diff options
author | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2015-12-08 22:59:29 +0100 |
---|---|---|
committer | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2015-12-08 22:59:29 +0100 |
commit | 0cea0c8dacf009e2304ab7af62a85716292e352d (patch) | |
tree | 01160d6da8068f24db32bd76816165d3fd79f907 /po/nl.po | |
parent | 3896e27b3d6a2266e86bcef61582bd0a69bfaa84 (diff) | |
download | nautilus-0cea0c8dacf009e2304ab7af62a85716292e352d.tar.gz |
Updated Dutch translation by Justin van Steijn and Nathan Follens
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 6729 |
1 files changed, 1754 insertions, 4975 deletions
@@ -17,21 +17,21 @@ # Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006‒2013. # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010‒2012, 2014, 2015. +# Justin van Steijn <justin.vansteijn@ziggo.nl>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-03 00:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-03 10:24+0100\n" -"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-08 22:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-08 22:44+0100\n" +"Last-Translator: Justin van Steijn <justin.vansteijn@ziggo.nl>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -39,10 +39,10 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus, ook bekend onder de naam Files, is het standaard " +"Nautilus, ook bekend onder de naam Bestanden, is het standaard " "bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en " -"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw bestandssysteem " -"verkennen." +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -63,15 +63,9 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Software starten" -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Verbinden met server" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2658 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -85,6 +79,10 @@ msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;" "bestandssysteem;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "Nieuw venster" + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -93,73 +91,6 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "De tekst van het label." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Uitvulling" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. " -"Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in " -"zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Regelterugloop" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Aanwijzerpositie" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Selectieband" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "" -"De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 -msgid "Cu_t" -msgstr "K_nippen" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopiëren" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Plakken" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Alles selecteren" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" @@ -168,15 +99,13 @@ msgstr "Meer _details weergeven" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 -#: ../src/nautilus-view.c:4919 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5205 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" @@ -189,15 +118,21 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andere locaties" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" @@ -212,7 +147,8 @@ msgstr "" "standaardinstellingen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Naam" @@ -270,7 +206,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" @@ -287,7 +223,7 @@ msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Locatie" @@ -296,7 +232,6 @@ msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 -#| msgid "Modified" msgid "Modified - Time" msgstr "Gewijzigd - Tijd" @@ -331,161 +266,128 @@ msgstr "Relevantiescore voor zoekactie" msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-" -"menu van het volumen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:780 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ " -"in het popup-menu van het volumen." - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 -#| msgid "%-I:%M %P" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734 #, no-c-format -#| msgid "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 #, no-c-format -#| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gisteren om %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, no-c-format -#| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren om %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format -#| msgid "today at %-I:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -493,7 +395,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -501,88 +403,84 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format -#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format -#| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4800 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815 +#, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5208 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5803 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5938 msgid "Me" msgstr "Mij" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5962 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5963 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -590,93 +488,98 @@ msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 msgid "Program" msgstr "Programma" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 msgid "Font" msgstr "Lettertype" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Archive" msgstr "Archief" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + # beeld/video -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6442 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6444 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" -msgstr "Presentaties" +msgstr "Presentatie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" -msgstr "Spreadsheets" +msgstr "Spreadsheet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Binary" msgstr "Binair" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Folder" msgstr "Map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" @@ -685,15 +588,15 @@ msgstr "Verwijzing" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6565 msgid "Link (broken)" msgstr "Verwijzing (gebroken)" @@ -770,13 +673,13 @@ msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Type:" @@ -800,7 +703,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" @@ -947,7 +850,7 @@ msgstr " (nog een kopie)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" -msgstr "e kopie" +msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 @@ -962,7 +865,7 @@ msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" -msgstr "e kopie" +msgstr "e kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 @@ -1054,8 +957,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 -#: ../src/nautilus-window.c:1267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../src/nautilus-window.c:1209 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" @@ -1073,35 +976,72 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" -msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "‘%B‘ verwijderd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 -msgid "Deleting files" -msgstr "Bezig met verwijderen bestanden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "‘%B‘ verwijderen" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Bestand %'d verwijderd" +msgstr[1] "Bestanden %'d verwijderd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d-bestand" +msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d-bestanden" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d van %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "%T resterend" -msgstr[1] "%T resterend" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T resterend" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T resterend" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d bestand/sec)" +msgstr[1] "(%d bestanden/sec)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1109,21 +1049,21 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1131,63 +1071,76 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Weggooien van ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "‘%B’ weggegooid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatsen" +msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" -msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatst" +msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatst" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Kan ‘%B’ niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" +msgstr "" +"‘%B’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct " +"verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak " "gooien van items." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1196,64 +1149,64 @@ msgstr "" "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen " "definitief verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5595 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1261,7 +1214,7 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1269,7 +1222,7 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1277,31 +1230,31 @@ msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1309,70 +1262,106 @@ msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ gekopieerd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d naar ‘%B’" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d naar ‘%B’" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 -#, c-format -msgid "%S of %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "‘%B’ gedupliceerd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’" +msgstr[1] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’" +msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%B’" +msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%B’" +msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand in ‘%B’" +msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden in ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%B’" +msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%B’" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format +msgid "%S / %S" msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)" +msgstr[1] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1380,11 +1369,11 @@ msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken op de bestemmingslocatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1392,182 +1381,183 @@ msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 -msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Voorbereiden om ‘%B’ te verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " "%F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Naamloos %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamloos document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bezig met prullenbak legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" @@ -1576,7 +1566,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:492 +#: ../src/nautilus-window.c:463 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" @@ -1646,7 +1636,7 @@ msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1823,118 +1813,118 @@ msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "Hernoemen _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" @@ -1985,12 +1975,12 @@ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Standaard instellen" @@ -2033,8 +2023,12 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Details: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 +msgid "Cancelled" +msgstr "Geannuleerd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" @@ -2044,6 +2038,8 @@ msgstr "Voorbereiden" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" @@ -2083,12 +2079,33 @@ msgstr "" "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Al dan niet recursief zoeken inschakelen" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-" +"item zien om de prullenbak te omzeilen." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel " "het legen van de prullenbak" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2096,11 +2113,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2113,11 +2130,11 @@ msgstr "" "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2125,11 +2142,11 @@ msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2141,11 +2158,11 @@ msgstr "" "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2154,25 +2171,26 @@ msgstr "" "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing " "gezocht kan worden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" -"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor " -"het verplaatsen naar de prullenbak" +"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +"voor het verplaatsen naar de prullenbak" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" -"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor " -"het verplaatsen naar de prullenbak van control + delete naar alleen delete." +"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +"voor het verplaatsen naar de prullenbak van control + delete naar alleen " +"delete." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2182,11 +2200,11 @@ msgstr "" "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt " "ingedrukt." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2196,11 +2214,11 @@ msgstr "" "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2210,11 +2228,11 @@ msgstr "" "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2231,11 +2249,11 @@ msgstr "" "dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " "worden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2245,11 +2263,11 @@ msgstr "" "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2257,11 +2275,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2269,11 +2287,11 @@ msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2286,11 +2304,11 @@ msgstr "" "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2300,11 +2318,11 @@ msgstr "" "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2312,11 +2330,25 @@ msgstr "" "Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel \"show-hidden\" van " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" wordt nu gebruikt in plaats daarvan." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst " +"bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit " +"uitgeschakeld worden." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Toepassing voor bulk-hernoemen" +msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2331,11 +2363,27 @@ msgstr "" "de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren " "programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" +"bewerking, geopend wordt na een onderbreking " + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" +"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2347,19 +2395,19 @@ msgstr "" "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " "‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2367,11 +2415,11 @@ msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave als men NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL gebruikt." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2402,54 +2450,54 @@ msgstr "" "overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor " "andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small, standard, large" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use tree view" msgstr "Boomweergave gebruiken" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " "een platte lijst" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2457,11 +2505,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2469,11 +2517,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2481,11 +2529,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2493,11 +2541,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2505,11 +2553,11 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2517,11 +2565,11 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2529,7 +2577,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2542,11 +2590,11 @@ msgstr "" "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal " "weergegeven regels." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Fade the background on change" msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2554,11 +2602,12 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " "bureaubladchtergrond." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2566,45 +2615,45 @@ msgstr "" "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor " "navigatievensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "E-mail…" +msgid "Send to…" +msgstr "Versturen naar…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -2614,7 +2663,7 @@ msgstr "Bestand versturen via e-mail…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Bestanden versturen via e-mail…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2624,11 +2673,11 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1147 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." -#: ../src/nautilus-application.c:180 +#: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2639,7 +2688,7 @@ msgstr "" "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2651,7 +2700,7 @@ msgstr "" "aangemaakt:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:317 +#: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2659,100 +2708,66 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:611 +#: ../src/nautilus-application.c:662 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." -#: ../src/nautilus-application.c:618 +#: ../src/nautilus-application.c:669 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." -#: ../src/nautilus-application.c:626 +#: ../src/nautilus-application.c:677 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." -#: ../src/nautilus-application.c:633 +#: ../src/nautilus-application.c:684 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:744 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "GEOMETRY" msgstr "AFMETINGEN" -#: ../src/nautilus-application.c:726 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toepassingsversie tonen." -#: ../src/nautilus-application.c:728 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's." -#: ../src/nautilus-application.c:730 +#: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's." -#: ../src/nautilus-application.c:732 +#: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." -#: ../src/nautilus-application.c:736 +#: ../src/nautilus-application.c:763 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" -#: ../src/nautilus-application.c:738 +#: ../src/nautilus-application.c:765 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." -#: ../src/nautilus-application.c:739 +#: ../src/nautilus-application.c:766 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:819 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Kon de toepassing niet registreren" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Nieu_w venster" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Zijbalk" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Verbinden met _server…" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Voorkeuren" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_Help" -msgstr "_Hulp" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_About" -msgstr "I_nfo" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "A_fsluiten" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2786,7 +2801,7 @@ msgstr "" "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " "Annuleren." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" @@ -2794,100 +2809,19 @@ msgstr "_Uitvoeren" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Verwijderen" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Omhoog verplaatsen" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Omlaag verplaatsen" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 -msgid "_Name" -msgstr "_Naam" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgid "_Location" -msgstr "_Locatie" - # weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Kan de locatie niet benaderen" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Kan de locatie niet weergeven" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "De URI tonen maar niet openen" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Verbinden met server-koppeling" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Dit lijkt niet op een adres." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Bijvoorbeeld, %s" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 -msgid "_Remove" -msgstr "Verwij_deren" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Alles wissen" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 -msgid "_Server Address" -msgstr "_Serveradres" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "_Recente servers" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 -msgid "C_onnect" -msgstr "_Verbinden" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" @@ -2898,8 +2832,8 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" @@ -2908,7 +2842,7 @@ msgid "Command" msgstr "Opdracht" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" @@ -3022,490 +2956,552 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Geen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Bestanden-_voorkeuren" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +msgid "Searching…" +msgstr "Zoeken…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Standaardweergave" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 +msgid "Loading…" +msgstr "Laden…" -# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1564 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Items _ordenen:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." +msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." +msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Items selecteren overeenkomend met" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Standaard z_oomfactor:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5206 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecteren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patroon:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Standaard _zoomfactor:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 +msgid "Examples: " +msgstr "Voorbeelden: " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "Views" -msgstr "Weergaven" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Er bestaat al een map met die naam." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "Behavior" -msgstr "Gedrag" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Elke keer vragen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 -msgid "Trash" -msgstr "Prullenbak" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 +msgid "Folder name" +msgstr "Mapnaam" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " -"bestanden" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 +msgid "File name" +msgstr "Bestandsnaam" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Pictogrambijschriften" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 +msgid "Create" +msgstr "Maken" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe map" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2549 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " -"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." +"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" -# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 -msgid "List View" -msgstr "Lijst" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2977 ../src/nautilus-files-view.c:3012 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "‘%s’ geselecteerd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2979 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d map geselecteerd" +msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Display" -msgstr "Weergave" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2989 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(bevat %'d item)" +msgstr[1] "(bevat %'d items)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3000 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" +msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "List Columns" -msgstr "Lijstkolommen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3015 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item geselecteerd" +msgstr[1] "%'d items geselecteerd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" +msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3036 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 -msgid "Folders" -msgstr "Mappen" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3060 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Aa_ntal items tellen:" +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster +#: ../src/nautilus-files-view.c:5195 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "Preview" -msgstr "Voorbeeld" +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster +#: ../src/nautilus-files-view.c:5197 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopieerbestemming kiezen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "Always" -msgstr "Altijd" +# Kon %s niet aankoppelen +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5622 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Alleen lokale bestanden" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5649 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "Never" -msgstr "Nooit" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5671 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan het station niet stoppen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "By Name" -msgstr "Op naam" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5776 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "By Size" -msgstr "Op grootte" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6507 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" +msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "By Type" -msgstr "Op type" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6555 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Openen met %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Op wijzigingsdatum" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 +msgid "Run" +msgstr "Uitvoeren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "By Access Date" -msgstr "Op Datum benaderd" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgid "Open" +msgstr "Openen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Op Weggooidatum" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6617 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Small" -msgstr "Klein" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Standard" -msgstr "Standaard" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6623 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Multi-schijfstation _starten" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "Large" -msgstr "Groot" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Station _vrijgeven" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6642 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Station stoppen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6645 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Station veilig verwijderen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Ver_breken" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6651 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6654 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Station ver_grendelen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8121 +msgid "Content View" +msgstr "Inhoudsweergave" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8122 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Weergave van de huidige map" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." + +# gesleepte/versleepte +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Versleepte tekst.txt" + +# gesleepte/versleepte +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "versleepte data" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Breedte" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Hoogte" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Auteur" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Aangemaakt op" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Aangemaakt door" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Bron" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Maker" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Waardering" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Loading…" -msgstr "Laden…" - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 +# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "List View" +msgstr "Lijst" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:771 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Het bestandstype is onbekend" # beschikbaar/geinstalleerd -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "Kies een _toepassing" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" # beschikbaar/geinstalleerd -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3514,11 +3510,11 @@ msgstr "" "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3527,81 +3523,67 @@ msgstr "" "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Toch uitvoeren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrouwd markeren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1642 ../src/nautilus-mime-actions.c:1906 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kan de locatie niet benaderen" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1985 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2069 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2072 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"- the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"In de laatste versie van Files is het niet langer nodig de Ctrl-toets in te " -"drukken om te verwijderen - alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Ontvangen" - -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1 -msgid "label" -msgstr "label" - # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "_Details tonen" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid" @@ -3610,8 +3592,10 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " +"stellen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3637,42 +3621,51 @@ msgstr[1] "_Namen:" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format +msgctxt "folder" msgid "%s Properties" -msgstr "Eigenschappen van %s" +msgstr "Eigenschappen van %s " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Eigenschappen van %s " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # wijziging/verandering -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -3682,205 +3675,211 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" -msgstr "Totale opslagruimte:" +msgstr "Totale capaciteit:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Bovenliggende map:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "inventariseren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "lezen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "toegang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Anderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Folders" +msgstr "Mappen" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets # wijzigen) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Beveiligingscontext:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map… toepassen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Openen met" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "Te_rugdraaien" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -3889,7 +3888,7 @@ msgstr "_Openen" # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" -msgstr "Soort bestanden" +msgstr "Soort bestand" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" @@ -3902,16 +3901,16 @@ msgstr "Muziek" # meervoud voor consistentie #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" -msgstr "Afbeeldingen" +msgstr "Afbeelding" # tekening/illustratie #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" -msgstr "Illustraties" +msgstr "Illustratie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / postscript" +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" @@ -3958,6 +3957,12 @@ msgstr "Alle bestanden" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "Trash" +msgstr "Prullenbak" + #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Bestanden in deze map zullen verschijnen in het Nieuw document-menu." @@ -3967,462 +3972,68 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu." -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Nieuwe _map" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nieuw _tabblad" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "_Alles selecteren" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Voer de _locatie in" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Bladwijzer maken voor deze locatie" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Sorteren" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgid "_Size" -msgstr "_Grootte" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Type" -msgstr "_Type" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "Last _Opened" -msgstr "Laatst ge_opend" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Op _zoekrelevantie" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Omgekeerde _volgorde" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Zichtbare _kolommen…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "_Reload" -msgstr "He_rladen" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "St_op" -msgstr "St_oppen" - -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -#| msgid "Empty" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Legen" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" -#: ../src/nautilus-view.c:773 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." -msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." - -#: ../src/nautilus-view.c:776 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." -msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." - -#: ../src/nautilus-view.c:1274 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Items selecteren overeenkomend met" - -#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecteren" - -#: ../src/nautilus-view.c:1287 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patroon:" - -#: ../src/nautilus-view.c:1293 -msgid "Examples: " -msgstr "Voorbeelden: " - -#: ../src/nautilus-view.c:2062 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " -"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" - -#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "‘%s’ geselecteerd" - -#: ../src/nautilus-view.c:2480 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d map geselecteerd" -msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" - -#: ../src/nautilus-view.c:2490 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(bevat %'d item)" -msgstr[1] "(bevat %'d items)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2501 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" -msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" - -#: ../src/nautilus-view.c:2516 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d item geselecteerd" -msgstr[1] "%'d items geselecteerd" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2523 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" -msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2537 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2561 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" - -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-view.c:4909 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" - -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-view.c:4911 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Kopieerbestemming kiezen" - -# Kon %s niet aankoppelen -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5338 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5365 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" - -#: ../src/nautilus-view.c:5387 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Kan het station niet stoppen" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5492 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" - -#: ../src/nautilus-view.c:6198 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" -msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" - -#: ../src/nautilus-view.c:6246 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Openen met %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:6255 -msgid "Run" -msgstr "Uitvoeren" - -#: ../src/nautilus-view.c:6257 -msgid "Open" -msgstr "Openen" - -#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Starten" - -#: ../src/nautilus-view.c:6311 -msgid "_Connect" -msgstr "_Verbinden" - -#: ../src/nautilus-view.c:6314 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "Multi-schijfstation _starten" - -#: ../src/nautilus-view.c:6317 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Station _vrijgeven" - -#: ../src/nautilus-view.c:6333 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Station stoppen" - -#: ../src/nautilus-view.c:6336 