diff options
author | Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com> | 2002-03-18 20:04:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Hasbullah Bin Pit <sebol@src.gnome.org> | 2002-03-18 20:04:47 +0000 |
commit | 3e2057b0b2ab185c77355dfa4389811ad61db4d0 (patch) | |
tree | f05f153501780a6bb14392e1961272a8baf25dd0 /po/ms.po | |
parent | a8bb3c5df03d4fdf6b776b9535e3a3ed3ab75e9b (diff) | |
download | nautilus-3e2057b0b2ab185c77355dfa4389811ad61db4d0.tar.gz |
Updated Malay Translation.
2002-03-18 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay Translation.
Diffstat (limited to 'po/ms.po')
-rw-r--r-- | po/ms.po | 268 |
1 files changed, 122 insertions, 146 deletions
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Galeon -r galeon-1-0\n" -"POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2002-03-19 03:48+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-15 23:58+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n" "Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n" @@ -1959,22 +1959,20 @@ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Tahoe" -msgstr "Cache" +msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "" +msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" #: libbackground/preview-file-selection.c:186 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" +msgstr "Tak menjumpai hbox, menggunakan pemilihan fail biasa" #: libbackground/preview-file-selection.c:191 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Terdahulu" +msgstr "Prebiu" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -1985,13 +1983,12 @@ msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volum AFS Network" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "Autodetec_t" +msgstr "Volum Auto-detect" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "" +msgstr "Audio Digital CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" @@ -2142,6 +2139,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" +"Ralat bila memindah.\n" +"\n" +"\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format @@ -2151,6 +2151,10 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" +"Ralat ketika memadam.\n" +"\n" +"\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " +"pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format @@ -2159,6 +2163,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" +"Ralat ketika memadam.\n" +"\n" +"\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format @@ -2537,12 +2544,12 @@ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Memindah fail ke Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" -msgstr "" +msgstr "Fail dilempar keluar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 @@ -2552,27 +2559,25 @@ msgstr "Pindah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "" +msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 -#, fuzzy msgid "Moving files" -msgstr "Fail lokal" +msgstr "Memindah fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 -#, fuzzy msgid "Files moved:" -msgstr "Namafail" +msgstr "Fail dipindahkan:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "" +msgstr "Bersedia untuk Pindah..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Finishing Move..." -msgstr "" +msgstr "Selesai Memindah..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 @@ -2586,17 +2591,16 @@ msgstr "Fail dipaut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 -#, fuzzy msgid "Linking" -msgstr "Pautan" +msgstr "Berpaut" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "" +msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "" +msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 @@ -2606,45 +2610,44 @@ msgstr "Menyalin fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files copied:" -msgstr "" +msgstr "Fail disalin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 -#, fuzzy msgid "Copying" -msgstr "Hakcipta" +msgstr "Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "" +msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "" +msgstr "Anda tak boleh salin item ke Sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "" +msgstr "Tak boleh Salin ke Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Sampah mesti kekal pada desktop." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "" +msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "" +msgstr "Anda tak boleh salin Sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "" +msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "" +msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Copy Trash" @@ -2652,27 +2655,27 @@ msgstr "Tak dapat salin Trash" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "" +msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "" +msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "" +msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "" +msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "" +msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "" +msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" @@ -6003,15 +6006,13 @@ msgstr "Lebih Opsyen" # ui/galeon.glade.h:247 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 -#, fuzzy msgid "Fewer Options" -msgstr "Opsyen" +msgstr "Kurang Opsyen" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 -#, fuzzy msgid "Find Them!" -msgstr "Cari kemasukkan" +msgstr "Cari Ia!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6020,30 +6021,31 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" +"Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " +"dipersembahkan.\n" +" \n" +"Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" -msgstr "" +msgstr "Pergi Ke:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "" +msgstr "Adakah anda ingin melihat lokais %d pada tetingkap berasingan?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "" +msgstr "Lihat pada Beraneka tetingkap" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri." #: src/nautilus-main.c:152 -#, fuzzy msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" -"Cipta tetingkap permulaan dengan geometri diberi.\n" -"lihat X(1) untuk format GEOMETRI" +msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" @@ -6051,7 +6053,7 @@ msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" @@ -6061,37 +6063,36 @@ msgstr "" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "" +msgstr "Keluar Nautilus" #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "" +msgstr "Ulanghidup Nautilus." #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:617 -#, fuzzy msgid "Nautilus" -msgstr "Tema Nautilus" +msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --check tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --quit tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --restart tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 @@ -6101,7 +6102,7 @@ msgstr "Fonts" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" -msgstr "Font _default:" +msgstr "Font default:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" @@ -6109,15 +6110,15 @@ msgstr "Tema Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "" +msgstr "Guna Nautilus untuk melukis desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" -msgstr "" +msgstr "Guna folder home sebagai desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 @@ -6126,40 +6127,36 @@ msgid "Opening New Windows" msgstr "Buka Tetingkap Baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 -#, fuzzy msgid "Open each file or folder in a separate window" -msgstr "Buka seluruh folder di _tetingkap" +msgstr "Buka setiap fail atau folder pada tetingkap berasingan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 -#, fuzzy msgid "Display toolbar in new windows" -msgstr "Buka imej di tetingkap baru" +msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 -#, fuzzy msgid "Display location bar in new windows" -msgstr "Buka di tetingkap baru" +msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 -#, fuzzy msgid "Display sidebar in new windows" -msgstr "Buka imej di tetingkap baru" +msgstr "Papar sidebar pada tetingkap baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" -msgstr "" +msgstr "Kelakuan Sampah" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" +msgstr "Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadma fail" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" +msgstr "Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and @@ -6889,19 +6886,16 @@ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467 -#, fuzzy msgid "Hide Location _Bar" -msgstr "Kemasukan Lokasi" +msgstr "Sembunyi Bar _Lokasi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Hide St_atusbar" -msgstr "_Statusbar" +msgstr "Sembunyi _Bar Status" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455 -#, fuzzy msgid "Hide _Sidebar" -msgstr "Sembunyi toolbar" +msgstr "_Sembunyi Sidebar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide _Toolbar" @@ -6913,19 +6907,17 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Release _Notes" -msgstr "" +msgstr "_Nota Keluaran Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus User _Manual" -msgstr "" +msgstr "_Manual Pengguna Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 -#, fuzzy msgid "New Window" -msgstr "_Tetingkap Baru" +msgstr "Tetingkap Baru" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 -#, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "_Tetingkap Baru" @@ -6935,7 +6927,7 @@ msgstr "Saiz Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "" +msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain bagi lokasi dipaparkan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "P_references..." @@ -6947,35 +6939,35 @@ msgstr "Segarkan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "Lapor Pemprofilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Search this computer for files" -msgstr "" +msgstr "Cari fail di komputer ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "" +msgstr "Papar kandungan pada saiz normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "" +msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "" +msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "Mula Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "Henti memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop loading this location" @@ -6983,7 +6975,7 @@ msgstr "Henti memuatkan lokasi ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Undo the last text change" -msgstr "" +msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Up" @@ -6992,66 +6984,56 @@ msgstr "Naik" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490 #: src/nautilus-window.c:1345 -#, fuzzy msgid "View as..." -msgstr "Lihat _katalaluan...." +msgstr "Lihat sebagai..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 -#, fuzzy msgid "Zoom In" -msgstr "Zoom masuk" +msgstr "Zoom Masuk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 -#, fuzzy msgid "Zoom Out" -msgstr "Zoom keluar" +msgstr "Zoom Keluar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 -#, fuzzy msgid "Zoom _In" -msgstr "Zoom masuk" +msgstr "Zoom _Masuk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 -#, fuzzy msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoom keluar" +msgstr "Zoom _Keluar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 -#, fuzzy msgid "_About Nautilus..." -msgstr "Perih_al..." +msgstr "Perih_al Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 -#, fuzzy msgid "_Add Bookmark" -msgstr "Tambah tandabuku" +msgstr "_Tambah TandaBuku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "Simpan imej sebagai..." +msgstr "Latar_Belakang dan Emblem..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Bookmarks" -msgstr "Tanda_Buku" +msgstr "Ta_ndaBuku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 -#, fuzzy msgid "_Close Window" -msgstr "Tutup Limbungan" +msgstr "_Tutup Tetingkap" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Edit tandabuku..." +msgstr "_Edit TandaBuku..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Find" @@ -7063,64 +7045,59 @@ msgstr "_Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Go" -msgstr "Per_gi ke" +msgstr "_Pergi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Help" -msgstr "Ba_ntuan" +msgstr "_Bantuan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 -#, fuzzy msgid "_Location..." -msgstr "Lokasi" +msgstr "_Lokasi..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 -#, fuzzy msgid "_Profiler" -msgstr "Proksi" +msgstr "_Pemprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Refresh" msgstr "_Segarkan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 -#, fuzzy msgid "_Report Profiling" -msgstr "Lapo_r pepijat" +msgstr "_Lapor pepijat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Ulangtetap Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 -#, fuzzy msgid "_Start Here" -msgstr "Mula" +msgstr "Mula di _Sini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Mula Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Henti Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Undo" -msgstr "" +msgstr "_Nyahcara" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 -#, fuzzy msgid "_Up a Level" -msgstr "_Satu Aras" +msgstr "_Naik satu Aras" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 @@ -7138,9 +7115,8 @@ msgstr "Buka dengan %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 -#, fuzzy msgid "Open with..." -msgstr "_Buka..." +msgstr "_Buka dengan..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -7148,25 +7124,25 @@ msgstr "Cari:" #: src/nautilus-theme-selector.c:113 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "" +msgstr "Klik pada tema untuk membuangnya." #: src/nautilus-theme-selector.c:116 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "" +msgstr "Klik pada tema untuk menukar penampilan Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:138 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "" +msgstr "Maaf, tapu \"%s\" adalah bukan folder tema yang sah." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 msgid "Couldn't add theme" -msgstr "" +msgstr "Tak dapat menambah tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:147 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "" +msgstr "Maaf, tapi tema \"%s\" tak dapat dipasang." #: src/nautilus-theme-selector.c:149 msgid "Couldn't install theme" @@ -7202,16 +7178,16 @@ msgstr "Tambah Tema Baru..." msgid "Remove Theme..." msgstr "Buang Tema..." -#: src/nautilus-view-frame.c:545 +#: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "tajuk" -#: src/nautilus-view-frame.c:554 +#: src/nautilus-view-frame.c:558 #, fuzzy msgid "the browse history" msgstr "Terangkan Sejara_h" -#: src/nautilus-view-frame.c:563 +#: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "Pilihan semasa" |