diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2008-05-24 15:21:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2008-05-24 15:21:14 +0000 |
commit | c1a71fcc787ff20657b16e90f8a04feb46afee80 (patch) | |
tree | 24ff1fff031268e7f35b7a253f9ff6f3e3ef76b5 /po/nl.po | |
parent | dd2b5fdbc4ed00bcf9327b06f1a0fb0f381cd415 (diff) | |
download | nautilus-c1a71fcc787ff20657b16e90f8a04feb46afee80.tar.gz |
Translation updated by Tino Meinen.
2008-05-24 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
svn path=/trunk/; revision=14195
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 2716 |
1 files changed, 1403 insertions, 1313 deletions
@@ -22,12 +22,15 @@ # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee) # +# -------------------------------------------------------------------------- +# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-05 11:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-04 02:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-22 18:09+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,13 +38,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +# was: Verschijning. maar dat is geen goede kleurnaam. #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "Verschijning" +msgstr "Lichtgrijs" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" -msgstr "Azul" +msgstr "Azuurblauw" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" @@ -53,15 +57,15 @@ msgstr "Blauwe lijnen" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" -msgstr "Grof-blauw" +msgstr "Ruw blauw" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "Blauw-type" +msgstr "Blauwe letters" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Geschaafd metaal" +msgstr "Geborsteld metaal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" @@ -97,7 +101,7 @@ msgstr "Kurk" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" -msgstr "Countertop" +msgstr "Balie" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" @@ -113,7 +117,7 @@ msgstr "Donker Gnome" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" -msgstr "Diepe Teal" +msgstr "Diep Turkoois" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" @@ -141,7 +145,7 @@ msgstr "Nijd" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" @@ -151,7 +155,7 @@ msgstr "Vezels" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "Vuurmachine" +msgstr "Brandweerrood" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" @@ -231,7 +235,7 @@ msgstr "Oranje" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" -msgstr "Bleekblauw" +msgstr "Vaalblauw" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" @@ -400,33 +404,32 @@ msgid "" "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." -msgstr "" -"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op " -"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de " -"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " -"‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " -"‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." +msgstr "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, ‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set " "ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -439,110 +442,118 @@ msgstr "" "‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op " "bestandsnaam en bestandseigenschappen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)" # Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?! -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Background" msgstr "Aangepaste achtergrond" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Date Format" -msgstr "Datumformaat" +msgstr "Datumnotatie" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Standaard pictogram-zoomfactor" +msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Standaard lijst-zoomfactor" +msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave" +msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Standaard zoomfactor van lijstweergave" +msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " "bladervensters zijn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -550,7 +561,7 @@ msgstr "" "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " "background_set ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -558,7 +569,7 @@ msgstr "" "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " "side_pane_background_set ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -571,11 +582,11 @@ msgstr "" "er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het " "‘chunksgewijze’ inlezen van mappen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -583,28 +594,28 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " "Anders toont het zowel mappen als bestanden." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -612,7 +623,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -621,7 +632,7 @@ msgstr "" "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van " "een bestand kunt instellen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -629,7 +640,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -637,15 +648,15 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde " "schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " @@ -658,11 +669,11 @@ msgstr "" "herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker " "gewenste actie worden genomen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -672,7 +683,7 @@ msgstr "" "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." @@ -680,7 +691,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen of programma's " "automatisch starten wanneer media worden ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -688,7 +699,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker " "als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -698,7 +709,7 @@ msgstr "" "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " "gedrag." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -708,7 +719,7 @@ msgstr "" "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) " "beschouwd als reservekopiebestanden." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -718,7 +729,7 @@ msgstr "" "een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een " "map." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -726,7 +737,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -734,7 +745,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" "locatie op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -742,7 +753,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -750,7 +761,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -758,7 +769,14 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +# berekend/bepaald +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -769,7 +787,7 @@ msgstr "" "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -782,26 +800,26 @@ msgstr "" "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in " "nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " "plaats van eronder." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out " "gebruik." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -811,27 +829,27 @@ msgstr "" "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen " "bij invoer van het medium" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen " "bij invoer van het medium." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." @@ -839,21 +857,21 @@ msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden bij " "invoer van het medium." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij invoer " "van het medium" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -861,31 +879,31 @@ msgstr "" "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " "2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "Nooit vragen of programma's automatisch starten bij invoeren van media" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -893,54 +911,54 @@ msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneel-weergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -954,7 +972,7 @@ msgstr "" "dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als " "ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -969,7 +987,7 @@ msgstr "" "getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er " "nooit voorbeeldgegevens gelezen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -984,7 +1002,7 @@ msgstr "" "getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een " "afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -997,21 +1015,19 @@ msgstr "" "dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als " "ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke " -"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." +msgstr "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -1019,15 +1035,15 @@ msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden " "zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -1035,11 +1051,11 @@ msgstr "" "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " "‘informeel’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1047,7 +1063,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "computerpictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1055,7 +1071,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -1063,7 +1079,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1071,27 +1087,27 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1103,71 +1119,68 @@ msgstr "" "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " -"and \"icon_view\"." -msgstr "" -"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, " -"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " -"waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel " "het legen van de prullenbak" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde " "media" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van " "de muispijl over een pictogram" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" @@ -1194,62 +1207,62 @@ msgstr "Map openen" msgid "Open %s" msgstr "%s openen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." # met daarop/met/waarop # kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een # FTP-site als: ftp.gnome.org -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." @@ -1259,16 +1272,16 @@ msgstr "" # opslagmedium/media #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 msgid "You have just inserted media." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Kies de te starten toepassing." # hoe/waarmee -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " @@ -1277,21 +1290,22 @@ msgstr "" "Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden " "van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" @@ -1319,7 +1333,7 @@ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -1328,30 +1342,22 @@ msgstr "_Alles selecteren" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345 msgid "Move Dow_n" msgstr "Naar b_eneden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 -msgid "_Show" -msgstr "_Tonen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 -msgid "Hi_de" -msgstr "_Verbergen" - # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1405 msgid "Name" msgstr "Naam" @@ -1409,7 +1415,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" @@ -1442,9 +1448,9 @@ msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 msgid "Reset" -msgstr "Herinitialiseren" +msgstr "Beginwaarden" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 @@ -1472,32 +1478,32 @@ msgstr "" "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ " "in het rechtsklik-menu van het volumen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:668 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:673 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:743 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:731 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:736 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" @@ -1509,18 +1515,18 @@ msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Kan het embleem niet installeren." +# sorry niet meevertalen #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." +msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." +# sorry niet meevertalen #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en " -"spaties bevatten." +msgstr "Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten." +# sorry niet meevertalen #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway @@ -1528,7 +1534,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. " +msgstr "Er is al een embleem met de naam ‘%s’. " #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." @@ -1537,67 +1543,67 @@ msgstr "Kies een andere naam voor het embleem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan." +msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." +msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Replace _All" -msgstr "Alle ve_rvangen" +msgstr "Alles ve_rvangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 msgid "Merge _All" msgstr "_Alles sa_menvoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1609,15 +1615,15 @@ msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8866 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" @@ -1626,25 +1632,25 @@ msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:327 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" @@ -1654,12 +1660,12 @@ msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" @@ -1667,36 +1673,36 @@ msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" @@ -1705,48 +1711,48 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:421 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:519 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:527 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1761,28 +1767,28 @@ msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " "de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed " -"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. " +"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1792,11 +1798,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 msgid "Deleting files" msgstr "Bezig met wissen bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -1804,21 +1810,21 @@ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1826,21 +1832,21 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3094 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3102 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1848,53 +1854,53 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3138 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 -msgid "Couldn't remove the folder %B." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 +msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1607 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1903,69 +1909,69 @@ msgstr "" "prullenbak geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen " "zullen definitief verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 -msgid "Don't Empty Trash" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 +msgid "Do not Empty Trash" msgstr "Prullenbak niet legen" #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" # Kon %s niet aankoppelen -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1973,7 +1979,7 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1981,7 +1987,7 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1989,31 +1995,31 @@ msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 -msgid "You don't have permissions to access the destination folder." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2021,58 +2027,58 @@ msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2642 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2643 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2668 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2080,7 +2086,7 @@ msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" @@ -2088,11 +2094,11 @@ msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S van %S — %T te gaan (%S/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2100,11 +2106,11 @@ msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om hem aan te maken " "in het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2112,47 +2118,63 @@ msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3135 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4145 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -msgid "Couldn't remove the source folder." -msgstr "Kan de bronmap niet verwijderen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 #, c-format -msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Kan bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3297 #, c-format -msgid "Couldn't remove the already existing file %F." -msgstr "Kan het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2162,13 +2184,13 @@ msgstr "" "gevraagd worden voordat bestanden in de map vervangen worden die " "conflicteren met de bestanden die gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " @@ -2177,13 +2199,13 @@ msgstr "" "De map bestaat al in ‘%F’. Het vervangen ervan zal alle bestanden in de map " "verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." @@ -2191,29 +2213,29 @@ msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%F’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3628 #, c-format -msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Kan het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4057 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2223,71 +2245,71 @@ msgstr "" "gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de " "verplaatste bestanden, vervangen worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4146 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4498 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %" "F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5037 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5045 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5139 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen." @@ -2332,65 +2354,65 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" @@ -2399,103 +2421,103 @@ msgstr "gisteren" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2503,51 +2525,51 @@ msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 msgid "unknown" msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418 msgid "program" msgstr "programma" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438 msgid "link" msgstr "verwijzing" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" @@ -2626,102 +2648,122 @@ msgstr "10 MB" msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Items met _enkele klik activeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Items met _dubbelklik activeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 +# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 +# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 +msgid "Compact View" +msgstr "Compact" + +# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1460 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849 msgid "List View" msgstr "Lijst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Op naam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Op type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Op embleem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" @@ -2733,26 +2775,26 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoonlijke map van %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2418 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" @@ -2771,22 +2813,22 @@ msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 -msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt" +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format -msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" @@ -2809,12 +2851,12 @@ msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" @@ -2827,32 +2869,32 @@ msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746 #, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven." # beschikbaar/geinstalleerd #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Er is voor dit bestandstype geen toepassing geïnstalleerd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kon de locatie niet aankoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Openen van ‘%s’..." +msgstr "Openen van ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -2860,13 +2902,13 @@ msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:273 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen" @@ -2888,13 +2930,13 @@ msgid "No applications selected" msgstr "Geen toepassingen geselecteerd" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:921 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:927 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -2906,7 +2948,7 @@ msgstr "" "geopend kunnen worden" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:939 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:" @@ -2924,94 +2966,94 @@ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" msgid "Could not find application" msgstr "Kon toepassing niet vinden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" # titel van bladervenster -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:392 msgid "Select an Application" msgstr "Selecteer een toepassing" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:744 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Openen met" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:781 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." # _a wordt gebruikt voor _Annuleren -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" # bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval) # bladeren naar andere programma's -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823 msgid "_Browse..." -msgstr "_Bladeren..." +msgstr "_Bladeren…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:845 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1664 msgid "_Open" msgstr "_Openen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:936 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 msgid "Add Application" msgstr "Toepassing toevoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet " "benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." msgstr "" "De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties " "niet kan benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." @@ -3019,7 +3061,7 @@ msgstr "" "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -3027,38 +3069,33 @@ msgstr "" "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 -msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Sorry, maar u kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." +# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 -msgid "Details: " -msgstr "Details: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3067,9 +3104,13 @@ msgstr "" "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 -msgid "File operations" +msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 @@ -3124,7 +3165,7 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autorun dialoogvenster" #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" @@ -3137,12 +3178,12 @@ msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen" msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" @@ -3191,8 +3232,8 @@ msgstr "Achtergrond" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" @@ -3200,13 +3241,13 @@ msgstr "Prulle_nbak legen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Nieuwe st_arter..." +msgstr "Nieuwe st_arter…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6459 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" @@ -3225,91 +3266,73 @@ msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureaublad" - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 -msgid "View as Desktop" -msgstr "Weergeven als bureaublad" - #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 -msgid "View as _Desktop" -msgstr "Weergeven als _bureaublad" - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 -msgid "Display this location with the desktop view." -msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 -msgid "Select Pattern" -msgstr "Selecteer een patroon" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1102 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Items selecteren overeenkomend met" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1120 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" # naam van zoekopdracht -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Search _name:" -msgstr "Zoekopdracth_naam:" +msgstr "Zoekopdracht_naam:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1262 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3317,14 +3340,14 @@ msgstr[0] " (bevat %'d item)" msgstr[1] " (bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3332,7 +3355,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3344,12 +3367,12 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" @@ -3361,7 +3384,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3370,44 +3393,45 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 +# bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4201 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4202 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4953 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5458 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3415,7 +3439,7 @@ msgstr "" "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " "geselecteerde items als invoer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3458,19 +3482,19 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " "venster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5620 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3480,7 +3504,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3490,85 +3514,86 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5732 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "Link _name:" msgstr "Verwijzings_naam:" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen" +msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448 msgid "Create _Folder" msgstr "_Map aanmaken" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6449 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 msgid "No templates installed" msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6455 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" @@ -3577,56 +3602,56 @@ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Openen in mapvenster" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482 msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Met _andere toepassing openen..." +msgstr "Met _andere toepassing openen…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6486 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" @@ -3635,7 +3660,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" @@ -3644,7 +3669,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" @@ -3654,13 +3679,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3669,86 +3695,100 @@ msgstr "" "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 -msgid "Select _Pattern" -msgstr "_Patroon selecteren" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" +# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren +# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Selectie omkeren" + +# de items/items +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524 msgid "D_uplicate" msgstr "Klo_nen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "_Rename..." -msgstr "_Hernoemen..." +msgstr "_Hernoemen…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6549 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " @@ -3756,251 +3796,287 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "_Mount Volume" msgstr "Volumen _koppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Volumen _ontkoppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Format the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "Zoekopdracht opslaan _als..." +msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Deze map in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren" + +# tonen/bekijken/weergeven +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Browse in New Window" msgstr "In nieuw venster doorbladeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map door_bladeren" msgstr[1] "Mappen door_bladeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "In nieuw venster openen" msgstr[1] "Openen in %'d nieuwe vensters" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "In nieuw venster doorbladeren" msgstr[1] "Doorbladeren in %'d nieuwe vensters" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 msgid "Download location?" msgstr "Locatie downloaden?