diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2016-02-29 22:05:04 +0100 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2016-02-29 22:05:04 +0100 |
commit | af0bcacdad96806e90502517a5a33dc3fb3a00d7 (patch) | |
tree | 55b324722a89d0cda51c09f789075c751efe696d /po/nb.po | |
parent | b2ee410dc353a871992eebcbdbb4399daa59d57b (diff) | |
download | nautilus-af0bcacdad96806e90502517a5a33dc3fb3a00d7.tar.gz |
Updated Norwegian bokmål translation.
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 1316 |
1 files changed, 762 insertions, 554 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.19.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-10 20:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-10 20:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-29 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-29 22:04+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: no\n" @@ -20,6 +20,15 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Utforsk og organiser filer" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -29,7 +38,7 @@ msgstr "" "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og " "filsystemet på." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -48,15 +57,11 @@ msgid "Run Software" msgstr "Kjør programvare" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2722 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Utforsk og organiser filer" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" @@ -66,8 +71,8 @@ msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -91,46 +96,55 @@ msgstr "" "tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Hvorvidt rekursivt søk skal slås på eller ikke" +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Slå på eller av rekursivt søk i Nautilus." +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 -msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 -#, fuzzy -msgid "" -"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " -"bypass the trash." +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " -"papirkurven hvis verdien er «true»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkurven hvis verdien er «true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 #, fuzzy msgid "" -"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " -"the copied or selected files" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis verdien er «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Om brukeren skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -138,11 +152,11 @@ msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis verdien er «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -154,11 +168,11 @@ msgstr "" "ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale " "filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -166,11 +180,11 @@ msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -182,36 +196,37 @@ msgstr "" "programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å " "vise dem som tekstfiler." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#, fuzzy msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent " "MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere " "den." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#, fuzzy +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, med " -"control + delete for å bare slette." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra Control + Delete til bare Delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -220,11 +235,11 @@ msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere " "med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -234,11 +249,11 @@ msgstr "" "som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall " "mellom 6 og 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -248,13 +263,14 @@ msgstr "" "som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er " "tall mellom 6 og 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Når filminiatyrer skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#, fuzzy msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " @@ -267,11 +283,11 @@ msgstr "" "Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva " "navnet tilsier." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -281,11 +297,11 @@ msgstr "" "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste inn eller bruke mye minne." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -293,11 +309,11 @@ msgstr "" "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er " "«true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -305,15 +321,16 @@ msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «mtime»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#, fuzzy msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». " @@ -321,11 +338,11 @@ msgstr "" "stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i " "synkende rekkefølge i stedet for stigende." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -335,11 +352,11 @@ msgstr "" "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» " "og «icon-view»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -347,24 +364,20 @@ msgstr "" "Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org." "gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Hvorvidt listevisning brukes ved søk" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Hvis denne settes til «true» vil visningsmodus byttes til listevisning ved " -"søk. Hvis bruker bytter modus manuelt vil dette slås av." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -378,7 +391,7 @@ msgstr "" "evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar " "fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -386,19 +399,20 @@ msgstr "" "Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-" "slipp operasjoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en " "tid ved dra-og-slipp operasjoner." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -410,31 +424,33 @@ msgstr "" "«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og " "«mime_type»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#, fuzzy msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av " "størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Grense for tekst-ellipse" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#, fuzzy msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -448,7 +464,7 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" +"standard, large." msgstr "" "En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal " "erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i " @@ -464,82 +480,85 @@ msgstr "" "forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: " "«small», «standard» og «large»" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Bruk trevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#, fuzzy msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en " "flat liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" -msgstr "" +msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#, fuzzy msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -547,11 +566,11 @@ msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -559,46 +578,48 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "«Hjem»" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "«Papirkurv»" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 -msgid "Desktop trash icon name" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#, fuzzy +msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#, fuzzy msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "«Nettverkstjenere»" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -606,7 +627,7 @@ msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " "nettverkstjenere på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -618,11 +639,11 @@ msgstr "" "ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, " "settes det ingen grense for antall linjer som kan vises." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -630,11 +651,12 @@ msgstr "" "Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er " "«true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#, fuzzy +msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -642,36 +664,37 @@ msgstr "" "En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " "navigeringsvinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#, fuzzy +msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»." @@ -691,13 +714,14 @@ msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" @@ -719,12 +743,11 @@ msgstr "Andre lokasjoner" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" @@ -737,7 +760,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Navn" @@ -809,8 +832,8 @@ msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "Filens mime-type." +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Filens MIME-type." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 @@ -1024,51 +1047,51 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p" msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Meg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1076,97 +1099,97 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "ukjent" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Lyd-CD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Skrift" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Bilde" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "Merking" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Binærfil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Lenke" @@ -1175,15 +1198,15 @@ msgstr "Lenke" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Lenke (ødelagt)" @@ -1543,7 +1566,7 @@ msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1208 +#: ../src/nautilus-window.c:1298 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" @@ -1730,7 +1753,7 @@ msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5688 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»" @@ -2121,8 +2144,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Angre" @@ -2131,7 +2153,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" @@ -2417,69 +2439,69 @@ msgstr "An_gre papirkurv" msgid "_Redo Trash" msgstr "Gjø_r om papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "An_gre endring av tillatelser" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Endre tillatelser for «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "An_gre endring av gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Gjø_r om endring av gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "An_gre endring av eier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Gjø_r om endring av eier" @@ -2590,21 +2612,22 @@ msgstr "Avbrutt" msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Søk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søk etter «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk" @@ -2622,7 +2645,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer via e-post …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Noe gikk galt." @@ -2648,23 +2671,23 @@ msgstr "" "tillatelser slik at de kan opprettes:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:599 +#: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg." -#: ../src/nautilus-application.c:606 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:614 +#: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse." -#: ../src/nautilus-application.c:621 +#: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2673,47 +2696,47 @@ msgstr "" "Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:873 +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." -#: ../src/nautilus-application.c:880 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." -#: ../src/nautilus-application.c:880 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:882 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." -#: ../src/nautilus-application.c:884 +#: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser" -#: ../src/nautilus-application.c:886 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:888 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen." -#: ../src/nautilus-application.c:895 +#: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresse …]" @@ -2751,12 +2774,12 @@ msgstr "" "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er " "usikker." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" @@ -2782,7 +2805,7 @@ msgid "Command" msgstr "Kommando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" @@ -2889,105 +2912,105 @@ msgstr "Oppføringens navn er ikke endret." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 msgid "_Select" msgstr "_Velg" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 msgid "A file with that name already exists." msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "En fil kan ikke kalles «.»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "En fil kan ikke kalles «..»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Filnavn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 msgid "Create" msgstr "Lag" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2600 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3058,98 +3081,98 @@ msgstr "(%s)" msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5257 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 msgid "Select Move Destination" msgstr "Velg mål for flytting" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5259 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Velg mål for kopiering" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5715 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5742 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5764 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5869 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)" msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6674 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 msgid "Run" msgstr "Kjør" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6736 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Start" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6745 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "Stop Drive" msgstr "Stopp stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6773 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8242 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" @@ -3304,7 +3327,7 @@ msgstr "Poeng" msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon" -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" @@ -3312,17 +3335,17 @@ msgstr "(Tom)" msgid "Use Default" msgstr "Bruk forvalg" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Listevisning" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" @@ -3333,89 +3356,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?" msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Hva som helst" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustrasjon" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Musikk" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Bilde" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstfil:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Vis" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Klarte ikke å vise «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er av en ukjent type" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ingen program installert for %s-filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Velg et program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Klarte ikke å søke etter program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3424,11 +3480,11 @@ msgstr "" "Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n" "Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Oppstartsfil uten tillit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3437,15 +3493,15 @@ msgstr "" "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke " "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Start _likevel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk med _tillit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3453,22 +3509,22 @@ msgstr[0] "Dette åpner %d separat program." msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251 msgid "Unable to access location" msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Klarte ikke å starte plassering" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åpner «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3480,7 +3536,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" @@ -3741,11 +3797,6 @@ msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer" msgid "Change" msgstr "Endre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "Folders" -msgstr "Mapper" - #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Andre:" @@ -3788,74 +3839,60 @@ msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Filtype" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Søker kun i lokasjoner" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Dokumenter" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Søker kun på enheter" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Musikk" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Bilde" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Illustrasjon" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Søker kun i aktiv mappe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "PDF / PostScript" -msgstr "PDF / PostScript" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Vis en liste for å velge dato" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Tekstfil:" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Vis en kalender for å velge dato" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +msgid "Other Type…" +msgstr "Annen type …" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Velg type" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Velg" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Enhver" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Annen type …" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Aktive" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Alle filer" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Velg datoer …" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" @@ -3884,51 +3921,51 @@ msgstr "_Tøm" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven" -#: ../src/nautilus-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-window.c:1316 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" -#: ../src/nautilus-window.c:1236 +#: ../src/nautilus-window.c:1326 msgid "_Format…" msgstr "_Formater …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1490 +#: ../src/nautilus-window.c:1582 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#: ../src/nautilus-window.c:1587 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" -#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#: ../src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1683 +#: ../src/nautilus-window.c:1775 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" -#: ../src/nautilus-window.c:1693 +#: ../src/nautilus-window.c:1785 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window.c:1701 +#: ../src/nautilus-window.c:1793 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/nautilus-window.c:1712 +#: ../src/nautilus-window.c:1804 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" -#: ../src/nautilus-window.c:2629 +#: ../src/nautilus-window.c:2724 msgid "Access and organize your files." msgstr "Utforsk og organiser filer." @@ -3936,39 +3973,39 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2638 +#: ../src/nautilus-window.c:2733 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." @@ -3977,19 +4014,19 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering" @@ -4053,202 +4090,272 @@ msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" msgid "General" -msgstr "Generelt" +msgstr "Generell" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Lukk vindu eller fane" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Søk" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Åpner" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Åpne" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Åpne i ny fane" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Åpne med forvalgt program" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gå til neste fane" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Åpne fane" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Flytt fane til høyre" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Gå ned" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Skriv inn plassering" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visning" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nullstill zoom" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Oppdater visning" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Vis/skjul skjulte filer" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Vis/skjul sidelinjen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Vis/skjul handlingsmeny" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listevisning" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rutenettvisning" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Lag mappe" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til papirkurv" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Slett permanent" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Snu om valg" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Angre" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Gjør om" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Vis egenskaper for oppføring" @@ -4346,12 +4453,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Åpne med _annet program" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" @@ -4452,206 +4559,311 @@ msgstr "Fant ingen resultater" msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Brukervalg for Filer" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Forvalgt visning" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Pl_asser oppføringer:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Sorter mapper _før filer" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Show context menu item to delete files permanently" -msgstr "Vis kontekstmenyoppføring for å slette filene permanent" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Show context menu item to create links from copied files" -msgstr "Vis kontekstmenyoppføring for å lage lenker av kopierte filer" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "Views" -msgstr "Visninger" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 -msgid "Behavior" -msgstr "Oppførsel" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Kjørbare tekstfiler" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Spør hver gang" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Ikonsammendrag" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " -"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Bla gjennom mapper i et tre" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "Display" -msgstr "Vis" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 -msgid "List Columns" -msgstr "Listekolonner" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Vis minia_tyrer:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Kun for filer mindre enn:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "Preview" -msgstr "Forhåndsvis" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Alltid" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Aldri" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Etter type" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringsdato" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Etter dato for åpning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 -msgid "Small" -msgstr "Liten" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 -msgid "Large" -msgstr "Stor" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +msgid "Preferences" +msgstr "Brukervalg" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sorter" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorter mapper _før filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "La mapper _utvides" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Sammendrag for ikonvisning" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n" +"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgid "Second" +msgstr "Andre" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgid "First" +msgstr "Første" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +msgid "Open Action" +msgstr "Handling ved åpning" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Link Creation" +msgstr "Oppretting av lenke" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Kjørbare tekstfiler" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +msgid "_Display them" +msgstr "_Vis dem" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +msgid "_Run them" +msgstr "Kjø_r dem" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Spør hv_a som skal gjøres" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Spør før tømming _av papirkurven" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Søk i undermapper:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Kun _på denne datamaskinen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_All locations" +msgstr "_Alle plasseringer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "_Never" +msgstr "A_ldri" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Vis miniatyrer:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "A_ll files" +msgstr "A_lle filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "N_ever" +msgstr "Al_dri" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Kun for filer mindre enn:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "File count" +msgstr "Antall filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Tell antall filer i mapper:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle _mapper" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "A_ldri" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Søk og forhåndsvisning" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Når" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Velg en dato" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Fjern valgt dato" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" +msgstr "Siden …" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "Sist e_ndret" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "Sist br_ukt" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Hva" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Filtyper som blir med i søket" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "Full tekst" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Søk på filinnhold og navn" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Filnavn" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Søk kun på filnavn" + #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" @@ -4692,10 +4904,6 @@ msgstr "Operasjoner kjører" msgid "Open operations in progress" msgstr "Åpne operasjoner som kjører" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Sorter" - #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" @@ -4746,50 +4954,50 @@ msgstr "St_opp" msgid "_Files" msgstr "_Filer" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "K_oble til" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke avmontere volum" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskinen" |