summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorReinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>2008-03-03 01:10:18 +0000
committerReinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org>2008-03-03 01:10:18 +0000
commitc5bc4769c57d422dfe3fc5bbcfaacf52c65e3789 (patch)
tree049081bae6ddfbd67965431ec4deed67e7b69cbb /po/nl.po
parentc1eb73409bf2adecae9e8aeef4af73195d601a71 (diff)
downloadnautilus-c5bc4769c57d422dfe3fc5bbcfaacf52c65e3789.tar.gz
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2008-03-03 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. svn path=/trunk/; revision=13866
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po5010
1 files changed, 2866 insertions, 2144 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index d1865a623..3bca373e8 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -26,9 +26,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-17 19:16+0200\n"
-"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 01:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-03 02:08+0100\n"
+"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -140,8 +140,8 @@ msgid "Envy"
msgstr "Nijd"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Verwijderen"
@@ -309,11 +309,91 @@ msgstr "_Emblemen"
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patronen"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
+msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+msgstr "Lege Blu-Ray-schijf"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
+msgid "Blank CD Disc"
+msgstr "Lege cd"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
+msgid "Blank DVD Disc"
+msgstr "Lege dvd"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
+msgid "Blank HD DVD Disc"
+msgstr "Lege hd-dvd"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
+msgid "Blu-Ray Video"
+msgstr "Blu-Ray Video"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
+msgid "Compact Disc Audio"
+msgstr "Compact disc audio"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
+msgid "DVD Audio"
+msgstr "Dvd Audio"
+
+# beeld/video
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
+msgid "DVD Video"
+msgstr "Dvd Video"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
+msgid "Digital Photos"
+msgstr "Digitale foto's"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
+msgid "HD DVD Video"
+msgstr "Hd-dvd video"
+
+# meervoud voor consistentie
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture-cd"
+
+#. see fd.o hal spec
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
+msgid "Portable Audio Player"
+msgstr "Draagbare audiospeler"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-cd"
+
+# beeld/video
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
+
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
@@ -327,19 +407,26 @@ msgstr ""
"‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, "
"‘octal_permissions’, en ‘mime_type’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
+"ingeschakeld is."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -352,110 +439,110 @@ msgstr ""
"‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Aangepaste achtergrondset"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Aangepaste achtergrond"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformaat"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standaard pictogram-zoomfactor"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standaard lijst-zoomfactor"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standaard zoomfactor van lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Bureaubladlettertype"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
"bladervensters zijn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -463,7 +550,7 @@ msgstr ""
"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
"background_set ingeschakeld is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -471,7 +558,7 @@ msgstr ""
"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
"side_pane_background_set ingeschakeld is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -484,11 +571,11 @@ msgstr ""
"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
"‘chunksgewijze’ inlezen van mappen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -496,28 +583,28 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -525,7 +612,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -534,7 +621,7 @@ msgstr ""
"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
"een bestand kunt instellen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -542,7 +629,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
"lijstweergaven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -550,11 +637,25 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -564,7 +665,15 @@ msgstr ""
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when media is inserted."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen of programma's "
+"automatisch starten wanneer media worden ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -572,7 +681,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -582,7 +691,7 @@ msgstr ""
"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
"gedrag."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -592,7 +701,7 @@ msgstr ""
"getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) "
"beschouwd als reservekopiebestanden."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -602,7 +711,7 @@ msgstr ""
"een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een "
"map."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -610,7 +719,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
"netwerkservers op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -618,7 +727,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
"locatie op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -626,7 +735,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
"map op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -634,7 +743,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
"het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -642,7 +751,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
"volumina op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -653,7 +762,7 @@ msgstr ""
"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
"‘z’ naar ‘a’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -666,26 +775,26 @@ msgstr ""
"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
"nieuwe vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
"plaats van eronder."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
"gebruik."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -695,19 +804,41 @@ msgstr ""
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+"insertion."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -715,27 +846,31 @@ msgstr ""
"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
"2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het bureaublad voor zijn rekening"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Pictogramnaam van Netwerkservers"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -743,54 +878,54 @@ msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, "
"of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
-msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het venster met bestandeigenschappen"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Zijpaneel-weergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -804,7 +939,7 @@ msgstr ""
"dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als "
"ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -819,7 +954,7 @@ msgstr ""
"getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er "
"nooit voorbeeldgegevens gelezen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -834,7 +969,7 @@ msgstr ""
"getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een "
"afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -847,13 +982,13 @@ msgstr ""
"dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als "
"ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
"pictogrammenweergave."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -861,7 +996,7 @@ msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -869,15 +1004,15 @@ msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden "
"zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -885,11 +1020,11 @@ msgstr ""
"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en "
"‘informeel’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -897,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"computerpictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -905,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -913,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -921,27 +1056,27 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -953,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
@@ -963,106 +1098,234 @@ msgstr ""
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
"waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
"het legen van de prullenbak"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Of media automatisch gekoppeld dienen te worden"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
"de muispijl over een pictogram"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
+msgid "No applications found"
+msgstr "Geen toepassingen gevonden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Vragen wat te doen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Niets doen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Map openen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "%s openen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
+msgid "You have just inserted media with digital photos."
+msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
+msgid ""
+"You have just inserted media with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
+msgid "You have just inserted media."
+msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Kies de te starten toepassing."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+msgid "_Eject"
+msgstr "Uit_werpen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontkoppelen"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
-#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar _boven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Naar b_eneden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Tonen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Verbergen"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "S_tandaard gebruiken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Naam"
@@ -1087,7 +1350,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
@@ -1120,7 +1383,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
@@ -1152,23 +1415,22 @@ msgstr "SELinux-context"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Herinitialiseren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -1176,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het "
"rechtsklik-menu van het volumen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -1184,48 +1446,49 @@ msgstr ""
"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ "
"in het rechtsklik-menu van het volumen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Kan het embleem niet installeren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
@@ -1236,319 +1499,99 @@ msgstr ""
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Gelieve een andere naam ervoor te kiezen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
-#, c-format
-msgid "%s %ld of %ld %s"
-msgstr "%s %ld van %ld %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d Remaining)"
-msgstr "(%d:%02d resterend)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s op %s"
-
-#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-msgid "From:"
-msgstr "Van:"
-
-#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-msgid "To:"
-msgstr "Naar:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
-"‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
-"lezen schijf."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
-msgstr ""
-"‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
-"bovenliggende map te wijzigen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
-"‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
-"schijf."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
-msgstr ""
-"‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of de "
-"bovenliggende map te wijzigen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
-msgstr ""
-"‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
-"zich bevindt in de bestemmingslocatie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit item "
-"of de bovenliggende map te wijzigen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
-#, c-format
-msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
-msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
-#, c-format
-msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
-#, c-format
-msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
-msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
-msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr "De bestemmingslocatie is alleen-lezen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
-#, c-format
-msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
-#, c-format
-msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
-msgid "Would you like to continue?"
-msgstr "Wilt u doorgaan?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+msgid "_Skip"
+msgstr "Over_slaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Alle _overslaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Skip"
-msgstr "Over_slaan"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Alles ver_wijderen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Kan ‘%s’ niet verplaatsen naar de nieuwe locatie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Vervangen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
-"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het "
-"dan en probeer het nog eens."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Alle ve_rvangen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
-#, c-format
-msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Samenvoegen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
-"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan "
-"en probeer het nog eens."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+msgid "Merge _All"
+msgstr "_Alles sa_menvoegen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
-msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "De map ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u deze vervangen?"
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d seconde"
+msgstr[1] "%'d seconden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuut"
+msgstr[1] "%'d minuten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
-"in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Het bestand in ‘%s’ bestaat al. Als u de bestaande map vervangt, zullen "
-"bestanden erin die conflicteren met de gekopieerde bestanden overschreven "
-"worden."
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d uur"
+msgstr[1] "%'d uur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
-"Het bestand in ‘%s’ bestaat al. De inhoud zal overschreven worden als u het "
-"bestand vervangt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Vervangen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Alle _overslaan"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Alle ve_rvangen"
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
+msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
@@ -1557,40 +1600,40 @@ msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
-msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%de verwijzing naar %s"
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
-msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%de verwijzing naar %s"
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
-msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%de verwijzing naar %s"
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
-msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%de verwijzing naar %s"
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
@@ -1598,36 +1641,36 @@ msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
@@ -1636,324 +1679,616 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%de kopie)%s"
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%dte kopie)%s"
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%de kopie)%s"
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%de kopie)%s"
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
-#, c-format
-msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
-msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien..."
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
-msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Weggooien van bestand:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
-msgid "Moving"
-msgstr "Verplaatsen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
-msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Voorbereiden van in de prullenbak gooien..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
-msgid "Moving files"
-msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
-msgid "Moving file:"
-msgstr "Verplaatsen van bestand:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
-msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
-msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
-msgid "Creating links to files"
-msgstr "Aanmaken van verwijzingen naar bestanden"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
-msgid "Linking file:"
-msgstr "Verwijzingen maken van bestand:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
-msgid "Linking"
-msgstr "Verwijzing aan het maken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
-msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
-msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
-msgid "Copying files"
-msgstr "Bezig met kopiëren"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
-msgid "Copying file:"
-msgstr "Kopiëren van bestand:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
-msgid "Copying"
-msgstr "Bezig met kopiëren van"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
-msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Voorbereiden van kopiëren..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de "
+"prullenbak?"
