diff options
author | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org> | 2011-09-10 22:02:43 +0900 |
---|---|---|
committer | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org> | 2011-09-10 22:05:50 +0900 |
commit | a465c3b91dfadbfb590adc42fee18aaa1b61d9fc (patch) | |
tree | eba1a90e27a956143837987fd4721456c9039f27 /po/ja.po | |
parent | 8d5e8502862f93a188a848ca79779db09e4abf85 (diff) | |
download | nautilus-a465c3b91dfadbfb590adc42fee18aaa1b61d9fc.tar.gz |
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 741 |
1 files changed, 371 insertions, 370 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010. # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009. -# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2011. +# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. @@ -19,14 +19,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-23 18:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-25 01:51+0900\n" -"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-01 04:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-03 01:22+0900\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" -"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" @@ -162,7 +162,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 msgid "Name" msgstr "名前" @@ -390,64 +390,64 @@ msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。" msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の他のファイルが既に \"%s\" にあります。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "種類:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "置き換えファイル" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "マージする" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "置き換える" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" @@ -661,7 +661,8 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" +msgstr[0] "" +"選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -679,7 +680,7 @@ msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできませ #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" @@ -692,13 +693,13 @@ msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" +msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります" +msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" @@ -822,25 +823,25 @@ msgstr "%s をマウントできません" #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..." +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..." +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..." +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." +msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 @@ -915,7 +916,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。" +msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." @@ -936,33 +937,33 @@ msgstr "\"%B\" の複製を生成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中" +msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を生成中" +msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を生成中" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 @@ -1044,7 +1045,7 @@ msgstr "フォルダを自分自身の中に移動することはできません #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" +msgstr "フォルダを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 @@ -1087,7 +1088,7 @@ msgstr "\"%B\" へ移動する準備中" #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "%'d個のファイルを削除する準備中..." +msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 #, c-format @@ -1106,7 +1107,7 @@ msgstr "\"%B\" でリンクの作成中" #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "%'d個のファイルへのリンクの作成中" +msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." @@ -1456,7 +1457,7 @@ msgstr "リンク" msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" @@ -1567,7 +1568,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003 msgid "Edit" msgstr "編集" @@ -2076,10 +2077,10 @@ msgid "" "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合に" -"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがありま" -"す。\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再" -"生します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンド" -"ファイルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。" +"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。" +"\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生し" +"ます。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイ" +"ルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" @@ -2091,10 +2092,10 @@ msgid "" msgstr "" "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する" "かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に" -"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示しま" -"す。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビュー" -"を表示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み" -"込んだりしません。" +"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。" +"\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表" +"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん" +"だりしません。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" @@ -2219,9 +2220,9 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの" -"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起" -"動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとし" -"て表示" +"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、" +"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表" +"示" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" @@ -2331,41 +2332,41 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/" "nautilus への設定内容の移行を試みました。" -#: ../src/nautilus-application.c:915 +#: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" -#: ../src/nautilus-application.c:918 +#: ../src/nautilus-application.c:916 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/nautilus-application.c:922 +#: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" -#: ../src/nautilus-application.c:924 +#: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:938 +#: ../src/nautilus-application.c:936 msgid "" "\n" "\n" @@ -2375,15 +2376,15 @@ msgstr "" "\n" "ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" -#: ../src/nautilus-application.c:963 +#: ../src/nautilus-application.c:956 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" -#: ../src/nautilus-application.c:969 +#: ../src/nautilus-application.c:962 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" -#: ../src/nautilus-application.c:976 +#: ../src/nautilus-application.c:969 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。" @@ -2532,71 +2533,71 @@ msgstr "ユーザ情報が正しいか確認してください。" msgid "Continue" msgstr "続行" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへ接続" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850 msgid "Server Details" msgstr "サーバ情報" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871 msgid "_Server:" msgstr "サーバ名(_S):" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987 msgid "Sh_are:" msgstr "共有する場所(_A):" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030 msgid "User Details" msgstr "ユーザ情報" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050 msgid "_Domain name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069 msgid "_User name:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110 msgid "_Remember this password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" @@ -2621,20 +2622,20 @@ msgstr "コマンド" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 -#: ../src/nautilus-view.c:8535 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999 +#: ../src/nautilus-view.c:8534 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" @@ -2656,7 +2657,7 @@ msgstr "ゴミ箱を空にする" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" @@ -2669,8 +2670,8 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" @@ -2793,23 +2794,23 @@ msgstr "なし" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" -msgstr "1G バイト" +msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" -msgstr "1M バイト" +msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" -msgstr "10M バイト" +msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" -msgstr "100K バイト" +msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" -msgstr "100M バイト" +msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format @@ -2823,7 +2824,7 @@ msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" -msgstr "2G バイト" +msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format @@ -2832,7 +2833,7 @@ msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" -msgstr "3M バイト" +msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format @@ -2841,7 +2842,7 @@ msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" -msgstr "4G バイト" +msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format @@ -2850,7 +2851,7 @@ msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" -msgstr "5M バイト" +msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format @@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" -msgstr "500K バイト" +msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format @@ -3023,7 +3024,7 @@ msgstr "一覧の項目" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401 msgid "List View" msgstr "一覧表示" @@ -3388,45 +3389,45 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2585 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2605 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2659 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2632 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2660 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3403 msgid "_List" msgstr "一覧(_L)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3404 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3405 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3378 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3406 msgid "Display this location with the list view." msgstr "この場所を一覧表示で表示します" @@ -3442,13 +3443,13 @@ msgstr "移動:" #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?" +msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。" +msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format @@ -3472,8 +3473,8 @@ msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 -#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 +#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" @@ -3495,7 +3496,7 @@ msgstr "端末内で実行する(_T)" msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 #: ../src/nautilus-view.c:1036 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" @@ -3504,44 +3505,44 @@ msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。" +msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま" "せん" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3550,11 +3551,11 @@ msgstr "" "%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3564,58 +3565,58 @@ msgstr "" "ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ" "ります。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用できるアプリにする(_T)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "%d個のアプリケーションを別々に開きます。" +msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 #: ../src/nautilus-view.c:6149 msgid "Unable to mount location" msgstr "場所をマウントできません" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています" +msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 msgid "Devices" msgstr "デバイス" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "\"%s\" をマウントして開く" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" @@ -3624,177 +3625,177 @@ msgstr "コンピュータ" msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダ内にあるデスクトップの内容を開きます" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ファイルシステムの内容を開く" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開く" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワークを表示" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "ネットワークの内容を表示する" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 -#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 -#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 -#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 -#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 -#: ../src/nautilus-view.c:8016 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 +#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:8015 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 -#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 -#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849 +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854 -#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924 -#: ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923 +#: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_U)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866 -#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865 +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できません" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s を停止できません" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 -#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの中に開く(_T)" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580 msgid "Remove" msgstr "削除" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077 +#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098 -#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" @@ -3814,7 +3815,7 @@ msgstr "詳細を表示" #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d個のファイル操作を実行中です" +msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" @@ -3882,7 +3883,7 @@ msgstr "読み込み不可" #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s" +msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" @@ -4177,39 +4178,39 @@ msgstr "他の種類..." msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Search Folder" msgstr "検索フォルダ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した検索結果を編集します" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "Go" msgstr "移動" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053 msgid "Perform or update the search" msgstr "検索を実行または更新します" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074 msgid "_Search for:" msgstr "検索(_S):" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108 msgid "Search results" msgstr "検索結果" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:197 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:199 msgid "Search:" msgstr "検索:" @@ -4238,7 +4239,7 @@ msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "Create New _Folder" msgstr "新しいフォルダの作成(_F)" @@ -4246,15 +4247,15 @@ msgstr "新しいフォルダの作成(_F)" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" @@ -4266,13 +4267,13 @@ msgstr "ネットワークコンピュータ" #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "%'d個のタブを別々に開きます。" +msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。" +msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-view.c:1538 msgid "Select Items Matching" @@ -4307,33 +4308,33 @@ msgstr "\"%s\" を選択しました" #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d個のフォルダを選択しました" +msgstr[0] "%'d 個のフォルダを選択しました" #: ../src/nautilus-view.c:2795 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (%'d個のアイテムを含む)" +msgstr[0] " (%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2806 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (合計で %'d個のアイテムを含む)" +msgstr[0] " (合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: ../src/nautilus-view.c:2823 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d個のアイテムを選択しました" +msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2830 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "他に %'d個のアイテムを選択しました" +msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The @@ -4495,7 +4496,7 @@ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します" +"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します" #: ../src/nautilus-view.c:5764 #, c-format @@ -4503,7 +4504,7 @@ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします" +"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします" #: ../src/nautilus-view.c:6180 msgid "Unable to unmount location" @@ -4522,8 +4523,8 @@ msgstr "ドライブを停止できません" msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" -#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" @@ -4532,54 +4533,54 @@ msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6945 msgid "Create New _Document" msgstr "新しいドキュメントの作成(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" -#: ../src/nautilus-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダに空のフォルダを新規に作成します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6961 +#: ../src/nautilus-view.c:6960 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "_Empty Document" msgstr "空のドキュメント(_E)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "このフォルダに空のドキュメントを新規に作成します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6972 