summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>2008-09-20 14:09:24 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2008-09-20 14:09:24 +0000
commit8e581ba2893e634cd15e1969bfdf5bdc1fefffeb (patch)
tree6d88114ab7d246054f0d10f9d76e0eef10070003 /po/ja.po
parent0ec887bb512c8a3bac3bbedf4985fca492bbadef (diff)
downloadnautilus-8e581ba2893e634cd15e1969bfdf5bdc1fefffeb.tar.gz
Updated Japanese translation.
2008-09-20 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=14644
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po1032
1 files changed, 505 insertions, 527 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index f565c6dc6..aa979965c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:25+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-24 22:04+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-20 23:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-20 22:50+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "エンビー"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "削除"
@@ -1178,59 +1178,59 @@ msgstr "\"%s\" を開く"
msgid "Open with other Application..."
msgstr "別のアプリケーションで開きます..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "オーディオ CD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "ビデオ CD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "スーパー・ビデオ CD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "空の CD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "空の DVD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "空のブルーレイ・ディスクを挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "空の HD DVD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "フォト CD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "デジタル・フォトが入ったメディアを挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "デジタル・オーディオ・プレイヤーを挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
@@ -1239,15 +1239,15 @@ msgstr ""
"た。"
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "メディアを挿入しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "起動するアプリケーションを選択して下さい。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -1256,16 +1256,16 @@ msgstr ""
"\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用"
"するかを選択して下さい。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
@@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
@@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -1375,7 +1375,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
@@ -1408,7 +1408,7 @@ msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
@@ -1573,8 +1573,8 @@ msgstr[1] "およそ %'d 時間"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
@@ -1739,6 +1739,13 @@ msgstr ""
"ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除するこ"
"とも可能です。"
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?"
@@ -1860,14 +1867,8 @@ msgstr ""
"ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
-msgid "Do not Empty Trash"
-msgstr "ゴミ箱を空にしない"
-
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "ゴミ箱を空にする"
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
@@ -2227,55 +2228,55 @@ msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "未タイトルのフォルダ"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "新しいファイル"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュを指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
@@ -2295,65 +2296,65 @@ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3616
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3635
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
@@ -2362,88 +2363,88 @@ msgstr "昨日"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3662
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3665
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
@@ -2451,14 +2452,14 @@ msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
msgstr[1] "%'u個のアイテム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダ"
msgstr[1] "%'u個のフォルダ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2466,51 +2467,51 @@ msgstr[0] "%'u個のファイル"
msgstr[1] "%'u個のファイル"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s バイト)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "プログラム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "リンク"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
@@ -2625,23 +2626,23 @@ msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2959
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2973
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "コンパクト表示"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
@@ -2732,7 +2733,7 @@ msgstr "ゴミ箱"
msgid "Network Servers"
msgstr "ネットワーク・サーバ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
@@ -2762,10 +2763,11 @@ msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
@@ -2922,7 +2924,7 @@ msgid "Select an Application"
msgstr "アプリケーションの選択"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
@@ -2941,8 +2943,8 @@ msgstr "参照(_B)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
@@ -2963,12 +2965,12 @@ msgstr "追加(_A)"
msgid "Add Application"
msgstr "アプリケーションの追加"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
@@ -2977,12 +2979,12 @@ msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセ"
"スできないため)。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
@@ -2991,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルに"
"アクセスできないため)。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2999,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの"
"コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
@@ -3007,32 +3009,32 @@ msgstr ""
"このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ"
"ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3040,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド"
"ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
@@ -3111,7 +3113,7 @@ msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変
msgid "File Management"
msgstr "ファイル管理"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "ホーム・フォルダ"
@@ -3157,55 +3159,60 @@ msgstr ""
"Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま"
"す。"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ランチャの生成(_A)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャを作成します"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "ゴミ箱を空にする"
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
@@ -3224,7 +3231,7 @@ msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。"
msgstr[1] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
@@ -3339,35 +3346,35 @@ msgstr ""
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "いくつかのファイルは表示されません。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "%sで開く"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
msgstr[1] "選択した複数個のアイテムを \"%s\" を使って開きます"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5506
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され"
"ます。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3375,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
"を実行します。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3417,19 +3424,19 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5682
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5686
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3439,7 +3446,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3449,95 +3456,97 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバ %s への接続"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの生成(_D)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダの生成(_F)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
@@ -3546,73 +3555,73 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7835
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブの中に開く(_T)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "フォルダ・ウィンドウの中に開く(_F)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "選択したアイテムをフォルダ・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダを開く(_O)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
@@ -3620,7 +3629,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
@@ -3628,7 +3637,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
@@ -3638,14 +3647,14 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3654,94 +3663,93 @@ msgstr ""
"へ移動またはコピーします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "パターンによる選択(_T)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"このウィンドウの中から指定されたパターンに一致する全てのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていない全てのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
msgstr[1] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
@@ -3753,158 +3761,158 @@ msgstr "元に戻す(_R)"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバへの接続"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバへ永続的に接続します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ボリュームのマウント(_M)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームのマウント"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "ボリュームを取り出す(_E)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "初期化(_F)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索結果の保存(_V)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "編集した検索結果を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "このフォルダをフォルダ・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -3913,92 +3921,92 @@ msgstr ""