+msgstr[1] ""
+"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
+"de prullenbak?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed "
+"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?"
+msgstr[1] ""
+"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Bezig met wissen bestanden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
+msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
+msgid "%'d file left to delete — %T left"
+msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan"
+msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
+"heeft om ze te zien."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
+"de map ‘%B’."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Bestanden _overslaan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
+"lezen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
+msgid "Couldn't remove the folder %B."
+msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
-msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
-msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
+msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
-"Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn "
-"gegooid."
+"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
-msgid "The destination and source are the same file."
-msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Teneinde de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de "
+"prullenbak geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen "
+"zullen definitief verloren gaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
-msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor de bestemmingslocatie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+msgid "Don't Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak niet legen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
-msgid "There is no space on the destination."
-msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie."
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map."
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Niet in staat %s te koppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-msgid "Error creating new folder."
-msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
+msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
-msgid "untitled folder"
-msgstr "naamloze map"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
+msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
+msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document."
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
+msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid "Error creating new document."
-msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
-msgid "new file"
-msgstr "nieuw bestand"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Bezig met wissen bestanden"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
+"heeft om ze te zien."
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
-msgid "Files deleted:"
-msgstr "Gewiste bestanden:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
+"heeft"
-#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-msgid "Deleting"
-msgstr "Bezig met wissen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
+"voor heeft."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
-msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Voorbereiden van verwijderen van bestanden..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’."
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Prullenbak legen..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
-msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
+msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
+msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Het doel is geen map."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
msgstr ""
-"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed "
-"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. "
+"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
+"te verwijderen om ruimte te maken."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Prullenbak _legen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
-msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Het doel is alleen-lezen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Dupliceren van ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’"
+msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’"
+msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)"
+msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’"
+msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’"
+msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand"
+msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S van %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr "%S van %S — %T te gaan (%S/sec)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
msgid ""
-"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
-"All items in the trash will be permanently lost. "
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
msgstr ""
-"Teneinde de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de "
-"prullenbak geleegd te worden. Alle objecten in de prullenbak zullen "
-"definitief verloren gaan. "
+"Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om hem aan te maken "
+"in het doel."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
-msgid "Don't Empty Trash"
-msgstr "Prullenbak niet legen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’."
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Prullenbak legen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
+"te zien."
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
-msgid "Search"
-msgstr "Zoekopdracht"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Computer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Netwerk"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Couldn't remove the source folder."
+msgstr "Kan de bronmap niet verwijderen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
-msgid "Fonts"
-msgstr "Lettertypen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Kan bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
-msgid "Themes"
-msgstr "Thema's"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
+msgstr "Kan het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Cd/dvd branden"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+"folder?"
+msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
-msgid "Windows Network"
-msgstr "Windows-netwerk"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"De bronmap bestaat al in ‘%B’. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging "
+"gevraagd worden voordat bestanden in de map vervangen worden die "
+"conflicteren met de bestanden die gekopieerd worden."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
+msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"De map bestaat al in ‘%F’. Het vervangen ervan zal alle bestanden in de map "
+"verwijderen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
+#, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"Het bestand bestaat al in ‘%F’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
+"overschreven."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Kan het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
+msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr ""
+"De bronmap bestaat al in ‘%B’. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging "
+"gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de "
+"verplaatste bestanden, vervangen worden."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
+msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %"
+"F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Toegangsrechten instellen"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+msgid "untitled folder"
+msgstr "naamloze map"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
+msgid "new file"
+msgstr "nieuw bestand"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
+#, c-format
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Bestand niet gevonden"
-# In wat??