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" @@ -4588,53 +4589,53 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Other _Application..." msgstr "別のアプリ(_A)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:6995 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" # FIXME: スクリプト・フォルダの確認 #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" @@ -4642,7 +4643,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" @@ -4650,14 +4651,14 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7013 +#: ../src/nautilus-view.c:7012 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" "す" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4666,28 +4667,28 @@ msgstr "" "へ移動またはコピーします" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Cop_y to" msgstr "指定先にコピー(_Y)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7022 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "M_ove to" msgstr "指定先に移動(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7027 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パターンによる選択(_T)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま" @@ -4695,62 +4696,62 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7041 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:7043 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7057 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" @@ -4762,136 +4763,136 @@ msgstr "元に戻す(_R)" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7070 +#: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7071 +#: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Start the selected volume" msgstr "選択したボリュームを起動します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041 msgid "Stop the selected volume" msgstr "選択したボリュームを停止します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "選択したドライブのメディアを検出します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7141 +#: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7150 +#: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4900,267 +4901,267 @@ msgstr "" "コピーします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7175 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "_Other pane" msgstr "他のペイン(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします" -#: ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへコピーします" -#: ../src/nautilus-view.c:7215 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへ移動します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします" -#: ../src/nautilus-view.c:7223 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7303 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7305 +#: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7679 +#: ../src/nautilus-view.c:7678 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7682 +#: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7686 +#: ../src/nautilus-view.c:7685 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7692 +#: ../src/nautilus-view.c:7691 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7695 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7702 +#: ../src/nautilus-view.c:7701 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7706 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825 +#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016 msgid "Start the selected drive" msgstr "選択したドライブを起動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 +#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "選択したドライブに接続します" -#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 -#: ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 +#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" -#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 +#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "選択したドライブのロックを解除します" -#: ../src/nautilus-view.c:7851 +#: ../src/nautilus-view.c:7850 msgid "Stop the selected drive" msgstr "選択したドライブを停止します" -#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 +#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "選択したドライブを安全に取り出します" -#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 -#: ../src/nautilus-view.c:8049 +#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 +#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "選択したドライブを切断します" -#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 -#: ../src/nautilus-view.c:8053 +#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948 +#: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 +#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します" -#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 +#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Lock the selected drive" msgstr "選択したドライブをロックします" -#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 +#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを起動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:7916 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブに接続します" -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します" -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブのロックを解除します" -#: ../src/nautilus-view.c:7938 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを停止(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7942 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを安全に取り出します" -#: ../src/nautilus-view.c:7946 +#: ../src/nautilus-view.c:7945 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを切断します" -#: ../src/nautilus-view.c:7950 +#: ../src/nautilus-view.c:7949 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します" -#: ../src/nautilus-view.c:7954 +#: ../src/nautilus-view.c:7953 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブをロックします" -#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 +#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "_Delete Permanently" -msgstr "完全に抹消する(_D)" +msgstr "完全に削除する(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8182 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" -#: ../src/nautilus-view.c:8186 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" -#: ../src/nautilus-view.c:8370 +#: ../src/nautilus-view.c:8369 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:8427 +#: ../src/nautilus-view.c:8426 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" +msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" -#: ../src/nautilus-view.c:8447 +#: ../src/nautilus-view.c:8446 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)" +msgstr[0] "%'d 個の新しいタブの中に開く(_T)" -#: ../src/nautilus-view.c:8464 +#: ../src/nautilus-view.c:8463 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します" -#: ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:8519 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" @@ -5225,57 +5226,57 @@ msgstr "存在しない場所のブックマーク" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 msgid "Content View" msgstr "内容表示" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダを表示します" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "つづりを確認して再試行してください。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787 msgid "Unable to mount the location." msgstr "この場所をマウントできません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" @@ -5284,17 +5285,17 @@ msgstr "アクセスが拒否されました。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5336,7 +5337,7 @@ msgstr "" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5369,7 +5370,7 @@ msgstr "" "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n" -"松澤二郎 <matsuzawa.jr@gmail.com>\n" +"松澤二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" #: ../src/nautilus-window-menus.c:393 @@ -5821,7 +5822,7 @@ msgstr "新しいタブ(_N)" msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" -#: ../src/nautilus-window.c:1501 +#: ../src/nautilus-window.c:1526 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイルブラウザ" @@ -6688,9 +6689,9 @@ msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る... #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセット" -#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索しま" -#~ "す。\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル" -#~ "名とプロパティで検索します。" +#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索します。" +#~ "\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル名と" +#~ "プロパティで検索します。" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" |