summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>2011-09-10 22:02:43 +0900
committerJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>2011-09-10 22:05:50 +0900
commita465c3b91dfadbfb590adc42fee18aaa1b61d9fc (patch)
treeeba1a90e27a956143837987fd4721456c9039f27 /po/ja.po
parent8d5e8502862f93a188a848ca79779db09e4abf85 (diff)
downloadnautilus-a465c3b91dfadbfb590adc42fee18aaa1b61d9fc.tar.gz
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po741
1 files changed, 371 insertions, 370 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 64d7d9f3e..89fc59028 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
-# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2011.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
@@ -19,14 +19,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-23 18:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 01:51+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-01 04:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-03 01:22+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1709
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -390,64 +390,64 @@ msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。"
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に \"%s\" にあります。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "置き換えファイル"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
@@ -661,7 +661,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
+msgstr[0] ""
+"選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
@@ -679,7 +680,7 @@ msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできませ
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
@@ -692,13 +693,13 @@ msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
+msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります"
+msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
@@ -822,25 +823,25 @@ msgstr "%s をマウントできません"
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
+msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..."
+msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..."
+msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
+msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
@@ -915,7 +916,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。"
+msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
@@ -936,33 +937,33 @@ msgstr "\"%B\" の複製を生成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を生成中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を生成中"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
@@ -1044,7 +1045,7 @@ msgstr "フォルダを自分自身の中に移動することはできません
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
+msgstr "フォルダを自分自身の中にコピーすることはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
@@ -1087,7 +1088,7 @@ msgstr "\"%B\" へ移動する準備中"
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "%'d個のファイルを削除する準備中..."
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
@@ -1106,7 +1107,7 @@ msgstr "\"%B\" でリンクの作成中"
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "%'d個のファイルへのリンクの作成中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
@@ -1456,7 +1457,7 @@ msgstr "リンク"
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
@@ -1567,7 +1568,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の検索結果"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
msgid "Edit"
msgstr "編集"
@@ -2076,10 +2077,10 @@ msgid ""
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合に"
-"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがありま"
-"す。\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再"
-"生します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンド"
-"ファイルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。"
+"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。"
+"\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生し"
+"ます。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイ"
+"ルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
@@ -2091,10 +2092,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する"
"かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に"
-"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示しま"
-"す。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビュー"
-"を表示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み"
-"込んだりしません。"
+"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。"
+"\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表"
+"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん"
+"だりしません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
@@ -2219,9 +2220,9 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
-"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起"
-"動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとし"
-"て表示"
+"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
+"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表"
+"示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
@@ -2331,41 +2332,41 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: ../src/nautilus-application.c:915
+#: ../src/nautilus-application.c:913
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
-#: ../src/nautilus-application.c:918
+#: ../src/nautilus-application.c:916
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する"
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:938
+#: ../src/nautilus-application.c:936
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2375,15 +2376,15 @@ msgstr ""
"\n"
"ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
-#: ../src/nautilus-application.c:963
+#: ../src/nautilus-application.c:956
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:969
+#: ../src/nautilus-application.c:962
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:976
+#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。"
@@ -2532,71 +2533,71 @@ msgstr "ユーザ情報が正しいか確認してください。"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"
#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバへ接続"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
msgid "Server Details"
msgstr "サーバ情報"
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ名(_S):"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
msgid "Sh_are:"
msgstr "共有する場所(_A):"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
msgid "User Details"
msgstr "ユーザ情報"
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
msgid "_Domain name:"
msgstr "ドメイン名(_D):"
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
msgid "_Remember this password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
@@ -2621,20 +2622,20 @@ msgstr "コマンド"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
-#: ../src/nautilus-view.c:8535
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-view.c:8534
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ランチャの生成(_A)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャを作成します"
@@ -2656,7 +2657,7 @@ msgstr "ゴミ箱を空にする"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
@@ -2669,8 +2670,8 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
@@ -2793,23 +2794,23 @@ msgstr "なし"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
-msgstr "1G バイト"
+msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
-msgstr "1M バイト"
+msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
-msgstr "10M バイト"
+msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
-msgstr "100K バイト"
+msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
-msgstr "100M バイト"
+msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
@@ -2823,7 +2824,7 @@ msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
-msgstr "2G バイト"
+msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
@@ -2832,7 +2833,7 @@ msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
-msgstr "3M バイト"
+msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
@@ -2841,7 +2842,7 @@ msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
-msgstr "4G バイト"
+msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
@@ -2850,7 +2851,7 @@ msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
-msgstr "5M バイト"
+msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
@@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
-msgstr "500K バイト"
+msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
@@ -3023,7 +3024,7 @@ msgstr "一覧の項目"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
@@ -3388,45 +3389,45 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2585
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2605
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示する項目(_C)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2660
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3403
msgid "_List"
msgstr "一覧(_L)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3404
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3405
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3406
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "この場所を一覧表示で表示します"
@@ -3442,13 +3443,13 @@ msgstr "移動:"
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?"
+msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。"
+msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
@@ -3472,8 +3473,8 @@ msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
-#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
+#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
@@ -3495,7 +3496,7 @@ msgstr "端末内で実行する(_T)"
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
@@ -3504,44 +3505,44 @@ msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。"
+msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
"%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま"
"せん"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3550,11 +3551,11 @@ msgstr ""
"%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
"この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3564,58 +3565,58 @@ msgstr ""
"ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ"
"ります。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "とにかく起動する(_L)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "%d個のアプリケーションを別々に開きます。"
+msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "場所をマウントできません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を開いています。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています"
+msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
@@ -3624,177 +3625,177 @@ msgstr "コンピュータ"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "フォルダ内にあるデスクトップの内容を開きます"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ファイルシステムの内容を開く"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開く"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Browse Network"
msgstr "ネットワークを表示"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ネットワークの内容を表示する"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
-#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
-#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
-#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
+#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
-#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
+#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865
+#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s を停止できません"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブの中に開く(_T)"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
msgid "Remove"
msgstr "削除"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077
+#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098
-#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
@@ -3814,7 +3815,7 @@ msgstr "詳細を表示"
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d個のファイル操作を実行中です"
+msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
@@ -3882,7 +3883,7 @@ msgstr "読み込み不可"
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s"
+msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -4177,39 +4178,39 @@ msgstr "他の種類..."
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "この検索条件を削除します"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Search Folder"
msgstr "検索フォルダ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
msgid "Edit the saved search"
msgstr "保存した検索結果を編集します"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Go"
msgstr "移動"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "Perform or update the search"
msgstr "検索を実行または更新します"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
msgid "_Search for:"
msgstr "検索(_S):"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
@@ -4238,7 +4239,7 @@ msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "新しいフォルダの作成(_F)"
@@ -4246,15 +4247,15 @@ msgstr "新しいフォルダの作成(_F)"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055
+#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
@@ -4266,13 +4267,13 @@ msgstr "ネットワークコンピュータ"
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "%'d個のタブを別々に開きます。"
+msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。"
+msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
@@ -4307,33 +4308,33 @@ msgstr "\"%s\" を選択しました"
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d個のフォルダを選択しました"
+msgstr[0] "%'d 個のフォルダを選択しました"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (%'d個のアイテムを含む)"
+msgstr[0] " (%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (合計で %'d個のアイテムを含む)"
+msgstr[0] " (合計で %'d 個のアイテムを含む)"
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d個のアイテムを選択しました"
+msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "他に %'d個のアイテムを選択しました"
+msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -4495,7 +4496,7 @@ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します"
+"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
@@ -4503,7 +4504,7 @@ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします"
+"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
@@ -4522,8 +4523,8 @@ msgstr "ドライブを停止できません"
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバ %s への接続"
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
-#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
@@ -4532,54 +4533,54 @@ msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "新しいドキュメントの作成(_D)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6948
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダに空のフォルダを新規に作成します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "空のドキュメント(_E)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "このフォルダに空のドキュメントを新規に作成します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:6972
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
@@ -4588,53 +4589,53 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Other _Application..."
msgstr "別のアプリ(_A)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダを開く(_O)"
# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
@@ -4642,7 +4643,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
@@ -4650,14 +4651,14 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
"す"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4666,28 +4667,28 @@ msgstr ""
"へ移動またはコピーします"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Cop_y to"
msgstr "指定先にコピー(_Y)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "M_ove to"
msgstr "指定先に移動(_O)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "パターンによる選択(_T)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま"
@@ -4695,62 +4696,62 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7043
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
@@ -4762,136 +4763,136 @@ msgstr "元に戻す(_R)"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並び替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバへの接続"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバへ永続的に接続します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Start the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを起動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを停止します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索結果の保存(_V)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Save the edited search"
msgstr "編集した検索結果を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4900,267 +4901,267 @@ msgstr ""
"コピーします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを停止します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "_Other pane"
msgstr "他のペイン(_O)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします"
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへコピーします"
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへ移動します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします"
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7302
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7679
+#: ../src/nautilus-view.c:7678
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7682
+#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7686
+#: ../src/nautilus-view.c:7685
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7692
+#: ../src/nautilus-view.c:7691
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7696
+#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7702
+#: ../src/nautilus-view.c:7701
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7706
+#: ../src/nautilus-view.c:7705
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825
+#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "Start the selected drive"
msgstr "選択したドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "選択したドライブに接続します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919
+#: ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "選択したドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "選択したドライブを切断します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948
+#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "選択したドライブをロックします"
-#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
+#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7917
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブに接続します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブのロックを解除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
+#: ../src/nautilus-view.c:7937
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
+#: ../src/nautilus-view.c:7941
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7946
+#: ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを切断します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7950
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブをロックします"
-#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "完全に抹消する(_D)"
+msgstr "完全に削除する(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダを完全に削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8370
+#: ../src/nautilus-view.c:8369
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%sで開く(_O)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8427
+#: ../src/nautilus-view.c:8426
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)"
+msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウの中に開く(_W)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8447
+#: ../src/nautilus-view.c:8446
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)"
+msgstr[0] "%'d 個の新しいタブの中に開く(_T)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します"
@@ -5225,57 +5226,57 @@ msgstr "存在しない場所のブックマーク"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダを表示します"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
msgid "The location is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダではありません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "つづりを確認して再試行してください。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "この場所をマウントできません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
@@ -5284,17 +5285,17 @@ msgstr "アクセスが拒否されました。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5336,7 +5337,7 @@ msgstr ""
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5369,7 +5370,7 @@ msgstr ""
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
-"松澤二郎 <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
+"松澤二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
@@ -5821,7 +5822,7 @@ msgstr "新しいタブ(_N)"
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: ../src/nautilus-window.c:1501
+#: ../src/nautilus-window.c:1526
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ファイルブラウザ"
@@ -6688,9 +6689,9 @@ msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る...
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセット"
-#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索しま"
-#~ "す。\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル"
-#~ "名とプロパティで検索します。"
+#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索します。"
+#~ "\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル名と"
+#~ "プロパティで検索します。"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)"