diff options
author | Kenneth Christiansen <kenneth@src.gnome.org> | 2003-06-17 21:49:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Kenneth Christiansen <kenneth@src.gnome.org> | 2003-06-17 21:49:03 +0000 |
commit | 94d98cf8be517b765f6ad8dbcc02aabc84898a64 (patch) | |
tree | 4416d79a027d7994e1f61545a3d875b35b4bd457 /po/li.po | |
parent | c75896acf4f70d1d773cd035bf1b2d562b15a2ea (diff) | |
download | nautilus-94d98cf8be517b765f6ad8dbcc02aabc84898a64.tar.gz |
Added li to ALL_LINGUAS and added a translation
Diffstat (limited to 'po/li.po')
-rw-r--r-- | po/li.po | 7350 |
1 files changed, 7350 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/li.po b/po/li.po new file mode 100644 index 000000000..5226ba510 --- /dev/null +++ b/po/li.po @@ -0,0 +1,7350 @@ +# Limburgish Translation of Nautilus
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Nautilus\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-06-06 13:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-06-06 17:37+0000\n"
+"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>\n"
+"Language-Team: Limburgish <li@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
+msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
+msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
+msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
+msgid ""
+"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+"look like Nautilus Views"
+msgstr ""
+"Febrik veur objekte die gewoene Bonobo-controls of \"embeddables\" d'roet "
+"laote zeen wie ein Nautilusweergaaf"
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
+msgid "Nautilus component adapter factory"
+msgstr "Nautilus komponentadapterfebrik"
+
+#: components/adapter/main.c:100
+msgid "bonobo_ui_init() failed."
+msgstr "bonobo_ui_init() neet gelök."
+
+#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleme"
+
+#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
+msgid "Nautilus Emblem side pane"
+msgstr "Nautilus embleem-ziejpeniel"
+
+#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
+msgid "Nautilus Emblem view"
+msgstr "Nautilus embleemvinster"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
+"is a permanent one, and not one you added yourself."
+msgstr ""
+"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet ewegdoon. Dènkelik kump dit "
+"doordet 't ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
+msgid "Couldn't remove emblem"
+msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
+"is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgstr ""
+"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet herneume. Dènkelik kump dit "
+"doordet 't ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
+msgid "Couldn't rename emblem"
+msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Embleem herneume"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Geuf ein nuuj naam veur 't weergegaeve embleem:"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
+msgid "Rename"
+msgstr "Herneume"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Embleme toeveuge..."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Geuf ein besjrievende naam bie eder embleem. Deze naam weurt op angere "
+"plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Geuf ein besjrievende naam bie 't embleem. Deze naam weurt op angere "
+"plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
+msgid ""
+"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
+"to be valid images."
+msgstr ""
+"Sómmige van de besjtenj kènne neet es embleme waere toegeveug wiel ze "
+"gein geljige besjtenj lieke te zeen."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
+msgid "Couldn't add emblems"
+msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
+msgid ""
+"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
+"be valid images."
+msgstr ""
+"Gein van de besjtenj kènne es embleme waere biegedaon wiel ze gein "
+"geljige aafbiljinge lieke te zeen."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
+msgid "The dragged text was not a valid file location."
+msgstr "De gesjleipde teks waor gein geljige besjtandjlokasie."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
+msgid "Couldn't add emblem"
+msgstr "Kèn embleem neet biedoon"
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "'t gesjleipde besjtandj lik gein geljige aafbiljing te zeen."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
+#: src/nautilus-property-browser.c:1728
+msgid "Erase"
+msgstr "Ewegdoon"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for hardware view"
+msgstr "Febrik veur 't hardware-vinster"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
+#: data/static_bookmarks.xml.h:15
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
+msgid "Hardware Viewer"
+msgstr "Hardware-weergaaf"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
+msgid "Hardware view"
+msgstr "Hardware-weergaaf"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
+msgid "View as Hardware"
+msgstr "Bekieke es Hardware"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
+msgid "hardware view"
+msgstr "hardware-weergaaf"
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
+msgid "name of icon for the hardware view"
+msgstr "naam van 't piktogram veur hardware te tuine"
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
+msgid "summary of hardware info"
+msgstr "samevatting van de hardware-infermasie"
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
+#, c-format
+msgid ""
+"%s CPU\n"
+"%s MHz\n"
+"%s K cache size"
+msgstr ""
+"%s CPU\n"
+"%s MHz\n"
+"%s K cachegruutde"
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
+#, c-format
+msgid "%lu GB RAM"
+msgstr "%lu GB RAM"
+
+# &l
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
+#, c-format
+msgid "%lu MB RAM"
+msgstr "%lu MB RAM"
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
+#, c-format
+msgid "%lu GB"
+msgstr "%lu GB"
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
+#, c-format
+msgid "%lu MB"
+msgstr "%lu MB"
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
+#, c-format
+msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
+msgstr "De computer sjteit al %d daag, %d oere e %d minute aan"
+
+#. set up the title
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
+msgid "Hardware Overview"
+msgstr "Hardware-euverzich"
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
+msgid "This is a placeholder for the CPU page."
+msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de CPU-pagina."
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
+msgid "This is a placeholder for the RAM page."
+msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de RAM-pagina."
+
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
+msgid "This is a placeholder for the IDE page."
+msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de IDE-pagina."
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
+msgid "History side pane"
+msgstr "Historie-ziejpeniel"
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
+msgid "History side pane for Nautilus"
+msgstr "Historie-ziejpeniel veur Nautilus"
+
+#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
+msgid "Image"
+msgstr "Aafbiljing"
+
+#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
+msgid "Image Properties content view component"
+msgstr "Aafbiljingseigesjappe-inhaudsvinsterkomponent"
+
+#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
+msgid "Nautilus Image Properties view"
+msgstr "Nautilus aafbiljingseigesjappevinster"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Aafbiljingsinfermasie laje mislök"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+msgstr ""
+"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
+msgid "loading..."
+msgstr "lajentaere..."
+
+#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
+msgid "URI currently displayed"
+msgstr "URI tuint zich noe"
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
+msgid "Notes"
+msgstr "Opmirkinge"
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
+msgid "Notes side pane"
+msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel"
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
+msgid "Notes side pane for Nautilus"
+msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel veur Nautilus"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for text view"
+msgstr "Febrik veur 't teksvinster"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
+msgid "Text"
+msgstr "Teks"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
+msgid "Text Viewer"
+msgstr "Teksweergaaf"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
+msgid "Text view"
+msgstr "Teksweergaaf"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
+msgid "Text view factory"
+msgstr "Teksvinster-febrik"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
+msgid "View as Text"
+msgstr "Teksweergaaf"
+
+#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord kopiëre"
+
+#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "Teks k_opiëre"
+
+#: components/text/services/google.xml.h:1
+msgid "Search Google for Selected Text"
+msgstr "Zeuk mit Google nao de geselekteerde teks"
+
+#: components/text/services/google.xml.h:2
+msgid "Use Google to search the web for the selected text"
+msgstr "Gebroek Google veur 't web te doorzeuke nao de geselekteerde teks"
+
+#: components/text/services/webster.xml.h:1
+msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
+msgstr "Zeuk Geselekteerd Teks in Diksjenaer"
+
+#: components/text/services/webster.xml.h:2
+msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
+msgstr "Zeuk de geselekteerde teks in de Merriam-Webster-diksjenaer"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
+msgid "animation to indicate on-going activity"
+msgstr "animasie veur veurtgaonde aktiviteit aan te gaeve"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
+msgid "throbber"
+msgstr "animasietol"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
+msgid "throbber factory"
+msgstr "animasietol-febrik"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
+msgid "throbber object factory"
+msgstr "animasietol-objekfebrik"
+
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
+msgid "provides visual status"
+msgstr "geuf de visuele sjtatus"
+
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
+msgid "Nautilus Tree side pane"
+msgstr "Nautilus boum-ziejpeniel"
+
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
+msgid "Nautilus Tree view"
+msgstr "Nautilus boumweergaaf"
+
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
+msgid "Tree"
+msgstr "Boum"
+
+#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Laeg)"
+
+#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
+msgid "Loading..."
+msgstr "Lajentaere..."
+
+#: data/applications.desktop.in.h:1
+msgid "Applications"
+msgstr "Toepassinge"
+
+#: data/applications.desktop.in.h:2
+msgid "Browse available software"
+msgstr "Doorblajer besjikbare software"
+
+#: data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Versjiening"
+
+#: data/browser.xml.h:2
+msgid "Art"
+msgstr "Grafis wirk"
+
+#: data/browser.xml.h:3
+msgid "Azul"
+msgstr "Azul"
+
+#: data/browser.xml.h:4
+msgid "Black"
+msgstr "Zjwart"
+
+#: data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Blauw liene"
+
+#: data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Graof-blauw"
+
+#: data/browser.xml.h:7
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Blauw-tiep"
+
+#: data/browser.xml.h:8
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Gehóbbeld metaal"
+
+#: data/browser.xml.h:9
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Kujgum"
+
+#: data/browser.xml.h:10
+msgid "Burlap"
+msgstr "Jute"
+
+#: data/browser.xml.h:11
+msgid "C_olors"
+msgstr "_Kleure"
+
+#: data/browser.xml.h:12
+msgid "Camera"
+msgstr "Kamera"
+
+#: data/browser.xml.h:13
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Kammeflaasj"
+
+#: data/browser.xml.h:14
+msgid "Certified"
+msgstr "Gesertifiseerd"
+
+#: data/browser.xml.h:15
+msgid "Chalk"
+msgstr "Kriet"
+
+#: data/browser.xml.h:16
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Aomer"
+
+#: data/browser.xml.h:17
+msgid "Concrete"
+msgstr "Betóng"
+
+#: data/browser.xml.h:18
+msgid "Cool"
+msgstr "Koel"
+
+#: data/browser.xml.h:19
+msgid "Cork"
+msgstr "Sjtop"
+
+#: data/browser.xml.h:20
+msgid "Countertop"
+msgstr "Countertop"
+
+#: data/browser.xml.h:21
+msgid "Danger"
+msgstr "Gevaar"
+
+#: data/browser.xml.h:22
+msgid "Danube"
+msgstr "Donau"
+
+#: data/browser.xml.h:23
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Duusjtere sjtop"
+
+#: data/browser.xml.h:24
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "Duusjter GNOME"
+
+#: data/browser.xml.h:25
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Depe Teal"
+
+#: data/browser.xml.h:26
+msgid "Distinguished"
+msgstr "Verfiend"
+
+#: data/browser.xml.h:27
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokkemènter"
+
+#: data/browser.xml.h:28
+msgid "Dots"
+msgstr "Tóppele"
+
+#: data/browser.xml.h:29
+msgid "Draft"
+msgstr "Klad"
+
+#: data/browser.xml.h:30
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Sjleip ein kleur nao ein objek veur 't van kleur te verangere"
+
+#: data/browser.xml.h:31
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Sjleip eine dèssae nao ein objek veur 't te verangere"
+
+#: data/browser.xml.h:32
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Sjleip ein embleem nao ein objek veur 't d'rbie te doon"
+
+#: data/browser.xml.h:33
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Verduusjtering"
+
+#: data/browser.xml.h:34
+msgid "Envy"
+msgstr "Nied"
+
+#: data/browser.xml.h:36
+msgid "Favorite"
+msgstr "Favvoriet"
+
+#: data/browser.xml.h:37
+msgid "Fibers"
+msgstr "Vezele"
+
+#: data/browser.xml.h:38
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Vuurmesjien"
+
+#: data/browser.xml.h:39
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Fleur De Lis"
+
+#: data/browser.xml.h:40
+msgid "Floral"
+msgstr "Blome"
+
+#: data/browser.xml.h:41
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fossiel"
+
+#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/browser.xml.h:43
+msgid "Granite"
+msgstr "Graneet"
+
+#: data/browser.xml.h:44
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Grapefruit"
+
+#: data/browser.xml.h:45
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Greun Riewirk"
+
+#: data/browser.xml.h:46
+msgid "Ice"
+msgstr "Ies"
+
+#: data/browser.xml.h:47
+msgid "Important"
+msgstr "Wichtig"
+
+#: data/browser.xml.h:48
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+#: data/browser.xml.h:49
+msgid "Leaf"
+msgstr "Blaad"
+
+#: data/browser.xml.h:50
+msgid "Lemon"
+msgstr "Citroen"
+
+#: data/browser.xml.h:51
+msgid "Mail"
+msgstr "Elektronisse pos"
+
+#: data/browser.xml.h:52
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
+
+#: data/browser.xml.h:53
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Manila-papeer"
+
+#: data/browser.xml.h:54
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Mosrandj"
+
+#: data/browser.xml.h:55
+msgid "Mud"
+msgstr "Pratsj"
+
+#: data/browser.xml.h:56
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: data/browser.xml.h:57
+msgid "New"
+msgstr "Nuuj"
+
+#: data/browser.xml.h:58
+msgid "Numbers"
+msgstr "Siefers"
+
+#: data/browser.xml.h:59
+msgid "OK"
+msgstr "Okee"
+
+#: data/browser.xml.h:60
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Osejaanstrandj"
+
+#: data/browser.xml.h:61
+msgid "Oh No"
+msgstr "O Nei"
+
+#: data/browser.xml.h:62
+msgid "Onyx"
+msgstr "Onyx"
+
+#: data/browser.xml.h:63
+msgid "Orange"
+msgstr "Oranje"
+
+#: data/browser.xml.h:64
+msgid "Package"
+msgstr "Pakket"
+
+#: data/browser.xml.h:65
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Bleikblauw"
+
+#: data/browser.xml.h:66
+msgid "Personal"
+msgstr "Persoenlik"
+
+#: data/browser.xml.h:67
+msgid "Pictures"
+msgstr "Aafbiljinge"
+
+#: data/browser.xml.h:68
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Pólper malber"
+
+#: data/browser.xml.h:69
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Gerete papeer"
+
+#: data/browser.xml.h:70
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Roew papeer"
+
+#: data/browser.xml.h:71
+msgid "Ruby"
+msgstr "Robien"
+
+#: data/browser.xml.h:72
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Ziesjoem"
+
+#: data/browser.xml.h:73
+msgid "Shale"
+msgstr "Lótsj"
+
+#: data/browser.xml.h:74
+msgid "Silver"
+msgstr "Zilver"
+
+#: data/browser.xml.h:75
+msgid "Sky"
+msgstr "Hiemel"
+
+#: data/browser.xml.h:76
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Hiemelrandj"
+
+#: data/browser.xml.h:77
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Sjnierandj"
+
+#: data/browser.xml.h:78
+msgid "Sound"
+msgstr "Geluud"
+
+#: data/browser.xml.h:79
+msgid "Special"
+msgstr "Sjpesjaal"
+
+#: data/browser.xml.h:80
+msgid "Stucco"
+msgstr "Stucco"
+
+#: data/browser.xml.h:81
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Mandarien"
+
+#: data/browser.xml.h:82
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terracotta"
+
+#: data/browser.xml.h:83
+msgid "Urgent"
+msgstr "Urgent"
+
+#: data/browser.xml.h:84
+msgid "Violet"
+msgstr "Flèt"
+
+#: data/browser.xml.h:85
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Golvend Wit"
+
+#: data/browser.xml.h:86
+msgid "Web"
+msgstr "Wèb"
+
+#: data/browser.xml.h:87
+msgid "White"
+msgstr "Wit"
+
+#: data/browser.xml.h:88
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Witte Rubbe"
+
+#: data/browser.xml.h:89
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Embleme"
+
+#: data/browser.xml.h:90
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Patroene"
+
+#: data/favorites.desktop.in.h:1
+msgid "Favorite applications"
+msgstr "Favvoriete programme"
+
+#: data/favorites.desktop.in.h:2
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favvoriete"
+
+#: data/preferences.desktop.in.h:1
+msgid "Adjust your user environment"
+msgstr "Pas eur gebroekersómkreits aan"
+
+#: data/preferences.desktop.in.h:2
+msgid "Desktop Preferences"
+msgstr "Wirkbladprifferensies"
+
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
+msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere (wèbserver, DNS-server, enz.)"
