summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>2011-03-31 21:50:18 +0900
committerTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2011-03-31 21:50:18 +0900
commite72093c2b0490b481a6b894bf84dd46075b7ef21 (patch)
tree2857089cd7c77531040c771cac3d6674fefcca0b /po/ja.po
parent952269914060f48f941053120e6035440c8cfc6f (diff)
downloadnautilus-e72093c2b0490b481a6b894bf84dd46075b7ef21.tar.gz
Updated Japanese translation.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po7096
1 files changed, 3412 insertions, 3684 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 17f7e40bf..225f10d57 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# nautilus ja.po.
-# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
@@ -9,6 +9,7 @@
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
+# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2011.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
@@ -17,105 +18,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-02 23:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-01 22:10+0900\n"
-"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-31 01:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-31 10:12+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "正常な .desktop ファイルではありません"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ".desktop ファイルのバージョン '%s' は認識できません"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "%s の起動中"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "アプリケーションはコマンドラインからドキュメントを受け取れません"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "起動オプションの解析エラー: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリにはドキュメントの URI を渡せません"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "起動できるアイテムではありません"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "セッションマネージャに接続しない"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "保存した設定を格納しているファイルを指定する"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "セッション管理の ID を指定する"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:258
-msgid "Session management options:"
-msgstr "セッション管理のオプション:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:259
-msgid "Show session management options"
-msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
-
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "検索結果の保存"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "文字列"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "ラベルの文字列です"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "行端揃え"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -124,42 +62,42 @@ msgstr ""
"相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整"
"には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "行ラップ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表"
-"示します"
+"示します。"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "挿入カーソルの現在位置です"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択範囲の境界線"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3093
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"
@@ -171,169 +109,43 @@ msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せ
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode が正しくありません)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
-msgid "No applications found"
-msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "アクションを問い合わせる"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "何もしない"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "フォルダを開く"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "\"%s\" を開く"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "別のアプリケーションで開く..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "オーディオ CD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "ビデオ CD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "スーパービデオ CD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "空の CD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:961
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "空の DVD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:963
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "空のブルーレイディスクを挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:965
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "空の HD DVD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:967
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "フォト CD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "デジタル写真が入ったメディアを挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "デジタルオーディオプレイヤーを挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:975
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入っているメディアを挿入しまし"
-"た。"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "メディアを挿入しました。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "起動するアプリケーションを選択してください。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:989
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用"
-"するかを選択してください。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1016
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1032
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1272
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
-msgid "_Eject"
-msgstr "取り出す(_E)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
-msgid "_Unmount"
-msgstr "アンマウント(_U)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "ホーム"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します"
@@ -350,8 +162,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:261
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -386,7 +197,7 @@ msgstr "ファイルが変更された日付"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
-msgstr "アクセス日"
+msgstr "アクセス日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
@@ -409,7 +220,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
@@ -443,14 +254,13 @@ msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-#, fuzzy
msgid "The location of the file."
-msgstr "ファイルの所有者"
+msgstr "ファイルの場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
@@ -468,8 +278,8 @@ msgstr "元の場所"
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
@@ -494,45 +304,32 @@ msgstr ""
"ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン"
"マウント\" を選択してください。"
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "%s のホーム"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景としてセット(_B)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "ファルダ \"%s\" をマージしますか?"
+msgstr "フォルダ \"%s\" をマージしますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -540,119 +337,117 @@ msgstr ""
"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダ中のファイルを置き換える"
"時に確認します。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の古いフォルダが既に \"%s\" にあります。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の新しいフォルダが既に \"%s\" にあります。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のフォルダが \"%s\" にあります。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダ中のすべてのファイルが削除されます。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "フォルダ \"%s\" を置き換えますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前のフォルダが既に \"%s\" にあります。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に \"%s\" にあります。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に \"%s\" にあります。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
-#. second row: type combobox
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "置き換えファイル"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
@@ -719,8 +514,7 @@ msgstr[0] "およそ %'d 時間"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6253
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
@@ -845,21 +639,21 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -869,64 +663,64 @@ msgid_plural ""
"trash?"
msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "残り %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -934,80 +728,80 @@ msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ"
"イルを削除できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
"た。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V を取り出せません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V をアンマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1015,102 +809,102 @@ msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s をマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファ"
+"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルを操作できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダを操作できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダにアクセスする権限がありません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダではありません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1118,60 +912,60 @@ msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"ください)。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" の複製を生成中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を生成中"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1181,12 +975,12 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)"
+msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1194,11 +988,11 @@ msgstr ""
"\"%B\" というフォルダをコピー先に生成する権限がないため、そのフォルダをコピー"
"できません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1206,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルをコピーできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1214,213 +1008,220 @@ msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダをコピーできませ"
"ん。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダを削除できませんでした。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "既に存在している %F というフォルダからファイルを削除できませんでした。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダを自分自身の中に移動することはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダが転送元のフォルダの中にあります。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピー中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" へ移動する準備中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルを削除する準備中..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" でリンクの作成中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルへのリンクの作成中"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
-msgid "untitled folder"
-msgstr "未タイトルのフォルダ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "無題のフォルダ"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "無題の%s"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
-msgid "new file"
-msgstr "新しいファイル"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "無題のドキュメント"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしている"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ランチャ (実行形式) の安全性を確認できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
@@ -1440,65 +1241,65 @@ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
@@ -1507,549 +1308,235 @@ msgstr "昨日"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s バイト)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "プログラム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "リンク"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8696
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "端末内で実行する(_T)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
-msgid "_Display"
-msgstr "表示する(_D)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "実行する(_R)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr ""
-"%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま"
-"せん"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
-msgid "_Select Application"
-msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr ""
-"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "アプリケーションを検索できません"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
-"この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"\"%s\" というランチャの安全が確認されていません。提供元が不明で信用できない"
-"ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ"
-"ります。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "とにかく起動する(_L)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "場所をマウントできません"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "場所を起動できません"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" を開いています。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:270
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:243
-msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
-msgid "Icon"
-msgstr "アイコン"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:314
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "アプリケーションを削除できませんでした"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:526
-msgid "No applications selected"
-msgstr "アプリケーションが選択されていません"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:554
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s のドキュメント"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:594
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:662
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:141
-msgid "Could not run application"
-msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:156
-msgid "Could not find application"
-msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr ""
-"次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでした: "
-"%s"
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "\"%s\" の追加中にエラーが発生しました: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:410
-msgid "Select an Application"
-msgstr "アプリケーションの選択"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "関連づけを消去できませんでした"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:769
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4851
-msgid "Open With"
-msgstr "開き方"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "関連づけを消去する"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:830
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "コマンドを直接指定する(_U)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:847
-msgid "_Browse..."
