diff options
author | Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 2008-09-20 14:09:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2008-09-20 14:09:24 +0000 |
commit | 8e581ba2893e634cd15e1969bfdf5bdc1fefffeb (patch) | |
tree | 6d88114ab7d246054f0d10f9d76e0eef10070003 /po/ja.po | |
parent | 0ec887bb512c8a3bac3bbedf4985fca492bbadef (diff) | |
download | nautilus-8e581ba2893e634cd15e1969bfdf5bdc1fefffeb.tar.gz |
Updated Japanese translation.
2008-09-20 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
svn path=/trunk/; revision=14644
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1032 |
1 files changed, 505 insertions, 527 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:25+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-24 22:04+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-20 23:08+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-20 22:50+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "エンビー" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "削除" @@ -1178,59 +1178,59 @@ msgstr "\"%s\" を開く" msgid "Open with other Application..." msgstr "別のアプリケーションで開きます..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "オーディオ CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "ビデオ CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "スーパー・ビデオ CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "空の CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "空の DVD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "空のブルーレイ・ディスクを挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "空の HD DVD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "フォト CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "デジタル・フォトが入ったメディアを挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "デジタル・オーディオ・プレイヤーを挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." @@ -1239,15 +1239,15 @@ msgstr "" "た。" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "メディアを挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923 msgid "Choose what application to launch." msgstr "起動するアプリケーションを選択して下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " @@ -1256,16 +1256,16 @@ msgstr "" "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用" "するかを選択して下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "_Always perform this action" msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" @@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" @@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "Name" msgstr "名前" @@ -1375,7 +1375,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" @@ -1408,7 +1408,7 @@ msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "リセット" @@ -1573,8 +1573,8 @@ msgstr[1] "およそ %'d 時間" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" @@ -1739,6 +1739,13 @@ msgstr "" "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除するこ" "とも可能です。" +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" + #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?" @@ -1860,14 +1867,8 @@ msgstr "" "ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 -msgid "Do not Empty Trash" -msgstr "ゴミ箱を空にしない" - -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 -msgid "Empty Trash" -msgstr "ゴミ箱を空にする" +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format @@ -2227,55 +2228,55 @@ msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュを指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" @@ -2295,65 +2296,65 @@ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3616 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3635 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "yesterday" msgstr "昨日" @@ -2362,88 +2363,88 @@ msgstr "昨日" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3647 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3657 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3659 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3662 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" @@ -2451,14 +2452,14 @@ msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" msgstr[1] "%'u個のアイテム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダ" msgstr[1] "%'u個のフォルダ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2466,51 +2467,51 @@ msgstr[0] "%'u個のファイル" msgstr[1] "%'u個のファイル" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566 msgid "program" msgstr "プログラム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 msgid "link" msgstr "リンク" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" @@ -2625,23 +2626,23 @@ msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2959 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2973 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト表示" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "List View" msgstr "一覧表示" @@ -2732,7 +2733,7 @@ msgstr "ゴミ箱" msgid "Network Servers" msgstr "ネットワーク・サーバ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" @@ -2762,10 +2763,11 @@ msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" @@ -2922,7 +2924,7 @@ msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 msgid "Open With" msgstr "開き方" @@ -2941,8 +2943,8 @@ msgstr "参照(_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" @@ -2963,12 +2965,12 @@ msgstr "追加(_A)" msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションの追加" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " @@ -2977,12 +2979,12 @@ msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセ" "スできないため)。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" @@ -2991,7 +2993,7 @@ msgstr "" "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルに" "アクセスできないため)。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." @@ -2999,7 +3001,7 @@ msgstr "" "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの" "コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -3007,32 +3009,32 @@ msgstr "" "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ" "ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3040,7 +3042,7 @@ msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド" "ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "詳細: " @@ -3111,7 +3113,7 @@ msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変 msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" @@ -3157,55 +3159,60 @@ msgstr "" "Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま" "す。" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" @@ -3224,7 +3231,7 @@ msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。" msgstr[1] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." @@ -3339,35 +3346,35 @@ msgstr "" msgid "Some files will not be displayed." msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "%sで開く" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" msgstr[1] "選択した複数個のアイテムを \"%s\" を使って開きます" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5001 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5506 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され" "ます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3375,7 +3382,7 @@ msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3417,19 +3424,19 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5682 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5686 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3439,7 +3446,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3449,95 +3456,97 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" @@ -3546,73 +3555,73 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの中に開く(_T)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "フォルダ・ウィンドウの中に開く(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "選択したアイテムをフォルダ・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" @@ -3620,7 +3629,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" @@ -3628,7 +3637,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" @@ -3638,14 +3647,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3654,94 +3663,93 @@ msgstr "" "へ移動またはコピーします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パターンによる選択(_T)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致する全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていない全てのアイテムを選択状態にします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" msgstr[1] "リンクの作成(_K)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" @@ -3753,158 +3761,158 @@ msgstr "元に戻す(_R)" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "ボリュームのマウント(_M)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームのマウント" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "ボリュームを取り出す(_E)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "このフォルダをフォルダ・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -3913,92 +3921,92 @@ msgstr "" "はコピーします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" msgstr[1] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します" msgstr[1] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" msgstr[1] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" msgstr[1] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" msgstr[1] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -4006,114 +4014,114 @@ msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" msgstr[1] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで閲覧する(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)" msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7844 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "新しいタブで閲覧する(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に抹消する(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "%sで開く(_O)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" msgstr[1] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)" msgstr[1] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)" msgstr[1] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)" msgstr[1] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9182 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "ダウンロードする(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9316 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9421 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9422 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9489 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" @@ -4243,7 +4251,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" @@ -4252,7 +4260,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" @@ -4261,7 +4269,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" @@ -4270,7 +4278,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" @@ -4279,150 +4287,150 @@ msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1499 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "アイコンを引き伸ばす(_H)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1675 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "名前順に整理する(_U)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレイアウト(_L)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1676 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2098 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2961 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "アイコン(_I)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2962 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2963 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2964 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "この場所をアイコン表示で表示します" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2975 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "コンパクト(_C)" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2976 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2977 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2978 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します" @@ -4436,40 +4444,40 @@ msgstr "(空)" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダで表示する項目を選択して下さい" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "_List" msgstr "一覧(_L)" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "Display this location with the list view." msgstr "この場所を一覧表示で表示します" @@ -4532,22 +4540,22 @@ msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "nothing" msgstr "何もしない" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s" msgstr[1] "%'d個のアイテム、サイズは %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" @@ -4557,272 +4565,263 @@ msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 msgid "free" msgstr "空き" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Type:" msgstr "種類:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "場所:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 msgid "no " msgstr "いいえ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 msgid "list" msgstr "一覧" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "read" msgstr "読み込み" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "write" msgstr "書き込み" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "access" msgstr "アクセス" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 msgid "Group:" msgstr "グループ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 msgid "Others" msgstr "その他" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 msgid "Execute:" msgstr "実行:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others:" msgstr "その他:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの権限をフォルダ内の全てのファイルに適用する" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティ・ウィンドウを生成しています" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 -msgid "Create Folder" -msgstr "フォルダの生成" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 -msgid "Move to Trash" -msgstr "ゴミ箱へ移動する" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワーク・コンピュータ" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1594 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "ツリー" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1600 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "ツリーの表示" @@ -4954,7 +4953,7 @@ msgstr "" "ため Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して " "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。" -#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 +#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" @@ -5694,46 +5693,46 @@ msgstr "場所を開く" msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" -#: ../src/nautilus-main.c:388 +#: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" -#: ../src/nautilus-main.c:391 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" -#: ../src/nautilus-main.c:391 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/nautilus-main.c:393 +#: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" -#: ../src/nautilus-main.c:395 +#: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" -#: ../src/nautilus-main.c:397 +#: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く" -#: ../src/nautilus-main.c:399 +#: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" -#: ../src/nautilus-main.c:401 +#: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus を再起動する" -#: ../src/nautilus-main.c:402 +#: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:405 +#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." @@ -5741,15 +5740,15 @@ msgstr "" "指定したファイルに保存したセッションを読み込む (\"--no-default-window\" を含" "む)" -#: ../src/nautilus-main.c:405 +#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../src/nautilus-main.c:455 +#: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" -#: ../src/nautilus-main.c:456 +#: ../src/nautilus-main.c:466 msgid "" "\n" "\n" @@ -5760,267 +5759,251 @@ msgstr "" "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 +#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518 -#: ../src/nautilus-main.c:523 +#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 +#: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n" -#: ../src/nautilus-main.c:514 +#: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n" -#: ../src/nautilus-main.c:528 +#: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n" -#. This is a little joke, shows up occasionally. I only -#. * implemented this feature so I could use this joke. -#. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133 -msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?" - -#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135 -msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139 -msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "履歴にある場所が存在しません。" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この場所を別のタブで開きます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "フォルダ・ウィンドウで開く(_I)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "この場所をフォルダ・ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定して下さい" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "履歴のクリア(_R)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバー(_M)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "サイド・ペイン(_S)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "場所バー(_B)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Back history" msgstr "前の履歴に戻ります" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴に進みます" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" @@ -6074,11 +6057,6 @@ msgstr "マウント(_M)" msgid "_Rescan" msgstr "再読み込み(_R)" -#. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" - #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "場所" @@ -6214,59 +6192,59 @@ msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" msgid "The file is not an image." msgstr "そのファイルは画像ではありません。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックして下さい" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックして下さい" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "色:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." |