+
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Server-insjtèllinge"
+
+#: data/serverconfig.directory.in.h:1
+msgid "Configure network services"
+msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere"
+
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.directory.in.h:1
+msgid "Start Here"
+msgstr "Begin hie"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:1
+msgid "Allaire"
+msgstr "Allaire"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:2
+msgid "Binary Freedom"
+msgstr "Binary Freedom"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:3
+msgid "Borland"
+msgstr "Borland"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:4
+msgid "CNET Computers.com"
+msgstr "CNET Computers.com"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:5
+msgid "CNET Linux Center"
+msgstr "CNET Linux Center"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:6
+msgid "CollabNet"
+msgstr "CollabNet"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:7
+msgid "Compaq"
+msgstr "Compaq"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:8
+msgid "Conectiva"
+msgstr "Conectiva"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:9
+msgid "Covalent"
+msgstr "Covalent"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:10
+msgid "Debian.org"
+msgstr "Debian.org"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:11
+msgid "Dell"
+msgstr "Dell"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:12
+msgid "Freshmeat.net"
+msgstr "Freshmeat.net"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:13
+msgid "GNOME.org"
+msgstr "GNOME.org"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:14
+msgid "GNU.org"
+msgstr "GNU.org"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:16
+msgid "International"
+msgstr "Internasjonaal"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:17
+msgid "Linux Documentation Project"
+msgstr "Linux Dokkemèntasie Projek"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:18
+msgid "Linux One"
+msgstr "Linux One"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:19
+msgid "Linux Online"
+msgstr "Linux Online"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:20
+msgid "Linux Resources"
+msgstr "Linux Resources"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:21
+msgid "Linux Weekly News"
+msgstr "Linux Weekly News"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:22
+msgid "LinuxNewbie.org"
+msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:23
+msgid "LinuxOrbit.com"
+msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:24
+msgid "MandrakeSoft"
+msgstr "MandrakeSoft"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:25
+msgid "Netraverse"
+msgstr "Netraverse"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:26
+msgid "News and Media"
+msgstr "Nuuts en Media"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:27
+msgid "O'Reilly"
+msgstr "O'Reilly"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:28
+msgid "OSDN"
+msgstr "OSDN"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:29
+msgid "Open Source Asia"
+msgstr "Open Source Asia"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:30
+msgid "OpenOffice"
+msgstr "OpenOffice"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:31
+msgid "Penguin Computing"
+msgstr "Penguin Computing"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:32
+msgid "Rackspace"
+msgstr "Rackspace"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:33
+msgid "Red Hat"
+msgstr "Red Hat"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:34
+msgid "Red Hat Network"
+msgstr "Red Hat Network"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:35
+msgid "RedFlag Linux"
+msgstr "RedFlag Linux"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:36
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:37
+msgid "SourceForge"
+msgstr "SourceForge"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:38
+msgid "SuSE"
+msgstr "SuSE"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:39
+msgid "Sun StarOffice"
+msgstr "Sun StarOffice"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:40
+msgid "Sun Wah Linux"
+msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:41
+msgid "Web Services"
+msgstr "Wèbdeenste"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:42
+msgid "Ximian"
+msgstr "Ximian"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:43
+msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:44
+msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:45
+msgid "Zero-Knowledge"
+msgstr "Zero-Knowledge"
+
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
+msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+msgstr "Insjtèllinge verangere veur 't ganse systeem (veur alle gebroekers)"
+
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systeeminsjtèllinge"
+
+#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
+msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+msgstr "Eine Eggplant varrejasie van 't Crux tema."
+
+#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
+msgid "Crux-Eggplant"
+msgstr "Crux-Eggplant"
+
+#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
+msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+msgstr "Eine Teal varrejant van 't Crux tema."
+
+#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
+msgid "Crux-Teal"
+msgstr "Crux-Teal"
+
+#: icons/default/default.xml.h:1
+msgid "Eazel"
+msgstr "Eazel"
+
+#: icons/default/default.xml.h:2
+msgid "This is the default theme for Nautilus."
+msgstr "Dit is 't sjtanderdtema veur Nautilus"
+
+#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
+msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+msgstr "Ei tema gemaak veur good te passe bie de GNOME ómkreits."
+
+#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
+msgid "Sierra"
+msgstr "Sierra"
+
+#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
+msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+msgstr "Gebroek manila mappe en griesgreune achtergrunj."
+
+#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
+msgid "Tahoe"
+msgstr "Tahoe"
+
+#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
+msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+msgstr "Dit tema gebroek foto-realistisse mappe."
+
+#: libbackground/preview-file-selection.c:207
+msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+msgstr "Kèn hbox neet vènje, normale besjtandjseleksie weurt gebroek"
+
+#: libbackground/preview-file-selection.c:212
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+msgid "Preview"
+msgstr "Sjtaal"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
+"permissions, octal_permissions and mime_type"
+msgstr ""
+"Ein lies van biesjrifte ónger ein piktogram in piktogramweergaaf en op "
+"'t wirkblaad. 't wirkelijke deil getuinde biesjrifte hink aaf van de "
+"zoomfaktor. Mäögelike waerdes zeen: gruutde, tiep, datem_gewiezig, "
+"datem_verangerd, datem_aangerope, eigenaer, gróp, rechte, octale_rechte "
+"en mime_tiep"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+msgid "Add nautilus to session"
+msgstr "Nautilus bie sessie doon"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+msgid "Bring up a new window for every opened file"
+msgstr "Nuuj vinster äöpene veur eder geäöpend besjtandj"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+msgid "Criteria for search bar searching."
+msgstr "Kriteria veur zeuke mit de zeukbalk"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
+"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
+"by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Kriteria veur euvereinkómmende besjtenj woernao gezoch is in de "
+"zeukbalk. Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks, zal nautilus allein "
+"op besjtandjnaam zeuke nao besjtenj. Wen dit is ingesjtèld op "
+"zeuke_op_teks_en_eigesjappe\", zal nautilus zeuke nao besjtenj "
+"op besjtandjnaam en besjtandjeigesjappe."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Huijig Nautilus-tema (verauwerd)"
+
+# Set is hier een z.nw. e geen wirkwoord?!
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid "Custom Background Set"
+msgstr "Aangepasde achtergróndjset"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Aangepasde ziejpeniel-achtergróndjset"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Sjtanderd achtergróndjkleur"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Sjtanderd achtergróndjbesjtandjnaam"
+
+# ** here **
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjkleur"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjbesjtandjnaam"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Sjtanderd mapweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Sjtanderd sorteerresem"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Default zoom level used by the icon view"
+msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van piktogramweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Sjtanderd zoomfactor van piktogramweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Default zoom level used by the list view"
+msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Wirkblaad-booksjtaaftiep"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Naam van papeerkörf-piktogram op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+msgstr "'Sjpesjale' vane insjakele in besjtandjprifferensies-dialoogvinster"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
+"is true."
+msgstr ""
+"Besjtandjnaam veur de sjtanderd mapachtergróndj. Allein gebroek wen "
+"background_set waor is."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Besjtandjnaam veur sjtanderd ziejpeniel-achtergróndj. Allein gebroek wen "
+"side_pane_background_set waor is."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
+msgstr "Sjtanderd blaadwiezers in 't blaadwiezermenu maskere."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
+"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, tuint Nautilus allein mappe in de boum-ziejbalk. "
+"Angers tuint 't zoewaal mappe es besjtenj."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, höbbe nuuj geäöpende vinsters ein zichbare "
+"lokasiebalk."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
+msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de ziejbalk zichbaar"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de sjtatusbalk zichbaar"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de getuugbalk zichbaar"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
+msgstr "Ingeval waor, vraog Nautilus veur kónfermasie est geer probeert "
+"de besjtenj in de papeerkörf te sjmiete."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, haet Nautilus de mäögelikheid eur toe te sjtaon "
+"det besjtenj sebiet eweggedaon waere, zónger zie iers in de papeerkörf te sjmiete. "
+"Dees toepassing kèn gevaerlik zeen, pas hiemit dus op."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, waere backup besjtenj wie gemaak door Emacs getuind. "
+"Noe waere allein dokkemènter op eine tilde (~) gezeen es backup "
+"besjtenj."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, waere versjtaoke besjtenj (dotfiles) getuind in de besjtandmanager."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, laot Nautilus uch get van de mie esoterisse opsies van "
+"ei besjtandj in 't besjtandjprifferensies-dialoogvinster bewirke."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
+"the icon and list views."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, tuint Nautilus directories veurdet de besjtenj in de "
+"piktogram- en liesweergaaf getuind waere."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
+"whenever an item is opened."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, äöpent Nautilus sjtanderd ein nuuj nautilusvinster wen ein "
+"item geäöpend weurt."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Ingeval waor, zèt Nautilus de piktogramme op 't beroblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+"bookmark menu."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, tuint Nautilus zjus de gebroekers favvoriete in 't "
+"favvorietemenu."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, gebroek Nautilus de gebroekers heimdirectory es beroblaad. "
+"Ingeval neet waor, gebroek 't ~/.gnome-desktop es beroblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
+"up. This means it will be started the next time you log in."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, veug Nautilus zichzelf toe aan de sessie wen 't opsjtart. "
+"Dit beteikent det 't de naekste kier det geer inlogt, weurt gesjtart."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de heimdirectory "
+"op 't beroblaad gezat."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf "
+"op 't beroblaad gezat."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
+"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
+"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
+"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
+"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"; wen zie gesorteerd zeen nao gruutde, waere zie "
+"aafloupend in plaats van oploupend gesorteerd."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
+msgstr "Ingeval waor, waere piktogramme sjtanderd dichter opgemaak in nuuj vinsters."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr "Ingeval waor, gebroeke nuuj vinsters sjtanderd handjmesige opmaak."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Aafbiljinge groeter es dees gruutde (in bytes) waere neet verkleind getuind. D'n aafzich "
+"hievan is 't veurkómme van te lange laajtieje of 't gebroek van te väöl ónthaud "
+"veur 't laje van deze te groete aafbiljinge."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lies van mäögelike biesjrifte bie piktogramme"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid "Maximum handled files in a directory"
+msgstr "Maksimum deil aafhanjelbare besjtenj in ein map"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimum aafbiljingsgruutde veur verkleind tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Naam van 't te gebroeke Nautilus-tema. Dit is verauwerd sins Nautilus "
+"2.2. Gebroek esuchbleef 't piktogramtema in plaats daovan."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus zörg veur 't teikene van 't wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
+msgstr "Nautilus gebroek de persoenlike map van de gebroeker es wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid "Only show directories in the tree sidebar"
+msgstr "Mappe sjlechs in de boum-ziejbalk tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mäögelike waerdes zeen \"single\" veur besjtenj mit ein inkele klik te "
+"sjtarte, of \"double\" veur zie mit ein döbbelklik te stjarte."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sorteerresem ómdrieje in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid "Show directories first in windows"
+msgstr "Mappe iers tuine in vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "lokasiebalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid "Show side bar in new windows"
+msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Sjtatusbalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Wirkbalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Ziejpeniel-weergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Wisselsjnelheid veur wienie ei geluud te sjpele wen de moes euver ein piktogram "
+"bewaeg. Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't geluud gesjpeeld, ouch wen 't op "
+"ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein gesjpeeld op 't "
+"lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt noets ei geluud gesjpeeld."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+"use a generic icon."
+msgstr ""
+"Wisselsjnelheid veur wienie ein aafbiljing te tuine es verkleinde weergaaf. Ingeval "
+"\"ummer\" weurt 't ummer verkleind getuind, ouch wen 't op ein server-op-aafsjtandj "
+"is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein verkleind getuind op 't lokale systeem. "
+"Ingeval \"noets\" weurt 't noets verkleind getuind, zjus ein algemein "
+"plaetje."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Wisselsjnelheid veur wienie ei tekssjtaal te tuine in 't besjtandjpiktogram. "
+"Ingeval \"ummer\" waere ummer tekssjtale getuind, ouch wen zie op "
+"ein server-op-aafsjtandj zeen. Ingeval \"allein_lokaal\" waere zie allein getuind "
+"op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere noets tekssjtale "
+"aangemaak."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
+"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
+"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Wisselsjnelheid veur wienie 't deil items in eine directory aan te gaeve. "
+"Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't deil items getuind, ouch wen 't op "
+"ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein getuind op 't "
+"lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere items noets getèld."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
+"name, size, type, modification_date, emblems."
+msgstr ""
+"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de piktogramweergaaf. Mäögelike "
+"waerdes zeen naam, gruutde, tiep, datem-gewiezig, embleme."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
+"name, size, type, and modification_date."
+msgstr ""
+"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike "
+"waerdes zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid "The default width of the sidebar in new windows."
+msgstr "De sjtanderdbreide van de ziejbalk in nuuj vinsters."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "De booksjtaaftiepómsjrieving veur de piktogramme op 't wirkblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "De ziejpenielweergaaf veur in nuuj geäöpende vinsters te tuine."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
+"verwijzing nao eur persoonlijke map op 't wirkblad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kèn ingesjtèld waere est geer eine aangepasde naam wilt veur de "
+"verwiezing nao 't papeerkörf-piktogram op 't wirkblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papeerkörf-piktogram zichbaar op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Saort klik veur besjtenj te sjtarte/äöpene"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid "Use manual layout new windows"
+msgstr "Handjmesige opmaak gebroek in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Use tighter Layout in new windows"
+msgstr "Sjtrakkere opmaak gebroeke in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
+"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
+"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
+"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
+msgstr ""
+"Directories baove dees gruutde zólle waere verkleind bis ómmetom deze "
+"ómvank. 't doel hievan is 't veurkómme van 't per óngelök opblaoze van "
+"Nautilus door te groete directories. Ein negatieve waerd geuf geine limiet aan. "
+"De limiet is bie benajering door 't in sjtökskes laeze van de directories."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering (inkel- of "
+"döbbelklik). Mäögelike waerdes zeen \"sjtarte\" veur ze es programme te sjtarte, "
+"\"vraoge\" veur via ein dialoog te vraoge waat te doon, en \"tuine\" veur ze es "
+"teksbesjtenj te tuine."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
+"icon_view."
+msgstr ""
+"Wen ein map weurt bezoch weurt dees weergaaf gebroek, behauve went geer "
+"einanger weergaaf höbt gekaoze veur die map. Mäögelike waerdes zeen "
+"lies_weergaaf en piktogram_weergaaf."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "When to show number of items in a directory"
+msgstr "Wienie 't deil items in de directory te tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Wienie tekssjtaal in piktogramme te tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Wienie miniature van aafbiljingsbesjtenj te tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid "W'ther a custom default directory background has been set."