-msgstr "参照(_B)..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:883
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8565
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
-msgid "_Open"
-msgstr "開く(_O)"
-
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "\"%s\" をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "%s を次のアプリケーションで開く:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:968
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "これを \"%s\" のドキュメントを開くアプリケーションとして記憶する(_R)"
-
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:977
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択してください:"
-
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
-#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1000
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとして記憶する(_R)"
+msgid "%s document"
+msgstr "%s のドキュメント"
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
-msgid "_Add"
-msgstr "追加(_A)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
-msgid "Add Application"
-msgstr "アプリケーションの追加"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:77
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:78
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセ"
-"スできないため)。"
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "%s および \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:83
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "別のアプリケーションを表示する"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:84
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルに"
-"アクセスできないため)。"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "デフォルトに設定する"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの"
-"コンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-"your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ"
-"ンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:382
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2057,29 +1544,20 @@ msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。ド"
"ロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "ファイルの操作"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d個のファイル操作を実行中です"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "検索"
@@ -2089,7 +1567,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の検索結果"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:982
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "編集"
@@ -2109,90 +1587,7 @@ msgstr "編集を繰り返す"
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ"
-"に表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウ"
-"ントします。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この"
-"機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起"
-"動したり確認ダイアログを表示しなくなります。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/"
-"* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い"
-"合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-"
-"content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ"
-"ルダウィンドウを開きます。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に"
-"参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿"
-"入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか"
-
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2238,11 +1633,11 @@ msgstr ""
"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに "
"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以"
"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に"
-"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を越えて表示されるファイル名を 3 行"
-"に納めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト "
-"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を越えて表示されるファイル名を 5 "
-"行に納めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 "
-"行を越えて表示されるファイル名を 4 行に納めるように省略記号で置き換え、それ以"
+"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行"
+"に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト "
+"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 "
+"行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 "
+"行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以"
"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な"
"値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large "
"(150%)、larger (200%)、largest (400%)"
@@ -2270,7 +1665,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
-msgstr ""
+msgstr "一括リネームユーティリティ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -2356,7 +1751,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
@@ -2393,13 +1788,12 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
-"\"after_current_tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
+"\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後"
"に追加されます。"
@@ -2408,32 +1802,32 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダのみ表示します。"
+"true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダのみ表示します。"
"それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
+msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
+msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。"
+msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
+msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー"
+"true にすると、Nautilus ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー"
"ボードから入力するスタイルを使用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
@@ -2441,7 +1835,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら"
+"true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら"
"にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
@@ -2449,74 +1843,62 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
+"true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
+"true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
"します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"TRUE にセットすると、すべてのウインドウが終了させられた時に Nautilus は実行終"
-"了します。これはデフォルトの設定です。FALSE ならば、ウインドウ無しで起動する"
-"ことができ、メディアのオートマウントや、それに類するタスクを監視するデーモン"
-"として Nautilus を起動できます。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
+"true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
-msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"
+msgstr ""
+"true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"TRUE にすると、ユーザのホームフォルダをデスクトップとして利用します。FALSE の"
+"true にすると、ユーザのホームフォルダをデスクトップとして利用します。false の"
"場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"TRUE にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま"
+"true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま"
"す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ"
"ルを好むユーザがいるために残してある機能です)。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
-"TRUE にすると、ファイルマネージャの中で隠しファイルが表示されます。隠しファイ"
-"ルは、ドット(.)で始まるファイルか、フォルダ中の .hidden ファイルにリストアッ"
-"プされているファイルです。"
+"true にすると、ファイルマネージャにおいて隠しファイルをデフォルトで表示しま"
+"す。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダ中の .hidden ファイル"
+"にリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバック"
+"アップファイルです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2524,75 +1906,75 @@ msgid ""
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
+"これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結"
+"され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リ"
+"ネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その"
+"実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列を"
+"このキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ"
+"マンドを検索パスから探します。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"TRUE にすると、ネットワークサーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表"
+"true にすると、ネットワークサーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表"
"示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
+"true にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
"す。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"TRUE にすると、ホームフォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
+"true にすると、ホームフォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
+msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
+"true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
"れます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
-"TRUE にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。FALSE にすると、列毎"
+"true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、列毎"
"に幅が変化します。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
+"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま"
-"す。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
+msgstr "true にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2602,43 +1984,39 @@ msgstr ""
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ブラウザウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ブラウザウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus がユーザのホームフォルダをデスクトップとして使用する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "最後のウインドウが削除された時に、Nautilus を終了します。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワークサーバのアイコンを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワークサーバのアイコン名"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダのみ表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2646,52 +2024,51 @@ msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ"
"ムを起動する場合は \"double\" です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "サイドペインの表示"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -2699,13 +2076,12 @@ msgid ""
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合に"
-"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがありま"
-"す。\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再"
-"生します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンド"
-"ファイルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。"
+"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。"
+"\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生し"
+"ます。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイ"
+"ルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2715,13 +2091,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する"
"かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に"
-"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示しま"
-"す。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビュー"
-"を表示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み"
-"込んだりしません。"
+"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。"
+"\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表"
+"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん"
+"だりしません。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2731,12 +2106,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理"
"速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファ"
-"イルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイル"
+"イルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイル"
"システム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル"
"表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2745,53 +2119,51 @@ msgid ""
msgstr ""
"フォルダの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により"
"処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバ上にある"
-"ファイルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム"
+"ファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム"
"上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総"
"数をカウントしません。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
-"\"size\", \"type\", \"modification_date\""
+"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
+"\"size\", \"type\", \"mtime\""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。"
+msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。(_D)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -2799,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
