diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2005-07-18 07:40:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2005-07-18 07:40:05 +0000 |
commit | 1c19708c21fb1c3d77510d17cf81edd07c6aff33 (patch) | |
tree | f3166c341d8689e742f973399896bb76d3962240 /po/nl.po | |
parent | 4959cb38a9a1e2f68a836f00d7024a73c5fc7ff8 (diff) | |
download | nautilus-1c19708c21fb1c3d77510d17cf81edd07c6aff33.tar.gz |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-07-18 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 615 |
1 files changed, 308 insertions, 307 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-10 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-10 22:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-16 22:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-17 02:03+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -852,14 +852,14 @@ msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer " -"te geven bij het bewegen van de muispijl over bijbehorend pictogram. Indien " +"te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als " "ingesteld op \"always\" dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als " -"het bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op " +"het bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op " "\"local_only\" dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale " -"bestandssystemen. Indien ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een " +"bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een " "voorproefje van geluid gegeven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 @@ -867,43 +867,43 @@ msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van " -"een tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op \"always\" " +"een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op \"always\" " "dan worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server " -"op afstand bevindt. Indien ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen " -"voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op \"never" +"op afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen " +"voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op \"never" "\" dan worden er nooit voorbeeldgegevens gelezen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " -"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " -"icon." +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" -"Snelheidsafweging voor wanneer bestanden als miniaturen te tonen. Indien " -"ingesteld op \"always\" dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als " -"de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op " +"Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te tonen. " +"Als ingesteld op \"always\" dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs " +"als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op " "\"local_only\" dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen " -"getoond. Indien ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een miniatuur van " +"getoond. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een miniatuur van " "een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " -"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Indien " +"Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als " "ingesteld op \"always\" dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als " -"de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op " +"de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op " "\"local_only\" dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen " -"getoond. Indien ingesteld op \"never\" dan worden er nooit itemtotalen " +"getoond. Als ingesteld op \"never\" dan worden er nooit itemtotalen " "berekend." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -1108,7 +1108,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1274 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395 msgid "Name" msgstr "Naam" @@ -1165,7 +1165,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" @@ -1206,19 +1206,19 @@ msgstr "U kunt het volumen \"%s\" niet in de prullenbak gooien." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het " +"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan \"Uitwerpen\" in het " "rechtsklik-menu van het volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" -"click menu of the volume." +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" -"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan Volumen ontkoppelen in " -"het rechtsklik-menu van het volumen." +"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan \"Volumen ontkoppelen\" " +"in het rechtsklik-menu van het volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 msgid "_Move here" @@ -1605,7 +1605,7 @@ msgstr "Alles ve_rvangen" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "verwijzing naar %s" @@ -1980,35 +1980,35 @@ msgstr "" msgid "_Empty Trash" msgstr "Prullenbak _legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" msgstr "Netwerk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "Thema's" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-maker" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-netwerk" # In wat?? #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" msgstr "Diensten in" @@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "onbekend MIME-type" #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 msgid "unknown" msgstr "onbekend" @@ -2231,7 +2231,7 @@ msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" @@ -2359,7 +2359,7 @@ msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammenweergave" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1328 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" @@ -2437,7 +2437,7 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s's persoonlijke map" @@ -2455,47 +2455,6 @@ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" "Ondoorzichtigheid van de normale pictogrammen als frame_text is ingesteld" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u " -"het neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig " -"maken." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:782 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:785 -msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "Deze map heeft automatische layout." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan waar " -"u ze neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig " -"maken." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it?" -msgstr "" -"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u " -"het neergezet hebt?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them?" -msgstr "" -"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan waar " -"u ze neergezet hebt?" - #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" @@ -2739,7 +2698,7 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Uw persoonlijke map weergeven met Nautilus bestandsbeheer" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 @@ -2780,7 +2739,7 @@ msgstr "Achtergrond" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" @@ -3216,7 +3175,7 @@ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Mount Error" msgstr "Koppelingsfout" @@ -3301,7 +3260,7 @@ msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -3414,9 +3373,11 @@ msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Verwij_zing maken" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Verwij_zing maken" +msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189 @@ -3436,22 +3397,22 @@ msgstr "Geselecteerde item hernoemen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" @@ -3527,15 +3488,13 @@ msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" +msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" +msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 @@ -3570,7 +3529,7 @@ msgstr "S_cripts" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" @@ -3578,107 +3537,101 @@ msgstr "Openen in nieuw venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "_Browse Folder" -msgstr "Map door_bladeren" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "Map door_bladeren" +msgstr[1] "Mappen door_bladeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Openen in een nieuw venster" msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 -msgid "_Browse Folders" -msgstr "Mappen door_bladeren" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 -msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Verwij_zingen maken" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "De verwijzing is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\" niet " "bestaat." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Broken Link" msgstr "Loze verwijzing" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Openen van \"%s\"..." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Cancel Open?" msgstr "Openen afbreken?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Download location?" msgstr "Lokatie downloaden?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 msgid "Make a _Link" msgstr "Verwij_zing maken" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Fout bij slepen en neerzetten" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt." @@ -4044,130 +3997,130 @@ msgstr "(Leeg)" msgid "Loading..." msgstr "Laden..