+msgstr "Of ein aangepasde sjtanderd-mapachtergróndj is ingesjtèld."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "W'ther a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Of ein aangepasde stjanderd-ziejpeniel is ingesjtèld"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "W'ther to ask for confirmation when moving files to trash"
+msgstr "Moot konfermasie gevraog waere wen besjtenj waere eweggedaon"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid "W'ther to enable immediate deletion"
+msgstr "Sebiete vernetiging insjtèlle"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid "W'ther to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Geluud sjpele wen euver piktogramme bewaeg weurt"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+msgid "W'ther to show backup files"
+msgstr "Backup besjtenj tuine of neet"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "W'ther to show dotfiles"
+msgstr "Dotfiles tuine of neet"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "width of the sidebar"
+msgstr "Breide van de ziejbalk"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
+msgid "AFFS Volume"
+msgstr "AFFS Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
+msgid "AFS Network Volume"
+msgstr "AFS Netwirk Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
+msgid "Auto-detected Volume"
+msgstr "Automatis gedetekteerd Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
+msgid "CD Digital Audio"
+msgstr "CD Digitale Audio"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
+msgid "CD-ROM Drive"
+msgstr "CD-Rom"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
+msgid "CDROM Volume"
+msgstr "CDROM Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
+msgid "DVD Volume"
+msgstr "DVD Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
+msgid "Enhanced DOS Volume"
+msgstr "Geavvanseerd DOS Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
+msgid "Ext2 Linux Volume"
+msgstr "Ext2 Linux Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
+msgid "Ext3 Linux Volume"
+msgstr "Ext3 Linux Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
+msgid "Hardware Device Volume"
+msgstr "Hardware-apperaat Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
+msgid "Hsfs CDROM Volume"
+msgstr "Hsfs CDROM-volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
+msgid "JFS Volume"
+msgstr "JFS Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
+msgid "MSDOS Volume"
+msgstr "MSDOS-Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
+msgid "MacOS Volume"
+msgstr "MacOS-Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
+msgid "Minix Volume"
+msgstr "Minix Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
+msgid "NFS Network Volume"
+msgstr "NFS Netwirk Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
+msgid "Pcfs Solaris Volume"
+msgstr "Pcfs Solaris-volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
+msgid "ReiserFS Linux Volume"
+msgstr "ReiserFS Linux Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
+msgid "Solaris/BSD Volume"
+msgstr "Solaris/BSD Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
+msgid "SuperMount Volume"
+msgstr "Supermount-volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
+msgid "System Volume"
+msgstr "Systeem Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
+msgid "Udfs Solaris Volume"
+msgstr "Udfs Solaris-volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
+msgid "Windows NT Volume"
+msgstr "Windows NT Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
+msgid "Windows Shared Volume"
+msgstr "Windows Gedeild Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
+msgid "Windows VFAT Volume"
+msgstr "Windows VFAT Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
+msgid "XFS Linux Volume"
+msgstr "XFS Linux Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
+msgid "XIAFS Volume"
+msgstr "XIAFS Volume"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
+msgid "Xenix Volume"
+msgstr "Xenix Volume"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
+msgid "reset"
+msgstr "obbenuuts laje"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
+msgid "on the desktop"
+msgstr "op 't wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+msgid ""
+"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
+"Eject in the right-click menu of the volume."
+msgstr ""
+"Geer kènt volumepiktogramme neet ewegdoon. Est geer 't volume wilt oetsjmiete. "
+"gebroek den Oetsjmiete in 't rechtermoesklik-menu."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
+msgid "Can't delete volume"
+msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
+msgid "Trash"
+msgstr "Papeerkörf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
+msgid "_Move here"
+msgstr "Hiehaer _verplaatse"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
+msgid "_Copy here"
+msgstr "Hiehaer _kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
+msgid "_Link here"
+msgstr "Hiehaer _koppele"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Es _achtergróndj insjtèlle"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annulere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Es achtergróndj insjtèlle veur _alle mappe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Es achtergróndj insj_tèlle veur deze map"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "Sorry, mer geer moot ein neet-laeg trefwaord veur 't nuuj embleem opgaeve."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+msgid "Couldn't install emblem"
+msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Sorry, mer sjleutelwäörd veur embleme maoge allein booksjtaef, siefers en "
+"sjpasies höbbe."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
+"different name for it."
+msgstr ""
+"Sorry, mer 't geuf al ein embleem mit de naam \"%s\". Keus esuchbleef ein angere "
+"naam hieveur."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepas embleem op te sjlaon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepasde embleemnaam op te sjlaon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
+#, c-format
+msgid "%ld of %ld"
+msgstr "%ld van %ld"
+
+#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
+msgid "From:"
+msgstr "Van:"
+
+#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
+msgid "To:"
+msgstr "Nao:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while moving.\n"
+"\n"
+"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+msgstr ""
+"Faeler bie verplaatse.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den 't item bevundj zich op ein allein-laeze sjief."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while deleting.\n"
+"\n"
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie ewegdoon.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den geer höbt gein rechte veur de "
+"baovelikgende map te verangere."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while deleting.\n"
+"\n"
+"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+msgstr ""
+"Faeler bie ewegdoon.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den 't bevundj zich op ein allein-laeze sjief."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while moving.\n"
+"\n"
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie verplaatse.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den geer höbt gein rechte veur dit item of "
+"de baovelikgende map te verangere."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while moving.\n"
+"\n"
+"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie verplaatse.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet verplaats waere, wiel dit item of zien baovelikgene map "
+"zich bevundj in de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while moving.\n"
+"\n"
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie verplaatse.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere, den geer höbt gein "
+"rechte veur dit item of de baovelikgende map te verangere."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while copying.\n"
+"\n"
+"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr ""
+"Faeler bie kopiëre\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet waere gekopiëerd wiel geer gein laesrechte daoveur höbt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while copying to \"%s\".\n"
+"\n"
+"There is not enough space on the destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while moving to \"%s\".\n"
+"\n"
+"There is not enough space on the destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while creating link in \"%s\".\n"
+"\n"
+"There is not enough space on the destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't aanmake van verwiezing in \"%s\".\n"
+"\n"
+"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while copying to \"%s\".\n"
+"\n"
+"You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while copying to \"%s\".\n"
+"\n"
+"The destination disk is read-only."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"De besjtemmingslokasie is allein-laeze."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while moving items to \"%s\".\n"
+"\n"
+"You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"Geer höbt gein sjriefrechte op de doelmap."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while moving items to \"%s\".\n"
+"\n"
+"The destination disk is read-only."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"De doelsjief sjtiep allein laeze."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while creating links in \"%s\".\n"
+"\n"
+"You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
+"\n"
+"Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while creating links in \"%s\".\n"
+"\n"
+"The destination disk is read-only."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
+"\n"
+"De besjtemmingssjief is allein-laeze."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
+#, c-format
+msgid ""
+"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
+"\n"
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't kopiëre van \"%s\".\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
+#, c-format
+msgid ""
+"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
+"\n"
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't verplaatse van \"%s\".\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
+#, c-format
+msgid ""
+"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
+"\n"
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't aanmake van ein verwiezing nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
+#, c-format
+msgid ""
+"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
+"\n"
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon van \"%s\".\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
+#, c-format
+msgid ""
+"Error \"%s\" while copying.\n"
+"\n"
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't kopiëre.\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
+#, c-format
+msgid ""
+"Error \"%s\" while moving.\n"
+"\n"
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't verplaatse.\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
+#, c-format
+msgid ""
+"Error \"%s\" while linking.\n"
+"\n"
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't aanmake van verwiezinge.\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid ""
+"Error \"%s\" while deleting.\n"
+"\n"
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon.\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
+msgid "Error while linking."
+msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+msgid "Skip"
+msgstr "Euversjlaon"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
+msgid "Retry"
+msgstr "Obbenuuts"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
+"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\n"
+"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn neet verplaats waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt "
+"al gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
+"\n"
+"Went geer \"%s\" toch wilt verplaatse, moot 't iers herneump waere."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
+"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\n"
+"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn neet gekopiëerd waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt "
+"al gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
+"\n"
+"Went geer \"%s\" toch wilt kopiëre, herneum 't en probeer 't obbenuuts."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
+msgid "Unable to replace file."
+msgstr "Vervange van besjtandj mislök."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" already exists.\n"
+"\n"
+"Would you like to replace it?"
+msgstr ""
+"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
+"\n"
+"Wilt geer 't vervange?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
+msgid "Conflict while copying"
+msgstr "Konflik bie 't kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+msgid "Replace"
+msgstr "Vervange"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+msgid "Replace All"
+msgstr "Alles vervange"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "verwiezing nao %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
+#, c-format
+msgid "another link to %s"
+msgstr "nog ein verwiezing nao %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
+#, c-format
+msgid "%dst link to %s"
+msgstr "%de verwiezing nao %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
+#, c-format
+msgid "%dnd link to %s"
+msgstr "%de verwiezing nao %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
+#, c-format
+msgid "%drd link to %s"
+msgstr "%de verwiezing nao %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
+#, c-format
+msgid "%dth link to %s"
+msgstr "%de verwiezing nao %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (nog ein kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
+msgid "th copy)"
+msgstr "e kopie"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
+msgid "st copy)"
+msgstr "e kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+msgid "nd copy)"
+msgstr "e kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
+msgid "rd copy)"
+msgstr "e kopie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopie)%s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (nog ein kopie)%s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%de kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%dte kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%de kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%de kopie)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
+#, c-format
+msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgstr "Ónbekènde GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
+msgid "Moving files to the Trash"
+msgstr "Besjtenj nao de papeerkörf aan 't verplaatse"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
+msgid "Files thrown out:"
+msgstr "d'roet gesjmiete: "
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
+msgid "Moving"
+msgstr "verplaatsentaere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
+msgid "Preparing to Move to Trash..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van verplaatse nao de papeerkörf..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
+msgid "Moving files"
+msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
+msgid "Files moved:"
+msgstr "Verplaatsde besjtenj:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
+msgid "Preparing To Move..."
+msgstr "Verplaatsing aan 't veurbereide..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
+msgid "Finishing Move..."
+msgstr "Verplaatsing aan 't aafmake..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
+msgid "Creating links to files"
+msgstr "Baezig mit aanmake van verwiezinge nao besjtenj"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+msgid "Files linked:"
+msgstr "Besjtandjverwiezinge:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+msgid "Linking"
+msgstr "Verwiezinge aan 't make"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
+msgid "Preparing to Create Links..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van aanmake van verwiezinge..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
+msgid "Finishing Creating Links..."
+msgstr "Baezig mit aafmake van aanmake van verwiezinge..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+msgid "Copying files"
+msgstr "kopiërentaere"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+msgid "Files copied:"
+msgstr "Gekopieerde besjtenj:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+msgid "Copying"
+msgstr "Kopiërentaere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
+msgid "Preparing To Copy..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van kopiëre..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
+msgid "You cannot copy items into the Trash."
+msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
+msgid "Can't Copy to Trash"
+msgstr "Kèn neet kopiëre nao papeerkörf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
+msgid "You cannot move this trash folder."
+msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
+msgid "You cannot copy this trash folder."
+msgstr "Geer kènt deze papeerkörf-map neet kopiëre."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
+msgid "Can't Change Trash Location"
+msgstr "Geer kènt de lokasie van de papeerkörf neet verangere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+msgid "Can't Copy Trash"
+msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Geer kènt gein map nao zichzelf kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
+msgid "Can't Move Into Self"
+msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+msgid "Can't Copy Into Self"
+msgstr "Kèn neet kopiëre nao zichzelf "
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Geer kènt gein map euver zichzelf haer kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
+msgid "Can't Copy Over Self"
+msgstr "Kèn neet kopiëre euver zichzelf haer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
+msgid ""
+"Error creating new folder.\n"
+"\n"
+"You do not have permissions to write to the destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
+"\n"
+"Geer höbt gein sjriefrechte veur de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
+msgid ""
+"Error creating new folder.\n"
+"\n"
+"There is no space on the destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
+"\n"
+"'t geuf geine ruumde op de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
+msgid "Error creating new folder"
+msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
+msgid "untitled folder"
+msgstr "naamloeze map"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Wösjentaere van besjtenj"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
+msgid "Files deleted:"
+msgstr "Gewösjde besjtenj:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
+msgid "Deleting"
+msgstr "Wösjentaere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
+msgid "Preparing to Delete files..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van ewegdoon van besjtenj..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Laegentaere van papeerkörf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van papeerkörf laege..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:977
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Papeerkörf laege"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgstr ""
+"Wit geer vas det geer alle objekte in de papeerkörf permanent eweg wilt doon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Laege"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
+msgid "foo"
+msgstr "foo"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
+msgid "foo (copy)"
+msgstr "foo (kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+msgid ".bashrc"
+msgstr ".bashrc"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+msgid ".bashrc (copy)"
+msgstr ".bashrc (kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+msgid ".foo.txt"
+msgstr ".foo.txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+msgid ".foo (copy).txt"
+msgstr ".foo (kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
+msgid "foo foo"
+msgstr "foo foo"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
+msgid "foo foo (copy)"
+msgstr "foo foo (kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
+msgid "foo.txt"
+msgstr "foo.txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
+msgid "foo (copy).txt"
+msgstr "foo (kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
+msgid "foo foo.txt"
+msgstr "foo foo.txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
+msgid "foo foo (copy).txt"
+msgstr "foo foo (kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+msgid "foo foo.txt txt"
+msgstr "foo foo txt txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+msgid "foo foo (copy).txt txt"
+msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+msgid "foo...txt"
+msgstr "foo...txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+msgid "foo.. (copy).txt"
+msgstr "foo.. (kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
+msgid "foo..."