-#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
-msgid "Services in"
-msgstr "Diensten in"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1970,65 +2305,65 @@ msgstr "Diensten in"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandaag, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gisteren, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
@@ -2037,326 +2372,329 @@ msgstr "gisteren"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
-msgid "%u item"
-msgid_plural "%u items"
-msgstr[0] "%u item"
-msgstr[1] "%u items"
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
-msgid "%u folder"
-msgid_plural "%u folders"
-msgstr[0] "%u map"
-msgstr[1] "%u mappen"
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u map"
+msgstr[1] "%'u mappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
-msgid "%u file"
-msgid_plural "%u files"
-msgstr[0] "%u bestand"
-msgstr[1] "%u bestanden"
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u bestand"
+msgstr[1] "%'u bestanden"
+
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
+msgid "%"
+msgstr "%"
-#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
#, c-format
-msgid "%s (%lld bytes)"
-msgstr "%s (%lld bytes)"
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
msgid "program"
msgstr "programma"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor ‘x-directory/normal’. Dit betekent "
-"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
-"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
-#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type ‘%s’ (bestand is ‘%s’), gelieve "
-"dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Prullenbak"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Altijd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Alleen _lokaal bestand"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Items met _enkele klik activeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Elke keer vragen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Lijst"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op wijzigingsdatum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Op embleem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
@@ -2368,29 +2706,264 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persoonlijke map van %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
+#, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "In _prullenbak gooien"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
+msgid "_Display"
+msgstr "_Weergeven"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
+msgid "_Run"
+msgstr "_Uitvoeren"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
+msgid "There is no application installed for this file type"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
+#, fuzzy
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Openen van ‘%s’..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
+msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "kan de SSL-encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
+#, fuzzy
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "kan de SSL-encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+msgid "Default"
+msgstr "Standaard"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
+msgid "Icon"
+msgstr "Pictogram"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
+#, fuzzy
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "%1 toepassing kan niet worden gestart."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Geen toepassingen geselecteerd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s-document"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgstr "%s en andere bestanden van type \"%s\" openen met:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+#, fuzzy
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Kan applicatie niet uitvoeren"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Kon '%s' niet vinden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Kon toepassing niet vinden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Selecteer een toepassing"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
+msgid "Open With"
+msgstr "Openen met"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
+#, fuzzy
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
+#, fuzzy
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "Gebruik een _aangepaste opdracht"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
+#, fuzzy
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Verkennen..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
+msgid "_Open"
+msgstr "_Openen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgstr "%s en andere bestanden van type \"%s\" openen met:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
+#, fuzzy
+msgid "_Add"
+msgstr "_Toevoegen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
+#, fuzzy
+msgid "Add Application"
+msgstr "Programma toevoegen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
@@ -2399,12 +2972,12 @@ msgstr ""
"‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet "
"benaderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
@@ -2413,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties "
"niet kan benaderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2421,7 +2994,7 @@ msgstr ""
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2429,114 +3002,38 @@ msgstr ""
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Bezig met openen van %s"
-
-#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
-#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
-#. * better later.
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
-msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "De aanmeldpoging is mislukt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Toegang geweigerd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "‘%s’ is geen geldige locatie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
-#, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
-msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Sorry, maar u kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2545,13 +3042,40 @@ msgstr ""
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+#, fuzzy
+msgid "File operations"
+msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "Sla actieve fractal in bestand op"
+msgstr[1] ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
+msgid "Preparing"
+msgstr "Voorbereiden"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Zoekopdracht"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
@@ -2571,8 +3095,13 @@ msgstr "Opnieuw bewerken"
msgid "Redo the edit"
msgstr "De bewerking opnieuw doen"
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
+#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Wachtwoordprompt"
+
+#. tooltip
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
@@ -2585,16 +3114,12 @@ msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen"
msgid "File Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Map openen"
-
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#. tooltip
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Persoonlijke map openen"
@@ -2615,17 +3140,18 @@ msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusfactory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden"
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus instance"
+msgstr "Naam van het exemplaar"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Nautilus-schil"
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+#, fuzzy
msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
+"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
@@ -2633,38 +3159,39 @@ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Prulle_nbak legen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Nieuwe st_arter..."
#. tooltip
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -2672,146 +3199,119 @@ msgstr ""
"kunt wijzigen"
#. tooltip
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Weergeven als bureaublad"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Weergeven als _bureaublad"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?"
-msgstr[1] ""
-"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecteer een patroon"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
# naam van zoekopdracht
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "Zoekopdracth_naam:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "‘%s’ geselecteerd"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
-#, c-format
-msgid "%d folder selected"
-msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "%d map geselecteerd"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Geselecteerde map"
msgstr[1] "%d mappen geselecteerd"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
-#, c-format
-msgid " (containing %d item)"
-msgid_plural " (containing %d items)"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
+#, fuzzy, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (bevat %d item)"
msgstr[1] " (bevat %d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %d items)"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
+#, fuzzy, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)"
msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
-#, c-format
-msgid "%d item selected"
-msgid_plural "%d items selected"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d item geselecteerd"
msgstr[1] "%d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
-#, c-format
-msgid "%d other item selected"
-msgid_plural "%d other items selected"
-msgstr[0] "%d ander item geselecteerd"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)"
msgstr[1] "%d andere items geselecteerd"
#. This is marked for translation in case a localiser
@@ -2819,12 +3319,12 @@ msgstr[1] "%d andere items geselecteerd"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
@@ -2836,7 +3336,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2845,152 +3345,44 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Kan items niet in de prullenbak gooien. Wilt u ze direct verwijderen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
-#, c-format
-msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-msgstr[0] "Het geselecteerde item kon niet in de prullenbak gegooid worden."
