diff options
author | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2008-09-07 21:50:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Reinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org> | 2008-09-07 21:50:50 +0000 |
commit | 32351f39858f51d1a54531284db7b1c63f1d5ec6 (patch) | |
tree | f1bf75790ff712d9f58b02e94cbeaa9cc7b3d3f6 /po/nl.po | |
parent | 915567c5d07728d5c60bae295f5483759e085fa0 (diff) | |
download | nautilus-32351f39858f51d1a54531284db7b1c63f1d5ec6.tar.gz |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2008-09-07 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
svn path=/trunk/; revision=14596
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 3107 |
1 files changed, 1707 insertions, 1400 deletions
@@ -10,7 +10,7 @@ # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002. # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002. # Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002. -# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2007 +# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002-2008 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007 # @@ -29,9 +29,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-22 18:09+0200\n" -"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-07 23:49+0200\n" +"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -144,8 +144,8 @@ msgid "Envy" msgstr "Nijd" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" @@ -313,88 +313,10 @@ msgstr "_Emblemen" msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:2 -msgid "Blank Blu-Ray Disc" -msgstr "Lege Blu-Ray-schijf" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:4 -msgid "Blank CD Disc" -msgstr "Lege cd" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:6 -msgid "Blank DVD Disc" -msgstr "Lege dvd" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:8 -msgid "Blank HD DVD Disc" -msgstr "Lege hd-dvd" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:10 -msgid "Blu-Ray Video" -msgstr "Blu-Ray Video" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) -#: ../data/nautilus.xml.in.h:12 -msgid "Compact Disc Audio" -msgstr "Compact disc audio" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio -#: ../data/nautilus.xml.in.h:14 -msgid "DVD Audio" -msgstr "Dvd Audio" - -# beeld/video -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video -#: ../data/nautilus.xml.in.h:16 -msgid "DVD Video" -msgstr "Dvd Video" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system -#: ../data/nautilus.xml.in.h:18 -msgid "Digital Photos" -msgstr "Digitale foto's" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:20 -msgid "HD DVD Video" -msgstr "Hd-dvd video" - -# meervoud voor consistentie -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:22 -msgid "Picture CD" -msgstr "Picture-cd" - -#. see fd.o hal spec -#: ../data/nautilus.xml.in.h:24 -msgid "Portable Audio Player" -msgstr "Draagbare audiospeler" - -#: ../data/nautilus.xml.in.h:25 +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" -#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html -#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 -msgid "Software" -msgstr "Software" - -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:29 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Video-cd" - -# beeld/video -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:31 -msgid "Video CD" -msgstr "Video-cd" - #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 @@ -404,32 +326,82 @@ msgid "" "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." -msgstr "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, ‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." +msgstr "" +"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op " +"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de " +"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " +"‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " +"‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door " +"puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm " +"\"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven " +"integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. " +"Als de integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. " +"Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. " +"Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. " +"Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen " +"inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - " +"bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau \"smallest\" overschrijden. " +"Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". " +"Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " +"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, " +"dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als het " +"getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal weergegeven regels." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set " "ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -442,118 +414,118 @@ msgstr "" "‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op " "bestandsnaam en bestandseigenschappen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)" # Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?! -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Custom Background" msgstr "Aangepaste achtergrond" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Date Format" msgstr "Datumnotatie" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Background Color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " "bladervensters zijn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -561,7 +533,7 @@ msgstr "" "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " "background_set ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -569,7 +541,7 @@ msgstr "" "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " "side_pane_background_set ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -582,11 +554,21 @@ msgstr "" "er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het " "‘chunksgewijze’ inlezen van mappen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Als ingesteld op \"after_current_tab\" dan worden nieuwe tabbladen ingevoegd na " +"het huidige tabblad. Als ingesteld op \"end\" dan worden nieuwe tabbladen toegevoegd " +"aan het eind van de tabbladenlijst." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -594,28 +576,28 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " "Anders toont het zowel mappen als bestanden." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -623,7 +605,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -632,7 +614,7 @@ msgstr "" "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van " "een bestand kunt instellen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -640,7 +622,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -648,7 +630,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." @@ -656,7 +638,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde " "schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " @@ -669,11 +651,11 @@ msgstr "" "herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker " "gewenste actie worden genomen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -683,15 +665,15 @@ msgstr "" "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when media is inserted." +"programs when a medium is inserted." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen of programma's " -"automatisch starten wanneer media worden ingevoerd." +"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's " +"automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -699,7 +681,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker " "als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -709,7 +691,7 @@ msgstr "" "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " "gedrag." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -719,7 +701,7 @@ msgstr "" "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) " "beschouwd als reservekopiebestanden." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -729,7 +711,15 @@ msgstr "" "een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een " "map." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld dan kunnen meerdere beelden geopend worden in hetzelfde " +"bladervenster, elk in een apart tabblad." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -737,7 +727,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -745,7 +735,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" "locatie op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -753,7 +743,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -761,7 +751,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -770,13 +760,15 @@ msgstr "" "volumina op het bureaublad gezet." # berekend/bepaald -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde " +"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -787,7 +779,7 @@ msgstr "" "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -800,26 +792,26 @@ msgstr "" "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in " "nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " "plaats van eronder." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out " "gebruik." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -829,49 +821,55 @@ msgstr "" "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" -"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen " -"bij invoer van het medium" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" -"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen " -"bij invoer van het medium." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" -msgstr "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" -"List of x-content/* types where a folder window should be opened on " -"insertion." +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" -"Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden bij " -"invoer van het medium." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" -"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij invoer " -"van het medium" +"Lijst met x-content/*-types ingesteld op \"Do Nothing\"" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op \"Open Folder\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet worden" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -879,31 +877,31 @@ msgstr "" "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " "2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" -msgstr "Nooit vragen of programma's automatisch starten bij invoeren van media" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van media" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -911,54 +909,54 @@ msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneel-weergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -972,7 +970,7 @@ msgstr "" "dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als " "ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -987,7 +985,7 @@ msgstr "" "getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er " "nooit voorbeeldgegevens gelezen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1002,7 +1000,7 @@ msgstr "" "getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een " "afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1015,19 +1013,25 @@ msgstr "" "dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als " "ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Tekstafkortingsgrens" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." +msgstr "" +"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -1035,15 +1039,15 @@ msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden " "zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -1051,11 +1055,11 @@ msgstr "" "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " "‘informeel’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1063,7 +1067,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "computerpictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1071,7 +1075,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -1079,7 +1083,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1087,27 +1091,27 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1119,169 +1123,184 @@ msgstr "" "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’." +msgstr "" +"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, " +"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " +"waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel " "het legen van de prullenbak" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde " "media" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +msgstr "Al dan niet inschakelen van tabbladen in bladervensters" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van " "de muispijl over een pictogram" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen gevonden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Met andere toepassing openen…" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 -msgid "You have just inserted media with digital photos." +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." # met daarop/met/waarop # kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een # FTP-site als: ftp.gnome.org -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 msgid "" -"You have just inserted media with software intended to be automatically " +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" -"U heeft zojuist een opslagmedium ingevoerd met software wat bedoeld is om " +"U heeft zojuist media ingevoerd met software die bedoeld is om " "automatisch te starten." # opslagmedium/media #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 -msgid "You have just inserted media." +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 +msgid "You have just inserted a medium." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Kies de te starten toepassing." # hoe/waarmee -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " @@ -1290,74 +1309,69 @@ msgstr "" "Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden " "van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Naar b_eneden" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 msgid "Name" msgstr "Naam" @@ -1382,7 +1396,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" @@ -1415,7 +1429,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" @@ -1448,7 +1462,7 @@ msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" @@ -1457,12 +1471,12 @@ msgstr "Beginwaarden" msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -1470,7 +1484,7 @@ msgstr "" "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " "rechtsklik-menu van het volumen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -1478,132 +1492,133 @@ msgstr "" "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ " "in het rechtsklik-menu van het volumen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Kan het embleem niet installeren." # sorry niet meevertalen -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." # sorry niet meevertalen -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten." +msgstr "" +"Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten." # sorry niet meevertalen #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Er is al een embleem met de naam ‘%s’. " -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Kies een andere naam voor het embleem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "Alles ve_rvangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "_Alles sa_menvoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1615,15 +1630,15 @@ msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8866 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" @@ -1632,25 +1647,25 @@ msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" @@ -1660,12 +1675,12 @@ msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" @@ -1673,36 +1688,36 @@ msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" @@ -1711,48 +1726,48 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:412 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1767,16 +1782,16 @@ msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " "de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -1784,11 +1799,18 @@ msgstr "" "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed " "verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen." +#. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Prullenbak legen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1798,11 +1820,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" msgstr "Bezig met wissen bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -1810,21 +1832,21 @@ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1832,21 +1854,21 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1854,124 +1876,118 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1607 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Teneinde de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de " +"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de " "prullenbak geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen " "zullen definitief verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 -msgid "Do not Empty Trash" -msgstr "Prullenbak niet legen" - -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Prullenbak legen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Prullenbak _niet legen" # Kon %s niet aankoppelen -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1979,7 +1995,7 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1987,7 +2003,7 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1995,31 +2011,31 @@ msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2027,58 +2043,58 @@ msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2643 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2086,7 +2102,7 @@ msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" @@ -2094,11 +2110,11 @@ msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S van %S — %T te gaan (%S/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2106,11 +2122,11 @@ msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om hem aan te maken " "in het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2118,63 +2134,63 @@ msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4145 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2184,13 +2200,13 @@ msgstr "" "gevraagd worden voordat bestanden in de map vervangen worden die " "conflicteren met de bestanden die gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " @@ -2199,13 +2215,13 @@ msgstr "" "De map bestaat al in ‘%F’. Het vervangen ervan zal alle bestanden in de map " "verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." @@ -2213,29 +2229,29 @@ msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%F’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3907 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2245,96 +2261,96 @@ msgstr "" "gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de " "verplaatste bestanden, vervangen worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %" "F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5037 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" @@ -2354,65 +2370,65 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" @@ -2421,103 +2437,103 @@ msgstr "gisteren" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2525,51 +2541,51 @@ msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 msgid "program" msgstr "programma" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 msgid "link" msgstr "verwijzing" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" @@ -2686,7 +2702,7 @@ msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" @@ -2694,7 +2710,7 @@ msgstr "Pictogrammen" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "Compact" @@ -2702,8 +2718,8 @@ msgstr "Compact" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1460 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882 msgid "List View" msgstr "Lijst" @@ -2775,48 +2791,48 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoonlijke map van %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" @@ -2824,204 +2840,212 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen." +msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven." # beschikbaar/geinstalleerd -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Er is voor dit bestandstype geen toepassing geïnstalleerd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kon de locatie niet aankoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Openen van ‘%s’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Standaard" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "Kon toepassing niet verwijderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "Geen toepassingen geselecteerd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Selecteer een toepassing waarmee %s en andere bestanden van type ‘%s’ " "geopend kunnen worden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "Kan de toepassing niet uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "Kon toepassing niet vinden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" # titel van bladervenster -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "Selecteer een toepassing" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:744 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 msgid "Open With" msgstr "Openen met" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." # _a wordt gebruikt voor _Annuleren -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" # bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval) # bladeren naar andere programma's -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:845 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" msgstr "_Openen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:973 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "Toepassing toevoegen" @@ -3070,32 +3094,32 @@ msgstr "" "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." # 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3104,7 +3128,7 @@ msgstr "" "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 msgid "Details: " msgstr "Details: " @@ -3140,7 +3164,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:990 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" @@ -3165,7 +3189,7 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autorun dialoogvenster" #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:665 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" @@ -3178,12 +3202,12 @@ msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen" msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" @@ -3225,114 +3249,126 @@ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Nieuwe st_arter…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6459 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond " "kunt wijzigen" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Prullenbak legen" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen." +msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1102 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 msgid "Select Items Matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1120 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" # naam van zoekopdracht -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracht_naam:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1262 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3340,14 +3376,14 @@ msgstr[0] " (bevat %'d item)" msgstr[1] " (bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3355,7 +3391,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3367,12 +3403,12 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" @@ -3384,7 +3420,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3393,45 +3429,45 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." # bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4953 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5458 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3439,7 +3475,7 @@ msgstr "" "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " "geselecteerde items als invoer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3482,19 +3518,19 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " "venster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5620 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3504,7 +3540,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3514,86 +3550,97 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5732 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "Verwijzings_naam:" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden." + #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448 +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "_Map aanmaken" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6449 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6455 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" @@ -3602,56 +3649,73 @@ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 -msgid "Open in Folder Window" -msgstr "Openen in mapvenster" +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Openen in nieuw _tabblad" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Openen in _mapvenster" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6486 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" @@ -3660,7 +3724,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" @@ -3669,7 +3733,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" @@ -3679,14 +3743,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3695,18 +3759,18 @@ msgstr "" "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" @@ -3714,81 +3778,93 @@ msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" # selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Selectie omkeren" # de items/items #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "Klo_nen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 +msgid "_Restore" +msgstr "Te_rughalen" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6549 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " @@ -3796,318 +3872,380 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "Volumen _koppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Volumen _ontkoppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 +msgid "_Eject Volume" +msgstr "Volumen _uitwerpen" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Deze map in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" -msgstr "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" +msgstr "" +"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " +"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren" # tonen/bekijken/weergeven #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" - #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" +msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen" +msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" +msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen" +msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" +msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen" +msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen" + #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 -msgid "Open in New Window" -msgstr "Openen in nieuw venster" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 -msgid "Browse in New Window" -msgstr "In nieuw venster doorbladeren" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Openen in _nieuw venster" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "In _nieuw venster doorbladeren" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map door_bladeren" msgstr[1] "Mappen door_bladeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Permanent ver_wijderen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen" +msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren" +msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format -msgid "Open in %'d New Window" -msgid_plural "Open in %'d New Windows" -msgstr[0] "In nieuw venster openen" -msgstr[1] "Openen in %'d nieuwe vensters" +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen" +msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format -msgid "Browse in %'d New Window" -msgid_plural "Browse in %'d New Windows" -msgstr[0] "In nieuw venster doorbladeren" -msgstr[1] "Doorbladeren in %'d nieuwe vensters" +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren" +msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "Locatie downloaden?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8713 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "Verwij_zing maken" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8720 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8782 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8952 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "versleepte tekst.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" # adres/URL -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 -msgid "Link" -msgstr "Verwijzing" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Opdracht" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 -msgid "Launcher" -msgstr "Starter" - #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" @@ -4211,77 +4349,77 @@ msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "op _Naam" # geordend/gesorteerd/gerangschikt -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "op _Grootte" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "op _Type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "op Wijzigings_datum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _ordenen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1529 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Pictogram _uitrekken…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1533 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" @@ -4289,12 +4427,12 @@ msgstr "" # de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Opschonen op _naam" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " @@ -4302,215 +4440,231 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte lay-out" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1574 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "Op _type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _embleem" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2071 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wijst naar ‘%s’" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "_Pictogrammen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2077 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt." +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2138 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2139 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2851 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884 msgid "_List" msgstr "_Lijst" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2852 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2853 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2854 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:496 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:519 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Naam:" +msgstr[1] "_Namen:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" +#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. +#. * +#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 +#, c-format +msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + # wijziging/verandering -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -4520,300 +4674,276 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" -#. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Naam:" -msgstr[1] "_Namen:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265 +msgid "Link target:" +msgstr "Verwijzingsdoel:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 -msgid "Free space:" -msgstr "Vrije ruimte:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 -msgid "Link target:" -msgstr "Verwijzingsdoel:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237 -msgid "MIME type:" -msgstr "MIME-type:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 +msgid "Accessed:" +msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 -msgid "Accessed:" -msgstr "Gebruikt:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312 +msgid "Free space:" +msgstr "Vrije ruimte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 msgid "list" msgstr "inventariseren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102 msgid "read" msgstr "lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "access" msgstr "toegang" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Geen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen:" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (sticky)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 msgid "Others" msgstr "Anderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rechten (map):" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 msgid "File Permissions:" msgstr "Rechten (bestanden):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets # wijzigen) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-context:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5611 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 -msgid "E_ject" -msgstr "Uit_werpen" - -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137 -msgid "Create Folder" -msgstr "Map aanmaken" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 -msgid "Move to Trash" -msgstr "In prullenbak gooien" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgeving" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "Boom" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "Boom tonen" @@ -4853,15 +4983,19 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:599 +#: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." -msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te installeren." +msgstr "" +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" +"slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat " +"niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te " +"installeren." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:605 +#: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4881,15 +5015,24 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te installeren.\n" +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" +"slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat " +"niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te " +"installeren.\n" "\n" -"Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" +"Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke " +"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation bibliotheek " +"niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen " +"zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" "\n" -"Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" +"Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-" +"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" "\n" -"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het probleem, maar we weten niet waarom.\n" +"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " +"probleem, maar we weten niet waarom.\n" "\n" -"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-activation geïnstalleerd is." +"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-" +"activation geïnstalleerd is." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4900,18 +5043,20 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653 -#: ../src/nautilus-application.c:660 +#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." -#: ../src/nautilus-application.c:636 +#: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." -msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer." +msgstr "" +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo " +"bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer." -#: ../src/nautilus-application.c:654 +#: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4921,15 +5066,18 @@ msgstr "" "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-" "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. " -#: ../src/nautilus-application.c:661 +#: ../src/nautilus-application.c:659 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." +msgstr "" +"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij " +"het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-server " +"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." -#: ../src/nautilus-application.c:1361 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517 +#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" @@ -4951,28 +5099,28 @@ msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" -"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" "<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u " -"de software uitvoeren?</b></big>" +"het uitvoeren?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"De software zal vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U moet nooit " -"software uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" +"De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit " +"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" "\n" "Bij twijfel klikt u op Annuleren." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1565 ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4981,7 +5129,7 @@ msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" @@ -5001,18 +5149,18 @@ msgstr "<b>_Naam</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:173 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:184 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" @@ -5023,51 +5171,51 @@ msgstr "" "Verbinden met server-koppeling" # zelfgemaakte/aangepaste -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelding)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" # van/voor de server -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" # dit is het adres van de server # server/server-adres -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" @@ -5077,58 +5225,58 @@ msgstr "_Server:" # Map: # ----- # Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Facultatieve informatie:" # Windows-deel/gedeelde map -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Gedeelde map:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Bladwijzer_naam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "S_ervertype:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1137 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." @@ -5136,29 +5284,29 @@ msgstr "" "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " "welke u zelf hebt toegevoegd." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem hernoemen" # getoonde/weergegeven (getoonde hier beter) -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geef een nieuwe naam voor het getoonde embleem:" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Emblemen toevoegen…" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -5166,7 +5314,7 @@ msgstr "" "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -5174,32 +5322,32 @@ msgstr "" "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Kan het embleem niet toevoegen." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Emblemen tonen" @@ -5226,17 +5374,17 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" -"25%\n" +"33%\n" "50%\n" -"75%\n" +"66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" -"25%\n" +"33%\n" "50%\n" -"75%\n" +"66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" @@ -5411,12 +5559,12 @@ msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" -"Compact View\n" -"List View" +"List View\n" +"Compact View" msgstr "" "Pictogrammenweergave\n" -"Compacte weergave\n" -"Lijstweergave" +"Lijstweergave\n" +"Compacte weergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" @@ -5534,197 +5682,201 @@ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Locatie" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "Maker" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "Waardering" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Type afbeelding:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n" msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n" msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "laden…" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:161 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Informatie" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:167 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Informatie tonen" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:356 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:525 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:837 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:147 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" -#: ../src/nautilus-main.c:391 +#: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." -#: ../src/nautilus-main.c:394 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." -#: ../src/nautilus-main.c:394 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "AFMETINGEN" -#: ../src/nautilus-main.c:396 +#: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." -#: ../src/nautilus-main.c:398 +#: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." -#: ../src/nautilus-main.c:400 +#: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "bladervenster openen" -#: ../src/nautilus-main.c:402 +#: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" -#: ../src/nautilus-main.c:404 +#: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus herstarten" -#: ../src/nautilus-main.c:405 +#: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:408 +#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." @@ -5732,15 +5884,15 @@ msgstr "" "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-" "default-window’." -#: ../src/nautilus-main.c:408 +#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" -#: ../src/nautilus-main.c:456 +#: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" -#: ../src/nautilus-main.c:457 +#: ../src/nautilus-main.c:466 msgid "" "\n" "\n" @@ -5751,376 +5903,410 @@ msgstr "" "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 ../src/nautilus-window.c:156 +#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519 -#: ../src/nautilus-main.c:524 +#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 +#: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:515 +#: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:529 +#: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" -#. This is a little joke, shows up occasionally. I only -#. * implemented this feature so I could use this joke. -#. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 -msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?" - -#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 -msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 -msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Tabbladen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nieuw _tabblad" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Mapvenster openen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie…" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "Geschiede_nis wissen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Blad_wijzers bewerken…" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Vorig tabblad" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Vorig tabblad activeren" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "_Next Tab" +msgstr "V_olgend tabblad" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Volgend tabblad activeren" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "Locatie_balk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" # komt in het menu: Ga naar. # indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "_Zoekopdracht" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:943 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tabblad sl_uiten" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +#: ../src/nautilus-notebook.c:414 +msgid "Close tab" +msgstr "Tabblad sluiten" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "Notities tonen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwerk" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1576 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Openen in _nieuw venster" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" msgstr "_Opnieuw afzoeken" -#. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "_Prullenbak legen" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2001 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "Locaties" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" #. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:279 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergronden en emblemen" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:388 +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwijderen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:408 -msgid "_Add new..." -msgstr "_Nieuwe toevoegen…" +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:376 +msgid "Add new..." +msgstr "Nieuwe toevoegen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:979 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:980 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1008 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" #. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "_Trefwoord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1104 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1129 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:" #. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1143 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1159 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "‘%s’ is helaas geen geldige bestandsnaam." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1193 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "U heeft geen geldige bestandsnaam opgegeven." # probeer het nomaals/probeert u het nog eens -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Probeert u het nog eens." # beginwaarden/herstel/terugzet -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1207 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1208 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen." +msgstr "" +"De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden." @@ -6128,238 +6314,238 @@ msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden." # =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein # Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen # Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1260 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1312 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1343 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Kan de kleur niet installeren." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1313 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1344 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven." # kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur # vrij vertaald (tino) -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecteer een nieuwe kleur" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1434 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1451 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "‘%s’ is geen bruikbare afbeelding." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1435 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1452 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "Het bestand is geen afbeelding." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecteer een categorie:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen _annuleren" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Een patroon _verwijderen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Een kleur _verwijderen…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Een embleem _verwijderen…" # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc -#: ../src/nautilus-query-editor.c:134 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:271 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:361 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Documenten" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Muziek" # beeld/video -#: ../src/nautilus-query-editor.c:393 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Video" # meervoud voor consistentie -#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Afbeeldingen" # tekening/illustratie -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Illustraties" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:443 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheets" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:459 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Presentaties" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Tekst" # venstertitel om bestandstype te selecteren -#: ../src/nautilus-query-editor.c:555 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten -#: ../src/nautilus-query-editor.c:639 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Alle" # Ander type/soort -#: ../src/nautilus-query-editor.c:654 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Ander soort…" # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen -#: ../src/nautilus-query-editor.c:939 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Zoekmap" # bewerken/wijzigen/ -#: ../src/nautilus-query-editor.c:998 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Ga naar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Herladen" # tooltip bij 'Reload' -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:143 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:420 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen…" # Moedermappen/bovenliggende mappen #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" @@ -6382,51 +6568,51 @@ msgstr "" msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." # traceren/vinden/opzoeken -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1696 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." # soort/type -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." @@ -6436,17 +6622,17 @@ msgstr "Toegang geweigerd." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -6455,11 +6641,11 @@ msgstr "" "Fout: %s\n" "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:161 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:425 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -6471,7 +6657,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:429 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -6483,15 +6669,18 @@ msgstr "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-window-menus.c:445 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -6500,7 +6689,7 @@ msgstr "" "gemakkelijk." # alvast naar 2006 gezet -#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 De Nautilus-auteurs" @@ -6508,7 +6697,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 De Nautilus-auteurs" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" @@ -6525,229 +6714,243 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:462 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus-website" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Achtergronden en _emblemen…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp weergeven" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" # de i is geen goede letter voor een sneltoets #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 -msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Het beeld vergroten" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:644 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 -msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Het beeld verkleinen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 -msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Inhoud op normale grootte tonen" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:680 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cd/_dvd branden" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of dvd " "te branden" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:707 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:884 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:885 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:710 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" @@ -6801,30 +7004,134 @@ msgstr "Het medium bevat software." msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoomen naar standaardwaarde" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 -msgid "Show in the default detail level" -msgstr "Tonen in standaard-detailniveau" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" +#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" +#~ msgstr "Lege Blu-Ray-schijf" + +#~ msgid "Blank CD Disc" +#~ msgstr "Lege cd" + +#~ msgid "Blank DVD Disc" +#~ msgstr "Lege dvd" + +#~ msgid "Blank HD DVD Disc" +#~ msgstr "Lege hd-dvd" + +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "Blu-Ray Video" + +#~ msgid "Compact Disc Audio" +#~ msgstr "Compact disc audio" + +#~ msgid "DVD Audio" +#~ msgstr "Dvd Audio" + +# beeld/video +#~ msgid "DVD Video" +#~ msgstr "Dvd Video" + +#~ msgid "Digital Photos" +#~ msgstr "Digitale foto's" + +#~ msgid "HD DVD Video" +#~ msgstr "Hd-dvd video" + +# meervoud voor consistentie +#~ msgid "Picture CD" +#~ msgstr "Picture-cd" + +#~ msgid "Portable Audio Player" +#~ msgstr "Draagbare audiospeler" + +#~ msgid "Super Video CD" +#~ msgstr "Super Video-cd" + +# beeld/video +#~ msgid "Video CD" +#~ msgstr "Video-cd" + +#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te " +#~ "doen bij invoer van het medium." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +#~ "insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden " +#~ "bij invoer van het medium." + +#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" +#~ msgstr "" +#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij " +#~ "invoer van het medium" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Openen in nieuw venster" + +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Verwijzing" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Starter" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "MIME-type:" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "Uit_werpen" + +#~ msgid "Create Folder" +#~ msgstr "Map aanmaken" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "In prullenbak gooien" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen." + +#~ msgid "" +#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +#~ msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn." + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" + +#~ msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgstr "Inhoud op normale grootte tonen" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "Tonen in standaard-detailniveau" + #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Tonen" |