+msgstr "foo..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
+msgid "foo... (copy)"
+msgstr "foo... (kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
+msgid "foo. (copy)"
+msgstr "foo. (kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
+msgid "foo. (another copy)"
+msgstr "foo. (nog ein kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
+msgid "foo (another copy)"
+msgstr "foo (nog ein kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
+msgid "foo (another copy).txt"
+msgstr "foo (nog ein kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
+msgid "foo (3rd copy)"
+msgstr "foo (3e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
+msgid "foo (3rd copy).txt"
+msgstr "foo (3e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+msgid "foo foo (another copy).txt"
+msgstr "foo foo (nog ein kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+msgid "foo foo (3rd copy).txt"
+msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+msgid "foo (13th copy)"
+msgstr "foo (13e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
+msgid "foo (14th copy)"
+msgstr "foo (14e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+msgid "foo (13th copy).txt"
+msgstr "foo (13e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
+msgid "foo (14th copy).txt"
+msgstr "foo (14e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+msgid "foo (21st copy)"
+msgstr "foo (21e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+msgid "foo (22nd copy)"
+msgstr "foo (22e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
+msgid "foo (21st copy).txt"
+msgstr "foo (21e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+msgid "foo (22nd copy).txt"
+msgstr "foo (22e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
+msgid "foo (23rd copy)"
+msgstr "foo (23e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
+msgid "foo (23rd copy).txt"
+msgstr "foo (23e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+msgid "foo (24th copy)"
+msgstr "foo (24e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
+msgid "foo (24th copy).txt"
+msgstr "foo (24e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+msgid "foo (25th copy)"
+msgstr "foo (25e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
+msgid "foo (25th copy).txt"
+msgstr "foo (25e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+msgid "foo foo (24th copy)"
+msgstr "foo foo (24e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+msgid "foo foo (25th copy)"
+msgstr "foo foo (25e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+msgid "foo foo (24th copy).txt"
+msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+msgid "foo foo (25th copy).txt"
+msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
+msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
+msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
+msgid "foo (10th copy)"
+msgstr "foo (10e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
+msgid "foo (11th copy)"
+msgstr "foo (11e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
+msgid "foo (10th copy).txt"
+msgstr "foo (10e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+msgid "foo (11th copy).txt"
+msgstr "foo (11e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+msgid "foo (12th copy)"
+msgstr "foo (12e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+msgid "foo (12th copy).txt"
+msgstr "foo (12e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
+msgid "foo (110th copy)"
+msgstr "foo (110e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
+msgid "foo (111th copy)"
+msgstr "foo (111e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
+msgid "foo (110th copy).txt"
+msgstr "foo (110e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
+msgid "foo (111th copy).txt"
+msgstr "foo (111e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+msgid "foo (122nd copy)"
+msgstr "foo (122e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+msgid "foo (123rd copy)"
+msgstr "foo (123e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+msgid "foo (122nd copy).txt"
+msgstr "foo (112e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+msgid "foo (123rd copy).txt"
+msgstr "foo (123e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+msgid "foo (124th copy)"
+msgstr "foo (124e kopie)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+msgid "foo (124th copy).txt"
+msgstr "foo (124e kopie).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "huuj óm 00:00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "huuj, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
+msgid "today"
+msgstr "huuj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "gister, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
+msgid "yesterday"
+msgstr "gister"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Goonsdig 00 September 00 0000 óm 00:00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y óm %-I:%M:%S %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %-d %b %Y óm %-I:%M:%S %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 Okt 0000 óm 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 Okt 0000, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
+msgid "0 items"
+msgstr "0 items"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
+msgid "0 folders"
+msgstr "0 mappe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
+msgid "0 files"
+msgstr "0 besjtenj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
+msgid "1 item"
+msgstr "1 item"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
+msgid "1 folder"
+msgstr "1 map"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
+msgid "1 file"
+msgstr "1 besjtandj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
+#, c-format
+msgid "%u items"
+msgstr "%u items"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
+#, c-format
+msgid "%u folders"
+msgstr "%u mappe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
+#, c-format
+msgid "%u files"
+msgstr "%u besjtenj"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
+msgid "? items"
+msgstr "? items"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
+msgid "unknown type"
+msgstr "ónbekènd tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "ónbekènd MIME-tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+msgid "unknown"
+msgstr "ónbekènd"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+msgid "program"
+msgstr "program"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Kèn zelfs gein ómsjrieving vènje veur \"x-directory/normal\". Dit beteikent "
+"dènkelik det eur gnome-vfs.keys besjtandj op de verkierde plaats sjteit, "
+"of neet gevónje kós waere óm ein angere raej."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#, c-format
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Gein besjrieving gevónje veur MIME-type \"%s\" (besjtandj is \"%s\"), "
+"geuf dit esuchbleef door aan de gnome-vfs mailing lies."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "link"
+msgstr "verwiezing"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
+msgid "link (broken)"
+msgstr "verwiezing (doedloupend)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+msgid "_Always"
+msgstr "_Ummer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "Allein _lokaal besjtandj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+msgid "_Never"
+msgstr "_Noets"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Items mit _inkele klik aktivere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Items mit _döbbelklik aktivere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+msgid "e_xecute files when they are clicked"
+msgstr "Besjtenj _oetveure bie aanklikke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Besjtenj _tuine bie aanklikke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Eder kier vraoge"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Besjtenj zeuke allein op besjtandjnaam"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Besjtenj zeuke op besjtandjnaam en eigesjappe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+msgid "Icon View"
+msgstr "piktogrammeweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+msgid "List View"
+msgstr "Liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
+msgid "Manually"
+msgstr "Handjmesig"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+msgid "By Name"
+msgstr "Op naam"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+msgid "By Size"
+msgstr "Op gruutde"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+msgid "By Type"
+msgstr "Op tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Op verangeringsdatem"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Op embleem"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+msgid "size"
+msgstr "gruutde"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
+msgid "type"
+msgstr "tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+msgid "date modified"
+msgstr "verangeringsdatem"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
+msgid "date changed"
+msgstr "verangeringsdatem"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+msgid "date accessed"
+msgstr "lès geäöpend"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+msgid "owner"
+msgstr "eigenaer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+msgid "group"
+msgstr "gróp"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+msgid "permissions"
+msgstr "rechte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+msgid "octal permissions"
+msgstr "octale rechte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+msgid "none"
+msgstr "gein"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "%s's Heim"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
+msgid "file icon"
+msgstr "besjtandjpiktogram"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391
+msgid "editable text"
+msgstr "bewirkbare teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392
+msgid "the editable label"
+msgstr "'t bewirkbare label"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399
+msgid "additional text"
+msgstr "aanvöllende teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400
+msgid "some more text"
+msgstr "get mie teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407
+msgid "highlighted for selection"
+msgstr "gemarkeerd veur seleksie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408
+msgid "w'ther we are highlighted for a selection"
+msgstr "of veer gemarkeerd veur seleksie zeen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415
+msgid "highlighted as keyboard focus"
+msgstr "gemarkeerd es tósjebordfokus"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416
+msgid "w'ther we are highlighted to render keyboard focus"
+msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur de tósjebordfokus trök te gaeve"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424
+msgid "highlighted for drop"
+msgstr "gemarkeerd veur loslaote"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425
+msgid "w'ther we are highlighted for a D&D drop"
+msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur sjleipaksie loslaote"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1975
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "De seleksierechhook"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3909
+msgid "Frame Text"
+msgstr "Teks omkadere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3910
+msgid "Draw a frame around unselected text"
+msgstr "Kader óm ongeselekteerde teks teikene"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3916
+msgid "Selection Box Color"
+msgstr "Kleur seleksieveldj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3917
+msgid "Color of the selection box"
+msgstr "Kleur van 't selectieveldj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3922
+msgid "Selection Box Alpha"
+msgstr "Alpha-waerd seleksieveldj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3923
+msgid "Opacity of the selection box"
+msgstr "Doorsjienendheid van 't seleksieveldj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3930
+msgid "Highlight Alpha"
+msgstr "Alpha-waerd markering"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3931
+msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+msgstr "Doorsjienendheid van de markering veur geselekteerde piktogramme"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
+msgid "Light Info Color"
+msgstr "Lichte infermasiekleur"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
+msgid "Color used for information text against a dark background"
+msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein duusjtere achtergróndj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
+msgid "Dark Info Color"
+msgstr "Duusjtere infermasiekleur"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
+msgid "Color used for information text against a light background"
+msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein lichte achtergróndj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
+"in handjmesige plaatsing en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat höbt? "
+"Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
+
+# *** here ***
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"Deze map maakt gebroek van automatisse plaatsing. Wilt geer dit wijzige in "
+"handmatige plaatsing e deze items laote staan waar geer ze neergezet hebt? "
+"Dit kèn de opgeslage handmatige plaatsing rommelig make."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it?"
+msgstr ""
+"Deze map maakt gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit wijzige "
+"in handmatige opmaak e dit item laote staan waar geer 't neergezet hebt?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them?"
+msgstr ""
+"Deze map maakt gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit wijzige "
+"in handmatige plaatsing e deze items laote staan waar geer ze neergezet hebt?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Omschakele nao handmatige plaatsing?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
+msgid "Switch"
+msgstr "Omschakele"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
+"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the "
+"following commands as root:\n"
+"\n"
+"medusa-indexd\n"
+"medusa-searchd\n"
+"\n"
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
+"been created. This may take a long time."
+msgstr ""
+"Als geer snelzeuke wilt aanzetten, kèn geer 't besjtandj %s es root wijzigen. De "
+"aangezette vlag nao \"yes\" zètte zal de medusa deense aanzetten.\n"
+"óm onmiddellijk te beginne mit 't indexere van zeukdeense zouw geer ook de "
+"volgende opdrachte es root in ein terminal mote uitvoeren:\n"
+"\n"
+"medusa-indexd\n"
+"medusa-searchd\n"
+"\n"
+"Snel zeuke is neet besjikbaar totdat ein eerste index van eur besjtenj is "
+"gemaakt Dat kèn zeer lang duren."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
+msgid ""
+"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
+"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
+"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+"available.\n"
+msgstr ""
+"Medusa - 't program dat de zeukopdrachte verricht - is neet gevonden. "
+"Als geer Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal geer ein kopie van medusa mote "
+"installere e nautilus opnieuw compileren. (Ee kopie van Medusa kèn te "
+"vinde zeen op ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Als geer ein zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld ein RPM) van Nautilus "
+"gebruikt, zal snelzeuke neet besjikbaar zijn.\n"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Er is ein faeler opgetrede bie 't tuine van hulpteks: %s."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
+msgid "not in menu"
+msgstr "neet in 't menu"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
+msgid "in menu for this file"
+msgstr "in 't menu veur dit besjtandj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
+#, c-format
+msgid "in menu for \"%s\""
+msgstr "in 't menu veur \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
+msgid "default for this file"
+msgstr "sjtanderd veur dit besjtandj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
+#, c-format
+msgid "default for \"%s\""
+msgstr "sjtanderd veur \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
+#, c-format
+msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
+msgstr "sjteit neet in 't menu veur \"%s\"-items."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
+#, c-format
+msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+msgstr "sjteit in 't menu veur \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
+#, c-format
+msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
+msgstr "sjteit in 't menu veur \"%s\"-items."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
+#, c-format
+msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+msgstr "sjteit in 't menu veur alle \"%s\"-items."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
+#, c-format
+msgid "Is the default for \"%s\"."
+msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
+#, c-format
+msgid "Is the default for \"%s\" items."
+msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"-items."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
+#, c-format
+msgid "Is the default for all \"%s\" items."
+msgstr "Is de sjtanderd veur alle \"%s\"-items."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
+#, c-format
+msgid "Modify \"%s\""
+msgstr "Verander \"%s\""
+
+#. Radio button for adding to short list for file type.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
+#, c-format
+msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
+msgstr "Zet in 't menu veur \"%s\"-items"
+
+#. Radio button for setting default for file type.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
+#, c-format
+msgid "Use as default for \"%s\" items"
+msgstr "Gebroek es sjtanderd veur \"%s\"-items"
+
+#. Radio button for adding to short list for specific file.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
+#, c-format
+msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+msgstr "Zet in 't menu allein veur \"%s\""
+
+#. Radio button for setting default for specific file.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
+#, c-format
+msgid "Use as default for \"%s\" only"
+msgstr "Gebroek es sjtanderd allein veur \"%s\""
+
+#. Radio button for not including program in short list for type or file.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
+#, c-format
+msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
+msgstr "Zet neet in 't menu veur \"%s\"-items"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
+msgid "C_hoose"
+msgstr "Kie_ze"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
+msgid "Done"
+msgstr "Voltooid"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
+msgid "_Modify..."
+msgstr "_Veranderen..."
+
+#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
+msgid "File Types and Programs"
+msgstr "Besjtandjstype e Program's"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
+msgid "_Go There"
+msgstr "_Ga daarhee"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
+msgid ""
+"You can configure which programs are offered for which file types in the "
+"File Types and Programs dialog."
+msgstr ""
+"Geer kènt insjtèlle welke program's waere aangebode veur welke "
+"besjtandjstype in 't Besjtandjstype e program's-dialoogvinster."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
+msgid "Open with Other Application"
+msgstr "Mit angere toepassing äöpene"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
+#, c-format
+msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
+msgstr "Keus 't program óm \"%s\" mit te äöpene:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
+msgid "Open with Other Viewer"
+msgstr "äöpene mit angere weergaaf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
+#, c-format
+msgid "Choose a view for \"%s\":"
+msgstr "Keus ein weergaaf veur \"%s\":"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
+#, c-format
+msgid "No viewers are available for \"%s\"."
+msgstr "Gein weergaaf besjikbaar veur \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
+msgid "No Viewers Available"
+msgstr "Gein weergaaf besjikbaar"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
+#, c-format
+msgid "There is no application associated with \"%s\"."
+msgstr "Er is gein program verbónje mit \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
+msgid "No Application Associated"
+msgstr "Gein program's verbónje"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
+#, c-format
+msgid "There is no action associated with \"%s\"."
+msgstr "Er is gein aksie verbónje mit \"%s\"."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
+msgid "No Action Associated"
+msgstr "Gein aksie verbónje"
+
+#. Note: This might be misleading in the components case, since the
+#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
+#. * (They can add applications though.)
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+"want to associate an application with this file type now?"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Geer kènt GNOME configurere óm toepassinge mit besjtandjstype te verbènje. "
+"Wilt geer nu ein toepassing mit dit besjtandjstype verbènje?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
+msgid "Associate Application"
+msgstr "Toepassing verbènje"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
+#, c-format
+msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
+msgstr "De weergaaf verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
+msgid "Invalid Viewer Associated"
+msgstr "óngeljige weergaaf verbónje"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
+#, c-format
+msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
+msgstr "De toepassing verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
+msgid "Invalid Application Associated"
+msgstr "óngeljige toepassing verbónje"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
+#, c-format
+msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
+msgstr "De aksie verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
+msgid "Invalid Action Associated"
+msgstr "óngeljige aksie verbónje"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
+"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
+"file type now?"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Geer kènt GNOME configurere veur ein anger toepassing mit dit besjtandjstype te "
+"verbènje. Wilt geer nu ein toepassing mit dit besjtandjstype "
+"verbènjen?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
+msgid "Associate Action"
+msgstr "Aksie verbènje"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, want \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaderen. Wilt geer ein ander program kiezen?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations. Would you like to choose another action?"
+msgstr ""
+"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, want 't kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaderen. Wilt geer ein ander program kiezen?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
+msgid "Can't Open Location"
+msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations. No other applications are available to view this file. If you "
+"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, want \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaderen. Gein angere program's zeen besjikbaar óm dit besjtandj te "
+"äöpene. Wellicht kunt geer 't besjtandj wel äöpene es geer 't nao eur computer "
+"kopiëert."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
+"this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, want 't kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaderen. Gein anger programme zeen besjikbaar óm dit besjtandj te "
+"bekieke. Wellicht kunt geer 't besjtandj wel äöpene es geer 't nao eur computer "
+"kopiëert."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
+msgid ""
+"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
+"considerations."
+msgstr ""
+"Sorry, óm veiligheidsredene kunt geer gein non-lokale opdrachte oetveure."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
+msgid "Can't execute remote links"
+msgstr "Kèn niet-lokale verwijzinge neet oetveure"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
+msgid ""
+"There was an error launching the application.\n"
+"\n"
+"Details: "
+msgstr ""
+"Er is ein faeler opgetrede bie 't stjarte van de toepassing.\n"
+"\n"
+"Details:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
+msgid "Error launching application"
+msgstr "Er is ein faeler opgetrede bie 't stjarte van de toepassing"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
+msgid ""
+"This drop target only supports local files.\n"
+"\n"
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Dit sleepdoel accepteert allein lokale besjtenj.\n"
+"\n"
+"óm niet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze nao ein lokale map kopiëre "
+"e ze opnieuw slepen."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
+msgid "Drop target only supports local files"
+msgstr "Sleepdoel accepteert allein lokale besjtenj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
+msgid ""
+"This drop target only supports local files.\n"
+"\n"
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Dit sleepdoel accepteert allein lokale besjtenj.\n"
+"\n"
+"óm niet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze kopiëre nao ein lokale map "
+"e ze opnieuw slepen. "
+
+#. Human readable description for a criterion in a search for
+#. files. Bracketed items are context, and are message
+#. strings elsewhere. You don't have to translaote the whole
+#. string, and only the translation for "containing '%s' will
+#. be used. If you do translaote the whole string, leave the
+#. translations of the rest of the text in brackets, so it
+#. will not be used.
+#. "%s" here is a pattern the file name
+#. matched, such as "nautilus"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
+#, c-format
+msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
+msgstr "Items die \"%s\" in hun naam höbbe."
+
+#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
+#. "nautilus"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
+#, c-format
+msgid "[Items ]starting with \"%s\""
+msgstr "[Items ]die beginne mit \"%s\""
+
+#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
+#. "mime"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
+#, c-format
+msgid "[Items ]ending with %s"
+msgstr "[Items ]die ènjige op \"%s\""
+
+#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
+#. as "nautilus"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
+#, c-format
+msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
+msgstr "[Items ]die gein \"%s\" in hun naam höbbe."