-msgstr[1] ""
-"De %d geselecteerde items konden niet in de prullenbak gegooid worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"Kan sommige items niet in de prullenbak gooien. Wilt u die direct "
-"verwijderen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
-#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr ""
-"%d van de geselecteerde items kunnen niet in de prullenbak gegooid worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de "
-"prullenbak?"
-msgstr[1] ""
-"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
-"de prullenbak?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Openen met ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen"
msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
-msgid "_Display"
-msgstr "_Weergeven"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
-msgid "_Run"
-msgstr "_Uitvoeren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Kan %s niet openen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
-#, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-"the file might present a security risk to your system.\n"
-"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
-"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
-"De bestandsnaam ‘%s’ geeft aan dat dit bestand van type ‘%s’ is. De inhoud "
-"van het bestand geeft echter aan dat het van type ‘%s’ is. Als u dit bestand "
-"opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n"
-"\n"
-"Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van "
-"een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het "
-"correcte achtervoegsel voor ‘%s’. Open het bestand daarna op de normale "
-"manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke "
-"toepassing voor het bestand te kiezen. "
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
"menu."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -2998,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
"geselecteerde items als invoer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3041,163 +3433,178 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
-#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
msgstr[1] ""
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
-#, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
msgstr[1] ""
"De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Verbinden met server %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Link _name:"
msgstr "Verwijzings_naam:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Create _Document"
msgstr "_Document aanmaken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _met"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Map aanmaken"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
-msgid "No templates Installed"
-msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd"
-
#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
+#, fuzzy
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
+
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leeg bestand"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Open"
-msgstr "_Openen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Openen in navigatievenster"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
+#, fuzzy
+msgid "Open in Folder Window"
+msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
+#, fuzzy
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Met _andere toepassing openen..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
@@ -3205,7 +3612,8 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
@@ -3213,7 +3621,8 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
@@ -3222,13 +3631,14 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In map _plakken"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3236,406 +3646,399 @@ msgstr ""
"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patroon selecteren"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "D_uplicate"
msgstr "Klo_nen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Verwij_zing maken"
msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "In _prullenbak gooien"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
"deze weergave"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Verbinden met deze server"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Volumen _koppelen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volumen _ontkoppelen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
-msgid "_Eject"
-msgstr "Uit_werpen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Formatteren"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Save the edited search"
msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Zoekopdracht opslaan _als..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
+#, fuzzy
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
+#, fuzzy
+msgid "Browse in New Window"
+msgstr "In nieuw _venster openen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Map door_bladeren"
msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Openen met ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
-#, c-format
-msgid "Open in %d New Window"
-msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Openen in een nieuw venster"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open in %'d New Window"
+msgid_plural "Open in %'d New Windows"
+msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Browse in %'d New Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
+msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
+msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
-#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Openen van ‘%s’..."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
-msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Download location?"
msgstr "Locatie downloaden?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Make a _Link"
msgstr "Verwij_zing maken"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
+#, fuzzy
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "*.txt|Platte tekst (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Verwijzing"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -3643,12 +4046,12 @@ msgstr ""
"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -3657,375 +4060,356 @@ msgstr ""
"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Gelieve een andere naam "
"te kiezen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kan de naam van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-"
-"lezen schijf"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kan het item niet hernoemen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te veranderen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-"
-"lezen schijf"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet veranderen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kan de groep niet veranderen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-"
-"lezen schijf"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-"
-"lezen schijf"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet veranderen."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "De rechten zijn niet veranderbaar."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigingsdatum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Items _ordenen"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Pictogram _uitrekken"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
# de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Opschonen op _naam"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
"overlapping vermijden"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Compacte lay-out"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde _volgorde"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Uitge_lijnd houden"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Op _naam"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Op _grootte"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Op _type"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op wijzigings_datum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _embleem"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wijst naar ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Pictogrammenweergave"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Zichtbare _kolommen..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Lijst"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Lijstweergave"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "_Lijstweergave"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
# wijziging/verandering
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "niets"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
-#, c-format
-msgid "%d item, with size %s"
-msgid_plural "%d items, totalling %s"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%d items, in totaal %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
@@ -4035,325 +4419,310 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "vrij"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
-msgid "Total capacity: "
-msgstr "Totale capaciteit: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
+#, fuzzy
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Totale capaciteit:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
-msgid "Filesytem type: "
-msgstr "Type bestandssysteem: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
+#, fuzzy
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Bestandssysteem-type: "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Namen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "_Uitvoeren"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "niet "
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "inventariseren"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "lezen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "aanmaken/verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "schrijven"
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "toegang"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Folder Access:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
+#, fuzzy
+msgid "Folder access:"
msgstr "Maptoegang:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "File Access:"
-msgstr "Bestandstoegang:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
+#, fuzzy
+msgid "File access:"
+msgstr "Bestandstoegang"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Geen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Alleen inventariseren"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Bestanden gebruiken"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen lezen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Lezen en schrijven"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciale instellingen:"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "_Vast (sticky)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigenaar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rechten (map):"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rechten (bestanden):"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstweergave:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
-msgid "SELinux Context:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
+#, fuzzy
+msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-context"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Laatste wijziging:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
-msgid "Apply permissions to enclosed files"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
+#, fuzzy
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
-msgid "Open With"
-msgstr "Openen met"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "Uit_werpen"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "In prullenbak gooien"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netwerkomgeving"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Boom tonen"
-#: ../src/nautilus-application.c:282
+#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken."