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Station veilig verwijderen" - -#: ../src/nautilus-view.c:6339 -msgid "_Disconnect" -msgstr "Ver_breken" - -#: ../src/nautilus-view.c:6342 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" - -#: ../src/nautilus-view.c:6345 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "Station ver_grendelen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7544 -msgid "Content View" -msgstr "Inhoudsweergave" - -#: ../src/nautilus-view.c:7545 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Weergave van de huidige map" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 -msgid "New _Document" -msgstr "Nieuw _document" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Eigenschappen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "Uitge_lijnd houden" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 -msgid "Change _Background" -msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 -msgid "_Scripts" -msgstr "S_cripts" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Scriptsmap openen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "_Item-locatie openen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Openen in _nieuw venster" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Openen in nieuw _tabblad" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Met _andere toepassing openen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 -msgid "_Mount" -msgstr "_Koppelen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Ontkoppelen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 -msgid "_Eject" -msgstr "Uit_werpen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stoppen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Media bespeuren" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "In map _plakken" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 -msgid "Move to…" -msgstr "Verplaatsen naar…" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 -msgid "Copy to…" -msgstr "Kopiëren naar…" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 -#| msgid "_Redo Restore from Trash" -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "Uit prullenbak _verwijderen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Prullenbak legen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "Uit _prullenbak terughalen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 -msgid "Rena_me" -msgstr "_Hernoemen" - -# add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." - -# gesleepte/versleepte -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Versleepte tekst.txt" - -# gesleepte/versleepte -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 -msgid "dropped data" -msgstr "versleepte data" - -#: ../src/nautilus-window.c:1281 +#: ../src/nautilus-window.c:1227 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/nautilus-window.c:1290 +#: ../src/nautilus-window.c:1237 msgid "_Format…" msgstr "_Formatteren…" -#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string -#: ../src/nautilus-window.c:1545 ../src/nautilus-window.c:1552 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1491 #, c-format -msgid "%s deleted" -msgid_plural "%s deleted" -msgstr[0] "%s Gewist" -msgstr[1] "%s gewist" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” verwijderd" -#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string -#: ../src/nautilus-window.c:1548 +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1496 #, c-format -msgid "%d file" -msgid_plural "%d files" -msgstr[0] "%d bestand" -msgstr[1] "%d bestanden" +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d bestand verwijderd" +msgstr[1] "%d bestanden verwijderd" -#: ../src/nautilus-window.c:1726 +#: ../src/nautilus-window.c:1596 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Open %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1684 msgid "_New Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../src/nautilus-window.c:1736 +#: ../src/nautilus-window.c:1694 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window.c:1744 +#: ../src/nautilus-window.c:1702 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window.c:1755 +#: ../src/nautilus-window.c:1713 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" -#: ../src/nautilus-window.c:2660 +#: ../src/nautilus-window.c:2630 msgid "Access and organize your files." msgstr "Bestanden benaderen en organiseren" @@ -4430,7 +4041,7 @@ msgstr "Bestanden benaderen en organiseren" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2669 +#: ../src/nautilus-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gnome-NL\n" @@ -4446,44 +4057,41 @@ msgstr "" "Ludootje\n" "Ronald Hummelink\n" "Jordi Bosveld\n" -"Hannie Dumoleyn" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Kan de locatie niet laden" +"Hannie Dumoleyn\n" +"Nathan Follens\n" +"Justin van Steijn" # tonen/bekijken/weergeven -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1153 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " "opnieuw." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund." # soort/type -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." @@ -4492,7 +4100,7 @@ msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4500,19 +4108,15 @@ msgstr "" "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " "netwerkinstellingen te controleren." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Searching…" -msgstr "Zoeken…" - -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -#| msgid "Files" -msgid "_Files" -msgstr "_Files" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1322 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan de locatie niet laden" # beeld/video #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 @@ -4576,3801 +4180,976 @@ msgstr "Bevat foto's en muziek" msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" -#~ msgid "%R" -#~ msgstr "%R" - -#~ msgid "%b %-e" -#~ msgstr "%-e %b" - -#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" -#~ msgstr "%a %e %b %Y %T" - -#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" -#~ msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " -#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " -#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." - -#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "" -#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" - -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Herstellen" - -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "Permanent ver_wijderen" - -#~ msgid "Saved search" -#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" - -#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" - -#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" - -#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" -#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" - -#~ msgid "Select all the text in a text field" -#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "Naar _boven" - -#~ msgid "Move Dow_n" -#~ msgstr "Naar b_eneden" - -# add the reset background item, possibly disabled -#~ msgid "Use De_fault" -#~ msgstr "S_tandaard gebruiken" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "Bl_adwijzers" - -#~ msgid "Display icons in the opposite order" -#~ msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" - -#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" -#~ msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" - -#~ msgid "_Manually" -#~ msgstr "_Handmatig" - -#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" -#~ msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" - -#~ msgid "By _Name" -#~ msgstr "Op _naam" - -# geordend/gesorteerd/gerangschikt -#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" -#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" - -#~ msgid "By _Size" -#~ msgstr "Op _grootte" - -#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" -#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" - -#~ msgid "By _Type" -#~ msgstr "Op _type" - -#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" -#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" - -#~ msgid "By Modification _Date" -#~ msgstr "Op wijzigings_datum" - -#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" - -#~ msgid "By _Access Date" -#~ msgstr "Op _Datum benaderd" - -# geordend/gesorteerd/gerangschikt -#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op benadertijdstip in rijen behouden" - -#~ msgid "By T_rash Time" -#~ msgstr "Op _weggooitijdstip" - -# geordend/gesorteerd/gerangschikt -#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden" - -#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen" - -#~ msgid "E_mpty Trash" -#~ msgstr "Prulle_nbak legen" - -#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" - -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "" -#~ "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw " -#~ "bureaubladachtergrond kunt wijzigen" - -#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " -#~ "overlapping vermijden" - -#~ msgid "Make the selected icons resizable" -#~ msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken" - -#~| msgid "Restore each selected icons to its original size" -#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" -#~ msgstr "" -#~ "Elk geselecteerd pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen" - -#~ msgid "33%" -#~ msgstr "33%" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "66%" -#~ msgstr "66%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Select the columns visible in this folder" -#~ msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Locatie:" - -#~ msgid "Location options" -#~ msgstr "Locatie-opties" - -# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "Weergave-opties" - -#~ msgid "Save Search as" -#~ msgstr "Zoekopdracht opslaan als" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "Op_slaan" - -# naam van zoekopdracht -#~ msgid "Search _name:" -#~ msgstr "Zoekopdracht_naam:" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Map:" - -#~ msgid "Select Folder to Save Search In" -#~ msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" - -#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" -#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -#~ msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" -#~ msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" - -#~ msgid "Run “%s” on any selected items" -#~ msgstr "‘%s’ uitvoeren op geselecteerde items" - -#~ msgid "Create a new document from template “%s”" -#~ msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon ‘%s’" - -#~ msgid "Open Wit_h" -#~ msgstr "Openen _met" - -#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" -#~ msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" - -#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" -#~ msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" - -#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" -#~ msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" - -# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren -# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen -#~ msgid "New Folder with Selection" -#~ msgstr "Nieuwe map met selectie" - -#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" -#~ msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin" - -#~ msgid "Open the selected item in this window" -#~ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" - -#~ msgid "Open the selected item's location in this window" -#~ msgstr "Locatie van geselecteerd item in dit venster openen" - -#~ msgid "Open in Navigation Window" -#~ msgstr "Openen in navigatievenster" - -#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" -#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" - -#~ msgid "Open each selected item in a new tab" -#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen" - -#~ msgid "Other _Application…" -#~ msgstr "Andere _toepassing…" - -#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" - -#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -#~ msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" -#~ "opdracht" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" -#~ "opdracht" - -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" -#~ "opdracht waren geselecteerd" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" -#~ msgstr "" -#~ "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " -#~ "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" - -#~ msgid "Copy selected files to another location" -#~ msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiëren" - -#~ msgid "Move selected files to another location" -#~ msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen" - -#~ msgid "Select all items in this window" -#~ msgstr "Alle items in dit venster selecteren" - -#~ msgid "Select I_tems Matching…" -#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" - -#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "" -#~ "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" - -# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren -# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_Selectie omkeren" - -# de items/items -#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -#~ msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn" - -#~ msgid "Ma_ke Link" -#~ msgid_plural "Ma_ke Links" -#~ msgstr[0] "Verwij_zing maken" -#~ msgstr[1] "Verwij_zingen maken" - -#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" -#~ msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" - -#~ msgid "Rename selected item" -#~ msgstr "Geselecteerde item hernoemen" - -#~ msgid "Make item the wallpaper" -#~ msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken" - -#~ msgid "Move each selected item to the Trash" -#~ msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" - -#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -#~ msgstr "" -#~ "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." - -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Ongedaan maken" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" - -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "Op_nieuw uitvoeren" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren" - -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "" -#~ "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren " -#~ "voor deze weergave" - -#~ msgid "Mount the selected volume" -#~ msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." - -#~ msgid "Unmount the selected volume" -#~ msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." - -#~ msgid "Eject the selected volume" -#~ msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" - -#~ msgid "Start the selected volume" -#~ msgstr "Het geselecteerde volumen starten" - -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen." - -#~ msgid "Detect media in the selected drive" -#~ msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren" - -#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" - -#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" - -#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten" - -#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen" - -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Bestand openen en venster sluiten" - -#~ msgid "Sa_ve Search" -#~ msgstr "Zoekopdracht op_slaan" - -#~ msgid "Save the edited search" -#~ msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" - -#~ msgid "Sa_ve Search As…" -#~ msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" - -#~ msgid "Save the current search as a file" -#~ msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" - -#~ msgid "Open this folder in a navigation window" -#~ msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" - -#~ msgid "Open this folder in a new tab" -#~ msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen" - -#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" - -#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" -#~ msgstr "" -#~ "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " -#~ "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" - -#~ msgid "Move this folder to the Trash" -#~ msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" - -#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" -#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgid "New window" +msgstr "Nieuw venster" -#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgid "New tab" +msgstr "Nieuw tabblad" -#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen" - -#~ msgid "Start the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten" - -#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen" - -# tonen/bekijken/weergeven -#~ msgid "View or modify the properties of this folder" -#~ msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen" - -#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -#~ msgstr "" -#~ "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" - -#~ msgid "Run or manage scripts" -#~ msgstr "Scripts uitvoeren of beheren" - -#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" -#~ msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash" -#~ msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash" -#~ msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash" -#~ msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash" -#~ msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen" - -#~ msgid "Start the selected drive" -#~ msgstr "De geselecteerde schijf starten" - -#~ msgid "Connect to the selected drive" -#~ msgstr "Verbinden met het geselecteerde station" - -#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten" - -#~ msgid "Unlock the selected drive" -#~ msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven" - -#~ msgid "Stop the selected drive" -#~ msgstr "Het geselecteerde station stoppen" - -#~ msgid "Safely remove the selected drive" -#~ msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen" - -#~ msgid "Disconnect the selected drive" -#~ msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken." - -#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen" - -#~ msgid "Lock the selected drive" -#~ msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen" - -#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten" - -#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station" - -#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten" - -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "Station vrij_geven" - -#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven" - -#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen" - -#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen" - -#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen" - -#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen" - -#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen" - -#~ msgid "Delete the open folder permanently" -#~ msgstr "De geopende map permanent verwijderen" - -#~ msgid "Move the open folder to the Trash" -#~ msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" - -#~ msgid "_Open With %s" -#~ msgstr "_Openen met %s" - -#~ msgid "Open in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen" -#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen" - -#~ msgid "Open in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen" -#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen" - -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" - -#~ msgid "Remo_ve from Recent" -#~ msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst" - -#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" -#~ msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen" - -#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" -#~ msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "Sl_uiten" - -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Deze map sluiten" - -#~ msgid "Open _Parent" -#~ msgstr "O_uder openen" - -#~ msgid "Open the parent folder" -#~ msgstr "Oudermap openen" - -#~ msgid "Stop loading the current location" -#~ msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" - -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "De huidige locatie herladen" - -# de i is geen goede letter voor een sneltoets -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "In_zoomen" - -#~ msgid "Increase the view size" -#~ msgstr "Het beeld vergroten" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Uitzoomen" - -#~ msgid "Decrease the view size" -#~ msgstr "Het beeld verkleinen" - -#~ msgid "Normal Si_ze" -#~ msgstr "Normale _grootte" - -#~ msgid "Use the normal view size" -#~ msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "Persoonlijke _map" - -#~ msgid "Open your personal folder" -#~ msgstr "Persoonlijke map openen" - -#~ msgid "Open another tab for the displayed location" -#~ msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Terug" - -#~ msgid "Go to the previous visited location" -#~ msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "_Vooruit" - -#~ msgid "Go to the next visited location" -#~ msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" - -#~ msgid "Enter _Location…" -#~ msgstr "Voer de _locatie in…" - -#~ msgid "Specify a location to open" -#~ msgstr "Geef een te openen locatie" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" - -#~ msgid "_Bookmarks…" -#~ msgstr "Bl_adwijzers…" - -#~ msgid "Display and edit bookmarks" -#~ msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "_Vorig tabblad" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Vorig tabblad activeren" - -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "V_olgend tabblad" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Volgend tabblad activeren" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" - -# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht -# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#~ msgid "_Show Sidebar" -#~ msgstr "_Zijbalk tonen" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" -#~ msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" - -#~ msgid "_Search for Files…" -#~ msgstr "_Zoeken naar bestanden…" - -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam" - -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Lijst" - -#~ msgid "View items as a list" -#~ msgstr "Items weergeven als een lijst" - -#~ msgid "View items as a grid of icons" -#~ msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "_Omhoog" - -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Als _achtergrond instellen" - -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" - -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "Kon argumenten niet ontleden" - -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "I_nfo over Bestanden" - -#~ msgid "There was an error displaying help." -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." - -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval) -# bladeren naar andere programma's -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Bladeren" - -#~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Bestanden is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van " -#~ "wijzigingen is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General " -#~ "Public License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; " -#~ "ofwel versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Bestanden wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " -#~ "maar zonder enige garantie; zelfs niet een geïmpliceerde garantie van " -#~ "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General " -#~ "Public License voor meer informatie." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" - -# alvast naar 2006 gezet -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id De auteurs van Bestanden" - -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" - -#~ msgid "_All Topics" -#~ msgstr "_Alle onderwerpen" - -#~ msgid "Display Nautilus help" -#~ msgstr "Nautilus-hulp weergeven" - -#~ msgid "Search for files" -#~ msgstr "Zoeken naar bestanden" - -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. Sla uw " -#~ "zoekopdrachten op voor later gebruik." - -#~ msgid "Sort files and folders" -#~ msgstr "Bestanden en mappen sorteren" - -#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -#~ msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wijzigingsdatum." - -#~ msgid "Find a lost file" -#~ msgstr "Zoeken naar een verloren bestand" - -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet " -#~ "kunt vinden." - -#~ msgid "Share and transfer files" -#~ msgstr "Bestanden delen en overbrengen" - -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Op eenvoudige wijze bestanden overbrengen naar uw contacten en apparaten " -#~ "vanuit bestandsbeheer." - -#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -#~ msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" - -#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -#~ msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" - -#~ msgid "Close _All Windows" -#~ msgstr "_Alle vensters sluiten" - -#~ msgid "Close all Navigation windows" -#~ msgstr "Alle navigatievensters sluiten" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Invoermethodes" - -#~ msgid "Send To…" -#~ msgstr "Versturen naar…" - -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Verbinden met _server" - -#~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "_Pictogrammen" - -#~ msgid "The icon view encountered an error." -#~ msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." - -#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." - -#~ msgid "Display this location with the icon view." -#~ msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." - -#~ msgid "Don't recognize this file server type." -#~ msgstr "Dit type bestandsserver wordt niet herkend." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error." -#~ msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." - -#~ msgid "_List" -#~ msgstr "_Lijst" - -#~ msgid "The list view encountered an error." -#~ msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." - -#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." - -#~ msgid "Display this location with the list view." -#~ msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Apparaten" - -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Locaties" - -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "Recent" - -#~ msgid "Recent files" -#~ msgstr "Recente bestanden" - -#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -#~ msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen" - -#~ msgid "Open the trash" -#~ msgstr "De prullenbak openen" - -#~ msgid "Mount and open %s" -#~ msgstr "%s aankoppelen en openen" - -#~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Netwerk" - -#~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Netwerk doorbladeren" - -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren" - -#~ msgid "Connect to a network server address" -#~ msgstr "Verbinden met een adres van een netwerk-server" - -#~ msgid "_Power On" -#~ msgstr "_Aanzetten" - -#~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "Station _verbinden" - -#~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "Stationverbinding ver_breken" - -#~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "Multischijf-apparaat _starten" - -#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen" - -#~ msgid "Unable to start %s" -#~ msgstr "Niet in staat %s te starten" - -#~ msgid "Unable to eject %s" -#~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen" - -#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media" - -#~ msgid "Unable to stop %s" -#~ msgstr "Niet in staat %s te stoppen" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen" - -#~ msgid "Rename…" -#~ msgstr "Hernoemen…" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Computer" - -#~ msgid "Autorun Prompt" -#~ msgstr "Autorun dialoogvenster" - -#~ msgid "Date Accessed" -#~ msgstr "Datum benaderd" - -#~ msgid "Octal Permissions" -#~ msgstr "Octale rechten" - -#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." -#~ msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." - -#~ msgid "SELinux Context" -#~ msgstr "SELinux-context" - -#~ msgid "The SELinux security context of the file." -#~ msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." - -#~ msgid "today at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "vandaag om 00:00:00" - -#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "vandaag om %H:%M:%S" - -#~ msgid "today at 00:00 PM" -#~ msgstr "vandaag om %-I:%M %p" - -#~ msgid "today, 00:00 PM" -#~ msgstr "vandaag, 00:00" - -#~ msgid "today" -#~ msgstr "vandaag" - -#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "gisteren om 00:00:00" - -#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "gisteren om %H:%M:%S" - -#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" -#~ msgstr "gisteren om 00:00" - -#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" -#~ msgstr "gisteren om %H:%M" - -#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" -#~ msgstr "gisteren, 00:00" - -#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" - -#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "00 okt 0000 om 00:00" - -#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -#~ msgstr "00 okt 0000, 00:00" - -#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" -#~ msgstr "00/00/00, 00:00" - -#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#~ msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" - -#~ msgid "00/00/00" -#~ msgstr "00/00/00" - -#~ msgid "%m/%d/%y" -#~ msgstr "%d/%m/%y" - -#~ msgid "unknown type" -#~ msgstr "onbekend type" - -#~ msgid "unknown MIME type" -#~ msgstr "onbekend MIME-type" - -#~ msgid "link" -#~ msgstr "verwijzing" - -#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -#~ msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." - -#~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "Andere toepassingen tonen" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Bewerken" - -#~ msgid "Undo Edit" -#~ msgstr "Bewerken ongedaan maken" - -#~ msgid "Undo the edit" -#~ msgstr "De bewerking ongedaan maken" - -#~ msgid "Redo Edit" -#~ msgstr "Opnieuw bewerken" - -#~ msgid "Redo the edit" -#~ msgstr "De bewerking opnieuw doen" - -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "" -#~ "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " -#~ "bladervensters zijn" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe " -#~ "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " -#~ "gedrag." - -#~ msgid "When to show preview text in icons" -#~ msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een " -#~ "tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt " -#~ "er altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op " -#~ "afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen " -#~ "voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op " -#~ "‘never’ worden er nooit voorbeelden getoond." - -#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -#~ msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de " -#~ "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen " -#~ "van een bestand kunt instellen." - -#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de " -#~ "gebruiker als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als " -#~ "bureaublad gebruikt." - -#~ msgid "Date Format" -#~ msgstr "Datumnotatie" - -#~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -#~ "\"informal\"." -#~ msgstr "" -#~ "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " -#~ "‘informeel’." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het " -#~ "bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met " -#~ "een punt en die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map, ofwel " -#~ "reservebestanden die eindigen met een tilde (~)." - -#~ msgid "Put labels beside icons" -#~ msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" - -#~ msgid "" -#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " -#~ "plaats van eronder." - -#~ msgid "Default compact view zoom level" -#~ msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave" - -#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." -#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave" - -#~ msgid "All columns have same width" -#~ msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" - -# berekend/bepaald -#~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave " -#~ "dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk " -#~ "bepaald." - -#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" -#~ msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -#~ "Otherwise it will show both folders and files." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " -#~ "Anders toont het zowel mappen als bestanden." - -#~ msgid "Computer icon visible on desktop" -#~ msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " -#~ "put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" -#~ "locatie op het bureaublad gezet." - -#~ msgid "Desktop computer icon name" -#~ msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " -#~ "computerpictogram op het bureaublad." - -#~ msgid "Show toolbar in new windows" -#~ msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" - -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende " -#~ "vensters." - -#~ msgid "Show status bar in new windows" -#~ msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." - -#~ msgid "Side pane view" -#~ msgstr "Zijpaneel-weergave" - -#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -#~ msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." - -#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -#~ msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." - -#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -#~ msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -#~ "such that Nautilus can create them." -#~ msgstr "" -#~ "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten " -#~ "zodanig in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken." - -#~ msgid "Error starting autorun program: %s" -#~ msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s" - -#~ msgid "Cannot find the autorun program" -#~ msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden" - -#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -#~ msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>" - -#~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " -#~ "run software that you don't trust.\n" -#~ "\n" -#~ "If in doubt, press Cancel." -#~ msgstr "" -#~ "De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou " -#~ "nooit software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" -#~ "\n" -#~ "Bij twijfel klikt u op Annuleren." - -#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" -#~ msgstr "<b>Blad_wijzers</b>" - -#~ msgid "<b>_Name</b>" -#~ msgstr "<b>_Naam</b>" - -#~ msgid "<b>_Location</b>" -#~ msgstr "<b>_Locatie</b>" - -#~ msgid "SSH" -#~ msgstr "SSH" - -#~ msgid "Public FTP" -#~ msgstr "Publieke FTP" - -#~ msgid "FTP (with login)" -#~ msgstr "FTP (met aanmelding)" - -#~ msgid "Windows share" -#~ msgstr "Windows-netwerk" - -#~ msgid "WebDAV (HTTP)" -#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -#~ msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Verbinden…" - -#~ msgid "" -#~ "Can't load the supported server method list.\n" -#~ "Please check your gvfs installation." -#~ msgstr "" -#~ "Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n" -#~ "Controleer de installatie van gvfs." - -#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ op ‘%s’ kan niet geopend worden." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Opnieuw proberen" - -#~ msgid "Please verify your user details." -#~ msgstr "Controleer de gebruikersgegevens" - -# dit is het adres van de server -# server/server-adres -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Server:" - -#~ msgid "_Port:" -#~ msgstr "_Poort:" - -#~ msgid "Sh_are:" -#~ msgstr "Ge_deelde map:" - -#~ msgid "User Details" -#~ msgstr "Gebruikersgegevens: " - -#~ msgid "_Domain name:" -#~ msgstr "_Domeinnaam:" - -#~ msgid "_User name:" -#~ msgstr "_Gebruikersnaam:" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "_Wachtwoord:" - -#~ msgid "_Remember this password" -#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden" - -#~ msgid "Operation cancelled" -#~ msgstr "Bewerking geannuleerd" - -#~ msgid "File Management Preferences" -#~ msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" - -#~ msgid "_Text beside icons" -#~ msgstr "_Tekst naast pictogrammen" - -#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>" - -#~ msgid "_Default zoom level:" -#~ msgstr "_Standaard zoomfactor:" - -#~ msgid "A_ll columns have the same width" -#~ msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte" - -#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>" - -# de A was nog ongebruikt -#~ msgid "Show _only folders" -#~ msgstr "_Alleen mappen tonen" - -#~ msgid "<b>Behavior</b>" -#~ msgstr "<b>Gedrag</b>" - -#~ msgid "Open each _folder in its own window" -#~ msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen" - -#~ msgid "<b>Trash</b>" -#~ msgstr "<b>Prullenbak</b>" - -#~ msgid "<b>Date</b>" -#~ msgstr "<b>Datum</b>" - -# bestandsindeling/format/formaat -#~ msgid "_Format:" -#~ msgstr "_Formaat:" - -#~ msgid "<b>List Columns</b>" -#~ msgstr "<b>Lijstkolommen</b>" - -#~ msgid "<b>Text Files</b>" -#~ msgstr "<b>Tekstbestanden</b>" - -#~ msgid "Show te_xt in icons:" -#~ msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" - -#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -#~ msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>" - -#~ msgid "<b>Folders</b>" -#~ msgstr "<b>Mappen</b>" - -# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm -#~ msgid "Compact View" -#~ msgstr "Compact" - -#~ msgid "by _Name" -#~ msgstr "op _naam" - -#~ msgid "by _Size" -#~ msgstr "op _grootte" - -#~ msgid "by _Type" -#~ msgstr "op _type" - -#~ msgid "by Modification _Date" -#~ msgstr "op wijzigings_datum" - -#~ msgid "by T_rash Time" -#~ msgstr "op _weggooitijdstip" - -#~ msgid "Arran_ge Items" -#~ msgstr "Items _ordenen" - -#~ msgid "_Organize by Name" -#~ msgstr "_Rangschikken op naam" - -#~ msgid "_Compact" -#~ msgstr "_Compact" - -#~ msgid "The compact view encountered an error." -#~ msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." - -#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." - -#~ msgid "Display this location with the compact view." -#~ msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen." - -#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -#~ msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel" -#~ msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels" - -#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -#~ msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel" -#~ msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels" - -#~ msgid "loading..." -#~ msgstr "laden…" - -#~ msgid "Go To:" -#~ msgstr "Ga naar:" - -#~ msgid "Opening \"%s\"." -#~ msgstr "Openen van ‘%s’." - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Bestandssysteem" - -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Lezen" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Schrijven" - -#~ msgid "E_xecute" -#~ msgstr "_Uitvoeren" - -# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "Special flags:" -#~ msgstr "Speciale instellingen:" - -# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "Set _user ID" -#~ msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" - -# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "Set gro_up ID" -#~ msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" - -# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "_Sticky" -#~ msgstr "_Vast (sticky)" - -# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "Folder Permissions:" -#~ msgstr "Rechten (map):" - -# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "File Permissions:" -#~ msgstr "Rechten (bestanden):" - -#~ msgid "Select folder to search in" -#~ msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" - -#~ msgid "Search Folder" -#~ msgstr "Zoekmap" - -# bewerken/wijzigen/ -#~ msgid "Edit the saved search" -#~ msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Ga naar" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Herladen" - -# tooltip bij 'Reload' -#~ msgid "Perform or update the search" -#~ msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" - -#~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "_Zoeken naar:" - -#~ msgid "Search results" -#~ msgstr "Zoekresultaten" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Zoeken:" - -#~ msgid "Restore Selected Items" -#~ msgstr "Geselecteerde item terugzetten" - -#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" - -#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" - -#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -#~ msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." - -#~ msgid "Network Neighbourhood" -#~ msgstr "Netwerkomgeving" - -#~ msgid "Free space: %s" -#~ msgstr "Vrije ruimte: %s" - -#~ msgid "%s, Free space: %s" -#~ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%s%s, %s" -#~ msgstr "%s%s, %s" - -#~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " -#~ "items as input." -#~ msgstr "" -#~ "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " -#~ "geselecteerde items als invoer." - -#~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" -#~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -#~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " -#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files (only if local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " -#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " -#~ "local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " -#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -#~ "inactive pane of a split-view window" -#~ msgstr "" -#~ "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-" -#~ "menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script " -#~ "uitgevoerd.\n" -#~ "\n" -#~ "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde " -#~ "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit " -#~ "een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden " -#~ "geen parameters doorgegeven aan het script.\n" -#~ "\n" -#~ "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door " -#~ "Nautilus, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, " -#~ "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, " -#~ "gescheiden door regeleindes\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " -#~ "venster\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde " -#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden " -#~ "door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde " -#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden " -#~ "door regeleindes\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het " -#~ "inactieve paneel van een gesplitst venster" - -#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" -#~ msgstr[1] "" -#~ "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken " -#~ "geeft" - -#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" -#~ msgstr[1] "" -#~ "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken " -#~ "geeft" - -#~ msgid "Unable to unmount location" -#~ msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen" - -#~ msgid "Unable to eject location" -#~ msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen" - -#~ msgid "Link _name:" -#~ msgstr "Verwijzings_naam:" - -#~ msgid "No templates installed" -#~ msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" - -#~ msgid "_Empty Document" -#~ msgstr "_Leeg document" - -#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" -#~ msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map" - -#~ msgid "Cop_y to" -#~ msgstr "_Kopiëren naar" - -#~ msgid "Select I_tems Matching..." -#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" - -#~ msgid "D_uplicate" -#~ msgstr "Klo_nen" - -#~ msgid "Duplicate each selected item" -#~ msgstr "Elk geselecteerd item klonen" - -#~ msgid "_Rename..." -#~ msgstr "_Hernoemen…" - -#~ msgid "Connect To This Server" -#~ msgstr "Verbinden met deze server" - -#~ msgid "Make a permanent connection to this server" -#~ msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" - -# Ander type/soort -#~ msgid "_Other pane" -#~ msgstr "_Ander paneel" - -#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster" - -#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "" -#~ "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster" - -#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" -#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map" - -#~ msgid "Move the current selection to the home folder" -#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "_Bureaublad" - -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad" - -#~ msgid "Move the current selection to the desktop" -#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "" -#~ "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?" - -#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." -#~ msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." - -#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" -#~ msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" - -#~ msgid "%s - File Browser" -#~ msgstr "%s - Bestandsbeheer" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." - -# traceren/vinden/opzoeken -#~ msgid "Could not find \"%s\"." -#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." - -#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -#~ msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." - -#~ msgid "Access was denied." -#~ msgstr "Toegang geweigerd." - -# BUG: engles: 'because the host could be found.' -#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." - -#~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " -#~ "correct." -#~ msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." - -#~ msgid "" -#~ "Error: %s\n" -#~ "Please select another viewer and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Fout: %s\n" -#~ "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -#~ "online." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen " -#~ "computer als online." - -#~ msgid "Nautilus Web Site" -#~ msgstr "Nautilus-website" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Bestand" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "Be_werken" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "Beel_d" - -#~ msgid "Undo the last text change" -#~ msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" - -#~ msgid "Connect to _Server..." -#~ msgstr "Verbinden met _server…" - -#~ msgid "_Computer" -#~ msgstr "_Computer" - -#~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" -#~ msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Netwerk" - -#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" -#~ msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" - -#~ msgid "T_emplates" -#~ msgstr "S_jablonen" - -#~ msgid "Open your personal templates folder" -#~ msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" - -#~ msgid "_Trash" -#~ msgstr "_Prullenbak" - -#~ msgid "Open your personal trash folder" -#~ msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ga naar" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Tabbladen" - -#~ msgid "_Location..." -#~ msgstr "_Locatie…" - -#~ msgid "S_witch to Other Pane" -#~ msgstr "Naar andere _paneel schakelen" - -#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -#~ msgstr "" -#~ "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen" - -#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" -#~ msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel" - -#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" -#~ msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks..." -#~ msgstr "Blad_wijzers bewerken…" - -#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -#~ msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" - -#~ msgid "_Main Toolbar" -#~ msgstr "Hoofd_werkbalk" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "St_atusbalk" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -#~ msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen" - -#~ msgid "E_xtra Pane" -#~ msgstr "E_xtra paneel" - -#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" -#~ msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen" - -#~ msgid "Select Places as the default sidebar" -#~ msgstr "‘Locaties’ als standaard zijbalk selecteren" - -#~ msgid "Tree" -#~ msgstr "Boom" - -#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" -#~ msgstr "‘Boom’ als standaard zijbalk selecteren" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Terug-geschiedenis" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis" - -#~ msgid "These files are on an Audio CD." -#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." - -#~ msgid "These files are on an Audio DVD." -#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." - -#~ msgid "These files are on a Video DVD." -#~ msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." - -#~ msgid "These files are on a Video CD." -#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" - -#~ msgid "These files are on a Super Video CD." -#~ msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." - -# Merknaam Photo? -#~ msgid "These files are on a Photo CD." -#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." - -# Merknaam Picture? -#~ msgid "These files are on a Picture CD." -#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." - -#~ msgid "These files are on a digital audio player." -#~ msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." - -# gedetecteerd/ -# vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier. -#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." -#~ msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." - -#~ msgid "Open %s" -#~ msgstr "%s openen" - -#~ msgid "There is %S available, but %S is required." -#~ msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." - -#~ msgid "%s (%s bytes)" -#~ msgstr "%s (%s bytes)" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " -#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " -#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "Instelling voor het al dan niet afspelen van een fragment van een " -#~ "geluidsbestand bij het bewegen van de muispijl over een " -#~ "bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het geluid altijd " -#~ "afgespeeld, zelfs als het bestand zich bevindt op een server op afstand. " -#~ "Indien ingesteld op ‘local_only’ worden er alleen geluidsfragmenten " -#~ "afgespeeld op lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ wordt " -#~ "er nooit een geluidsfragment afgespeeld." - -#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -#~ msgstr "" -#~ "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen " -#~ "van de muispijl over een pictogram" - -#~ msgid "Create L_auncher..." -#~ msgstr "Nieuwe st_arter…" - -#~ msgid "Create a new launcher" -#~ msgstr "Nieuwe starter aanmaken" - -#~ msgid "<b>Sound Files</b>" -#~ msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>" - -#~ msgid "Preview _sound files:" -#~ msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" - -#~ msgid "pointing at \"%s\"" -#~ msgstr "wijst naar ‘%s’" - -#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." -#~ msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." - -#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -#~ msgstr "" -#~ "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "In_houd" - -#~ msgid "Clea_r History" -#~ msgstr "Geschiede_nis wissen" - -#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -#~ msgstr "" -#~ "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten " -#~ "opschonen" - -#~ msgid "Open in _Folder Window" -#~ msgstr "Openen in _mapvenster" - -#~ msgid "Open each selected item in a folder window" -#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tabblad sluiten" -#~ msgid "Open this folder in a folder window" -#~ msgstr "Deze map in een mapvenster openen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgid "Show help" +msgstr "Hulp tonen" -#~ msgid "Browse in New _Window" -#~ msgstr "In _nieuw venster doorbladeren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgid "Opening" +msgstr "Openen" -#~ msgid "Browse in New _Tab" -#~ msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" -#~ msgid "Browse in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren" -#~ msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgid "Show item properties" +msgstr "Eigenschappen van item weergeven" -#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren" -#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgid "Open in new tab" +msgstr "Openen in nieuw tabblad" -#~ msgid "Download location?" -#~ msgstr "Locatie downloaden?" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgid "Open in new window" +msgstr "Openen in nieuw venster" -#~ msgid "You can download it or make a link to it." -#~ msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken." +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgid "Open item location" +msgstr "Item-locatie openen" -#~ msgid "Make a _Link" -#~ msgstr "Verwij_zing maken" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgid "Open file and close window" +msgstr "Open bestand en sluit venster" -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Downloaden" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgid "Open with default application" +msgstr "Openen met standaardtoepassing" -#~ msgid "%s's Home" -#~ msgstr "Persoonlijke map van %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" -#~ msgid "new file" -#~ msgstr "nieuw bestand" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgid "Go back" +msgstr "Ga terug" -#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet " -#~ "in nieuwe vensters." +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgid "Go forward" +msgstr "Ga verder" -#~ msgid "Use tighter layout in new windows" -#~ msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgid "Go up" +msgstr "Ga omhoog" -# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer -# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer -#~ msgid "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgid "Go down" +msgstr "Ga omlaag" -#~ msgid "File Browser" -#~ msgstr "Bestandsbeheer" +# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgid "List view" +msgstr "Lijstweergave" -#~ msgid "Open Folder" -#~ msgstr "Map openen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgid "Grid view" +msgstr "Rasterweergave" -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Persoonlijke map" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgid "Enter location" +msgstr "Voer locatie in" -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Bestandsbeheer" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ga naar persoonlijke map" -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Achtergrond" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ga naar vorig tabblad" -#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" -#~ msgstr "Kon toepassing voor bulk-hernoemen niet aanroepen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ga naar volgend tabblad" -#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" -#~ msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgid "Move tab left" +msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgid "Move tab right" +msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" -#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgid "Go to tab" +msgstr "Ga naar tabblad" -#~ msgid "Format the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgid "Prompt root location" +msgstr "Root-locatie invoeren" -#~ msgid "_Home Folder" -#~ msgstr "_Persoonlijke map" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgid "Prompt home location" +msgstr "Locatie van Persoonlijke