+
+#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
+#, c-format
+msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
+msgstr "[Items ]die voldoe aan de reguliere expressie \"%s\""
+
+#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
+#, c-format
+msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
+msgstr "[Items ]die voldoe aan 't besjtandjspattroon \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
+msgid "[Items that are ]regular files"
+msgstr "[Items die] normale besjtenj zeen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
+msgid "[Items that are ]text files"
+msgstr "[Items die] teksbetande zeen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
+msgid "[Items that are ]applications"
+msgstr "[Items die] program's zeen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
+msgid "[Items that are ]folders"
+msgstr "[Items die] mappe zeen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
+msgid "[Items that are ]music"
+msgstr "[Items die ]muziek zeen"
+
+#. "%s" here is a word describing a file type, for example
+#. "folder"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
+#, c-format
+msgid "[Items ]that are not %s"
+msgstr "[Items ]die neet %s"
+
+#. "%s" here is a word describing a file type, for example
+#. "folder"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
+#, c-format
+msgid "[Items ]that are %s"
+msgstr "[Items ]die %s zeen"
+
+#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
+#. "root"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
+#, c-format
+msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
+msgstr "[Items ]neet van \"%s\""
+
+#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
+#. "root"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
+#, c-format
+msgid "[Items ]owned by \"%s\""
+msgstr "[Items]van \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
+#, c-format
+msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
+msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
+#, c-format
+msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
+msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
+#, c-format
+msgid "[Items ]larger than %s bytes"
+msgstr "[Items ]groter den %s byte(s)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
+#, c-format
+msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
+msgstr "[Items ]kleiner den %s byte(s)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
+#, c-format
+msgid "[Items ]of %s bytes"
+msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
+msgid "[Items ]modified today"
+msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zeen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
+msgid "[Items ]modified yesterday"
+msgstr "[Items ]die gister veranderd zeen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
+#, c-format
+msgid "[Items ]modified on %s"
+msgstr "[Items ]veranderd op %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
+#, c-format
+msgid "[Items ]not modified on %s"
+msgstr "[Items ]neet veranderd op %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
+#, c-format
+msgid "[Items ]modified before %s"
+msgstr "[Items ]veranderd veur %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
+#, c-format
+msgid "[Items ]modified after %s"
+msgstr "[Items ]veranderd nao %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
+#, c-format
+msgid "[Items ]modified within a week of %s"
+msgstr "[Items ]veranderd bènne ein week van %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
+#, c-format
+msgid "[Items ]modified within a month of %s"
+msgstr "[Items ]veranderd bènne ein maand van %s"
+
+#. "%s" here is the name of an Emblem
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
+#, c-format
+msgid "[Items ]marked with \"%s\""
+msgstr "[Items ]gemarkeerd mit \"%s\""
+
+#. "%s" here is the name of an Emblem
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
+#, c-format
+msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
+msgstr "[Items ]neet gemarkeerd mit \"%s\""
+
+#. "%s" here is a word or words present in the file, for
+#. example "nautilus" or "apple orange"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
+#, c-format
+msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
+msgstr "[Items ]met al de wäörd \"%s\""
+
+#. "%s" here is a word or words present in the file, for
+#. example "nautilus" or "apple orange"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
+#, c-format
+msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
+msgstr "[Items ]met één van de wäörd \"%s\""
+
+#. "%s" here is a word or words present in the file, for
+#. example "nautilus" or "apple orange"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
+#, c-format
+msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
+msgstr "[Items ]zonder al de wäörd \"%s\""
+
+#. "%s" here is a word or words present in the file, for
+#. example "nautilus" or "apple orange"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
+#, c-format
+msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
+msgstr "[Items ]zonder één van de wäörd \"%s\""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
+msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
+msgstr "[Items groter den 400K] e [zonder al de wäörd \"appel banaan\"]"
+
+#. Human readable description for a criterion in a search for
+#. files. Bracketed items are context, and are message
+#. strings elsewhere. Translaote only the words "and" here.
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
+msgid ""
+"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
+"orange\"]"
+msgstr ""
+"[Items groter den 400K], [van root e zonder al de wäörd \"appel banaan\"]"
+
+#. The beginning of the description of a search that has just been
+#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
+#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
+#, c-format
+msgid "Items %s"
+msgstr "Items %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
+msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
+msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
+msgid "Items that are regular files"
+msgstr "Items die normale besjtenj zeen."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
+msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
+msgstr "Items die \"bla\" in hun naam höbbe e normale besjtenj zeen."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
+msgid ""
+"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+"smaller than 2000 bytes"
+msgstr ""
+"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale besjtenj zeen e kleiner zeen "
+"den 2000 bytes."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
+msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
+msgstr "Items die \"medusa\" in de naam höbbe e mappe zeen."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
+msgid "Searching Disks"
+msgstr "Bezig mit doorzeuke van schijve"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
+msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
+msgstr "Nautilus doorzeukt eur schijve op Prullenbakke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+msgid "Edit"
+msgstr "Bewirke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Bewirke ongedaan make"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "De bewirking ongedaan make"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Opnieuw bewirke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "De bewirking opnieuw doe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
+#, c-format
+msgid "View as %s"
+msgstr "%s-weergaaf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
+#, c-format
+msgid "%s Viewer"
+msgstr "%s-weergaaf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
+msgid "Unknown"
+msgstr "ónbekènd"
+
+#. Populaote table with items we know localized names for.
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
+msgid "Floppy"
+msgstr "Diskette"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip-drive"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio-CD"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
+msgid "Root Volume"
+msgstr "Root Volume"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
+msgid "Mount Error"
+msgstr "Aankoppelingsfout"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
+msgid "Unmount Error"
+msgstr "Afkoppelingsfout"
+
+#. Handle floppy case
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
+"in the drive."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn 't diskettestation neet koppelen. Dènkelik zit er gein "
+"diskette in 't station."
+
+#. All others
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
+"device."
+msgstr ""
+"Nautilus waor neet in sjteit 't volume aan te koppelen. Er zit dènkelik "
+"gee medium in 't apparaat"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
+"format that cannot be mounted."
+msgstr ""
+"Nautilus waor neet in sjteit 't diskettestation aan te koppelen. De diskette "
+"heeft dènkelik ein niet-ondersteund formaat."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
+"a format that cannot be mounted."
+msgstr ""
+"Nautilus waor neet instaat in 't geselecteerde volume aan te koppelen. 't "
+"volume haet dènkelik ein niet-ondersteund formaat."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
+msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
+msgstr "Nautilus kèn de geselecteerde diskette neet koppelen."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
+msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
+msgstr "Nautilus kèn 't geselecteerde volume neet koppelen."
+
+#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
+msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
+msgstr "Nautilus kèn 't geselecteerde volume neet ontkoppelen."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
+msgid "ISO 9660 Volume"
+msgstr "ISO9660-volume"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
+msgid "C_lear Text"
+msgstr "Teks _wisse"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
+msgid "Cut Text"
+msgstr "Teks knippe"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
+msgid "Cut _Text"
+msgstr "_Teks knippe"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "De geselecteerde teks nao 't klembord knippe"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "De bewaarde teks vanaaf 't klembord plakke"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
+msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+msgstr "Verwijder de geselecteerde teks zonder deze op 't klembord te zètte"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selectere"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Alle items in dit vinster selectere"
+
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
+msgid "_Paste Text"
+msgstr "Teks _plakke"
+
+#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Change how files are managed"
+msgstr "De wijze van besjtandjsbeheer verandere"
+
+#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Besjtandjsbeheer"
+
+#: nautilus.desktop.in.h:1
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
+#: nautilus.desktop.in.h:2
+msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+msgstr "Eur persoonlijke map tuine mit Nautilus besjtandjsbeheer"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+msgstr "Febrik veur de Nautilus-schil e -besjtandjsbeheer"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
+msgid "Icons"
+msgstr "piktogramme"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
+msgid "Icons Viewer"
+msgstr "piktogrammenweergaaf"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
+msgid "List"
+msgstr "Lies"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+msgid "List Viewer"
+msgstr "Lijstweergaaf"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
+msgid "Nautilus factory"
+msgstr "Nautilusfebrik"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
+msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+msgstr "Nautilus-besjtandjsbeheercomponent dat ein schuifbare lies toont"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
+msgid ""
+"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+"results"
+msgstr ""
+"Nautilus-besjtandjsbeheercomponent dat ein schuifbare lies toont veur "
+"zeukrizzeltate"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
+msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+msgstr "Nautilus-besjtandjsbeheercomponent dat ein piktogrammenvlak toont"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
+msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+msgstr ""
+"Nautilus-besjtandjsbeheercomponent dat piktogramme op 't wirkblad toont"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
+msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+msgstr "Nautilus-wirkbladpiktogramme"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
+msgid "Nautilus file manager icon view"
+msgstr "Nautilus-piktogramme"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
+msgid "Nautilus file manager list view"
+msgstr "Nautilus-lijst"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
+msgid "Nautilus file manager search results list view"
+msgstr "Nautilus-zeukrizzeltatenlijst"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Febrik veur Nautilus-metabesjtandje"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
+msgid "Nautilus shell"
+msgstr "Nautilus-schil"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr "Nautilus shell-opdrachte kènne waere in gedaan op de commandoregel"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
+msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+msgstr ""
+"Maakt metabesjtandjsobjecte aan veur 't benadere van Nautilus-metadata"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
+msgid "Search List"
+msgstr "zeuklijst"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
+msgid "View as Icons"
+msgstr "piktogrammenweergaaf"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
+msgid "View as List"
+msgstr "Lijstweergaaf"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
+msgid "View as _Icons"
+msgstr "P_ictogrammenweergaaf"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
+msgid "View as _List"
+msgstr "_Lijstweergaaf"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
+#, c-format
+msgid "Error executing utility program '%s': %s"
+msgstr "Faeler bie 't oetveure van hulpprogram '%s': %s"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:995
+msgid "e_ject"
+msgstr "Uit_werpe"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1095
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
+msgid "_Unmount Volume"
+msgstr "Volume _ontkoppele"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
+msgstr "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Weet geer zeker dat geer dat wilt?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495
+#, c-format
+msgid "Open %d Windows?"
+msgstr "%d vinsters äöpene?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Weet geer zeker dat geer \"%s\" blijvend wilt ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr ""
+"Weet geer zeker dat geer de %d geselecteerde items permanent wilt ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
+msgid "Delete?"
+msgstr "ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "\"%s\" geselecteerd"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
+msgid "1 folder selected"
+msgstr "1 map geselecteerd"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
+#, c-format
+msgid "%d folders selected"
+msgstr "%d mappe geselecteerd"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556
+msgid " (containing 0 items)"
+msgstr " (haet 0 items)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
+msgid " (containing 1 item)"
+msgstr " (haet 1 item)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
+#, c-format
+msgid " (containing %d items)"
+msgstr " (haet %d items)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
+msgid " (containing a total of 0 items)"
+msgstr " (haet in totaal 0 items)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569
+msgid " (containing a total of 1 item)"
+msgstr " (haet in totaal 1 item)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1571
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %d items)"
+msgstr " (haet in totaal %d items)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected (%s)"
+msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588
+#, c-format
+msgid "%d items selected (%s)"
+msgstr "%d items geselecteerd (%s)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
+#, c-format
+msgid "1 other item selected (%s)"
+msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
+#, c-format
+msgid "%d other items selected (%s)"
+msgstr "%d angere items geselecteerd (%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1627
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
+"will not be displayed."
+msgstr ""
+"De map \"%s\" haet mie besjtenj den Nautilus aankan. Neet alle besjtenj "
+"worde getuind."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
+msgid "Too Many Files"
+msgstr "Te veel besjtenj"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn neet nao de Prullenbak verplaatst waere. Wilt geer 't "
+"rechtstreeks ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+"them immediately?"
+msgstr ""
+"De %d geselecteerde items kènne neet nao de Prullenbak verplaatst waere. "
+"Wilt geer ze rechtstreeks ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
+#, c-format
+msgid ""
+"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+"those %d items immediately?"
+msgstr ""
+"%d van de geselecteerd items kènne neet nao de prullenbak verplaatst "
+"waere. Wilt geer ze deze %d items rechtstreeks ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "Direct ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
+msgstr "Weet geer zeker dat geer \"%s\" blijvend wilt ewegdoon oet de Prullenbak?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"Trash?"
+msgstr ""
+"Weet geer zeker dat geer de %d items blijvend wilt ewegdoon oet de Prullenbak?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112
+msgid "Delete From Trash?"
+msgstr "Ewegdoon oet de Prullenbak?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgstr "Gebroek \"%s\" óm 't geselecteerde item te äöpene"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "angere _toepassing..."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
+msgid "An _Application..."
+msgstr "Ein _toepassing..."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
+msgid "Other _Viewer..."
+msgstr "angere _weergaaf..."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
+msgid "A _Viewer..."
+msgstr "Ein _weergaaf..."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609
+#, c-format
+msgid "Could not complete specified action: %s"
+msgstr "Kèn aangegeve aksie neet voltooien: %s"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3633
+msgid "Could not complete specified action."
+msgstr "Kèn aangegeve aksie neet voltooien."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Voer \"%s\" oet op jeder geselecteerde item"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Alle uitvoerbare besjtenj in deze map zólle getuind waere in 't Scripts-"
+"menu. Door ein script te kieze oet 't menu weurt 't script uitgevoerd mit "
+"de geselecteerde items es inveur."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
+msgid "About Scripts"
+msgstr "Scripts info"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+msgstr ""
+"Alle uitvoerbare besjtenj in deze map waere getuind in 't Scripts-menu. "
+"Door ein script te kieze oet 't menu weurt 't script uitgevoerd.\n"
+"\n"
+"Wanneer dit weurt gedaan in ein lokale map, den waere de geselecteerde "
+"besjtandjsname doorgegeve aan 't script. We dit weurt gedaan vanoet "
+"een non-lokale map (bijv. ein map op ein www- of ftp-server), den waere "
+"gee parameters doorgegeve aan 't script.\n"
+"\n"
+"In alle gevalle waere de volgende ómkreitssvariabele gezet door Nautilus, "
+"die gebruikt kènne waere door de scripts:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pade van geselecteerde besjtenj, "
+"gescheide door regeleindes (allee wen lokaal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde besjtenj, "
+"gescheide door regeleindes\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de hujige lokatie\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie e afmetinge van 't hujige "
+"vinster"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "\"%s\" weurt verplaatst es geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geeft"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "\"%s\" weurt gekopieerd es geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geeft"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr ""
+"De %d geselecteerde items waere verplaatst es geer de opdrach 'Plak "
+"Besjtenj' geeft"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr ""
+"De %d geselecteerde items waere gekopieeerd es geer de opdrach 'Plak "
+"Besjtenj' geeft"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Er sjteit niks op 't klembord óm te plakken."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
+msgid "Open _in This Window"
+msgstr "äöpene _in dit vinster"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
+msgid "Open _in New Window"
+msgstr "_Opene in nuuj vinster"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
+#, c-format
+msgid "Open _in %d New Windows"
+msgstr "äöpene in %d _nuje Vinsters"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "Ewegdoon oet de _Prullenbak"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Verplaatse nao Prullenbak"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Verplaats alle geselecteerde items nao de Prullenbak"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
+msgid "_Delete"
+msgstr "Verwij_dere"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4794
+msgid "Ma_ke Links"
+msgstr "Verwijzinge ma_ke"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
+msgid "Ma_ke Link"
+msgstr "Verwijzing ma_ke"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak _lege"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821
+msgid "Cu_t File"
+msgstr "Besjtandj _knippe"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
+msgid "Cu_t Files"
+msgstr "Besjtenj k_nippe"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831
+msgid "_Copy File"
+msgstr "Besjtandj _kopiëre"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
+msgid "_Copy Files"
+msgstr "Besjtenj _kopiëre"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
+msgid ""
+"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
+"link to the Trash?"
+msgstr ""
+"Deze verwijzing kèn neet gebruikt waere, wiel 't doel ontbreekt. Wilt geer "
+"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
+#, c-format
+msgid ""
+"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
+"want to move this link to the Trash?"
+msgstr ""
+"Deze verwijzing kèn neet gebruikt waere, wiel haar doel \"%s\"ontbreekt. "
+"Wilt geer de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
+msgid "Broken Link"
+msgstr "Loze verwijzing"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"\"%s\"is ein uitvoerbaar teksbesjtandj. Wilt geer 't uitvoeren, of de inhaud "
+"bekijken?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086
+msgid "Run or Display?"
+msgstr "Oetveure of tuinen?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087
+msgid "_Display"
+msgstr "_tuine"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Oetveure in _Terminalvinster"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5091
+msgid "_Run"
+msgstr "_Uitvoere"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\""
+msgstr "Bezig mit äöpeneen: \"%s\""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
+msgid "Cancel Open?"