-#: ../src/nautilus-application.c:284
+#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4361,12 +4730,12 @@ msgstr ""
"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
-#: ../src/nautilus-application.c:287
+#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
-#: ../src/nautilus-application.c:289
+#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4374,25 +4743,6 @@ msgstr ""
"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
-#: ../src/nautilus-application.c:348
-msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Verwijzing naar oud bureaublad"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:364
-msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-"Een verwijzing met de naam ‘Verwijzing naar oud bureaublad’ is op het "
-"bureaublad aangemaakt."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:365
-msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"De locatie van de bureaubladmap is veranderd in Gnome 2.4. U kunt de "
-"verwijzing openen om de bestanden van uw keuze te verhuizen, en deze "
-"verwijzing vervolgens verwijderen."
-
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
@@ -4403,7 +4753,7 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:561
+#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4415,7 +4765,7 @@ msgstr ""
"installeren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:567
+#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4462,12 +4812,12 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
-#: ../src/nautilus-application.c:622
+#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
+#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
-#: ../src/nautilus-application.c:598
+#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -4475,7 +4825,7 @@ msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
"bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4485,7 +4835,7 @@ msgstr ""
"Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-"
"server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4495,9 +4845,45 @@ msgstr ""
"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server "
"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan media niet uitwerpen"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
+msgid ""
+"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4506,7 +4892,7 @@ msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
@@ -4526,124 +4912,132 @@ msgstr "<b>_Naam</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
+#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
+#, fuzzy
msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
+#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Verbinding met server toevoegen"
+msgstr "Verbinden met server %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
+#, fuzzy
msgid "Custom Location"
-msgstr "Aangepaste locatie"
+msgstr "Locatie"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
-msgstr "Publieke FTP"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (met aanmelden)"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#, fuzzy
msgid "Windows share"
-msgstr "Windows gedeelde map"
+msgstr "Windows-netwerk"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)"
-
-# kon/kan
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
-#, c-format
-msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr "Kan geen verbinding maken met de server. ‘%s’ is geen geldige locatie."
+msgstr ""
-# u moet een naam invullen voor de server
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
-"Kan geen verbinding maken met de server. U dient een naam in te vullen voor "
-"de server."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
+#, fuzzy
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw."
+msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
+#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Locatie (URI):"
+msgstr "_Locatie:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
+#, fuzzy
msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
+msgstr "_Nooit"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
+#, fuzzy
msgid "Optional information:"
-msgstr "Optionele informatie:"
+msgstr "Informatie tonen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#, fuzzy
msgid "_Share:"
-msgstr "_Gedeelde map:"
+msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
+#, fuzzy
msgid "_Port:"
-msgstr "_Poort:"
+msgstr "_Formaat:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
+#, fuzzy
msgid "_User Name:"
-msgstr "Gebruikers_naam:"
+msgstr "_Naam:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
+#, fuzzy
msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Domeinnaam:"
+msgstr "_Naam:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
-msgid "_Name to use for connection:"
-msgstr "_Naam voor de verbinding:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
+#, fuzzy
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "Kleur_naam:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
+#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Verbinden met server"
+msgstr "Verbinden met server %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
+# venstertitel om bestandstype te selecteren
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
+#, fuzzy
msgid "Service _type:"
-msgstr "Dienst_type:"
+msgstr "Selecteer type"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
-msgid "Browse _Network"
-msgstr "_Netwerk doorbladeren"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+#, fuzzy
+msgid "Add _bookmark"
+msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
+#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
@@ -4651,20 +5045,20 @@ msgstr ""
"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
"welke u zelf hebt toegevoegd."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet hernoemen"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Embleem hernoemen"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geef een nieuwe naam voor het weergegeven embleem:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
@@ -4688,45 +5082,36 @@ msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "De gesleepte tekst was geen geldige bestandslocatie."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Emblemen tonen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
@@ -4746,7 +5131,7 @@ msgstr ""
"100 MB\n"
"1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
@@ -4765,63 +5150,77 @@ msgstr ""
"200%\n"
"400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Gedrag</b>"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardweergave</span>"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare tekstbestanden</span>"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mappen</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Mappen</span>"
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Pictogramtitels</span>"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogramweergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen pictogramweergave</span>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Lijstkolommen</span>"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen lijstweergave</span>"
+#, fuzzy
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "Spam afhandeling"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Andere bestanden met miniaturen</span>"
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>Andere media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Geluidsbestanden</span>"
+#, fuzzy
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "Reservekopie andere bestanden..."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstbestanden</span>"
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Prullenbak</span>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen boomweergave</span>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Prullenbak</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "A_ctie:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
@@ -4831,21 +5230,25 @@ msgstr ""
"Alleen lokale bestanden\n"
"Nooit"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Altijd openen in _bladervensters"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