"る名前です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2807,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2815,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
"る名前です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2823,27 +2195,23 @@ msgstr ""
"デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2851,62 +2219,61 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
-"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起"
-"動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとし"
-"て表示"
+"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
+"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表"
+"示"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"フォルダを開いたら、特定のフォルダで別の表示形式を選択していない限り、デフォ"
-"ルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list_view\", \"icon_view"
-"\"、\"compact_view\""
+"ルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\", "
+"\"compact-view\""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "サムネイル表示する際の条件"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ブラウザウィンドウで新しいタブを開く位置"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "サウンドファイルを演奏するかどうか"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2914,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー"
"ジ・インストーラのダイアログを表示するかどうか"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
@@ -2922,187 +2289,2047 @@ msgstr "サイドペインの幅"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "オートランの問い合わせ"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "ファイルの操作や整理をします"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "ファイルブラウザ"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "ファイル"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-application.c:155
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"このコンピュータからアクセスできるすべてのディスクとフォルダを参照します"
+"Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
+"きるように適切なパーミッションを設定してください。"
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
-msgid "Computer"
-msgstr "コンピュータ"
+#: ../src/nautilus-application.c:160
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "ファイルマネージャの動きとウィンドウの外観を変更します"
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
+"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "ファイル管理"
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
+"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324
-msgid "Home Folder"
-msgstr "ホームフォルダ"
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "バージョンを表示する"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "ファイルマネージャ"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Nautilus を強制終了する"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:938
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "オートランのプログラムがありません"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれて"
+"います。実行してみますか?</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
+"できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
+"\n"
+"信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "実行する(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "ブックマークは定義されていません"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>場所(_L)</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>名前(_N)</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "ブックマークの編集"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "URI を開かずに出力する"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"サーバ・アプリへの接続を追加する"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "パブリックな FTP"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (要ログイン)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows 共有"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "セキュアな WebDAV (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "接続中..."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"サポートされたサーバメソッドリストをロードできません。\n"
+"GVFS がインストールされているか確認してください。"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 上で開けません。"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "\"%s\" のサーバが見つかりません。"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "再試行"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "ユーザ情報が正しいか確認してください。"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "続行"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "接続する(_O)"
+
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "サーバへ接続"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "サーバ情報"
+
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "サーバ名(_S):"
+
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "ポート番号(_P):"
+
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "種類(_T):"
+
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "共有する場所(_A):"
+
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
+msgid "_Folder:"
+msgstr "フォルダ(_F):"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+msgid "User Details"
+msgstr "ユーザ情報"
+
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "ドメイン名(_D):"
+
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+msgid "_User name:"
+msgstr "ユーザ名(_U):"
+
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "パスワード(_W):"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "コメント"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:651
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ランチャの生成(_A)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャを作成します"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
+msgid "Desktop"
+msgstr "デスクトップ"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "\"%s\" のすべての内容を表示できませんでした: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "グループを変更できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "所有者を変更できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使ってください。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使ってく"
+"ださい。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "名前 \"%s\" が長すぎます。別の名前を使ってください。"
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1G バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1M バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10M バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100K バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100M バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2G バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3M バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4G バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5M バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500K バイト"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>動作</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>日付</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>デフォルトの表示</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>実行可能なテキストファイル</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>フォルダ</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>アイコンのタイトル</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>アイコン表示の既定値</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>一覧の項目</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>一覧表示の既定値</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>プレビュー可能なその他のファイル</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>サウンドファイル</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>テキストファイル</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>ゴミ箱</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "常に"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "動作"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "アクセス日時順"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "更新日時順"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "名前順"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "サイズ順"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "種類順"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情"
+"報が表示されます。"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+msgid "Compact View"
+msgstr "コンパクト表示"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "アイテム"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "ファイル管理の設定"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_N)"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+msgid "Icon View"
+msgstr "アイコン表示"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "一覧の項目"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+msgid "List View"
+msgstr "一覧表示"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "ローカルファイルのみ"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "しない"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "各フォルダをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "プレビュー"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "サウンドファイルの演奏(_S):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "フォルダのみ表示する(_O)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "サムネイルの表示(_T):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "表示"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "アイテムの配置方式(_A):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "毎回確認する(_A)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "書式(_F):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "名前順(_N)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "サイズ順(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+msgid "by _Type"
+msgstr "種類別(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "更新日時順(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "アイテムの並び替え(_G)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "アイコンのリサイズ..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "名前順に整理(_O)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "逆順(_V)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "アイコンを逆順で表示します"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "配置を維持する(_K)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+msgid "_Manually"
+msgstr "手動(_M)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
+msgid "By _Name"
+msgstr "名前順(_N)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
+msgid "By _Size"
+msgstr "サイズ順(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
+msgid "By _Type"
+msgstr "種類別(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "更新日時順(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "\"%s\" です"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
+msgid "_Icons"
+msgstr "アイコン(_I)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "この場所をアイコン表示で表示します"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
+msgid "_Compact"
+msgstr "コンパクト(_C)"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "カメラのブランド"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "カメラのモデル"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "撮影日時"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "保存日時"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "露出時間"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "口径"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO スピード率"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "フラッシュあり"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "測量モード"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "露出プログラム"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "焦点距離"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "ソフトウェア"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "キーワード"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "作成者"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "著作権"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "評価"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "画像の種類:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "読み込み中..."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "画像"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(空)"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+msgid "Loading..."
