilus-view.c:5084 +#: ../src/nautilus-view.c:5117 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "選択したアイテムを “%s” で実行します" -#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#: ../src/nautilus-view.c:5371 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "テンプレート “%s” から新しいドキュメントを作成する" -#: ../src/nautilus-view.c:5938 +#: ../src/nautilus-view.c:5971 msgid "Select Destination" msgstr "転送先の選択" -#: ../src/nautilus-view.c:5942 +#: ../src/nautilus-view.c:5975 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6454 +#: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "%s を取り外せません" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6481 +#: ../src/nautilus-view.c:6514 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” を取り出せません" -#: ../src/nautilus-view.c:6503 +#: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6605 +#: ../src/nautilus-view.c:6638 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” を起動できません" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7096 +#: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "New _Document" msgstr "新しいドキュメント(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" -#: ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7353 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7390 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8665 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7108 +#: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7112 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "New Folder with Selection" msgstr "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 " #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "選択したアイテムを含んだ新しいフォルダーを作成します" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8569 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7117 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#, fuzzy +#| msgid "Enter _Location" +msgid "Open _Item Location" +msgstr "場所を入力(_L)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#, fuzzy +#| msgid "Open the selected item in this window" +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "選択したアイテムを開きます" + +#. name, stock id +#. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7294 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7335 +#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8623 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "新しいタブで開く(_T)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7129 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Other _Application…" msgstr "別のアプリケーション(_A)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7137 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" # FIXME: スクリプト・フォルダの確認 #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7141 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします" @@ -4176,140 +3951,140 @@ msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したフ #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7311 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダーへ移動またはコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Copy To…" msgstr "指定先にコピー…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "選択したファイルを他の場所へコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Move To…" msgstr "指定先に移動…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move selected files to another location" msgstr "選択したファイルを他の場所へ移動します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7175 +#: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "条件を指定して選択(_T)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:8648 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:8699 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Rena_me…" msgstr "名前の変更(_M)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "壁紙に設定する" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "アイテムを壁紙にする" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8595 +#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7320 -#: ../src/nautilus-view.c:8625 +#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7357 +#: ../src/nautilus-view.c:8676 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:8626 +#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8677 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7324 +#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7215 +#: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Undo the last action" msgstr "最後のアクションを元に戻します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します" @@ -4321,396 +4096,461 @@ msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7228 +#: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7229 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7365 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7233 +#: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:7369 +msgid "_Unmount" +msgstr "アンマウント(_U)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7237 +#: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301 +#: ../src/nautilus-view.c:7373 +msgid "_Eject" +msgstr "取り出す(_E)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7241 +#: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 +#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7963 +#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8050 +#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8152 +#: ../src/nautilus-view.c:8156 +msgid "_Start" +msgstr "開始(_S)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7245 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Start the selected volume" msgstr "選択したボリュームを起動します" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 +#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7992 +#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8181 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:8145 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Stop the selected volume" msgstr "選択したボリュームを停止します" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7385 +msgid "_Detect Media" +msgstr "メディアを検出(_D)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 -#: ../src/nautilus-view.c:7349 +#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 +#: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "選択したドライブのメディアを検出します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7257 +#: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7261 +#: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7280 +#: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7284 +#: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索の保存(_V)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Save the edited search" msgstr "入力した検索条件を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7288 +#: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7289 +#: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索に名前を付けて保存します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7295 +#: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7299 +#: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7304 +#: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7312 +#: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動またはコピーします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7317 +#: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7321 +#: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7333 +#: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7337 +#: ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7341 +#: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7345 +#: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7360 +#: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7361 +#: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" -#: ../src/nautilus-view.c:7422 +#: ../src/nautilus-view.c:7459 msgid "Run or manage scripts" msgstr "スクリプトの実行や管理" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7424 +#: ../src/nautilus-view.c:7461 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7774 +#: ../src/nautilus-view.c:7811 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7778 +#: ../src/nautilus-view.c:7815 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7781 +#: ../src/nautilus-view.c:7818 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7786 +#: ../src/nautilus-view.c:7823 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7825 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7794 +#: ../src/nautilus-view.c:7831 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7797 +#: ../src/nautilus-view.c:7834 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7802 +#: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7804 +#: ../src/nautilus-view.c:7841 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7810 +#: ../src/nautilus-view.c:7847 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7813 +#: ../src/nautilus-view.c:7850 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7818 +#: ../src/nautilus-view.c:7855 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7857 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:7931 -#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8120 +#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:7968 +#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "Start the selected drive" msgstr "選択したドライブを起動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:8021 -#: ../src/nautilus-view.c:8123 +#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8058 +#: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" -#: ../src/nautilus-view.c:7935 ../src/nautilus-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "選択したドライブに接続します" -#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8025 -#: ../src/nautilus-view.c:8127 +#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062 +#: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8128 +#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7942 +#: ../src/nautilus-view.c:7979 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" -#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8132 +#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "選択したドライブのロックを解除します" -#: ../src/nautilus-view.c:7956 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 msgid "Stop the selected drive" msgstr "選択したドライブを停止します" -#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149 +#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "選択したドライブを安全に取り出します" -#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050 -#: ../src/nautilus-view.c:8152 +#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 +#: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "選択したドライブを切断します" -#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8054 -#: ../src/nautilus-view.c:8156 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091 +#: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します" -#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161 +#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 +#: ../src/nautilus-view.c:8197 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ドライブのロック(_L)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Lock the selected drive" msgstr "選択したドライブをロックします" -#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します" -#: ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します" -#: ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:8063 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します" -#: ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8168 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "ドライブのロック解除(_U)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します" -#: ../src/nautilus-view.c:8043 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します" -#: ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します" -#: ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します" -#: ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします" -#: ../src/nautilus-view.c:8286 ../src/nautilus-view.c:8590 +#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8603 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8641 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に削除する(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8287 +#: ../src/nautilus-view.c:8324 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します" -#: ../src/nautilus-view.c:8291 +#: ../src/nautilus-view.c:8328 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8512 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)" -#: ../src/nautilus-view.c:8505 +#: ../src/nautilus-view.c:8556 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:8516 +#: ../src/nautilus-view.c:8567 msgid "Run" msgstr "実行" -#: ../src/nautilus-view.c:8554 +#: ../src/nautilus-view.c:8605 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/nautilus-view.c:8574 +#: ../src/nautilus-view.c:8625 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/nautilus-view.c:8591 +#: ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します" -#: ../src/nautilus-view.c:8622 +#: ../src/nautilus-view.c:8673 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "最近使用したファイル一覧から削除(_V)" -#: ../src/nautilus-view.c:8623 +#: ../src/nautilus-view.c:8674 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "選択したアイテムを最近使用したファイル一覧から削除します" -#: ../src/nautilus-view.c:8663 +#: ../src/nautilus-view.c:8714 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します" @@ -4739,42 +4579,50 @@ msgstr "ドロップしたテキスト.txt" msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" -#: ../src/nautilus-window.c:832 +#: ../src/nautilus-window.c:819 +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Format…" +msgstr "フォーマット(_F)…" + +#: ../src/nautilus-window.c:1167 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" -#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 +#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 +#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/nautilus-window.c:861 +#: ../src/nautilus-window.c:1196 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" -#: ../src/nautilus-window.c:2031 +#: ../src/nautilus-window.c:2366 msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "「ファイル」はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。" -#: ../src/nautilus-window.c:2035 +#: ../src/nautilus-window.c:2370 msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "「ファイル」は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧ください。" -#: ../src/nautilus-window.c:2039 +#: ../src/nautilus-window.c:2374 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window.c:2054 +#: ../src/nautilus-window.c:2389 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id ファイル開発チーム" -#: ../src/nautilus-window.c:2060 +#: ../src/nautilus-window.c:2395 msgid "Access and organize your files." msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" @@ -4782,7 +4630,7 @@ msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2070 +#: ../src/nautilus-window.c:2405 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -4796,325 +4644,320 @@ msgstr "" "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n" "松澤二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n" +"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダーを閉じます" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:465 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダーを開く(_P)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダーを開きます" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:481 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "すべてのトピック(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "ファイルの検索" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存して、あとで使用することができます。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:489 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "ファイルとフォルダーの並べ替え" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "ファイルの名前、サイズ、種類、更新日時の順にファイルを配置します。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "見失ったファイルを探す" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参考にしてください。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "ファイルの共有と転送" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送します。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "表示サイズを大きくします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "表示サイズを小さくします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:525 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "通常のサイズに戻します" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "サーバーへ接続(_S)…" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この場所を別のタブで開きます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Close _All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "場所を入力(_L)…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定してください" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Bookmark this Location" msgstr "この場所をブックマーク" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "現在の場所をブックマークに追加します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:557 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "_Bookmarks…" msgstr "ブックマーク(_B)…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "ブックマークの表示と編集" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "_Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(_S)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Search for Files…" msgstr "ファイルの検索(_S)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "List" msgstr "一覧" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "View items as a list" msgstr "アイテムを一覧で表示します" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "アイテムをアイコンで格子状に表示します" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "場所を読み込みできません" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” の場所はサポートされていません。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "この種類の場所を扱えません。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "要求された場所にアクセスできません。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" @@ -5123,16 +4966,16 @@ msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" @@ -5194,6 +5037,117 @@ msgstr "写真と音楽が含まれています" msgid "Open with:" msgstr "開き方:" +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "入力メソッド" + +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "送る…" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "サーバーへ接続(_S)" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "アイコン(_I)" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "一覧(_L)" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "この場所を一覧表示で表示します。" + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "デバイス" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "場所" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "最近使ったファイル" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "最近使ったファイル" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "ゴミ箱を開く" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "\"%s\" をマウントして開く" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "ネットワーク" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "ネットワークを表示" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "ネットワークの内容を表示します" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "電源オン(_P)" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "ドライブに接続(_C)" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "ドライブを切断(_D)" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "%s を起動できません" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "%s を取り出せません" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "%s を停止できません" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "ブックマークの追加(_A)" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "名前の変更…" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "コンピューター" + #~ msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示します。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden ファイルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバックアップファイルです。" |