+msgstr "äöpene afbreken?"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte óm de inhaud van \"%s\" te bekijken."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
+#, c-format
+msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "\"%s\" is neet gevonden. Mesjiens is 't kort gelede eweggedaon."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
+msgstr "Sorry, 't tuine van de inhaud van \"%s\"is mislök."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+msgid "Error Displaying Folder"
+msgstr "Faeler bie 't tuine van ein map"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"De naam \"%s\" is al in gebroek in deze map. Gelieve ein angere naam te "
+"kiezen."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Er is gein \"%s\" in deze map. Mesjiens is 't kort gelede verplaatst of "
+"eweggedaon?"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte óm \"%s\" te hernoemen."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"De naam \"%s\" is ongeldig, wiel hij de teikes \"/\" gebruikt. Gelieve ein "
+"angere naam te kiezen."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "De naam \"%s\" is óngeljig. Gelieve ein angere naam te kiezen."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kan de naam van \"%s\" neet wijzigen, want 't is ein allein-laeze schijf"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kèn \"%s\" neet hernoeme nao \"%s\"."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
+msgid "Renaming Error"
+msgstr "Hernoemfout"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Geer höbt de benudigde rechte neet óm de gróp van \"%s\" te veranderen."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kan de gróp van \"%s\" neet wijzigen, want 't is ein allein-laeze schijf"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kèn de gróp van \"%s\" neet veranderen."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
+msgid "Error Setting Group"
+msgstr "Er is ein faeler opgetrede tiedes 't insjtèlle de gróp"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kan de eigenaar van \"%s\" neet wijzigen, want 't is ein allein-laeze schijf"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kèn de eigenaar van \"%s\" neet wijzigen."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
+msgid "Error Setting Owner"
+msgstr "Er is ein faeler opgetrede bie 't insjtèlle van de eigenaar"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kan de rechte van \"%s\" neet wijzigen, want 't is ein allein-laeze schijf"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kèn de rechte van \"%s\" neet veranderen."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
+msgid "Error Setting Permissions"
+msgstr "Faeler tiedes insjtèlle rechte"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Hernoeme van \"%s\" nao \"%s\"."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
+msgid "Cancel Rename?"
+msgstr "Hernoeme afbreken?"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
+msgid "by _Name"
+msgstr "op _Naam"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "piktogramme gesorteerd op naam in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
+msgid "by _Size"
+msgstr "op _Grootte"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "piktogramme gesorteerd op gruutde in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
+msgid "by _Type"
+msgstr "op _Type"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "piktogramme gesorteerd op tiep in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "op verangeringsdatem"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "piktogramme gesorteerd op verangeringsdatem in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "op _Embleme"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "piktogramme gesorteerd op embleme in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "_Oorspronkelijke piktogramafmetinge herstelle"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "_Oorspronkelijke piktogramafmetinge herstelle"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "wies nao \"%s\""
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2459
+msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
+msgstr ""
+"sjleipe e denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale besjtandjssysteme."
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2460 src/file-manager/fm-icon-view.c:2479
+msgid "Drag and Drop error"
+msgstr "Faeler bie sjleipe e denaerzètte"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2478
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Ein óngeljig sleeptype woor gebruikt."
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:729
+msgid "File name"
+msgstr "Besjtandjsnaam"
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:753
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
+msgid "Size"
+msgstr "Gruutde"
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
+msgid "Type"
+msgstr "Tiep"
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:775
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
+msgid "Date Modified"
+msgstr "verangeringsdatem"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328
+#: src/nautilus-information-panel.c:506
+msgid ""
+"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
+"image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Geer kènt neet mie den één eige piktogram per keer toekennen! Sleep één "
+"aafbiljing óm ein aangepast piktogram in te stellen."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:330
+#: src/nautilus-information-panel.c:508
+msgid "More Than One Image"
+msgstr "mie den ein aafbiljing"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:339
+#: src/nautilus-information-panel.c:527
+msgid ""
+"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"'t besjtandj dat geer versleepte is neet lokaal. Geer kunt allein lokale "
+"aafbiljinge es aangepaste piktogramme gebroeke."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:341
+#: src/nautilus-information-panel.c:529
+msgid "Local Images Only"
+msgstr "Allein lokale aafbiljinge"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:346
+#: src/nautilus-information-panel.c:534
+msgid ""
+"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"'t besjtandj dat geer versleepte is gein aafbiljing. Geer kunt allein lokale "
+"aafbiljinge es aangepast piktogramme gebroeke."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:348
+#: src/nautilus-information-panel.c:536
+msgid "Images Only"
+msgstr "Allein aafbiljinge"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:624
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Eigesjappe"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Verangering van gróp annuleren?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:875
+msgid "Changing group"
+msgstr "Bezig mit verandere gróp"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Verangering van eigenaar annuleren?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1037
+msgid "Changing owner"
+msgstr "bezig mit verandere eigenaar"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
+msgid "nothing"
+msgstr "niks"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1221
+msgid "unreadable"
+msgstr "onleesbaar"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
+#, c-format
+msgid "1 item, with size %s"
+msgstr "1 item, mit gruutde %s"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1232
+#, c-format
+msgid "%d items, totalling %s"
+msgstr "%d items, totaal %s"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1238
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sómmige inhaud neet leesbaar)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
+#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
+#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
+#.
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1252
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhaud:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
+msgid "Basic"
+msgstr "Basis"
+
+#. Name label
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Naam:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
+msgid "Type:"
+msgstr "Tiep:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
+msgid "Size:"
+msgstr "Gruutde:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61
+msgid "Location:"
+msgstr "Lokatie:"
+
+# Nog eens een betere vertaling vinden voor 'Volume'?!
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
+msgid "Free space:"
+msgstr "Vrije ruimte:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1715
+msgid "Link target:"
+msgstr "Verwijzingsdoel:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
+msgid "MIME type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
+msgid "Modified:"
+msgstr "Gewijzigd:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Gebruikt:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1736
+msgid "_Select Custom Icon..."
+msgstr "_Aangepast piktogram selecteren..."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
+msgid "_Remove Custom Icon"
+msgstr "Aangepast piktogram _verwijdere"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
+msgid "_Read"
+msgstr "_laeze"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
+msgid "_Write"
+msgstr "_Schrijve"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
+msgid "e_xecute"
+msgstr "_Uitvoere"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Gebroekers-ID insjtèlle"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Speciale vlaggen:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "gróps-ID insjtèlle"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Vast"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
+msgid "Permissions"
+msgstr "Rechte"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
+msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+msgstr "Geer bent neet de eigenaar e kunt dus gein eigesjappe wijzigen."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
+msgid "File owner:"
+msgstr "Besjtandjseigenaar:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
+msgid "_File group:"
+msgstr "_Besjtandjsgróp:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
+msgid "File group:"
+msgstr "Besjtandjsgróp:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigenaar:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
+msgid "Group:"
+msgstr "gróp:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108
+msgid "Others:"
+msgstr "Anderen:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
+msgid "Text view:"
+msgstr "Teksweergaaf:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
+msgid "Number view:"
+msgstr "Numerieke weergaaf:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Lèst gewijzigd:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
+#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Er is ein faeler opgetrede bie 't tuine van hulpteks:\n"
+"%s"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
+msgid "Couldn't show help"
+msgstr "Kèn hulpteks neet tuine"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622
+msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+msgstr "Eigenschappenvinster annuleren?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
+msgid "Creating Properties window"
+msgstr "Bezig mit aanmake eigenschappenvinster"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714
+msgid "Select an icon"
+msgstr "Keus ein piktogram"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
+"last indexed."
+msgstr ""
+"De zeukrizzeltate hauw wellicht gein items neet veranderd zeen nao %s,"
+"toe eur schijf veur 't lèst geïndiceerd is."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
+msgid "Search Results"
+msgstr "zeukrizzeltate"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
+msgid ""
+"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
+"installed."
+msgstr ""
+"Sorry, mer de Medusa zeukdeens is besjikbaar wiel ze neet geïnstalleerd "
+"is."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
+msgid "Search Service Not Available"
+msgstr "zeukdeens neet besjikbaar"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
+msgid ""
+"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+"search will return no results right now. You can create a new index by "
+"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr ""
+"De zeukopdracht die geer haet gekoze is nujer den de index van eur systeem. "
+"De zeukopdracht levert momenteel gein rizzeltate op. Geer kèn ein nuuj index "
+"make door es root \"medusa-indexd\" oet te voere in ein terminal."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
+msgid "Search for items that are too new"
+msgstr "Zeuk nao items die te nuuj zeen"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
+msgid ""
+"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
+"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
+"your results."
+msgstr ""
+"Elk geïndexeerd besjtandj op eur computer komt overee mit de door geer gekoze "
+"criteria. Wellicht kunt geer de spelling van eur selectie kentrolre of mie "
+"criteria toevoege óm 't deil rizzeltate trök te brengen."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
+msgid "Error during search"
+msgstr "Faeler tiedes verandere eigenaar"
+
+#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
+#. will be performed and will not return an error.
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
+msgid ""
+"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"'t zeukprogram kèn eur indexlijst neet äöpene. Eur index kèn ontbreke of "
+"foutief zeen. Geer kèn ein make door es root \"medusa-indexd\" oet te voere "
+"in ein terminal."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
+msgid "Error reading file index"
+msgstr "Faeler bie 't laeze van de besjtandjsindex"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
+#, c-format
+msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
+msgstr "Ein faeler is opgetrede tiedes 't laje van deze zeukinhouden: %s"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
+"that doesn't use the index."
+msgstr ""
+"óm snel te zeuken, haet 't zeukprogram ein lies nodig van de besjtenj "
+"op eur systeel. 't zeukprogram kèn momenteel neet euver eur lies beschikke "
+"dus zal ein trager zeukprogram gebruikt waere dat gein lies nodig haet."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Find can't access your index right now. "
+msgstr ""
+"óm ein snelle zeukopdracht oet te voere haet 't zeukprograma ein lies "
+"nodig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn momenteel neet "
+"over deze lies beschikken."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
+msgid "Fast searches are not available"
+msgstr "Snelzeuke is neet besjikbaar"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
+msgid "Content searches are not available"
+msgstr "Inhoudszeuke is neet besjikbaar"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
+msgid ""
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
+"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
+"enter this command at the command line:\n"
+"\n"
+"medusa-searchd"
+msgstr ""
+"Uw indexbesjtandje zeen besjikbaar, mer de Medusa-zeukdaemon, die de index "
+"handelinge uitvoert, draait neet. óm dit te stjarte kunt es root inlogge "
+"e de volgende opdrach vanaaf ein terminal oet te voeren:\n"
+"\n"
+"medusa-searchd"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
+"index, this search may take several minutes."
+msgstr ""
+"óm te kènne snelzeuke haet de zeukdeens ein index nodig van de besjtenj "
+"op eur systeem. Eur computer is op dit moment bezig die index te make. Wiel "
+"er nog gein index is, kèn 't zeuke meerdere minute kosten."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
+"will be available when the index is complete."
+msgstr ""
+"óm te kènne zeuke op inhoud, haet de zeukdeens ein index nodig van de "
+"inhoud van eur systeem. Eur computer is op dit moment bezig die index te "
+"maken. Zeuke op inhaud is mäögelik zodra de index voltooid is."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
+msgid "Indexed searches are not available"
+msgstr "Zeuke via ein index is neet mäögelik"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
+"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
+"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
+"searches will take several minutes."
+msgstr ""
+"óm te kènne snelzeuke haet de zeukfunctie ein index nodig van de "
+"besjtandje op eur systeem. Op dit moment is er gein index besjikbaar. Geer kunt "
+"een index aanmake door \"medusa-indexd\" oet te voere es root op de "
+"opdrachtaanwijzing.Totdat ein volsjtendige index besjikbaar is, zal ein "
+"zeukactie meerdere minute in beslag nemen."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+"system. No index is available right now. You can create an index by "
+"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
+"index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr ""
+"óm te kènne zeuke op inhoud, is er ein index nodig van de inhaud van de "
+"besjtandje op eur systeem. Eur computer haet op dit moment gein index. Wilt geer "
+"een index aanmake den dient geer \"medusa-indexd\" te draaie es root op de "
+"opdrachtaanwijzing. Totdat ein volsjtendige index besjikbaar is, kènne gein "
+"inhoudszeukacties uitgevoerd waere."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
+"index is available."
+msgstr ""
+"óm te kènne snelzeuken, haet de zeukdeens ein index nodig van de "
+"besjtandje op eur systeem. Eur systeembeheerder haet 't snelzeuke op eur "
+"systeem echter uitgeschakeld, e er is gein index besjikbaar."
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
+msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
+msgstr "Snelzeuke is neet besjikbaar op eur computer"
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
+msgid "Where"
+msgstr "Waar"
+
+#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
+#. * selected item in a new window, select the item in that window,
+#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
+#. * is to inform translators of this tricky concept).
+#.
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
+#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
+msgid "_Reveal in New Window"
+msgstr "In nuuj venste_r onthulle"
+
+#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
+#. * selected item in a separate new window, select each selected
+#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
+#. * items visible (this comment is to inform translators of this
+#. * tricky concept).
+#.
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
+#, c-format
+msgid "Reveal in %d _New Windows"
+msgstr "In %d _nuje vinsters onthulle"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
+msgid ""
+"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
+"will not be displayed. "
+msgstr ""
+"Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevonde den 't kèn tuinen. sómmige "
+"rizzeltate waere neet weergegeven. "
+
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
+msgid "Too Many Matches"
+msgstr "Teveel overeenkomste"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "wirk_bladachtergrond wijzige"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Nuuj starter aanmake"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Alle items oet de Prullenbak wisse"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
+msgid "Dis_ks"
+msgstr "_Schijve"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "'t geselecteerde volume formattere"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
+msgid "Medi_a Properties"
+msgstr "Medi_a-eigenschappe"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
+msgid "Mount or unmount disks"
+msgstr "Schijve (ont-)koppele"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
+msgid "New L_auncher"
+msgstr "Nuuj st_arter"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
+msgid "New T_erminal"
+msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
+msgid "Open a new GNOME terminal window"
+msgstr "Ein nuuj GNOME-terminalvinster äöpene"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
+msgid "Prot_ect"
+msgstr "B_esjirme"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
+msgid "Protect the selected volume"
+msgstr "'t geselecteerde volume besjirme"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vinster tuine waarmee geer de kleur of 't patroon van eur wirkbladachtergrond "
+"kunt wijzige"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
+msgid "Show media properties for the selected volume"
+msgstr "De media-eigenschappe van 't geselecteerde volume tuine"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "'t geselecteerde volume ontkoppelen."
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
+#: src/nautilus-information-panel.c:349
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "_Standaard achtergrond terugzette"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
+msgid "Use the default desktop background"
+msgstr "De standaard-wirkbladachtergrond terugzette"
+
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formattere"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Program kieze óm de geselecteerde items mit te äöpene"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Ander program kieze óm 't geselecteerde item mit te äöpene"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
+msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
+msgstr "angere weergaaf kieze óm 't item mit te bekijke"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Symbolische verwijzing make veur elk geselecteerd item"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "_Klone"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Alle geselecteerde items wissen, zonder ze in de Prullenbak te gooien."
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Elk geselecteerd item klone"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
+msgid "Edit Launcher"
+msgstr "Starter bewirke"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
+msgid "Edit the launcher information"
+msgstr "Starter-informatie bewirke"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr ""
+"Besjtandje verplaatse of kopiëre die eerder door ein 'Besjtandje knippen' of "
+"'Besjtandje kopiëren'-opdracht ware geselecteerd"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "äöpene _met"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
+msgid "Open each selected item in a new window"
+msgstr "Elk geselecteerd item in ein nuuj vinster äöpene"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Geselecteerd item in dit vinster äöpene"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
+msgstr ""
+"Geselecteerde besjtenj klaarmake óm gekopieerd te waere mit de 'Besjtandje "
+"plakken'-opdracht"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
+msgstr ""
+"Geselecteerde besjtenj klaarmake óm verplaatst te waere mit de 'Besjtandje "
+"plakken'-opdracht"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Geselecteerde item hernoeme"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "weergaaf terugzette nao _standaard"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Sorteervolgorde e zoomfactor terugzette overeenkomend mit voorkeure veur "
+"deze weergaaf"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
+msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
+msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts draaie of behere"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
+msgid "Select _All Files"
+msgstr "_Alle besjtenj selectere"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Alle items in dit vinster selectere"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "De map mit scripts die in dit menu staan tuine"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
+msgid "Use the default background for this location"
+msgstr "De standaardachtergrond veur deze lokatie gebruike"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "De eigesjappe per geselecteerd item bekijke of wijzige"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_nuje map"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opene"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Scriptsmap äöpene"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
+msgid "_Paste Files"
+msgstr "Besjtenj _plakke"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigenschappe"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
+msgid "_Rename..."
+msgstr "He_rnoemen..."