+msgstr "読み込み中..."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s で表示する項目"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "表示する項目(_C)..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+msgid "_List"
+msgstr "一覧(_L)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "この場所を一覧表示で表示します"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "移動:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "端末内で実行する(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "表示する(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1036
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr ""
+"%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま"
+"せん"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+msgid "_Select Application"
+msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr ""
+"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "アプリケーションを検索できません"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
+"この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"\"%s\" というランチャの安全が確認されていません。提供元が不明で信用できない"
+"ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ"
+"ります。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "とにかく起動する(_L)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "%d個のアプリケーションを別々に開きます。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6149
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "場所をマウントできません"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "場所を起動できません"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" を開いています。"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "タブを閉じます"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
+msgid "Devices"
+msgstr "デバイス"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
+msgid "Computer"
+msgstr "コンピュータ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "フォルダ内にあるデスクトップの内容を開きます"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "ファイルシステム"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "ファイルシステムの内容を開く"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "ゴミ箱"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
+msgid "Open the trash"
+msgstr "ゴミ箱を開く"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
+msgid "Network"
+msgstr "ネットワーク"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
+msgid "Browse Network"
+msgstr "ネットワークを表示"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "ネットワークの内容を表示する"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
+msgid "_Start"
+msgstr "開始(_S)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "停止(_S)"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
+msgid "_Power On"
+msgstr "電源オン(_P)"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "ドライブに接続(_C)"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "ドライブを切断(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "ドライブのロック(_L)"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "%s を起動できません"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "%s を取り出せません"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "%s を停止できません"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
+msgid "_Open"
+msgstr "開く(_O)"
+
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "新しいタブの中に開く(_T)"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+msgid "Rename..."
+msgstr "名前の変更..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "_Mount"
+msgstr "マウント(_M)"
+
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "_Unmount"
+msgstr "アンマウント(_U)"
+
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "_Eject"
+msgstr "取り出す(_E)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "メディアを検出(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "ファイルの操作"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "詳細を表示"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d個のファイル操作を実行中です"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "名前(_N):"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s のプロパティ"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "何もありません"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "読み込み不可"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "内容:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "使用中"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "空き"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "合計:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "ファイルシステムの種類:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "基本"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "リンク先:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "ボリューム:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "アクセス日時:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "修正日時:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "空き容量:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "読み込み(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "書き込み(_W)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "実行(_X)"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "無し: "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "一覧"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "読み込み"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "作成/削除"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "書き込み"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "アクセス"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "アクセス:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "フォルダのアクセス権:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "ファイルのアクセス権:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "表示のみ"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "アクセスのみ"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "作成と削除"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "読み込み専用"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "読み書き"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "特別なフラグ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "所有者(_O):"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "所有者:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "グループ(_G):"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "グループ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "その他"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "実行:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "その他:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "フォルダのアクセス権:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "ファイルのアクセス権:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "文字形式:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr ""
+"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux のコンテキスト:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "前回の変更:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "これらの権限をフォルダ内のすべてのファイルに適用する"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "開き方"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "プロパティウィンドウを生成しています"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "アイコンの選択"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+msgid "File Type"
+msgstr "ファイルの種類"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "検索するフォルダの選択"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+msgid "Documents"
+msgstr "ドキュメント"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+msgid "Music"
+msgstr "楽曲"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+msgid "Video"
+msgstr "動画"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+msgid "Picture"
+msgstr "写真"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Illustration"
+msgstr "絵/イラスト"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "表計算"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+msgid "Presentation"
+msgstr "プレゼンテーション"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF/PostScript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Text File"
+msgstr "通常のファイル"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+msgid "Select type"
+msgstr "種類の選択"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+msgid "Any"
+msgstr "任意"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+msgid "Other Type..."
+msgstr "他の種類..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "この検索条件を削除します"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Search Folder"
+msgstr "検索フォルダ"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "保存した検索結果を編集します"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+msgid "Go"
+msgstr "移動"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "Reload"
+msgstr "再読み込み"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "検索を実行または更新します"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+msgid "_Search for:"
+msgstr "検索(_S):"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+msgid "Search results"
+msgstr "検索結果"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
+msgid "Search:"
+msgstr "検索:"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "選択したアイテムを戻す"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "新しいフォルダの作成(_F)"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "ネットワークコンピュータ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d個のタブを別々に開きます。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1182
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
+#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "検索結果の保存"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1326
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "検索名(_N):"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
-msgid "_Folder:"
-msgstr "フォルダ(_F):"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241
+#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択しました"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d個のフォルダを選択しました"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
+#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (合計で %'d個のアイテムを含む)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
+#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3113,17 +4340,17 @@ msgstr[0] "他に %'d個のアイテムを選択しました"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2279
+#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "空き容量: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
+#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s、%s 空き"
@@ -3133,7 +4360,7 @@ msgstr "%s、%s 空き"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305
+#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -3150,8 +4377,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2338
+#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3164,39 +4390,39 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
+#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5184
+#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5435
+#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "テンプレート \"%s\" から新しいドキュメントを作成する"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示さ"
"れます。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3204,7 +4430,7 @@ msgstr ""
"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
"を実行します。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3253,29 +4479,17 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウインドウの、ア"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウィンドウの、ア"
"クティブでないペイン中の選択したファイルのパスを改行で区切ったもの (ローカル"
"のみ)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウインドウの、アクティ"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウィンドウの、アクティ"
"ブでないペイン中の選択したファイルの URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウインドウの、アクティ"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウィンドウの、アクティ"
"ブでないペイン中の現在位置を示す URI"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:915
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
+#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3283,7 +4497,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
+#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3291,102 +4505,81 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:958
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
-msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-msgstr ""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "場所をアンマウントできません"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
+#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "場所を取り出せません"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバ %s への接続"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
-msgid "Create _Document"
-msgstr "ドキュメントの生成(_D)"
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "新しいドキュメントの作成(_D)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1188
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "フォルダの生成(_F)"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
+msgstr "このフォルダに空のフォルダを新規に作成します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
-msgid "_Empty File"
-msgstr "空のファイル(_E)"
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "空のドキュメント(_E)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "このフォルダに空のドキュメントを新規に作成します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
@@ -3395,79 +4588,53 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8642
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1168
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "新しいタブの中に開く(_T)"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "フォルダウィンドウの中で開く(_F)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "選択したアイテムをフォルダウィンドウの中に開きます"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "別のアプリ(_A)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダを開く(_O)"
# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
@@ -3475,7 +4642,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
@@ -3483,24 +4650,14 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
"す"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1220
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3509,28 +4666,28 @@ msgstr ""
"へ移動またはコピーします"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "指定先にコピー(_Y)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "指定先に移動(_O)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "パターンによる選択(_T)"
+msgstr "パターンによる選択(_T)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま"
@@ -3538,74 +4695,62 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8736
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
+#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
-msgid "_Delete"
-msgstr "削除(_D)"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
@@ -3617,209 +4762,136 @@ msgstr "元に戻す(_R)"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並び替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバへの接続"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバへ永続的に接続します"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511
-msgid "_Mount"
-msgstr "マウント(_M)"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539
-msgid "_Format"
-msgstr "初期化(_F)"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546
-msgid "_Start"
-msgstr "開始(_S)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを起動します"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Stop"
-msgstr "停止(_S)"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
+#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを停止します"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "メディアを検出(_D)"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索結果の保存(_V)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "編集した検索結果を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "このフォルダをフォルダウィンドウの中に開きます"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -3828,2880 +4900,1539 @@ msgstr ""
"コピーします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを停止します"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "他のペイン(_O)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "ホームフォルダ(_H)"
+#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "ホーム(_H)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへコピーします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへ移動します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
+#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
+#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7835
+#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "選択したドライブを起動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "選択したドライブに接続します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "選択したドライブを停止します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
+#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
+#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "選択したドライブを切断します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "ドライブのロック(_L)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
+#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "選択したドライブをロックします"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを起動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブに接続します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
+#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブのロックを解除します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを停止(_S)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを切断します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
-"オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスクク・ドライブを停止しま"
-"す"
+"オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブをロックします"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1177
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウで表示する(_W)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8622
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "フォルダの表示(_B)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "新しいタブで表示する(_T)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
+#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に抹消する(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダを完全に削除します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
+#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%sで開く(_O)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで表示する(_W)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644
+#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "%'d個の新しいタブで表示する(_T)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
+#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10051
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "場所をダウンロードしますか?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10054
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10057
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "リンクを作成する(_L)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10061
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロードする(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10222
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10280
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10385
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10463
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "コメント"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "説明"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "存在しない場所のブックマーク"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "\"%s\" のすべての内容を表示できませんでした: %s"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+msgid "Content View"
+msgstr "内容表示"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "このフォルダを表示します"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使ってください。"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+msgid "Searching..."
+msgstr "検索中..."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "その場所はフォルダではありません。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使ってく"
-"ださい。"
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "つづりを確認して再試行してください。"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s"
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "この場所をマウントできません。"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+msgid "Access was denied."
+msgstr "アクセスが拒否されました。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s"
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"エラー: %s\n"
+"別のビューアを選択して再試行してください。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "グループを変更できませんでした。"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般"
+"公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められ"
+"ています。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商"
+"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
+"用許諾契約書をご覧ください。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "所有者を変更できませんでした。"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
+"す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイ"
+"ルやフォルダを整理してくれます。"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2010 Nautilus 開発チーム"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Icon View"
-msgstr "アイコン表示"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
+"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
+"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
+"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
+"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
+"松澤二郎 <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-msgid "by _Name"
-msgstr "名前順(_N)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Nautilus のウェブサイト"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-msgid "by _Size"
-msgstr "サイズ順(_S)"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+msgid "_File"
+msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-msgid "by _Type"
-msgstr "種類別(_T)"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "更新日時順(_D)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_Close"
+msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Close this folder"
+msgstr "このフォルダを閉じます"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "設定(_N)"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Nautilus の設定を編集します"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "_Undo"
+msgstr "元に戻す(_U)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "アイテムの並び替え(_G)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "親フォルダを開く(_P)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "アイコンのリサイズ..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "親フォルダを開きます"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "_Reload"
+msgstr "再読み込み(_R)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "名前順に整理(_O)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "_Contents"
+msgstr "目次(_C)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "小さいレイアウト(_L)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+msgid "_About"
+msgstr "情報(_A)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "逆順(_V)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "拡大(_I)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "アイコンを逆順で表示します"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "表示サイズを大きくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "配置を維持する(_K)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "縮小(_O)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
-msgid "_Manually"
-msgstr "手動(_M)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
-msgid "By _Name"
-msgstr "名前順(_N)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
-msgid "By _Size"
-msgstr "サイズ順(_S)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
-msgid "By _Type"
-msgstr "種類別(_T)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "更新日時順(_D)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "\"%s\" です"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
-msgid "_Icons"
-msgstr "アイコン(_I)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "この場所をアイコン表示で表示します"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "Compact View"
-msgstr "コンパクト表示"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
-msgid "_Compact"
-msgstr "コンパクト(_C)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1256
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(空)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1256 ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "読み込み中..."