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8713 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 msgid "Make a _Link" msgstr "Verwij_zing maken" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8720 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8782 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8952 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt." +msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 msgid "dropped text.txt" msgstr "versleepte tekst.txt" @@ -4009,6 +4085,7 @@ msgstr "versleepte tekst.txt" msgid "Comment" msgstr "Commentaar" +# adres/URL #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" @@ -4017,7 +4094,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" -msgstr "Beschrijving" +msgstr "Omschrijving" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" @@ -4039,17 +4116,17 @@ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format -msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd." +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt: %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven." +msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format @@ -4086,12 +4163,12 @@ msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Kan het item niet hernoemen." +msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format @@ -4102,108 +4179,109 @@ msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Kan de groep niet wijzigen." +msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # er kan niet van eigenaar gewisseld worden #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Kan de eigenaar niet wijzigen." +msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # De rechten zijn niet te wijzigen. #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Kan de rechten niet wijzigen." +msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "op _Naam" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 +# geordend/gesorteerd/gerangschikt +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "op _Grootte" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by _Type" msgstr "op _Type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by Modification _Date" -msgstr "op Wijzigingsdatum" +msgstr "op Wijzigings_datum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _ordenen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 -msgid "Str_etch Icon" -msgstr "Pictogram _uitrekken" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1529 +msgid "Stretc_h Icon..." +msgstr "Pictogram _uitrekken…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1533 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" @@ -4211,12 +4289,12 @@ msgstr "" # de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Opschonen op _naam" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " @@ -4224,212 +4302,215 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte lay-out" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1574 msgid "By _Type" msgstr "Op _type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _embleem" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2071 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wijst naar ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 -msgid "Icons" -msgstr "Pictogrammen" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 -msgid "View as Icons" -msgstr "Pictogrammenweergave" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 -msgid "View as _Icons" -msgstr "Pi_ctogrammenweergave" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940 +msgid "_Icons" +msgstr "_Pictogrammen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compact" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." -msgstr "Laden..." +msgstr "Laden…" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2077 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2138 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Zichtbare _kolommen..." +msgstr "Zichtbare _kolommen…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2139 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 -msgid "List" -msgstr "Lijst" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 -msgid "View as List" -msgstr "Lijstweergave" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 -msgid "View as _List" -msgstr "_Lijstweergave" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2851 +msgid "_List" +msgstr "_Lijst" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2852 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2853 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2854 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 -msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" # wijziging/verandering -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -4439,307 +4520,309 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040 msgid "list" msgstr "inventariseren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042 msgid "read" msgstr "lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062 msgid "access" msgstr "toegang" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Geen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen:" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (sticky)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 msgid "Others" msgstr "Anderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rechten (map):" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556 msgid "File Permissions:" msgstr "Rechten (bestanden):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 -msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets +# wijzigen) +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-context:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..." +msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5611 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "E_ject" msgstr "Uit_werpen" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgeving" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515 msgid "Tree" msgstr "Boom" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521 msgid "Show Tree" msgstr "Boom tonen" -#: ../src/nautilus-application.c:328 +#: ../src/nautilus-application.c:323 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." -#: ../src/nautilus-application.c:330 +#: ../src/nautilus-application.c:325 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4747,12 +4830,12 @@ msgstr "" "Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten " "zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken." -#: ../src/nautilus-application.c:333 +#: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" -#: ../src/nautilus-application.c:335 +#: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4770,25 +4853,21 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:591 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." -msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" -"slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " -"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te " -"installeren." +msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te installeren." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:597 +#: ../src/nautilus-application.c:605 msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" -"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" @@ -4797,28 +4876,20 @@ msgid "" "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we don't know why.\n" +"we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" -"slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " -"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n" +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te installeren.\n" "\n" -"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke " -"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation " -"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde " -"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" +"Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" "\n" -"Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-" -"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" +"Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" "\n" -"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " -"probleem, maar we weten niet waarom.\n" +"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het probleem, maar we weten niet waarom.\n" "\n" -"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-" -"activation geïnstalleerd is." +"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-activation geïnstalleerd is." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4829,22 +4900,20 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 -#: ../src/nautilus-application.c:652 -msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653 +#: ../src/nautilus-application.c:660 +msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." -#: ../src/nautilus-application.c:628 +#: ../src/nautilus-application.c:636 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo " -"bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder." +msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer." -#: ../src/nautilus-application.c:646 +#: ../src/nautilus-application.c:654 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" @@ -4852,18 +4921,15 @@ msgstr "" "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-" "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. " -#: ../src/nautilus-application.c:653 +#: ../src/nautilus-application.c:661 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij " -"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server " -"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." +msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." -#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 +#: ../src/nautilus-application.c:1361 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" @@ -4879,11 +4945,11 @@ msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s" msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" @@ -4891,7 +4957,7 @@ msgstr "" "<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u " "de software uitvoeren?</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " @@ -4904,9 +4970,9 @@ msgstr "" "\n" "Bij twijfel klikt u op Annuleren." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1565 ../src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4915,7 +4981,7 @@ msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" @@ -4935,18 +5001,18 @@ msgstr "<b>_Naam</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76 #, c-format -msgid "Can't display location \"%s\"" +msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:173 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:184 msgid "" "\n" "\n" @@ -4985,9 +5051,9 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)" msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" -# van/voor? +# van/voor de server #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 -msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven." @@ -4995,13 +5061,13 @@ msgstr "" msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" # dit is het adres van de server # server/server-adres -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" @@ -5011,51 +5077,56 @@ msgstr "_Server:" # Map: # ----- # Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "Optional information:" msgstr "Facultatieve informatie:" # Windows-deel/gedeelde map -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489 msgid "_Share:" -msgstr "_Windows share:" +msgstr "_Gedeelde map:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Bladwijzer_naam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816 msgid "Service _type:" msgstr "S_ervertype:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1137 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format -msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen" +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" @@ -5067,16 +5138,17 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format -msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet hernoemen" +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem hernoemen" +# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter) #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Geef een nieuwe naam voor het weergegeven embleem:" +msgstr "Geef een nieuwe naam voor het getoonde embleem:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" @@ -5084,7 +5156,7 @@ msgstr "Hernoemen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." -msgstr "Emblemen toevoegen..." +msgstr "Emblemen toevoegen…" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" @@ -5175,70 +5247,78 @@ msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Gedrag</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Datum</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Standaardweergave</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Mappen</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogramweergave</b>" +msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Lijstkolommen</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Afhandeling media</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Andere media</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Tekstbestanden</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Prullenbak</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ctie:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" @@ -5248,25 +5328,25 @@ msgstr "" "Alleen bij lokale bestanden\n" "Nooit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Altijd openen in _bladervensters" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " "bestanden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" @@ -5280,11 +5360,11 @@ msgstr "" "op wijzigingsdatum\n" "op embleem" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_audio:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -5292,174 +5372,168 @@ msgstr "" "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van " "apparaten aan het systeem" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal items tellen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 -msgid "Default _zoom level:" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standaard _zoomfactor:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Standaard z_oomfactor:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Weergave" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +# Pictogrammane/Compact/Lijst ipv *weergave ? +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" +"Compact View\n" "List View" msgstr "" "Pictogrammenweergave\n" +"Compacte weergave\n" "Lijstweergave" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Media" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" # de A was nog ongebruikt -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "_Alleen mappen tonen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Weergaven" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "Items _ordenen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "Dvd-video:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard zoomfactor:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" # bestandsindeling/format/formaat -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muziekspeler:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto's:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "Soft_ware:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" # De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Compacte lay-out gebruiken" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" -#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 -msgid "" -"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" -"has been presented.\n" -"\n" -"You can manually erase this file to present the druid again.