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Items _ordene"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Op verangerings_datem"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Op _embleem"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
+msgid "By _Name"
+msgstr "Op _naam"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
+msgid "By _Size"
+msgstr "Op _grootte"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
+msgid "By _Type"
+msgstr "Op _type"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
+msgid "Clean _Up by Name"
+msgstr "O_pschone op naam"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "Compacte _lay-out"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "piktogramme in omgekeerde volgorde tuine"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "piktogramme opstelle op ein raster"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "piktogramme laote staan waar ze zeen neergezet"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
+msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgstr "'t piktogram uitrekbaar make"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Omgekeerde _volgorde"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"piktogramme herpositionere zoedet ze beter in 't vinster passe e neet "
+"overlappe"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr ""
+"Afmetinge van elk piktogram nao zeen oorspronkelijke waarde herstelle"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
+msgid "Str_etch Icon"
+msgstr "Piktogram _uitrekke"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Aan/uitzette van strakkere opmaak"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Handmatig"
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
+#, c-format
+msgid "Indexing is %d%% complete."
+msgstr "Indexere veur %d%% voltooid."
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+"fast. "
+msgstr ""
+"Eenmaal daags waere eur besjtenj e teksinhoud geïndexeerd zoedet eur "
+"zeukopdrachte snel verlopen."
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
+msgid "Indexing Status"
+msgstr "Indexeringsstatus"
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
+#, c-format
+msgid "Your files were last indexed at %s"
+msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lèst geïndexeerd op %s"
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+"fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr ""
+"Eenmaal daags waere geer besjtenj e teksinhoud geïndexeerd zoedet eur "
+"zeukopdrachte snel verlopen. Eur besjtenj waere op dit moment geïndexeerd."
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
+msgid ""
+"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
+"right now."
+msgstr ""
+"Wanneer snelzeuke aanstaat, maakt 't zeukprogram ein lies van de "
+"besjtandje op eur systeem óm 't zeuke te versnellen. Snelzeuke sjteit neet "
+"aan op eur computer, geer höbt momenteel dus gein besjtenjlijst."
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
+msgid "There is no index of your files right now."
+msgstr "Er is momenteel gein lies van eur besjtenj."
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
+msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
+msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
+
+#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
+msgid "%I:%M %p, %x"
+msgstr "%I.%M %p, %x"
+
+#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
+msgid "Reveal each selected item in its original folder"
+msgstr "Elk geselecteerd item laote zeen in zeen oorspronkelijk map"
+
+#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
+msgid "Reveal in New Window"
+msgstr "In nuuj vinster tuine"
+
+#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
+msgid "Show Indexing Status"
+msgstr "Indexeringsstatus tuine"
+
+#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
+msgid "Show _Indexing Status"
+msgstr "_Indexeringsstatus tuine"
+
+#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
+msgid "Show status of indexing used when searching"
+msgstr "Indexeringsstatus tuine die gebruikt weurt bie 't zeuke"
+
+#: src/nautilus-application.c:223
+msgid "Couldn't Create Required Folder"
+msgstr "Kèn vereiste map neet aanmake"
+
+#: src/nautilus-application.c:224
+#, c-format
+msgid ""
+"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
+"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
+"can create it."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn de vereiste map \"%s\" neet aanmaken. Gelieve deze map aan te "
+"make alvorens Nautilus te starten, of de rechte zodanig in te stelle "
+"zodat Nautilus hem kèn aanmaken."
+
+#: src/nautilus-application.c:229
+msgid "Couldn't Create Required Folders"
+msgstr "Kèn vereiste mappe neet aanmake"
+
+#: src/nautilus-application.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"Nautilus could not create the following required folders:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn de volgende vereiste mappe neet aanmaken:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Gelieve deze mappe aan te make alvorens Nautilus te starten, of de rechte "
+"zodanig in te stelle dat Nautilus ze kèn aanmaken."
+
+#: src/nautilus-application.c:301
+msgid "Link To Old Desktop"
+msgstr "Verwijzing nao aud wirkblad"
+
+#: src/nautilus-application.c:317
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
+"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
+"this to move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"De lokasie van de wirkbladmap is veranderd in Gnome 2.4. Ein verwijzing mit "
+"de naam \"Verwijzing nao aud wirkblad\" is aangemaakt op 't wirkblad. Geer "
+"kunt deze äöpene óm de besjtenj van eur keuze te verhuizen, e de verwijzing "
+"vervolgens ewegdoon."
+
+# Gemigreerd oud wirkblad?
+#: src/nautilus-application.c:320
+msgid "Migrated old desktop"
+msgstr "Oude wirkblad gemigreerd"
+
+#. Can't register myself due to trouble locating the
+#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#. * doesn't include the directory containing the oaf
+#. * library. It could also happen if the
+#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#. * this problem but we don't exactly understand why,
+#. * since neither of the above causes explain it.
+#.
+#: src/nautilus-application.c:438
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn nu neet gebruikt waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-"
+"slay\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den "
+"kunt geer probere eur systeem te herstarten, of óm Nautilus opnieuw te "
+"installeren."
+
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#: src/nautilus-application.c:444
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
+"\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
+"\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
+"\n"
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn nu neet gebruikt waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-"
+"slay\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den "
+"kunt geer probere eur systeem te herstarten, of óm Nautilus te herinstalleren.\n"
+"\n"
+"Bonobo kós 't Nautilis_shell.server besjtandj neet vènje. Ein mogelijke "
+"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH 't path nao de bonobo-activation "
+"bibliotheek neet haet. Ein angere mogelijke rede zouw ein verkierde "
+"installatie kènne zijn, mit ein ontbrekend Nautilus_shell.server besjtandj.\n"
+"\n"
+"'t oetveure van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation e GConf-"
+"processe beeindigen, die wellicht nodig zeen veur angere program's.\n"
+"\n"
+"Soms verhelpt 't stoppe van de bonobo-activation-server e gconfd 't "
+"probleem, mer we wete neet waarom.\n"
+"\n"
+"Ditzelfde prebleem kèn voorkome es er ein defecte versie van bonobo-"
+"activation geïnstalleerd is."
+
+#. Some misc. error (can never happen with current
+#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#. * program.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#. * good message.
+#.
+#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
+#: src/nautilus-application.c:499
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+msgstr "Nautilus kèn nu neet gebruikt waere vanwege ein onbekende faeler."
+
+#: src/nautilus-application.c:475
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn nu neet gebruikt waere vanwege ein onverwachte faeler van Bonobo "
+"bij 't registrere van de weergaafdeens van de besjtandjsbeheerder."
+
+#: src/nautilus-application.c:493
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn nu neet gebruikt waere, vanwege ein onverwachte faeler van "
+"Bonobo bie 't zeuke van de Febrik. 't stoppe van bonobo-activation-"
+"server e 't herstarte van Nautilus lost 't prebleem wellicht op. "
+
+#: src/nautilus-application.c:500
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn nu neet gebruikt, vanwege ein onverwachte faeler van Bonobo bie "
+"'t zeuke nao 't shell objek. 't stoppe van bonobo-activation-server "
+"e 't herstarte van Nautilus lost wellicht 't prebleem op."
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Gein bladwijzers gedefinieerd"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>blaad_wijzers</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Lokatie</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Naam</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers bewirke"
+
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
+msgid "More Options"
+msgstr "mie opsies"
+
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
+msgid "Fewer Options"
+msgstr "Minder opsies"
+
+#. Create button first so we can use it for auto_click
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+msgid "Find Them!"
+msgstr "zeuken!"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardweergaaf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare teksbesjtenj</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mappen</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">piktogramtitels</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellinge piktogramweergaaf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellinge lijstweergaaf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">angere besjtenj mit miniaturen</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Geluidsbesjtenj</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Teksbesjtenj</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Prullenbak</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellinge boomweergaaf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+msgid "Always"
+msgstr "Altied"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr ""
+"B_evestiging vrage veur 't lege van de Prullenbak of 't wisse van "
+"besjtandje"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Kies de volgorde waarin informatie ónger piktogram-name verschijnt. mie "
+"informatie verschijnt zodra geer wiejer inzoomt."
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Aa_ntal items tellen:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Sjtanderd _zoomfactor:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Besjtandjsbeheer-voorkeure"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Ein Verw_ijderen-opdracht aanbiede die voorbijgaat aan de Prullenbak"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "piktogramtitels"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Allein lokale besjtenj"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Fragment van geluid_sbesjtandje spelen:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Allein mappe t_one"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Minia_tuuraafbiljinge tuine:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Ver_borgen- e reservekopiebesjtandje tuine"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Te_kst in piktogramme tuine:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Mappe vóór besjtenj sortere"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+msgid "Sort in _reverse"
+msgstr "In omgekee_rde volgorde sortere"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+msgid "Use _manual layout"
+msgstr "Hand_matige lay-out gebruike"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_nuje mappe tuine mit:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+msgid "Views"
+msgstr "weergaaf"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Items _ordenen:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Standaard zoomfactor:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+msgid "_Double click to activate items"
+msgstr "_Dubbelklikke óm items te activere"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Allein v_oor besjtenj kleiner den:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_Open activated item in a new window"
+msgstr "Geactiveerd item in ein nuuj vinster _opene"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+msgid "_Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "Uitvoe_rbare teksbesjtandje activere bie aanklikke"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+msgid "_Single click to activate items"
+msgstr "Eenmalig klikke óm item_s te activere"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "Compacte lay-out gebr_uike"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_View executable text files when they are clicked"
+msgstr "Uit_voerbare teksbesjtandje tuine bie aanklikke"
+
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
+msgid ""
+"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+"has been presented.\n"
+"\n"
+"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+msgstr ""
+"De aanwezigheid van dit besjtandj wies er op dat de Nautilus-"
+"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
+"\n"
+"Geer kènt dit besjtandj eventueel handmatig wisse óm de druïde nogmaals te laote "
+"verschijnen.\n"
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:882
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "äöpene mit %s"
+
+#. Catch-all button after all the others.
+#: src/nautilus-information-panel.c:911
+msgid "Open with..."
+msgstr "äöpene met..."
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to launch the cd burner application:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
+msgid "Can't launch cd burner"
+msgstr ""
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: src/nautilus-information-panel.c:1042
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Prullenbak lege"
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: src/nautilus-information-panel.c:1058
+msgid "_Write contents to CD"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:62
+msgid "Go To:"
+msgstr "Ga nao:"
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:154
+#, c-format
+msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
+msgstr "Wilt geer deze %d lokaties in aparte vinsters tuinen?"
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:163
+msgid "View in Multiple Windows?"
+msgstr "In meerdere vinsters tuinen?"
+
+#: src/nautilus-main.c:149
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Enkele snelle zelf-tests oetveure."
+
+#: src/nautilus-main.c:152
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Initieel vinster mit de gagaeve afmetinge make."
+
+#: src/nautilus-main.c:152
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
+
+#: src/nautilus-main.c:154
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Vinsters slechts make veur expliciet gagaeve URI's."
+
+#: src/nautilus-main.c:156
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"'t wirkblad neet behere (de voorkeure in 't voorkeurenvinster negeren)."
+
+#: src/nautilus-main.c:158
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Nautilus afsjloete"
+
+#: src/nautilus-main.c:160
+msgid "Restart Nautilus."
+msgstr "Nautilus herstarte"
+
+#: src/nautilus-main.c:191
+msgid "File Manager"
+msgstr "Besjtandjsbeheer"
+
+#. Set initial window title
+#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
+#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: src/nautilus-main.c:214
+msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --check kèn neet gebruikt waere mit URI's.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:218
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit angere opties.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:222
+msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --qoet kèn neet gebruikt waere mit URI's.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:226
+msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --restart kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:230
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry kèn neet waere gebroek mit mie den één URI.\n"
+
+#: src/nautilus-profiler.c:209
+msgid "Print"
+msgstr "Afdrukke"
+
+#: src/nautilus-profiler.c:210
+msgid "Save"
+msgstr "Opsjlaon"
+
+#: src/nautilus-profiler.c:246
+msgid "Profile Dump"
+msgstr "Profieldump"
+
+#. set the title and standard close accelerator
+#: src/nautilus-property-browser.c:270
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Achtergronde e embleme"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:386
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_ewegdoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:407
+msgid "_Add new..."
+msgstr "_nuje toevoegen..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:913
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+msgstr "Patroon %s kèn helaas neet waere eweggedaon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
+msgid "Couldn't delete pattern"
+msgstr "Kèn patroon neet ewegdoon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:942
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+msgstr "Embleem %s kèn helaas neet waere eweggedaon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:981
+msgid "Create a New Emblem:"
+msgstr "Nuuj embleem make:"
+
+#. make the keyword label and field
+#: src/nautilus-property-browser.c:994
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Trefwoord:"
+
+#. set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: src/nautilus-property-browser.c:1012
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Aafbiljing:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1016
+msgid "Select an image file for the new emblem:"
+msgstr "Keus ein aafbiljing veur 't nuuj embleem:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1040
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Nuuj kleur make:"
+
+#. make the name label and field
+#: src/nautilus-property-browser.c:1054
+msgid "Color _name:"
+msgstr "Kleur_naam:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1070
+msgid "Color _value:"
+msgstr "Kleur_waarde:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1101
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geldige besjtandjsnaam."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1103
+msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+msgstr "Sorry, mer geer höbt gein geldige besjtandjsnaam opgegeven."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
+msgid "Couldn't install pattern"
+msgstr "Kèn patroon neet installeren!"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116
+msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+msgstr "Sorry, mer eur kunt de terugzet-aafbiljing neet vervangen."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
+#: src/nautilus-property-browser.c:1335
+msgid "Not an Image"
+msgstr "Gein aafbiljing"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1147
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+msgstr "Sorry, mer 't patroon %s kèn neet waere geïnstalleerd"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1167
+msgid "Select an image file to add as a pattern"
+msgstr "Selecteert geer ein aafbiljingsbesjtandj óm es patroon toe te voege"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1228
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Sorry, mer geer moot ein niet-lege naam veur de nuuj kleur opgeven."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1229
+msgid "Couldn't install color"
+msgstr "Kèn de kleur neet installere"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1281
+msgid "Select a color to add"
+msgstr "Keus ein kleur óm toe te voege"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
+#, c-format
+msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
+msgstr "Sorry, mer '%s' is gein bruikbaar aafbiljingsbesjtandj!"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2037
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Keus ein categorie:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2046
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "Ewegdoon _annulere"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2052
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "Nuuj patroon _toevoegen..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2055
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "Nuuj kleur _toevoegen..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2058
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "Nuuj embleem _toevoegen..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2081
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Klik op ein patroon óm 't te ewegdoon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2084
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Klik op ein kleur óm hem te ewegdoon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2087
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Klik op ein embleem óm 't te ewegdoon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2096
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Patronen:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2099
+msgid "Colors:"
+msgstr "Kleuren:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2102
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Emblemen:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2122
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "Ein patroon _ewegdoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2125
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "Ein kleur ewegdoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2128
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "Ein embleem ewegdoon..."
+
+#. Menu item in the search bar.
+#. Bracketed items are context, and are message
+#. strings elsewhere. You don't have to translaote the whole
+#. string, and only the translation for "containing '%s' will
+#. be used. If you do translaote the whole string, leave the
+#. translations of the rest of the text in brackets, so it
+#. will not be used.