"bestanden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
@@ -4859,7 +5262,11 @@ msgstr ""
"op wijzigingsdatum\n"
"op embleem"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "Cd-_audio:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -4867,31 +5274,38 @@ msgstr ""
"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van apparaten "
+"aan het systeem"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Aa_ntal items tellen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standaard _zoomfactor:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
@@ -4899,83 +5313,115 @@ msgstr ""
"Pictogrammenweergave\n"
"Lijstweergave"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Lijstkolommen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Media"
+msgstr "Media"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Alleen mappen t_onen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Items _ordenen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "Dvd-video:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standaard zoomfactor:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "_Muziekspeler:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Foto's:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+msgid "_Software:"
+msgstr "Soft_ware:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
@@ -5000,193 +5446,189 @@ msgstr "Geschiedenis"
msgid "Show History"
msgstr "Geschiedenis tonen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum genomen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum van digitaliseren"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntsafstand"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Type afbeelding:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "laden..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Informatie tonen"
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
-#: ../src/nautilus-main.c:380
+#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/nautilus-main.c:385
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
-#: ../src/nautilus-main.c:387
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
-#: ../src/nautilus-main.c:389
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "bladervenster openen"
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus afsluiten"
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus herstarten"
-#: ../src/nautilus-main.c:394
+#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
@@ -5194,15 +5636,15 @@ msgstr ""
"Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-"
"default-window’."
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
-#: ../src/nautilus-main.c:435
+#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"
-#: ../src/nautilus-main.c:436
+#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5213,25 +5655,25 @@ msgstr ""
"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
-#: ../src/nautilus-window.c:167
+#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
-#: ../src/nautilus-main.c:495
+#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
+#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:486
+#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:500
+#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
@@ -5239,192 +5681,228 @@ msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
+#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
-msgid "Open New _Window"
-msgstr "Nieuw _venster openen"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#, fuzzy
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nieu_w venster"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+#, fuzzy
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Bovenliggende map openen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#, fuzzy
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Een nieuw Thunar-venster openen voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle vensters sluiten"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Geef een te openen locatie"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Geschiede_nis opschonen"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Blad_wijzers bewerken"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:526
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Hoofd_werkbalk"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:527
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Zijpaneel"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:532
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk van dit venster veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:536
msgid "Location _Bar"
msgstr "Locatie_balk"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:537
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster veranderen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:567
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:584
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:586
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:587
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
# komt in het menu: Ga naar.
# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:601
msgid "_Search"
msgstr "_Zoekopdracht"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bestandsbeheer"
@@ -5437,67 +5915,72 @@ msgstr "Opmerkingen"
msgid "Show Notes"
msgstr "Notities tonen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in _nieuw venster"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
-msgstr "Hernoemen..."
+msgstr "Hernoemen…"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Koppelen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Ontkoppelen"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Opnieuw afzoeken"
#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Locaties tonen"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergronden en emblemen"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Verwijderen..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Nieuwe toevoegen..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
@@ -5532,231 +6015,236 @@ msgstr "Kleur_naam:"
msgid "Color _value:"
msgstr "Kleur_waarde:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen geldige bestandsnaam."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Probeert u het nog eens."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "'Reset' is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sorry, maar het patroon %s kan niet worden geïnstalleerd"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Kan de kleur niet installeren."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur op te "
"geven."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Sorry, maar u dient een niet-lege naam voor de nieuwe kleur op te geven."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen bruikbaar afbeeldingsbestand."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Het bestand is geen afbeelding."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecteer een categorie:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Verwijderen _annuleren"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Patronen:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemen:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Een patroon _verwijderen..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Een kleur verwijderen..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Een embleem verwijderen..."
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Soort bestanden"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
# beeld/video
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Video"
# meervoud voor consistentie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Afbeeldingen"
# tekening/illustratie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Illustraties"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheets"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Presentaties"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Tekst"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Selecteer type"
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Alle"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Ander soort..."