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1839 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1858 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1900 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1901 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2566 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704 msgid "List" msgstr "Lijst" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2567 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705 msgid "View as List" msgstr "Lijstweergave" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2568 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706 msgid "View as _List" msgstr "_Lijstweergave" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2569 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2570 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2571 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze lokatie als lijst weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Meer dan één afbeelding" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Alleen lokale afbeeldingen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Alleen afbeeldingen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Changing group." msgstr "Bezig met veranderen groep." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Changing owner." msgstr "Bezig met veranderen eigenaar." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d item, met grootte %s" msgstr[1] "%d items, in totaal %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -4177,192 +4130,191 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 -msgid "Names:" -msgstr "Namen:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "_Name:" -msgstr "_Naam:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Naam:" +msgstr[1] "_Namen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "--" msgstr "--" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokatie:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Aangepast pictogram selecteren..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram _verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale vlaggen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "File _owner:" msgstr "Bestands_eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018 msgid "File owner:" msgstr "Bestandseigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029 msgid "_File group:" msgstr "_Bestandsgroep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "File group:" msgstr "Bestandsgroep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Number view:" msgstr "Numerieke weergave:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142 msgid "Last changed:" msgstr "Laatst gewijzigd:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Kan hulptekst niet tonen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366 msgid "Open With" msgstr "Openen met" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Eigenschappenvenster annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 msgid "Select an icon" msgstr "Kies een pictogram" @@ -4381,7 +4333,7 @@ msgstr "In prullenbak gooien" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 -msgid "Filesystem" +msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 @@ -4690,13 +4642,13 @@ msgstr "_Verbinden" msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " -"die u zelf hebt toegevoegd." +"welke u zelf hebt toegevoegd." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" @@ -4707,14 +4659,6 @@ msgstr "Kan embleem niet verwijderen" msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet hernoemen" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " -"welke u zelf hebt toegevoegd." - #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Kan embleem niet hernoemen" @@ -5129,31 +5073,34 @@ msgstr "ISO-waarde" msgid "Software" msgstr "Software" -# Waarom is dit enkel-/meervoud? #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format -msgid "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgid_plural "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgstr[0] "" -"<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolutie:</b> %dx%d pixels\n" -msgstr[1] "" -"<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolutie:</b> %dx%d pixels\n" +msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +msgstr "<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n" +msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n" +msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "laden..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" @@ -5184,21 +5131,21 @@ msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:991 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Kan de CD-brandertoepassing niet starten." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:992 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Kan CD-brander niet starten" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "In_houd naar CD schrijven" @@ -5265,7 +5212,7 @@ msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:346 +#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5311,148 +5258,159 @@ msgstr "Als u de lijst van lokaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn." msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De lokatie \"%s\" bestaat niet." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "De geschiedenislokatie bestaat niet." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande lokatie" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "Open New _Window" msgstr "Nieuw _venster openen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven lokatie" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "_Location..." msgstr "_Lokatie..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen lokatie" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "Clea_r History" msgstr "Geschiede_nis opschonen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige lokatie toevoegen aan dit menu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers bewerken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Hoofd_werkbalk" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk veranderen" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 msgid "Location _Bar" msgstr "Lokatie_balk" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zichtbaarheid van lokatiebalk in dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster veranderen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte lokatie gaan" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte lokatie gaan" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:746 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" @@ -5469,11 +5427,11 @@ msgstr "Notities tonen" msgid "Home" msgstr "Persoonlijk" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:477 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474 msgid "Places" msgstr "Lokaties" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480 msgid "Show Places" msgstr "Lokaties tonen" @@ -5596,8 +5554,8 @@ msgstr "Kan de kleur niet installeren." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1218 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" -"Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur " -"op te geven." +"Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur op te " +"geven." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1219 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1250 @@ -5684,30 +5642,30 @@ msgstr "Een embleem verwijderen..." msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722 msgid "_Places" msgstr "_Lokaties" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723 msgid "Open _Location..." msgstr "_Lokatie openen..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Oudermappen sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ouders van deze map sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" @@ -6079,6 +6037,55 @@ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer" #~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar " +#~ "u het neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig " +#~ "maken." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Deze map heeft automatische layout." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan " +#~ "waar u ze neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing " +#~ "rommelig maken." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar " +#~ "u het neergezet hebt?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan " +#~ "waar u ze neergezet hebt?" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "Mappen door_bladeren" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Verwij_zingen maken" + +#~ msgid "Names:" +#~ msgstr "Namen:" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " +#~ "die u zelf hebt toegevoegd." + +#~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" @@ -8336,18 +8343,12 @@ msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "Geactiveerd item in een nieuw venster _openen" -#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -#~ msgstr "Zichtbaarheid van vensterwerkbalk veranderen" - #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Naar de 'Begin hier' map gaan" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Begin hier" -#~ msgid "_Toolbar" -#~ msgstr "_Werkbalk" - #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Ga naar niet-bestaande lokatie" |