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
+msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
+msgstr "[zeuke naar] naam [haet \"vis\"]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
+msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
+msgstr "[zeuke naar] inhaud [haet alle \"vis boom\"]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
+msgid "[Search for] Type [is regular file]"
+msgstr "[zeuke naar] tiep [is normaal besjtandj]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
+msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
+msgstr "[zeuke naar] gruutde [groter den 400K]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
+msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
+msgstr "[zeuke naar] mit embleem [haet \"Belangrijk\"]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
+msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
+msgstr "[zeuke naar] lèst gewijzigd [voor gisteren]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
+msgid "[Search for] Owner [is not root]"
+msgstr "[zeuke naar] eigenaar [is neet root]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
+msgid "[File name] contains [help]"
+msgstr "[Besjtandjsnaam] haet [help]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+msgid "[File name] starts with [nautilus]"
+msgstr "[Besjtandjsnaam] begint mit [nautilus]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
+msgid "[File name] ends with [.c]"
+msgstr "[Besjtandjsnaam] ends with [.c]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
+msgid "[File name] matches glob [*.c]"
+msgstr "[Besjtandjsnaam] komt overee mit glob [*.c]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
+msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
+msgstr "[Besjtandjsnaam] komt overee mit regexp [\"e??l.$\"]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
+msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
+msgstr "[Besjtandjsinhoud] haet alles oet [appel banaan]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
+msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
+msgstr "[Besjtandjsinhoud] haet willekeurig welke oet [appel banaan]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
+msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
+msgstr "[Besjtandjsinhoud] haet neet alles oet [appel banaan]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
+msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
+msgstr "[Besjtandjsinhoud] includes none of [appel banaan]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
+msgid "[File type] is [folder]"
+msgstr "[Besjtandjstype] is [map]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
+msgid "[File type] is not [folder]"
+msgstr "[Besjtandjstype] is neet [map]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
+msgid "[File type is] regular file"
+msgstr "[Besjtandjstype is] normaal besjtandj"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
+msgid "[File type is] text file"
+msgstr "[Besjtandjstype is] teksbesjtandj"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
+msgid "[File type is] application"
+msgstr "[Besjtandjstype is] program"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
+msgid "[File type is] folder"
+msgstr "[Besjtandjstype is] map"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
+msgid "[File type is] music"
+msgstr "[Besjtandjstype is] muziek"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
+msgid "[File size is] larger than [400K]"
+msgstr "[Besjtandjsgrootte is] groter den [400K]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
+msgid "[File size is] smaller than [300K]"
+msgstr "[Besjtandjsgrootte is] kleiner den [300K]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
+msgid "[With emblem] marked with [Important]"
+msgstr "[Met embleem] gemarkeerd es [Belangrijk]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
+msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
+msgstr "[Met embleem] neet gemarkeerd es [Belangrijk]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
+msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
+msgstr "[Laatste verangeringsdatem] is [1/24/00]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
+msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
+msgstr "[Laatste verangeringsdatem] is neet [1/24/00]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
+msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
+msgstr "[Laatste verangeringsdatem] is nao [1/24/00]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
+msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
+msgstr "[Laatste verangeringsdatem] is veur [1/24/00]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
+msgid "[Last modified date] is today"
+msgstr "[Laatste verangeringsdatem] is vandaag"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
+msgid "[Last modified date] is yesterday"
+msgstr "[Laatste verangeringsdatem] is gister"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
+msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
+msgstr "[Laatste verangeringsdatem] is bènne ein week vanaaf [1/24/00]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
+msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
+msgstr "[Laatste verangeringsdatem] is bènne ein maand vanaaf [1/24/00]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
+msgid "[File owner] is [root]"
+msgstr "[Besjtandjseigenaar] is [root]"
+
+#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
+msgid "[File owner] is not [root]"
+msgstr "[Besjtandjseigenaar] is neet [root]"
+
+#: src/nautilus-server-connect.c:132
+msgid ""
+"Couldn't execute nautilus\n"
+"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
+msgstr ""
+"Kan Nautilus neet uitvoeren\n"
+"Zorg ervoor dat Nautilus in eur paad sjteit e correct geïnstalleerd is"
+
+#: src/nautilus-server-connect.c:395
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't connect to URI %s\n"
+"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
+"address in the file manager directly"
+msgstr ""
+"Kan neet verbènje mit de URI %s\n"
+"Zorg er alstublieft veur dat 't adres correct is. Geer kunt ook probere dit "
+"adres direct in te voere in 't besjtandjsbeheer"
+
+#: src/nautilus-server-connect.c:460
+msgid ""
+"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
+"Please check your installation of nautilus"
+msgstr ""
+"Glade-besjtandj veur 't program óm mit de server te verbènje ontbreekt.\n"
+"Ga nao of eur Nautilus-installatie wel goed is"
+
+#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
+msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
+msgstr "Nuuj server toevoege aan eur Netwirkservers e ermee verbènje"
+
+#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
+#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
+msgid "New Server"
+msgstr "Nuuj server"
+
+#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbènje"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Bladwijzer op hujige lokatie toevoege aan dit menu"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
+msgid "Back"
+msgstr "Vorige"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Zichtbaarheid van vinsterlokatiebalk verandere"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
+msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
+msgstr "Zichtbaarheid van de vinsterzijbalk verandere"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Zichtbaarheid van de vinsterstatusbalk verandere"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
+msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
+msgstr "Zichtbaarheid van vinsterwirkbalk verandere"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
+msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
+msgstr ""
+"Een weergaaf veur de hujige lokatie kiezen, of de weergaafverzameling "
+"wijzige"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr ""
+"De inhaud van 't 'Ga naar'-menu e de 'Vorige'/'Volgende'-lijste opschone"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "_Alle vinsters sjloete"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
+msgid "Close all Nautilus windows"
+msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
+msgid "Close this window"
+msgstr "Dit vinster sjloete"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Nautilus-hulp tuine"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Vinster tuine waarmee geer de bladwijzers in dit menGeer kènt bewirke"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Gegaeves van de Nautilus-bedenkers tuine"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr "Patronen, kleure e embleme veur aanpasse van weergaaf tuine"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
+msgid "Display the laotest contents of the current location"
+msgstr "De nieuwste inhaud van de hujige lokatie tuine"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Nautilusvoorkeure bewirke"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
+msgid "Find"
+msgstr "Zeuke"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
+msgid "Forward"
+msgstr "Volgende"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
+msgid "Go to Empty CD folder"
+msgstr "Nao laeg CD-map gaan"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
+msgid "Go to the Start Here folder"
+msgstr "Nao de 'Begin hier' map gaan"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
+msgid "Go to the home location"
+msgstr "Nao persoonlijke map gaan"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Nao de volgende bezochte lokatie gaan"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Nao de vorige bezochte lokatie gaan"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
+msgid "Go to the trash folder"
+msgstr "Nao de Prullenbak-map gaan"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Eén niveau ómhoeg gaan"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
+msgid "Home"
+msgstr "Persoonlijk"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "Lokatie_balk"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nuuj _vinster"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normale _grootte"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "äöpe ein nuuj Nautilus-vinster veur de weergegeve lokasie"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Voorkeure"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
+msgid "Reload"
+msgstr "Verfrisje"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
+msgid "Report Profiling"
+msgstr "Profilering rapportere"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
+msgid "Reset Profiling"
+msgstr "Profilering terugzette"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+msgid "Search this computer for files"
+msgstr "Op deze computer zeuke nao besjtenj"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Inhaud op normale gruutde tuine"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Inhaud minder gedetailleerd tuine"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Inhaud mie gedetailleerd tuine"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "_Statusbalk"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
+msgid "Start Profiling"
+msgstr "Beginne mit profilere"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
+msgid "Stop"
+msgstr "Stoppe"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
+msgid "Stop Profiling"
+msgstr "Stoppe mit profilere"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
+msgid "Stop loading this location"
+msgstr "Stoppe mit 't laje van deze lokasie"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Lèste teksverandering ongedaan make"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
+msgid "Up"
+msgstr "Bove"
+
+#. Add "View as..." extra bonus choice.
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
+#: src/nautilus-window.c:1500
+msgid "View as..."
+msgstr "tuine als..."
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
+msgid "Write contents to a CD"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
+msgid "Write to CD"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Inzoome"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Uitzoome"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Bladwijzer toevoege"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
+msgid "_Backgrounds and Emblems"
+msgstr "_Achtergronde e embleme"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "B_ladwijzers"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+msgid "_CD Creator"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
+msgid "_Clear History"
+msgstr "Geschiedenis _opschone"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Vinster _sjloete"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inhoud"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
+msgid "_Edit"
+msgstr "Be_wirke"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Bladwijzers bewirke"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
+msgid "_File"
+msgstr "_Besjtandj"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
+msgid "_Find"
+msgstr "_zeuke"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Volgende"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ga nao"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
+msgid "_Home"
+msgstr "Persoonlijke _map"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Lokatie..."
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
+msgid "_Profiler"
+msgstr "_Profilering"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ververse"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
+msgid "_Report Profiling"
+msgstr "P_rofilering rapportere"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
+msgid "_Reset Profiling"
+msgstr "Profilering _herstelle"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "_Zijpeniel"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
+msgid "_Start Here"
+msgstr "_Begin hie"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
+msgid "_Start Profiling"
+msgstr "Profilering _starte"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
+msgid "_Stop"
+msgstr "S_top"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
+msgid "_Stop Profiling"
+msgstr "Profilering _stoppe"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_wirkbalk"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Prullenbak"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ongedaan make"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
+msgid "_Up"
+msgstr "_Bove"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
+msgid "_View"
+msgstr "B_eeld"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
+msgid "_View as..."
+msgstr "_tuine als..."
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
+msgid "_Write to CD"
+msgstr "_Schrijve nao CD"
+
+#: src/nautilus-side-pane.c:395
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Zijpeniel sjloete"
+
+#: src/nautilus-side-pane.c:566
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "%s tuine"
+
+#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
+msgid "Find:"
+msgstr "Zeuke:"
+
+#: src/nautilus-view-frame.c:557
+msgid "a title"
+msgstr "ein tittel"
+
+#: src/nautilus-view-frame.c:566
+msgid "the browse history"
+msgstr "de bladergeschiedenis"
+
+#: src/nautilus-view-frame.c:575
+msgid "the current selection"
+msgstr "de hujige selectie"
+
+#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
+msgid "Desktop"
+msgstr "wirkblad"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
+msgid "View Failed"
+msgstr "Tuine is mislök"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
+"view or go to a different location."
+msgstr ""
+"In de %s-weergaaf is ein faeler opgetrede e deze kèn neet doorgaan. Geer kunt "
+"eventueel ein angere weergaaf kieze of nao ein angere lokatie gaan."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
+#, c-format
+msgid "The %s view encountered an error while starting up."
+msgstr "Er trad ein faeler op bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhoudsweergaaf"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
+msgid "View of the current file or folder"
+msgstr "Huidig besjtandj of map tuine"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
+msgid ""
+"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
+"Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgstr ""
+"In één van de zijpanele is ein faeler opgetrede e deze kèn neet doorgaan. "
+"'t is helaas neet mäögelik te bepale welke."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
+"happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr ""
+"In zijpeniel %s is ein faeler opgetreden, e 't 't kèn neet doorgaan. Es "
+"dit vaker gebeurt, kunt 't peniel wellicht beter uitschakelen."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
+msgid "Sidebar Panel Failed"
+msgstr "Laje van zijpeniel mislök"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
+msgstr "Kèn \"%s\" neet vènje. Kentroler de spelling e probeer den opnieuw."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" is gein geldige lokatie. Kentroler de spelling e probeer den "
+"opnieuw."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
+"it is."
+msgstr ""
+"Kan \"%s\" neet tonen, wiel Nautilus 't besjtandjstype neet kèn vaststellen."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
+#, c-format
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
+msgstr "Nautilus haet gein component die \"%s\" kèn tuinen."
+
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgstr ""
+"weergaaf van \"%s\" is mislukt, wiel Nautilus kèn omgaan mit %s: lokaties."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
+msgstr "Kèn \"%s\" tuinen, wiel de aanmeldpoging mislökde."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
+msgstr "Kèn \"%s\" neet tuinen, wiel de toegang woor geweigerd."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
+"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"weergaaf van \"%s\" is mislukt, óm dat computer \"%s\" neet gevonde is. "
+"Kentroler de spelling e eur proxy-instellingen."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
+"proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"weergaaf van \"%s\" is mislukt, óm dat de computernaam neet ingevuld waor. "
+"Kentroler de spelling e eur proxy-instellingen."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser.\n"
+"Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr "Kèn \"%s\" neet tonen, wiel Nautilus de SMB master browser"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
+msgid ""
+"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
+"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
+"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
+"running."
+msgstr ""
+"zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer gein index höbt of wiel "
+"de zeukdeens neet draait. Kentroler dat geer de Medusa-zeukdeens haet "
+"gestart e es geer gein index hebt, dat de Medusa-indexeerder draait."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
+msgid "Searching Unavailable"
+msgstr "Zeuke neet besjikbaar"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
+msgid "Can't Display Location"
+msgstr "Kèn lokatie neet tuine"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Zijpeniel"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
+msgid "Contains a side pane view"
+msgstr "haet ein zijpeniel-beeld"
+
+#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.
+#: src/nautilus-window-menus.c:417
+msgid ""
+"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
+"repeat it."
+msgstr ""
+"Weet geer zeker dat geer de geschiedenis wilt vergeten? Es geer dat doet bent geer "
+"gedoemd deze te herhalen."
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:420
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr ""
+"Weet geer zeker dat geer de lies van lokaties die geer bezocht höbt wilt wissen?"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:425
+msgid "Clear History"
+msgstr "Geschiedenis wisse"
+
+#. Localize to deal with issues in the copyright
+#. * symbol characters -- do not translaote the company
+#. * name, please.
+#.
+#: src/nautilus-window-menus.c:719
+msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
+msgid "Translator Credits"
+msgstr ""
+"Dennis Smit, Dirk-Jan C. Binnema, Mendel Mobach, Almer S. Tigelaar, "
+"Ludootje, Vincent van Adrighem, Ronald Hummelink, Jordi Bosveldj, Reinout van "
+"Schouwe"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:732
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Nautilus is ein grafische schil veur GNOME dat 't makkelijk maakt óm eur "
+"besjtandje e ook de rest van eur systeem te beheren."
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:809
+#, c-format
+msgid ""
+"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
+"this location from your list?"
+msgstr ""
+"Lokatie \"%s\" besjteit neet. Wilt deze lokatie ewegdoon oet eur "
+"bladwijzers e van eur lokatielijst?"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:813
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Bladwijzer veur niet-bestaande lokatie"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:814
+msgid "Remove"
+msgstr "Ewegdoon"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:825
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" no longer exists."
+msgstr "De Lokatie \"%s\" besjteit neet langer."
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:826
+msgid "Go to Nonexistent Location"
+msgstr "Ga nao niet-bestaande lokatie"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:895
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Ga nao de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
+
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
+msgid "Go back a few pages"
+msgstr "Ga ein paar pagina's trök"
+
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
+msgid "Go forward a number of pages"
+msgstr "Ga ein paar pagina's vooroet"
+
+#: src/nautilus-window.c:672
+msgid "Information"
+msgstr "Informatie"
+
+#: src/nautilus-window.c:1206
+#, c-format
+msgid "Display this location with \"%s\""
+msgstr "Toon deze lokatie mit \"%s\""
+
+#: src/nautilus-window.c:2258
+msgid "Application ID"
+msgstr "Toepassings-ID"
+
+#: src/nautilus-window.c:2259
+msgid "The application ID of the window."
+msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
+
+#: src/nautilus-window.c:2265
+msgid "Application"
+msgstr "Toepassing"
+
+#: src/nautilus-window.c:2266
+msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+msgstr "De NautilusToepassing verbónje mit dit vinster"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:95
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Inzoome"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:96
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Uitzoome"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:97
+msgid "Zoom to Fit"
+msgstr "Zoome nao passend"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:109
+msgid "Try to fit in window"
+msgstr "In vinster trachte in te passe"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:1116
+msgid "Zoom"
+msgstr "Inzoome"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:1122
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Zoomfactor van hujige weergaaf insjtèlle"
+
+#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Netwirkservers"
+
+#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+msgstr "Eur netwirkservers tuine mit Nautilus besjtandjsbeheer"
+
+#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+#~ msgstr "Inloggen bij je HTTPProxy is vereist.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "U moot inloggen óm toegang te krijgen tot \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
+#~ msgstr "Uw wachtwoord wirdt ongecodeerd verzonden"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
+#~ msgstr "Uw wachwoord weurt gecodeerd verzonden"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Aanmelding vereist"
+
+#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
+#~ msgstr "De Prullenbak moot op 't wirkblad blijven."
+
+#~ msgid "You cannot copy the Trash."
+#~ msgstr "Geer kènt de Prullenbak niet kopiëren."
+
+#~ msgid "Copy Text"
+#~ msgstr "Tekst kopiëren"
+
+#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar 't klembord kopiëfren"
|