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1668
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3177
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "List View"
-msgstr "一覧表示"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2321
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s で表示する項目"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2340
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "表示サイズを小さくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2394
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "表示する項目(_C)..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "通常サイズ(_Z)"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2395
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3179
-msgid "_List"
-msgstr "一覧(_L)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3181
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "この場所を一覧表示で表示します"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "名前(_N):"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "プロパティ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s のプロパティ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
-msgid "nothing"
-msgstr "何もありません"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
-msgid "unreadable"
-msgstr "読み込み不可"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
-
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
-msgid "Contents:"
-msgstr "内容:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
-msgid "used"
-msgstr "使用中"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
-msgid "free"
-msgstr "空き"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "合計:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "ファイルシステムの種類:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
-msgid "Basic"
-msgstr "基本"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
-msgid "Link target:"
-msgstr "リンク先:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "場所:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3161
-msgid "Volume:"
-msgstr "ボリューム:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3170
-msgid "Accessed:"
-msgstr "アクセス日時:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3174
-msgid "Modified:"
-msgstr "修正日時:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3183
-msgid "Free space:"
-msgstr "空き容量:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
-msgid "_Read"
-msgstr "読み込み(_R)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600
-msgid "_Write"
-msgstr "書き込み(_W)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
-msgid "E_xecute"
-msgstr "実行(_X)"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3881
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3893
-msgid "no "
-msgstr "無し: "
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
-msgid "list"
-msgstr "一覧"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
-msgid "read"
-msgstr "読み込み"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3884
-msgid "create/delete"
-msgstr "作成/削除"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3886
-msgid "write"
-msgstr "書き込み"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3895
-msgid "access"
-msgstr "アクセス"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944
-msgid "Access:"
-msgstr "アクセス:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3946
-msgid "Folder access:"
-msgstr "フォルダのアクセス権:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
-msgid "File access:"
-msgstr "ファイルのアクセス権:"
-
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301
-msgid "None"
-msgstr "なし"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
-msgid "List files only"
-msgstr "表示のみ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
-msgid "Access files"
-msgstr "アクセスのみ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "作成と削除"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3977
-msgid "Read-only"
-msgstr "読み込み専用"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3979
-msgid "Read and write"
-msgstr "読み書き"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
-msgid "Special flags:"
-msgstr "特別なフラグ:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
-msgid "_Sticky"
-msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
-msgid "_Owner:"
-msgstr "所有者(_O):"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
-msgid "Owner:"
-msgstr "所有者:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362
-msgid "_Group:"
-msgstr "グループ(_G):"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
-msgid "Group:"
-msgstr "グループ:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Others"
-msgstr "その他"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
-msgid "Execute:"
-msgstr "実行:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
-msgid "Others:"
-msgstr "その他:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "フォルダのアクセス権:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "ファイルのアクセス権:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
-msgid "Text view:"
-msgstr "文字形式:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4587
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux のコンテキスト:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
-msgid "Last changed:"
-msgstr "前回の変更:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "これらの権限をフォルダ内のすべてのファイルに適用する"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4619
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5161
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "プロパティウィンドウを生成しています"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5443
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "アイコンの選択"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
-msgid "File System"
-msgstr "ファイルシステム"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "ネットワークコンピュータ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
-msgid "Tree"
-msgstr "ツリー"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
-msgid "Show Tree"
-msgstr "ツリーの表示"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:207
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:209
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
-"きるように適切なパーミションを設定してください。"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:212
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:214
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
-"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:500
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1196 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "%s を取り出せません"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1471
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1474
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "バージョンを表示する"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1476
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1476
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1478
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1480
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1482
-#, fuzzy
-msgid "Open a browser window."
-msgstr "ブラウザウィンドウを開く"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1484
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Nautilus を強制終了する"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1485
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1496
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1517
-#, fuzzy
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1523
-#, fuzzy
-msgid "-- quit cannot be used with URIs."
-msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1530
-#, fuzzy
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "オートランのプログラムがありません"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれて"
-"います。実行してみますか?</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
-"できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
-"\n"
-"信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "ブックマークは定義されていません"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>場所(_L)</b>"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>名前(_N)</b>"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "ブックマークの編集"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"サーバ・アプリへの接続を追加する"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
-msgid "Public FTP"
-msgstr "パブリックな FTP"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (要ログイン)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows 共有"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "セキュアな WebDAV (HTTPS)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-#, fuzzy
-msgid "Connecting..."
-msgstr "接続する(_C)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your GVfs installation."
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "エンブレムを追加できません。"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
-msgid "Try Again"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
-#, fuzzy
-msgid "Continue"
-msgstr "内容表示"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "C_onnect"
-msgstr "接続する(_O)"
-
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "サーバへの接続"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
-#, fuzzy
-msgid "Server Details"
-msgstr "詳細を表示する(_D)"
-
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
-msgid "_Server:"
-msgstr "サーバ名(_S):"
-
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
-msgid "_Port:"
-msgstr "ポート番号(_P):"
-
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
-#, fuzzy
-msgid "Share:"
-msgstr "共有する場所(_S):"
-
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
-#, fuzzy
-msgid "Folder:"
-msgstr "フォルダ(_F):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
-#, fuzzy
-msgid "User Details"
-msgstr "詳細: "
-
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
-#, fuzzy
-msgid "Domain Name:"
-msgstr "ドメイン名(_D):"
-
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
-#, fuzzy
-msgid "User Name:"
-msgstr "ユーザ名(_U):"
-
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
-msgid "Password:"
-msgstr ""
-
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Remember this password"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
-msgid "Desktop"
-msgstr "デスクトップ"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1G バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1M バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10M バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100K バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100M バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2G バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3M バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4G バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5M バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500K バイト"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>動作</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>日付</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>デフォルトの表示</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>実行可能なテキストファイル</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>フォルダ</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>アイコンのタイトル</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>アイコン表示の既定値</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>一覧の項目</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>一覧表示の既定値</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>メディアの取り扱い</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>その他のメディア</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>プレビュー可能なその他のファイル</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>サウンドファイル</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>テキストファイル</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>ゴミ箱</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "アクション(_O):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "常に"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "メディアを挿入したら表示する(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "動作"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, fuzzy
-msgid "By Access Date"
-msgstr "アクセスのみ"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "更新日時順"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "名前順"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Path"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Size"
-msgstr "サイズ順"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-#, fuzzy
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "By Type"
-msgstr "種類順"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "通常のサイズに戻します"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "オーディオ CD(_A):"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "サーバへ接続(_S)..."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情"
-"報が表示されます。"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "_Computer"
+msgstr "コンピュータ(_C)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
-"メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し"
-"てください:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Display"
-msgstr "アイテム"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "ファイル管理の設定"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "List Columns"
-msgstr "一覧の項目"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "ローカルファイルのみ"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Media"
-msgstr "メディア"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Never"
-msgstr "しない"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "各フォルダをそれぞれ別のウインドウで開く(_F)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Preview"
-msgstr "プレビュー"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "サウンドファイルの演奏(_S):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "フォルダのみ表示する(_O)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "サムネイルの表示(_T):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "Views"
-msgstr "表示"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "アイテムの配置方式(_A):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "毎回確認する(_A)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "DVD ビデオ(_D):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Format:"
-msgstr "書式(_F):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "楽曲プレイヤー(_M):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Photos:"
-msgstr "写真(_P):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Software:"
-msgstr "ソフトウェア(_S):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_Type:"
-msgstr "種類(_T):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "コンパクトな配置にする(_U)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
-msgid "Show History"
-msgstr "履歴の表示"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "カメラのブランド"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "Camera Model"
-msgstr "カメラのモデル"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
-msgid "Date Taken"
-msgstr "撮影日時"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "保存日時"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "露出時間"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "口径"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO スピード率"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "フラッシュあり"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "測量モード"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "露出プログラム"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Focal Length"
-msgstr "焦点距離"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "Software"
-msgstr "ソフトウェア"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
-msgid "Keywords"
-msgstr "キーワード"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
-msgid "Creator"
-msgstr "作成者"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-msgid "Copyright"
-msgstr "著作権"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
-msgid "Rating"
-msgstr "評価"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "画像の種類:"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
-msgid "loading..."