\n" -msgstr "" -"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-" -"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n" -"\n" -"U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten " -"verschijnen.\n" - #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" @@ -5511,7 +5585,7 @@ msgstr "Belichtingsprogramma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" -msgstr "Brandpuntsafstand" +msgstr "Brandpuntafstand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 @@ -5558,7 +5632,7 @@ msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." -msgstr "laden..." +msgstr "laden…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" @@ -5579,7 +5653,7 @@ msgid "Use _Default Background" msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 -msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 @@ -5610,47 +5684,47 @@ msgstr "Locatie openen" msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" -#: ../src/nautilus-main.c:390 +#: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." -#: ../src/nautilus-main.c:393 +#: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." -#: ../src/nautilus-main.c:393 +#: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIE" +msgstr "AFMETINGEN" -#: ../src/nautilus-main.c:395 +#: ../src/nautilus-main.c:396 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." -#: ../src/nautilus-main.c:397 +#: ../src/nautilus-main.c:398 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." -#: ../src/nautilus-main.c:399 +#: ../src/nautilus-main.c:400 msgid "open a browser window." msgstr "bladervenster openen" -#: ../src/nautilus-main.c:401 +#: ../src/nautilus-main.c:402 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" -#: ../src/nautilus-main.c:403 +#: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus herstarten" -#: ../src/nautilus-main.c:404 +#: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:407 +#: ../src/nautilus-main.c:408 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." @@ -5658,15 +5732,15 @@ msgstr "" "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-" "default-window’." -#: ../src/nautilus-main.c:407 +#: ../src/nautilus-main.c:408 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" -#: ../src/nautilus-main.c:450 +#: ../src/nautilus-main.c:456 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" -#: ../src/nautilus-main.c:451 +#: ../src/nautilus-main.c:457 msgid "" "\n" "\n" @@ -5677,25 +5751,24 @@ msgstr "" "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 -#: ../src/nautilus-window.c:156 +#: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 -#: ../src/nautilus-main.c:510 +#: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519 +#: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:501 +#: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:515 +#: ../src/nautilus-main.c:529 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" @@ -5771,17 +5844,17 @@ msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." -msgstr "_Locatie..." +msgstr "_Locatie…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" -msgstr "Geschiede_nis opschonen" +msgstr "Geschiede_nis wissen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" @@ -5790,34 +5863,34 @@ msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Blad_wijzers bewerken" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "Blad_wijzers bewerken…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" @@ -5866,7 +5939,7 @@ msgstr "St_atusbalk" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster veranderen" +msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" @@ -5898,11 +5971,11 @@ msgstr "Vooruit-geschiedenis" msgid "_Search" msgstr "_Zoekopdracht" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:943 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" @@ -5915,41 +5988,45 @@ msgstr "Opmerkingen" msgid "Show Notes" msgstr "Notities tonen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Netwerk" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1576 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720 msgid "_Rescan" msgstr "_Opnieuw afzoeken" #. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2001 msgid "Places" msgstr "Locaties" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" @@ -5960,182 +6037,186 @@ msgstr "Achtergronden en emblemen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." -msgstr "_Verwijderen..." +msgstr "_Verwijderen…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." -msgstr "_Nieuwe toevoegen..." +msgstr "_Nieuwe toevoegen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:976 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:979 #, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:977 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:980 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1008 #, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" #. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Trefwoord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1104 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1129 msgid "Create a New Color:" -msgstr "Nieuwe kleur creëren:" +msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:" #. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1143 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen geldige bestandsnaam." +msgstr "‘%s’ is helaas geen geldige bestandsnaam." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1193 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven." +msgstr "U heeft geen geldige bestandsnaam opgegeven." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +# probeer het nomaals/probeert u het nog eens +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 msgid "Please try again." msgstr "Probeert u het nog eens." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 -msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen." +# beginwaarden/herstel/terugzet +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1207 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1208 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "'Reset' is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen." +msgstr "De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Sorry, maar het patroon %s kan niet worden geïnstalleerd" +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 +# =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein +# Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen +# Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1260 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen" +msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1312 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Kan de kleur niet installeren." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1313 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "" -"Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur op te " -"geven." +msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "" -"Sorry, maar u dient een niet-lege naam voor de nieuwe kleur op te geven." +msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 +# kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur +# vrij vertaald (tino) +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen" +msgstr "Selecteer een nieuwe kleur" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1434 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1451 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen bruikbaar afbeeldingsbestand." +msgstr "‘%s’ is geen bruikbare afbeelding." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1435 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1452 msgid "The file is not an image." msgstr "Het bestand is geen afbeelding." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecteer een categorie:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen _annuleren" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..." +msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..." +msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..." +msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen." +msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Een patroon _verwijderen..." +msgstr "Een patroon _verwijderen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Een kleur verwijderen..." +msgstr "Een kleur _verwijderen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Een embleem verwijderen..." +msgstr "Een embleem _verwijderen…" # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: @@ -6198,9 +6279,10 @@ msgstr "Selecteer type" msgid "Any" msgstr "Alle" +# Ander type/soort #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." -msgstr "Ander soort..." +msgstr "Ander soort…" # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen @@ -6253,30 +6335,31 @@ msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Open _Location..." -msgstr "_Locatie openen..." +msgstr "_Locatie openen…" +# Moedermappen/bovenliggende mappen #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "_Oudermappen sluiten" +msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Ouders van deze map sluiten" +msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" @@ -6299,50 +6382,51 @@ msgstr "" msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 +# traceren/vinden/opzoeken +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1696 #, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707 #, c-format -msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties." +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." # soort/type -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717 msgid "Unable to mount the location." msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." @@ -6352,17 +6436,17 @@ msgstr "Toegang geweigerd." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 #, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." -msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -6402,15 +6486,12 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:445 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -6419,15 +6500,15 @@ msgstr "" "gemakkelijk." # alvast naar 2006 gezet -#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 -msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2007 De Nautilus-auteurs" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 +msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2008 De Nautilus-auteurs" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" @@ -6444,229 +6525,229 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus-website" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "Achtergronden en _emblemen..." +msgstr "Achtergronden en _emblemen…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:608 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" -msgstr "_Inhoud" +msgstr "In_houd" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp weergeven" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" -msgstr "In_fo" +msgstr "I_nfo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" # de i is geen goede letter voor een sneltoets #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Inhoud op normale grootte tonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Verbinden met _server..." +msgstr "Verbinden met _server…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Verbinding maken met een schijf op afstand" +msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:680 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:684 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cd/_dvd branden" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:685 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of dvd " "te branden" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:711 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:707 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:714 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:710 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" @@ -6744,9 +6825,50 @@ msgstr "Zoomen" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Netwerk" +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_Tonen" + +#~ msgid "Hi_de" +#~ msgstr "_Verbergen" + +#~ msgid "View as Desktop" +#~ msgstr "Weergeven als bureaublad" + +#~ msgid "View as _Desktop" +#~ msgstr "Weergeven als _bureaublad" + +#~ msgid "Display this location with the desktop view." +#~ msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave." + +#~ msgid "Select Pattern" +#~ msgstr "Selecteer een patroon" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "_Patroon selecteren" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Pictogrammenweergave" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave" + +#~ msgid "View as List" +#~ msgstr "Lijstweergave" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "_Lijstweergave" + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-" +#~ "configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n" +#~ "\n" +#~ "U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te " +#~ "laten verschijnen.\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld van %ld %s" @@ -6865,30 +6987,18 @@ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Verplaatsen van bestand:" -#~ msgid "Finishing Move..." -#~ msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..." - #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Verwijzingen maken van bestand:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Verwijzing aan het maken" -#~ msgid "Preparing to Create Links..." -#~ msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..." - -#~ msgid "Finishing Creating Links..." -#~ msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..." - #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Kopiëren van bestand:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Bezig met kopiëren van" -#~ msgid "Preparing To Copy..." -#~ msgstr "Voorbereiden van kopiëren..." - #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren." @@ -6901,20 +7011,6 @@ msgstr "Netwerk" #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren." -#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -#~ msgstr "" -#~ "Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn " -#~ "gegooid." - -#~ msgid "You cannot move a folder into itself." -#~ msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." - -#~ msgid "You cannot copy a folder into itself." -#~ msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" - -#~ msgid "The destination folder is inside the source folder." -#~ msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." - #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren" @@ -6942,12 +7038,6 @@ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Bezig met wissen" -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Prullenbak legen..." - -#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." -#~ msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..." - #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak _legen" |