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Zoekmap"
# bewerken/wijzigen/
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
# tooltip bij 'Reload'
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoeken naar:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
@@ -5764,30 +6252,31 @@ msgstr "Zoeken:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zijpaneel sluiten"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Locaties"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Locatie openen..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Oudermappen sluiten"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ouders van deze map sluiten"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle mappen sluiten"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle mapvensters sluiten"
@@ -5810,68 +6299,81 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
msgid "The location is not a folder."
msgstr "De locatie is geen map."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
-msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Controleer of uw proxy-instellingen kloppen."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
+msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser."
-msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
+#, fuzzy
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
-msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Controleer of er een SMB-server actief is in het lokale netwerk."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Toegang geweigerd."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
-msgid "Check if the service is available."
-msgstr "Ga na of de dienst beschikbaar is."
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus kan ‘%s’ niet tonen."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
-msgid "Please select another viewer and try again."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5883,7 +6385,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5895,7 +6397,7 @@ msgstr ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -5906,7 +6408,7 @@ msgstr ""
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@@ -5915,7 +6417,7 @@ msgstr ""
"gemakkelijk."
# alvast naar 2006 gezet
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 De Nautilus-auteurs"
@@ -5923,7 +6425,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2007 De Nautilus-auteurs"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
@@ -5940,217 +6442,286 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus-website"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Deze map sluiten"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Achtergronden en _emblemen..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "O_uder openen"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oudermap openen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "De huidige locatie herladen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
# de i is geen goede letter voor een sneltoets
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _grootte"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Verbinden met _server..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Verbinding maken met een schijf op afstand"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persoonlijke map"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "S_jablonen"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cd/_dvd branden"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of dvd "
"te branden"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "Persoonlijke _map"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+#, fuzzy
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+#, fuzzy
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+#, fuzzy
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+#, fuzzy
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+#, fuzzy
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+#, fuzzy
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+#, fuzzy
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Automatisch foto's van uw digitale camera laden"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+#, fuzzy
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Software Mediabeheer"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Er is een foto-kaart gevonden."
+
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
@@ -6175,67 +6746,218 @@ msgstr "Zoomen"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "‘%s’ geselecteerd (%s)"
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Netwerk"
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld van %ld %s"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d resterend)"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Van:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Naar:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
+#~ "lezen schijf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
+#~ "bovenliggende map te wijzigen."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-"
+#~ "lezen schijf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
+#~ "de bovenliggende map te wijzigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
+#~ "zich bevindt in de bestemmingslocatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Geen van de %d geselecteerde items kan in de prullenbak gegooid worden"
+#~ "Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit "
+#~ "item of de bovenliggende map te wijzigen."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Wilt u doorgaan?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen."
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Sluitersnelheid"
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen."
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Normale alpha"
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen."
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Ondoorzichtigheid van de normale pictogrammen als frame_text is ingesteld"
+#~ "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
+#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem "
+#~ "het dan en probeer het nog eens."
-#~ msgid "Prelight Alpha"
-#~ msgstr "Oplicht-alpha"
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
-#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Ondoorzichtigheid van de opgelichte pictogrammen als frame_text is "
-#~ "ingesteld"
+#~ "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
+#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het "
+#~ "dan en probeer het nog eens."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "Weggooien van bestand:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "Verplaatsen"
+
+#~ msgid "Moving file:"
+#~ msgstr "Verplaatsen van bestand:"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
+
+#~ msgid "Linking file:"
+#~ msgstr "Verwijzingen maken van bestand:"
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "Verwijzing aan het maken"
+
+#~ msgid "Preparing to Create Links..."
+#~ msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..."
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..."
+
+#~ msgid "Copying file:"
+#~ msgstr "Kopiëren van bestand:"
+
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "Bezig met kopiëren van"
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "Voorbereiden van kopiëren..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken."
+
+#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#~ msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn "
+#~ "gegooid."
+
+#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
+#~ msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
+
+#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
+#~ msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
+
+#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
+#~ msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
+
+#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
+#~ msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand."
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Uw computer-opslag weergeven"
+#~ msgid "There is no space on the destination."
+#~ msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie."
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "De wijze van bestandsbeheer veranderen"
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map."
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Uw persoonlijke map weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map."
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document."
-#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
-#~ msgstr "Kan de cd-brandertoepassing niet starten."
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "In_houd naar cd schrijven"
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Gewiste bestanden:"
-# zoekterm:/zoeken naar:/zoekopdracht:/
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>Zoeken naar:</b>"
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "Bezig met wissen"
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Prullenbak legen..."
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Naar de persoonlijke map gaan"
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..."
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Naar de netwerklocatie"
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "Prullenbak _legen"
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "Naar de prullenbak-map gaan"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Lettertypen"
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Een cd of dvd branden"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Thema's"
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Cd/dvd branden"