-msgstr "読み込み中..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
-msgid "Image"
-msgstr "画像"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "移動:"
+"このコンピュータからアクセスできるすべてのディスクとフォルダを参照します"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "_Network"
+msgstr "ネットワーク(_N)"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
-msgid "Open Location"
-msgstr "場所を開く"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
-msgid "_Location:"
-msgstr "場所(_L):"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "T_emplates"
+msgstr "テンプレート(_E)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "ユーザ専用のテンプレートフォルダを開きます"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:382
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "_Trash"
+msgstr "ゴミ箱(_T)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:384
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "履歴にある場所が存在しません。"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "この場所を別のタブで開きます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "フォルダウィンドウで開く(_I)"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "この場所をフォルダウィンドウで開きます"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "戻る(_B)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "進む(_F)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定してください"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "履歴のクリア(_R)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "他のペインへ切替(_W)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマークメニューに追加します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "S_how Search"
-msgstr "検索を表示(_H)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "Sidebar"
+msgstr "サイドバー"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "Show search"
-msgstr "検索を行う"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(_M)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "サイドペイン(_S)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "サイドバーを表示(_S)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "場所バー(_B)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ファイルの検索(_S)..."
-#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "名前でドキュメントやフォルダを検索します"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "エクストラペイン(_X)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "エクストラフォルダビューを並べて開く"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
-msgid "_Back"
-msgstr "戻る(_B)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "場所"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "サイドバーのデフォルト表示として場所を選択する"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
-msgid "Back history"
-msgstr "前の履歴に戻ります"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "ツリー"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
-msgid "_Forward"
-msgstr "進む(_F)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "サイドバーのデフォルト表示としてツリーを選択する"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "前の履歴に戻ります"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴に進みます"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:910
-msgid "_Zoom"
-msgstr "ズーム(_Z)"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:920
-msgid "_View As"
-msgstr "表示方法(_V)"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
-msgid "_Search"
-msgstr "検索(_S)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+msgid "_Up"
+msgstr "上へ(_U)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
-msgstr "新しいタブ(_T)"
+msgstr "新しいタブ(_N)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:728
+#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ファイルブラウザ"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:379
-msgid "Close tab"
-msgstr "タブを閉じます"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "メモ"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "メモの表示"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
-msgid "Devices"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
-#, fuzzy
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク(_B)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "このメディアにはデジタル写真が含まれています。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "フォルダ内にあるデスクトップの内容を開きます"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "\"%s\" を開く"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "ファイルシステムの内容を開く"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "送る..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "ゴミ箱"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
-msgid "Open the trash"
-msgstr "ゴミ箱を開く"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "ネットワーク"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "正常な .desktop ファイルではありません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
-#, fuzzy
-msgid "Browse Network"
-msgstr "ネットワーク"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr ".desktop ファイルのバージョン '%s' は認識できません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "ネットワークの内容を表示する"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "%s の起動中"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
-msgid "_Power On"
-msgstr "電源オン(_P)"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "アプリケーションはコマンドラインからドキュメントを受け取れません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "ドライブに接続(_C)"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "起動オプションの解析エラー: %d"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "ドライブを切断(_D)"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリにはドキュメントの URI を渡せません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "起動できるアイテムではありません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "セッションマネージャに接続しない"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "%s を起動できません"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "保存した設定を格納しているファイルを指定する"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FILE"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "%s を停止できません"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "セッション管理の ID を指定する"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490
-msgid "Remove"
-msgstr "削除"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499
-msgid "Rename..."
-msgstr "名前の変更..."
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "セッション管理のオプション:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192
-msgid "Places"
-msgstr "場所"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198
-msgid "Show Places"
-msgstr "場所の表示"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "ファイルの種類"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "アクションを問い合わせる"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "検索するフォルダの選択"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "何もしない"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "ドキュメント"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "フォルダを開く"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "楽曲"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "別のアプリケーションで開く..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "動画"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "オーディオ CD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "写真"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "絵/イラスト"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "表計算"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "ビデオ CD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "プレゼンテーション"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "スーパービデオ CD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/PostScript"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "空の CD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "通常のファイル"
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "空の DVD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "種類の選択"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "空のブルーレイディスクを挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "任意"
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "空の HD DVD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "他の種類..."
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "フォト CD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:931
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "この検索条件を削除します"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
-msgid "Search Folder"
-msgstr "検索フォルダ"
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "デジタル写真が入ったメディアを挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "保存した検索結果を編集します"
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "デジタルオーディオプレイヤーを挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入っているメディアを挿入しま"
+#~ "した。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
-msgid "Go"
-msgstr "移動"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "メディアを挿入しました。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
-msgid "Reload"
-msgstr "再読み込み"
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "起動するアプリケーションを選択してください。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1032
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "検索を実行または更新します"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても"
+#~ "適用するかを選択してください。"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
-msgid "_Search for:"
-msgstr "検索(_S):"
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1082
-msgid "Search results"
-msgstr "検索結果"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%s のホーム"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "検索:"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "新しいファイル"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:431
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "サイドペインを閉じます"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:358 ../src/nautilus-window-menus.c:514
-#: ../src/nautilus-window.c:158
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "デフォルト"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
-msgid "_Places"
-msgstr "場所(_P)"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "アイコン"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "場所を開く(_L)..."