map invoeren" -#~ msgid "_Browse Folder" -#~ msgid_plural "_Browse Folders" -#~ msgstr[0] "Map door_bladeren" -#~ msgstr[1] "Mappen door_bladeren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgid "View" +msgstr "Beeld" -#~ msgid "Compact _Layout" -#~ msgstr "_Compacte lay-out" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom in" -#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -#~ msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom uit" -#~ msgid "Open a browser window." -#~ msgstr "Een bladervenster openen." +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgid "Refresh view" +msgstr "Weergave herladen" -#~ msgid "By Path" -#~ msgstr "Op pad" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen" -# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten -#~ msgid "_Use compact layout" -#~ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Zijbalk tonen/verbergen" -#~ msgid "The history location doesn't exist." -#~ msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Actiemenu tonen/verbergen" -#~ msgid "Open Folder W_indow" -#~ msgstr "_Mapvenster openen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgid "Show bookmarks manager" +msgstr "Toon bladwijzerbeheerder" -#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" -#~ msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Herstel zoom" -# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht -# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#~ msgid "S_how Search" -#~ msgstr "Z_oekopdracht tonen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgid "Invert selection" +msgstr "Selectie omkeren" -# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht -# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#~ msgid "Show search" -#~ msgstr "Zoekopdracht tonen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgid "Editing" +msgstr "Bewerken" -#~ msgid "Location _Bar" -#~ msgstr "Locatie_balk" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgid "Create folder" +msgstr "Map aanmaken" -#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" -#~ msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgid "Rename" +msgstr "Hernoem" -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoomen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgid "Move to trash" +msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" -#~ msgid "_View As" -#~ msgstr "_Weergeven als" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgid "Delete permanently" +msgstr "Permanent verwijderen" -# komt in het menu: Ga naar. -# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond -#~ msgid "_Search" -#~ msgstr "_Zoekopdracht" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiëren" -#~ msgid "_Places" -#~ msgstr "_Locaties" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgid "Paste" +msgstr "Plakken" -# Moedermappen/bovenliggende mappen -#~ msgid "Close P_arent Folders" -#~ msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgid "Select all" +msgstr "Alles selecteren" -#~ msgid "Close this folder's parents" -#~ msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgid "Select items matching" +msgstr "Items selecteren overeenkomend met" -#~ msgid "Clos_e All Folders" -#~ msgstr "_Alle mappen sluiten" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Nieu_w venster" -#~ msgid "Close all folder windows" -#~ msgstr "Alle mapvensters sluiten" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Zijbalk" -#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -#~ msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Voorkeuren" -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Inzoomen" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Toetsenbord-sneltoetsen" -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Uitzoomen" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" -#~ msgid "Zoom to Default" -#~ msgstr "Zoomen naar standaardwaarde" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "I_nfo" -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zoomen" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "A_fsluiten" -#~ msgid "Set the zoom level of the current view" -#~ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Omhoog verplaatsen" -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Omlaag verplaatsen" -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "%s starten" +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgctxt "Bookmark" +msgid "_Name" +msgstr "_Naam" -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 +msgid "_Location" +msgstr "_Locatie" -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Bestanden-_voorkeuren" -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Kan geen document-uri's gebruiken met een desktopbestand met ‘Type=Link’" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Standaardweergave" -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Geen uitvoerbaar item" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Items _ordenen:" -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Views" +msgstr "Weergaven" -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "BESTAND" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Sessiebeheer-opties:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Sessiebeheer-opties tonen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" -#~ msgid "No applications found" -#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" -#~ msgid "Ask what to do" -#~ msgstr "Vragen wat te doen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Elke keer vragen" -#~ msgid "Do Nothing" -#~ msgstr "Niets doen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "" +"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " +"bestanden" -#~ msgid "Open with other Application..." -#~ msgstr "Met andere toepassing openen…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Pictogrambijschriften" -#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " +"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." -#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur" -#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "Display" +msgstr "Weergave" -#~ msgid "You have just inserted a Video CD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." -#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "List Columns" +msgstr "Lijstkolommen" -#~ msgid "You have just inserted a blank CD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" -#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" -#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -#~ msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Aa_ntal items tellen:" -#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" -#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Always" +msgstr "Altijd" -#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." -#~ msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Alleen lokale bestanden" -#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -#~ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" -#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." -#~ msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "By Name" +msgstr "Op naam" -# met daarop/met/waarop -# kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een -# FTP-site als: ftp.gnome.org -#~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " -#~ "automatically started." -#~ msgstr "" -#~ "U heeft zojuist media ingevoerd met software die bedoeld is om " -#~ "automatisch te starten." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "By Size" +msgstr "Op grootte" -# opslagmedium/media -#~ msgid "You have just inserted a medium." -#~ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "By Type" +msgstr "Op type" -#~ msgid "Choose what application to launch." -#~ msgstr "Kies de te starten toepassing." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Op wijzigingsdatum" -# hoe/waarmee -#~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " -#~ "future for other media of type \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere " -#~ "bestanden van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "By Access Date" +msgstr "Op datum benaderd" -#~ msgid "_Always perform this action" -#~ msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Op weggooidatum" -#~ msgid "Set as background for _all folders" -#~ msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Small" +msgstr "Klein" -#~ msgid "Set as background for _this folder" -#~ msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Standard" +msgstr "Standaard" -#~ msgid "Switch to Manual Layout?" -#~ msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Large" +msgstr "Groot" -#~ msgid "Could not set application as the default: %s" -#~ msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# add the reset background item, possibly disabled -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Standaard" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Pictogram" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#~ msgid "No applications selected" -#~ msgstr "Geen toepassingen gekozen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#~ msgid "Could not find '%s'" -#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#~ msgid "Could not find application" -#~ msgstr "Kon toepassing niet vinden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" -#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# titel van bladervenster -#~ msgid "Select an Application" -#~ msgstr "Kies een toepassing" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" -#~ msgid "Select an application to view its description." -#~ msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# _a wordt gebruikt voor _Annuleren -#~ msgid "_Use a custom command" -#~ msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" -#~ msgid "Open %s and other %s document with:" -#~ msgstr "%s en andere documenten van type ‘%s’ openen met:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nieuwe _map" -#~ msgid "_Remember this application for %s documents" -#~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van type %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "Nieuw _document" -#~ msgid "Open all %s documents with:" -#~ msgstr "Alle ‘%s’-documenten openen met:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plakken" -#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -#~ msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles selecteren" -#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -#~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor bestanden van type ‘%s’" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschappen" -#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "Uitge_lijnd houden" -#~ msgid "Add Application" -#~ msgstr "Toepassing toevoegen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -#~ msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +msgid "Change _Background" +msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen" -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet " -#~ "benaderen." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "S_cripts" -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -#~ msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Scriptsmap openen" -#~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " -#~ "\"%s\" locations." -#~ msgstr "" -#~ "De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-" -#~ "locaties niet kan benaderen." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Item-locatie openen" -#~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " -#~ "file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te " -#~ "geven. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer " -#~ "kopieert." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Openen in nieuw _tabblad" -#~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " -#~ "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer " -#~ "kopieert." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Openen in _nieuw venster" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde " -#~ "schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Met _andere toepassing openen" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " -#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " -#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " -#~ "the user configurable action will be taken instead." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een " -#~ "medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op " -#~ "media waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor " -#~ "media waar herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de " -#~ "gebruiker gewenste actie worden genomen." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +msgid "_Mount" +msgstr "_Koppelen" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -#~ "programs when a medium is inserted." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's " -#~ "automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ontkoppelen" -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " -#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -#~ "application be started on insertion of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Do Nothing\" heeft " -#~ "gekozen in het voorkeurenvenster. Geen vraag zal getoond worden noch zal " -#~ "een corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media " -#~ "overeenkomstig aan deze types." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "Uit_werpen" -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " -#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " -#~ "of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Map openen\" heeft " -#~ "gekozen in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het " -#~ "invoeren van media overeenkomstig aan deze types." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stoppen" -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " -#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft " -#~ "gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing " -#~ "voor het gegeven type zal gestart worden bij het invoeren van media " -#~ "overeenkomstig aan deze types." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Media bespeuren" -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -#~ msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Do Nothing’" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nippen" -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -#~ msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Open Folder’" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiëren" -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -#~ msgstr "" -#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet " -#~ "worden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "In map _plakken" -#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "" -#~ "Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van " -#~ "media" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "Verplaatsen naar…" -#~ msgid "Whether to automatically mount media" -#~ msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiëren naar…" -#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "" -#~ "Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch " -#~ "aangekoppelde media" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Uit prullenbak _verwijderen" -#~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~ "true." -#~ msgstr "" -#~ "Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " -#~ "background_set ingeschakeld is." +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Permanent ver_wijderen" -# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?! -#~ msgid "Custom Background" -#~ msgstr "Aangepaste achtergrond" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Prullenbak legen" -#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" -#~ msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Uit _prullenbak terughalen" -# add the reset background item, possibly disabled -#~ msgid "Default Background Color" -#~ msgstr "Standaard achtergrondkleur" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" -# add the reset background item, possibly disabled -#~ msgid "Default Background Filename" -#~ msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" -# add the reset background item, possibly disabled -#~ msgid "Default Side Pane Background Color" -#~ msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +msgid "Rena_me" +msgstr "_Hernoemen" # add the reset background item, possibly disabled -#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" -#~ msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " -#~ "side_pane_background_set ingeschakeld is." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " -#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " -#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " -#~ "or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld sluit Nautilus zichzelf af als alle vensters gesloten " -#~ "zijn. Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Nautilus " -#~ "zonder vensters opgestart worden, zodat Nautilus gebruikt kan worden voor " -#~ "het automatisch aankoppelen van schijven of soortgelijke taken." - -#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -#~ msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening" - -#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -#~ msgstr "Nautilus sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is." - -#~ msgid "" -#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "Uri van de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set " -#~ "ingeschakeld is." - -#~ msgid "" -#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "Uri van de standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " -#~ "side_pane_background_set ingeschakeld is." - -#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." -#~ msgstr "Of een aangepaste standaard mapachtergrond is ingesteld." - -#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -#~ msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld." - -#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -#~ msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen" - -#~ msgid "File Management" -#~ msgstr "Bestandsbeheer" - -#~ msgid "Show Tree" -#~ msgstr "Boom tonen" - -#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" -#~ msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" - -#~ msgid "[URI]" -#~ msgstr "[URI]" - -# zelfgemaakte/aangepaste -#~ msgid "Custom Location" -#~ msgstr "Aangepaste locatie" - -# van/voor de server -#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -#~ msgstr "" -#~ "Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven." - -#~ msgid "Please enter a name and try again." -#~ msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw." - -#~ msgid "_Location (URI):" -#~ msgstr "_Locatie (URI):" - -# Dit moet eigenlijk vetgerdrukt zijn (HIG) -# Optional information: -# Poort: -# Map: -# ----- -# Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie -#~ msgid "Optional information:" -#~ msgstr "Facultatieve informatie:" - -#~ msgid "Bookmark _name:" -#~ msgstr "Bladwijzer_naam:" - -#~ msgid "Service _type:" -#~ msgstr "S_ervertype:" - -#~ msgid "Add _bookmark" -#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen" - -#~ msgid "<b>Media Handling</b>" -#~ msgstr "<b>Afhandeling media</b>" - -#~ msgid "<b>Other Media</b>" -#~ msgstr "<b>Andere media</b>" - -#~ msgid "Acti_on:" -#~ msgstr "A_ctie:" - -#~ msgid "B_rowse media when inserted" -#~ msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren" - -#~ msgid "CD _Audio:" -#~ msgstr "Cd-_audio:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " -#~ "system" -#~ msgstr "" -#~ "Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van " -#~ "apparaten aan het systeem" - -#~ msgid "Less common media formats can be configured here" -#~ msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren" - -#~ msgid "Media" -#~ msgstr "Media" - -#~ msgid "_DVD Video:" -#~ msgstr "Dvd-video:" - -#~ msgid "_Music Player:" -#~ msgstr "_Muziekspeler:" - -#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media" - -#~ msgid "_Software:" -#~ msgstr "Soft_ware:" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Geschiedenis" - -#~ msgid "Show History" -#~ msgstr "Geschiedenis tonen" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "_Zijpaneel" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Opmerkingen" - -#~ msgid "Show Notes" -#~ msgstr "Notities tonen" - -#~ msgid "Show Places" -#~ msgstr "Locaties tonen" - -#~ msgid "Close the side pane" -#~ msgstr "Zijpaneel sluiten" - -#~| msgid "Open Folder" -#~ msgid "An older" -#~ msgstr "Een ouder(e)" - -#~ msgid "A newer" -#~ msgstr "Een nieuwer(e)" - -#~| msgid "Others" -#~ msgid "Another" -#~ msgstr "Een ander(e)" - -#~| msgid "" -#~| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -#~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " -#~| "the files being copied." -#~ msgid "" -#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " -#~ "folder that conflict with the files being copied." -#~ msgstr "" -#~ "Map %s bestaat al onder dezelfde naam in ‘%s’.\n" -#~ "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat " -#~ "bestanden in de map die conflicteren met de bestanden die gekopieerd " -#~ "worden, vervangen worden." - -#~ msgid "Apparition" -#~ msgstr "Lichtgrijs" - -#~ msgid "Azul" -#~ msgstr "Azuurblauw" - -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Zwart" - -#~ msgid "Blue Ridge" -#~ msgstr "Blauwe lijnen" - -#~ msgid "Blue Rough" -#~ msgstr "Ruw blauw" - -#~ msgid "Blue Type" -#~ msgstr "Blauwe letters" - -#~ msgid "Brushed Metal" -#~ msgstr "Geborsteld metaal" - -#~ msgid "Bubble Gum" -#~ msgstr "Kauwgum" - -#~ msgid "Burlap" -#~ msgstr "Jute" - -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "_Kleuren" - -#~ msgid "Camouflage" -#~ msgstr "Camouflage" - -#~ msgid "Chalk" -#~ msgstr "Krijt" - -#~ msgid "Charcoal" -#~ msgstr "Houtskool" - -#~ msgid "Concrete" -#~ msgstr "Beton" - -#~ msgid "Cork" -#~ msgstr "Kurk" - -#~ msgid "Countertop" -#~ msgstr "Balie" - -#~ msgid "Danube" -#~ msgstr "Donau" - -#~ msgid "Dark Cork" -#~ msgstr "Donkere kurk" - -#~ msgid "Dark GNOME" -#~ msgstr "Donker Gnome" - -#~ msgid "Deep Teal" -#~ msgstr "Diep Turkoois" - -#~ msgid "Dots" -#~ msgstr "Stippen" - -#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -#~ msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen" - -#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -#~ msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen" - -#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -#~ msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen" - -#~ msgid "Eclipse" -#~ msgstr "Verduistering" - -#~ msgid "Envy" -#~ msgstr "Nijd" - -#~ msgid "Erase" -#~ msgstr "Verwijderen" - -#~ msgid "Fibers" -#~ msgstr "Vezels" - -#~ msgid "Fire Engine" -#~ msgstr "Brandweerrood" - -#~ msgid "Fleur De Lis" -#~ msgstr "Fleur De Lis" - -#~ msgid "Floral" -#~ msgstr "Bloemen" - -#~ msgid "Fossil" -#~ msgstr "Fossiel" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "Gnome" - -#~ msgid "Granite" -#~ msgstr "Graniet" - -#~ msgid "Grapefruit" -#~ msgstr "Grapefruit" - -#~ msgid "Green Weave" -#~ msgstr "Groen Vlechtwerk" - -#~ msgid "Ice" -#~ msgstr "IJs" - -#~ msgid "Indigo" -#~ msgstr "Indigo" - -#~ msgid "Leaf" -#~ msgstr "Blad" - -#~ msgid "Lemon" -#~ msgstr "Citroen" - -#~ msgid "Mango" -#~ msgstr "Mango" - -#~ msgid "Manila Paper" -#~ msgstr "Manila-papier" - -#~ msgid "Moss Ridge" -#~ msgstr "Mosrand" - -#~ msgid "Mud" -#~ msgstr "Modder" - -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Cijfers" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" -#~ msgid "Ocean Strips" -#~ msgstr "Oceaanstrand" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Verwijderen uit recent" -#~ msgid "Onyx" -#~ msgstr "Onyx" +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Map is leeg" -#~ msgid "Pale Blue" -#~ msgstr "Vaalblauw" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" -#~ msgid "Purple Marble" -#~ msgstr "Paars marmer" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in " +"te drukken om te verwijderen - alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." -#~ msgid "Ridged Paper" -#~ msgstr "Gescheurd papier" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Ontvangen" -#~ msgid "Rough Paper" -#~ msgstr "Ruw papier" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Geen resultaten gevonden" -#~ msgid "Ruby" -#~ msgstr "Robijn" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" -#~ msgid "Sea Foam" -#~ msgstr "Zeeschuim" +#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Locatie op afstand — zoekt alleen de huidige map" -#~ msgid "Shale" -#~ msgstr "Leisteen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "_Hernoem" -#~ msgid "Silver" -#~ msgstr "Zilver" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nieuw _tabblad" -#~ msgid "Sky" -#~ msgstr "Hemel" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Voer de _locatie in" -#~ msgid "Sky Ridge" -#~ msgstr "Hemelrand" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Bladwijzer maken voor deze locatie" -#~ msgid "Snow Ridge" -#~ msgstr "Sneeuwrand" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Actiemenu" -#~ msgid "Stucco" -#~ msgstr "Stucco" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Open actiemenu" -#~ msgid "Tangerine" -#~ msgstr "Mandarijn" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Weergavemenu" -#~ msgid "Terracotta" -#~ msgstr "Terracotta" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Open weergavemenu" -#~ msgid "Violet" -#~ msgstr "Violet" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Zoeken naar bestanden" -#~ msgid "Wavy White" -#~ msgstr "Golvend Wit" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Bewerkingen die bezig zijn" -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Wit" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" -#~ msgid "White Ribs" -#~ msgstr "Witte Ribben" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sorteren" -#~ msgid "_Emblems" -#~ msgstr "_Emblemen" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Naam" -#~ msgid "_Patterns" -#~ msgstr "_Patronen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Grootte" -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Afbeelding/label grens" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Breedte van grens om het label en de afbeelding in de waarschuwingsdialoog" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Laatst _gewijzigd" -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Soort waarschuwing" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst" -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "Het soort waarschuwing" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Op _zoekrelevantie" -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Waarschuwingsknoppen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Omgekeerde _volgorde" -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "De knoppen die worden weergegeven in de waarschuwingsdialoog" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Zichtbare _kolommen…" -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "GConf fout:\n" -#~ " %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" -#~ msgid "GConf error: %s" -#~ msgstr "GConf fout: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "He_rladen" -#~ msgid "All further errors shown only on terminal." -#~ msgstr "Alle verdere fouten worden alleen op een terminal weergegeven." +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "St_oppen" -#~ msgid "Criteria for search bar searching" -#~ msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk" +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Files" -#~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " -#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " -#~ "search for files by file name and file properties." -#~ msgstr "" -#~ "Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de " -#~ "zoekbalk. Als dit is ingesteld op ‘search_by_text’, dan zoekt Nautilus " -#~ "alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op " -#~ "‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden " -#~ "op bestandsnaam en bestandseigenschappen." +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" -#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -#~ msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 +msgid "No network locations found" +msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " -#~ "is true." -#~ msgstr "" -#~ "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " -#~ "background_set ingeschakeld is." +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 +msgid "Computer" +msgstr "Computer" -#~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " -#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " -#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " -#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." -#~ msgstr "" -#~ "Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling " -#~ "hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee " -#~ "het doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft " -#~ "aan dat er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge " -#~ "van het ‘chunksgewijze’ inlezen van mappen." +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Verbinden" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " -#~ "backup files." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, " -#~ "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde " -#~ "(~) beschouwd als reservekopiebestanden." +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen" -#~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " -#~ "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " -#~ "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan " -#~ "van ‘z’ naar ‘a’." +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 +msgid "Cance_l" +msgstr "Annu_leren" -#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-" -#~ "out gebruik." +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Openen in nieuw _tabblad" -#~ msgid "Maximum handled files in a folder" -#~ msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Openen in nieuw _venster" -#~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " -#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -#~ msgstr "" -#~ "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " -#~ "2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema." +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" -#~ msgid "Sans 10" -#~ msgstr "Sans 10" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +msgid "Networks" +msgstr "Netwerken" -#~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -#~ msgstr "" -#~ "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. " -#~ "Mogelijke waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en " -#~ "‘emblems’." +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +msgid "On This Computer" +msgstr "Op deze computer" -#~ msgid "Use manual layout in new windows" -#~ msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Disconnect" +msgstr "Verbreken" -#~ msgid "Whether to show backup files" -#~ msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Ontkoppelen" -#~ msgid "The emblem cannot be installed." -#~ msgstr "Kan het embleem niet installeren." +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Geen recente servers gevonden" -# sorry niet meevertalen -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -#~ msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Recente servers" -# sorry niet meevertalen -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties " -#~ "bevatten." +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Geen resultaten gevonden" -# sorry niet meevertalen -#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -#~ msgstr "Er is al een embleem met de naam ‘%s’. " +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Verbinden met server" -#~ msgid "Please choose a different emblem name." -#~ msgstr "Kies een andere naam voor het embleem." +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Voer serveradres in…" -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -#~ msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan." +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "De tekst van het label." -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -#~ msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin " -#~ "voorgoed verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt " -#~ "verwijderen." - -#~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -#~ "folder?" -#~ msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?" - -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" +#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " +#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " +#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." -#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Regelterugloop" -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Altijd" +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." -#~ msgid "_Local File Only" -#~ msgstr "Alleen _lokaal bestand" +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Aanwijzerpositie" -#~ msgid "25%" -#~ msgstr "25%" +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "100 K" -#~ msgstr "100 K" - -#~ msgid "500 K" -#~ msgstr "500 K" - -#~ msgid "Activate items with a _single click" -#~ msgstr "Items met _enkele klik activeren" - -#~ msgid "Activate items with a _double click" -#~ msgstr "Items met _dubbelklik activeren" - -#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" -#~ msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken" - -#~ msgid "Display _files when they are clicked" -#~ msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken" - -#~ msgid "Search for files by file name only" -#~ msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam" - -#~ msgid "Search for files by file name and file properties" -#~ msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen" - -#~ msgid "Manually" -#~ msgstr "Handmatig" - -#~ msgid "By Emblems" -#~ msgstr "Op embleem" - -#~ msgid "8" -#~ msgstr "8" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "12" -#~ msgstr "12" - -#~ msgid "14" -#~ msgstr "14" - -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" - -#~ msgid "18" -#~ msgstr "18" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "22" -#~ msgstr "22" - -#~ msgid "24" -#~ msgstr "24" - -#~ msgid "Could not use system package installer" -#~ msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken" - -#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." - -# bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond -#~ msgid "Some files will not be displayed." -#~ msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven." - -#~ msgid "by _Emblems" -#~ msgstr "op _Emblemen" - -#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" - -# de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken -#~ msgid "Clean _Up by Name" -#~ msgstr "Opschonen op _naam" - -#~ msgid "By _Emblems" -#~ msgstr "Op _embleem" - -#~ msgid "Emblems" -#~ msgstr "Emblemen" - -#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -#~ msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen" - -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " -#~ "you added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " -#~ "welke u zelf hebt toegevoegd." - -#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -#~ msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen" - -#~ msgid "Rename Emblem" -#~ msgstr "Embleem hernoemen" - -#~ msgid "Add Emblems..." -#~ msgstr "Emblemen toevoegen…" - -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere " -#~ "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Selectieband" #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere " -#~ "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." - -#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." -#~ msgstr "" -#~ "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd." - -#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." -#~ msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." - -#~ msgid "None of the files could be added as emblems." -#~ msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd." - -#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." - -#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." - -#~ msgid "Show Emblems" -#~ msgstr "Emblemen tonen" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informatie" - -#~ msgid "Show Information" -#~ msgstr "Informatie tonen" - -# add the reset background item, possibly disabled -#~ msgid "Use _Default Background" -#~ msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" - -#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -#~ msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." - -#~ msgid "You can only use images as custom icons." -#~ msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." - -#~ msgid "Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "Achtergronden en emblemen" - -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "_Verwijderen…" - -#~ msgid "Add new..." -#~ msgstr "Nieuwe toevoegen…" - -#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -#~ msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -#~ msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." - -#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -#~ msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -#~ msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." - -#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" -#~ msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem" - -#~ msgid "Create a New Emblem" -#~ msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" - -#~ msgid "_Keyword:" -#~ msgstr "_Trefwoord:" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Afbeelding:" - -#~ msgid "Create a New Color:" -#~ msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:" - -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "Kleur_naam:" - -#~ msgid "Color _value:" -#~ msgstr "Kleur_waarde:" - -# beginwaarden/herstel/terugzet -#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen." - -#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "" -#~ "De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt " -#~ "verwijderen." - -#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -#~ msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden." - -# =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein -# Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen -# Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon -#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -#~ msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon" - -#~ msgid "The color cannot be installed." -#~ msgstr "Kan de kleur niet installeren." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -#~ msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -#~ msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven." +#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." -# kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur -# vrij vertaald (tino) -#~ msgid "Select a Color to Add" -#~ msgstr "Selecteer een nieuwe kleur" - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -#~ msgstr "‘%s’ is geen bruikbare afbeelding." - -#~ msgid "Select a Category:" -#~ msgstr "Selecteer een categorie:" - -#~ msgid "C_ancel Remove" -#~ msgstr "Verwijderen _annuleren" - -#~ msgid "_Add a New Pattern..." -#~ msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…" - -#~ msgid "_Add a New Color..." -#~ msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…" - -#~ msgid "_Add a New Emblem..." -#~ msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…" - -#~ msgid "Click on a pattern to remove it" -#~ msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." - -#~ msgid "Click on a color to remove it" -#~ msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen." - -#~ msgid "Click on an emblem to remove it" -#~ msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." - -#~ msgid "Patterns:" -#~ msgstr "Patronen:" - -#~ msgid "Colors:" -#~ msgstr "Kleuren:" - -#~ msgid "_Remove a Pattern..." -#~ msgstr "Een patroon _verwijderen…" - -#~ msgid "_Remove a Color..." -#~ msgstr "Een kleur _verwijderen…" - -#~ msgid "_Remove an Emblem..." -#~ msgstr "Een embleem _verwijderen…" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "Achtergronden en _emblemen…" - -#~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -#~ "appearance" -#~ msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -#~ "each in a separate tab." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld dan kunnen meerdere beelden geopend worden in " -#~ "hetzelfde bladervenster, elk in een apart tabblad." - -#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -#~ msgstr "Al dan niet inschakelen van tabbladen in bladervensters" - -#~ msgid "Start the select drive" -#~ msgstr "Het geselecteerde station starten" - -#~ msgid "Always open in _browser windows" -#~ msgstr "Altijd openen in _bladervensters" - -#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" -#~ msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen" - -#~ msgid "throbber" -#~ msgstr "animatietol" - -#~ msgid "provides visual status" -#~ msgstr "geeft de visuele status" +#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " +#~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" -#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " -#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Of er een scherm aan de gebruiker getoond dient te worden om met " -#~ "pakketbeheer te zoeken naar een toepassing die het onbekende mime-type " -#~ "kan openen." +#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " +#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" +#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Openen met ‘%s’" +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T resterend" +#~ msgstr[1] "%T resterend" -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "Volumen _koppelen" +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "Volumen _ontkoppelen" +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" +#~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "Volumen _uitwerpen" +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Openen met ‘%s’" +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "_Opnieuw afzoeken" +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" -#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan" -#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan" +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S van %S" -#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -#~ msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer" +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "E-mail…" -#~ msgid "Nautilus factory" -#~ msgstr "Nautilus-factory" - -#~ msgid "Nautilus instance" -#~ msgstr "Nautilus-instantie" - -#~ msgid "Nautilus metafile factory" -#~ msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " -#~ "invocations" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus-bewerkingen die nadien uitgevoerd kunnen worden vanaf de " -#~ "opdrachtregel" +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren" -#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -#~ msgstr "" -#~ "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata" +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Verbinden met _server…" -#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven" -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht " -#~ "‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. " -#~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus " -#~ "opnieuw te installeren." +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen" #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" -#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" -#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " -#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" -#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " -#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " -#~ "but we do not know why.\n" -#~ "\n" -#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " -#~ "was installed." +#~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht " -#~ "‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. " -#~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus " -#~ "opnieuw te installeren.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke " -#~ "oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation " -#~ "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde " -#~ "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server " -#~ "bestand.\n" -#~ "\n" -#~ "Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-" -#~ "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" #~ "\n" -#~ "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " -#~ "probleem, maar we weten niet waarom.\n" #~ "\n" -#~ "Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-" -#~ "activation geïnstalleerd is." +#~ "Verbinden met server-koppeling" -#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -#~ msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend." -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the file manager view server." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van " -#~ "Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van " -#~ "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-" -#~ "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. " - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " -#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo " -#~ "bij het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-" -#~ "server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." - -#~ msgid "" -#~ "100 KB\n" -#~ "500 KB\n" -#~ "1 MB\n" -#~ "3 MB\n" -#~ "5 MB\n" -#~ "10 MB\n" -#~ "100 MB\n" -#~ "1 GB" -#~ msgstr "" -#~ "100 KB\n" -#~ "500 KB\n" -#~ "1 MB\n" -#~ "3 MB\n" -#~ "5 MB\n" -#~ "10 MB\n" -#~ "100 MB\n" -#~ "1 GB" - -#~ msgid "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" -#~ msgstr "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" - -#~ msgid "" -#~ "Always\n" -#~ "Local Files Only\n" -#~ "Never" -#~ msgstr "" -#~ "Altijd\n" -#~ "Alleen bij lokale bestanden\n" -#~ "Nooit" - -#~ msgid "" -#~ "By Name\n" -#~ "By Size\n" -#~ "By Type\n" -#~ "By Modification Date\n" -#~ "By Emblems" -#~ msgstr "" -#~ "op naam\n" -#~ "op grootte\n" -#~ "op type\n" -#~ "op wijzigingsdatum\n" -#~ "op embleem" - -# Pictogrammane/Compact/Lijst ipv *weergave ? -#~ msgid "" -#~ "Icon View\n" -#~ "List View\n" -#~ "Compact View" -#~ msgstr "" -#~ "Pictogrammenweergave\n" -#~ "Lijstweergave\n" -#~ "Compacte weergave" - -#~ msgid "Restart Nautilus." -#~ msgstr "Nautilus herstarten" - -#~ msgid "" -#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" -#~ "window\"." -#~ msgstr "" -#~ "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-" -#~ "default-window’." - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -#~ msgstr "‘%s’ is helaas geen geldige bestandsnaam." - -#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -#~ msgstr "U heeft geen geldige bestandsnaam opgegeven." - -# probeer het nomaals/probeert u het nog eens -#~ msgid "Please try again." -#~ msgstr "Probeert u het nog eens." - -# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -#~ "files and the rest of your system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus maakt het beheer van uw bestanden en de rest van uw systeem " -#~ "gemakkelijk." - -#~ msgid "CD/_DVD Creator" -#~ msgstr "Cd/_dvd branden" - -#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -#~ msgstr "" -#~ "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of " -#~ "dvd te branden" - -#~ msgid "No image was selected." -#~ msgstr "Er is geen afbeelding geselecteerd." - -#~ msgid "You must click on an image to select it." -#~ msgstr "U dient op een afbeelding te klikken om deze te selecteren." - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "%d item openen" -#~ msgstr[1] "%d items openen" - -#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" -#~ msgstr "Lege Blu-Ray-schijf" - -#~ msgid "Blank CD Disc" -#~ msgstr "Lege cd" - -#~ msgid "Blank DVD Disc" -#~ msgstr "Lege dvd" - -#~ msgid "Blank HD DVD Disc" -#~ msgstr "Lege hd-dvd" - -#~ msgid "Blu-Ray Video" -#~ msgstr "Blu-Ray Video" - -#~ msgid "Compact Disc Audio" -#~ msgstr "Compact disc audio" - -# beeld/video -#~ msgid "DVD Video" -#~ msgstr "Dvd Video" - -#~ msgid "Digital Photos" -#~ msgstr "Digitale foto's" - -#~ msgid "HD DVD Video" -#~ msgstr "Hd-dvd video" - -#~ msgid "Portable Audio Player" -#~ msgstr "Draagbare audiospeler" - -#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te " -#~ "doen bij invoer van het medium." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " -#~ "insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden " -#~ "bij invoer van het medium." - -#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -#~ msgstr "" -#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij " -#~ "invoer van het medium" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Openen in nieuw venster" - -#~ msgid "Launcher" -#~ msgstr "Starter" - -#~ msgid "MIME type:" -#~ msgstr "MIME-type:" - -#~ msgid "E_ject" -#~ msgstr "Uit_werpen" - -#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?" - -#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -#~ msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen." - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" - -#~ msgid "Show in the default detail level" -#~ msgstr "Tonen in standaard-detailniveau" - -#~ msgid "_Show" -#~ msgstr "_Tonen" - -#~ msgid "Hi_de" -#~ msgstr "_Verbergen" - -#~ msgid "View as Desktop" -#~ msgstr "Weergeven als bureaublad" - -#~ msgid "View as _Desktop" -#~ msgstr "Weergeven als _bureaublad" - -#~ msgid "Select Pattern" -#~ msgstr "Selecteer een patroon" - -#~ msgid "Select _Pattern" -#~ msgstr "_Patroon selecteren" +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres." -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Pictogrammenweergave" +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s" -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Verwij_deren" -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "_Lijstweergave" +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Alles wissen" -#~ msgid "%s %ld of %ld %s" -#~ msgstr "%s %ld van %ld %s" - -#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)" - -#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d resterend)" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Van:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "Naar:" - -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "" -#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" -#~ "lezen schijf." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " -#~ "its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " -#~ "bovenliggende map te wijzigen." - -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "" -#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-" -#~ "lezen schijf." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " -#~ "or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of " -#~ "de bovenliggende map te wijzigen." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -#~ "destination." -#~ msgstr "" -#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map " -#~ "zich bevindt in de bestemmingslocatie." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -#~ "change it or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit " -#~ "item of de bovenliggende map te wijzigen." +# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" -#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" -#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." -#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’." +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" -#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’." +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:" -#~ msgid "Would you like to continue?" -#~ msgstr "Wilt u doorgaan?" +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" -#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’." +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:" -#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’." +#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Laatst ge_opend" -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’." +#~ msgid "label" +#~ msgstr "label" -#~ msgid "Error \"%s\" while copying." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren." +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s Gewist" +#~ msgstr[1] "%s gewist" -#~ msgid "Error \"%s\" while moving." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen." +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" -#~ msgid "Error \"%s\" while linking." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen." +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen." +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " -#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem " -#~ "het dan en probeer het nog eens." - -#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie." +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " +#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "" -#~ "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " -#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het " -#~ "dan en probeer het nog eens." - -#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" - -#~ msgid "Throwing out file:" -#~ msgstr "Weggooien van bestand:" - -#~ msgid "Moving" -#~ msgstr "Verplaatsen" - -#~ msgid "Linking" -#~ msgstr "Verwijzing aan het maken" - -#~ msgid "Copying" -#~ msgstr "Bezig met kopiëren van" - -#~ msgid "You cannot copy items into the trash." -#~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren." - -#~ msgid "You cannot create links inside the trash." -#~ msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken." - -#~ msgid "You cannot copy this trash folder." -#~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren." - -#~ msgid "The destination and source are the same file." -#~ msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map." - -#~ msgid "Error creating new folder." -#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." -#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document." - -#~ msgid "Error creating new document." -#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document." - -#~ msgid "Deleting" -#~ msgstr "Bezig met wissen" - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "Prullenbak _legen" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Thema's" - -#~ msgid "CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Cd/dvd branden" - -#~ msgid "Could not add application to the application database" -#~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingengegevensbank" +#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" -#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" -#~ msgstr "01-01-00, 01:00 AM" +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Herstellen" -#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" -#~ msgstr "1-1-00, 1:00 AM" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" -#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" -#~ msgstr " 1- 1-00, 1:00 AM" +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf Fout" +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" -#~ msgid "No Selection Made" -#~ msgstr "Geen selectie gemaakt" +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Fout" +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Naar _boven" -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Vraag" +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Naar b_eneden" |