"はコピーします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
msgstr[1] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します"
msgstr[1] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
msgstr[1] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
msgstr[1] "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
msgstr[1] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -4006,114 +4014,114 @@ msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
msgstr[1] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで閲覧する(_W)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)"
msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "新しいタブで閲覧する(_T)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に抹消する(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダを完全に削除します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "%sで開く(_O)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)"
msgstr[1] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)"
msgstr[1] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)"
msgstr[1] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)"
msgstr[1] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "場所をダウンロードしますか?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "リンクを作成する(_L)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロードする(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9316
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9421
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9422
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9489
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
@@ -4243,7 +4251,7 @@ msgid "by _Name"
msgstr "名前順(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"
@@ -4252,7 +4260,7 @@ msgid "by _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"
@@ -4261,7 +4269,7 @@ msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"
@@ -4270,7 +4278,7 @@ msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"
@@ -4279,150 +4287,150 @@ msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1499
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの並び替え(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "アイコンを引き伸ばす(_H)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1675
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "名前順に整理する(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "小さいレイアウト(_L)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "アイコンを逆順で表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "名前順(_N)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1676
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2098
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2961
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "アイコン(_I)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2962
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2963
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2964
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "この場所をアイコン表示で表示します"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2975
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "コンパクト(_C)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2976
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2977
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2978
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します"
@@ -4436,40 +4444,40 @@ msgstr "(空)"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示する項目(_C)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダで表示する項目を選択して下さい"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "_List"
msgstr "一覧(_L)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "この場所を一覧表示で表示します"
@@ -4532,22 +4540,22 @@ msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "何もしない"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s"
msgstr[1] "%'d個のアイテム、サイズは %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
@@ -4557,272 +4565,263 @@ msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "空き"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "基本"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "修正日時:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr "いいえ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "list"
msgstr "一覧"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "読み込み"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "書き込み"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "access"
msgstr "アクセス"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダのアクセス権:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "特別なフラグ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
msgid "Others"
msgstr "その他"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "フォルダのアクセス権:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "文字形式:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux のコンテキスト:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "前回の変更:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "これらの権限をフォルダ内の全てのファイルに適用する"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティ・ウィンドウを生成しています"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
-msgid "Create Folder"
-msgstr "フォルダの生成"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "ゴミ箱へ移動する"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ネットワーク・コンピュータ"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1594
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1600
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "ツリーの表示"
@@ -4954,7 +4953,7 @@ msgstr ""
"ため Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して "
"Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
@@ -5694,46 +5693,46 @@ msgstr "場所を開く"
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
-#: ../src/nautilus-main.c:388
+#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
-#: ../src/nautilus-main.c:395
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く"
-#: ../src/nautilus-main.c:399
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
-#: ../src/nautilus-main.c:401
+#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus を再起動する"
-#: ../src/nautilus-main.c:402
+#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:405
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
@@ -5741,15 +5740,15 @@ msgstr ""
"指定したファイルに保存したセッションを読み込む (\"--no-default-window\" を含"
"む)"
-#: ../src/nautilus-main.c:405
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../src/nautilus-main.c:455
+#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャ"
-#: ../src/nautilus-main.c:456
+#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5760,267 +5759,251 @@ msgstr ""
"ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
+#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
-#: ../src/nautilus-main.c:523
+#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
+#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:514
+#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:528
+#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n"
-#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
-#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133
-msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?"
-
-#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135
-msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139
-msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "履歴にある場所が存在しません。"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "この場所を別のタブで開きます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "フォルダ・ウィンドウで開く(_I)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "この場所をフォルダ・ウィンドウで開きます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定して下さい"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "履歴のクリア(_R)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ファイルの検索(_S)..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "メイン・ツールバー(_M)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_S)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "場所バー(_B)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴に戻ります"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴に進みます"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
@@ -6074,11 +6057,6 @@ msgstr "マウント(_M)"
msgid "_Rescan"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
-
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "場所"
@@ -6214,59 +6192,59 @@ msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。"
msgid "The file is not an image."
msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "カテゴリの選択"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "削除のキャンセル(_A)"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新しいパターンの追加(_A)..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新しい色の追加(_A)..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックして下さい"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除する色をクリックして下さい"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "パターンの削除(_R)..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "色の削除(_R)..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "エンブレムの削除(_R)..."