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "アプリケーションを削除できませんでした"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "すべての親フォルダを閉じる(_A)"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "アプリケーションが選択されていません"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "すべてのフォルダを閉じる(_E)"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "すべてのフォルダウィンドウを閉じます"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでし"
+#~ "た: %s"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "選択したアイテムを戻す"
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "アプリケーションの選択"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "コマンドを直接指定する(_U)"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "存在しない場所のブックマーク"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "参照(_B)..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:763
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:782
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "%s を次のアプリケーションで開く:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288
-msgid "Content View"
-msgstr "内容表示"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択してください:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1289
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "このフォルダを表示します"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとして記憶する(_R)"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "その場所はフォルダではありません。"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "追加(_A)"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "つづりを確認して再試行してください。"
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "アプリケーションの追加"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク"
+#~ "セスできないため)。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "この場所をマウントできません。"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961
-msgid "Access was denied."
-msgstr "アクセスが拒否されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイ"
+#~ "ルにアクセスできないため)。"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使い"
+#~ "のコンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いの"
+#~ "コンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"エラー: %s\n"
-"別のビューアを選択して再試行してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、"
+#~ "ユーザに表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動"
+#~ "的にマウントします。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。"
+#~ "この機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般"
-"公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められ"
-"ています。"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを"
+#~ "起動したり確認ダイアログを表示しなくなります。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商"
-"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
-"用許諾契約書をご覧ください。"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-"
+#~ "content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合"
+#~ "は何も問い合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されませ"
+#~ "ん。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
-"す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-"
+#~ "content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入すると"
+#~ "フォルダウィンドウを開きます。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイ"
-"ルやフォルダを整理してくれます。"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合"
+#~ "に参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライ"
+#~ "ブに挿入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus 開発チーム"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
-"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
-"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
-"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
-"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
-"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
-"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
-"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
-"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus のウェブサイト"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にセットすると、すべてのウインドウが終了させられた時に Nautilus は実"
+#~ "行終了します。これはデフォルトの設定です。FALSE ならば、ウインドウ無しで起"
+#~ "動することができ、メディアのオートマウントや、それに類するタスクを監視する"
+#~ "デーモンとして Nautilus を起動できます。"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置され"
+#~ "ます。"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
-msgid "Close this folder"
-msgstr "このフォルダを閉じます"
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "最後のウインドウが削除された時に、Nautilus を終了します。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "設定(_N)"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Nautilus の設定を編集します"
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
-msgid "_Undo"
-msgstr "元に戻す(_U)"
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "ファイルブラウザ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "ファイルマネージャの動きとウィンドウの外観を変更します"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "親フォルダを開く(_P)"
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "ファイル管理"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "親フォルダを開きます"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "ホームフォルダ"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "この場所の読み込みを停止します"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "ファイルマネージャ"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Reload"
-msgstr "再読み込み(_R)"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "背景"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "空のファイル(_E)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "フォルダウィンドウの中で開く(_F)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "_About"
-msgstr "情報(_A)"
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "選択したアイテムをフォルダウィンドウの中に開きます"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "初期化(_F)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "拡大(_I)"
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "表示サイズを大きくします"
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "縮小(_O)"
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "このフォルダをフォルダウィンドウの中に開きます"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "表示サイズを小さくします"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "通常サイズ(_Z)"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "ホームフォルダ(_H)"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "通常のサイズに戻します"
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "新しいウィンドウで表示する(_W)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "サーバへ接続(_S)..."
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "フォルダの表示(_B)"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "新しいタブで表示する(_T)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
-msgid "_Computer"
-msgstr "コンピュータ(_C)"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで表示する(_W)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
-msgid "_Network"
-msgstr "ネットワーク(_N)"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "%'d個の新しいタブで表示する(_T)"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "小さいレイアウト(_L)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
-msgid "T_emplates"
-msgstr "テンプレート(_E)"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "ユーザ専用のテンプレートフォルダを開きます"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "ツリーの表示"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
-msgid "_Trash"
-msgstr "ゴミ箱(_T)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "ブラウザウィンドウを開く"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Folder:"
+#~ msgstr "フォルダ(_F):"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>メディアの取り扱い</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>その他のメディア</b>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
-msgid "_Up"
-msgstr "上へ(_U)"
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "アクション(_O):"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
-msgid "_Home"
-msgstr "ホーム(_H)"
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "メディアを挿入したら表示する(_R)"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "オーディオ CD(_A):"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択"
+#~ "してください:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "メディア"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。"
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "DVD ビデオ(_D):"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "楽曲プレイヤー(_M):"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "このメディアにはデジタル写真が含まれています。"
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "写真(_P):"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "ソフトウェア(_S):"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。"
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "コンパクトな配置にする(_U)"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "履歴"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
-msgid "Zoom In"
-msgstr "拡大"
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "履歴の表示"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "縮小"
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "場所を開く"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "デフォルトのレベル"
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "場所(_L):"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
-msgid "Zoom"
-msgstr "ズーム"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "履歴にある場所が存在しません。"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "フォルダウィンドウで開く(_I)"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
-msgid "Send To..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "この場所をフォルダウィンドウで開きます"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
-#, fuzzy
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "検索を行う"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
-#, fuzzy
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "サイドペイン(_S)"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "場所バー(_B)"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "ズーム(_Z)"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "表示方法(_V)"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "検索(_S)"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "メモ"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "メモの表示"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "場所の表示"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "サイドペインを閉じます"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "場所(_P)"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "場所を開く(_L)..."
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "すべての親フォルダを閉じる(_A)"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "すべてのフォルダを閉じる(_E)"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "すべてのフォルダウィンドウを閉じます"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "拡大"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "縮小"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "デフォルトのレベル"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "ズーム"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "アパリッション"
@@ -6957,9 +6688,9 @@ msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセット"
-#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索しま"
-#~ "す。\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル"
-#~ "名とプロパティで検索します。"
+#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索します。"
+#~ "\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル名と"
+#~ "プロパティで検索します。"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)"
@@ -7318,9 +7049,6 @@ msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "新しいエンブレムの作成"
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "キーワード(_K):"
-
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "画像(_I):"