summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorReinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>2008-09-07 21:50:50 +0000
committerReinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org>2008-09-07 21:50:50 +0000
commit32351f39858f51d1a54531284db7b1c63f1d5ec6 (patch)
treef1bf75790ff712d9f58b02e94cbeaa9cc7b3d3f6 /po/nl.po
parent915567c5d07728d5c60bae295f5483759e085fa0 (diff)
downloadnautilus-32351f39858f51d1a54531284db7b1c63f1d5ec6.tar.gz
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2008-09-07 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. svn path=/trunk/; revision=14596
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po3107
1 files changed, 1707 insertions, 1400 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 779111529..ab6c0703d 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -10,7 +10,7 @@
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
-# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2007
+# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002-2008
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
#
@@ -29,9 +29,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-22 18:09+0200\n"
-"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 23:49+0200\n"
+"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -144,8 +144,8 @@ msgid "Envy"
msgstr "Nijd"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Verwijderen"
@@ -313,88 +313,10 @@ msgstr "_Emblemen"
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patronen"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
-msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-msgstr "Lege Blu-Ray-schijf"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
-msgid "Blank CD Disc"
-msgstr "Lege cd"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
-msgid "Blank DVD Disc"
-msgstr "Lege dvd"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
-msgid "Blank HD DVD Disc"
-msgstr "Lege hd-dvd"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
-msgid "Blu-Ray Video"
-msgstr "Blu-Ray Video"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
-msgid "Compact Disc Audio"
-msgstr "Compact disc audio"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
-msgid "DVD Audio"
-msgstr "Dvd Audio"
-
-# beeld/video
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
-msgid "DVD Video"
-msgstr "Dvd Video"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
-msgid "Digital Photos"
-msgstr "Digitale foto's"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
-msgid "HD DVD Video"
-msgstr "Hd-dvd video"
-
-# meervoud voor consistentie
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Picture-cd"
-
-#. see fd.o hal spec
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
-msgid "Portable Audio Player"
-msgstr "Draagbare audiospeler"
-
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
-#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video-cd"
-
-# beeld/video
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video-cd"
-
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
@@ -404,32 +326,82 @@ msgid ""
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
-msgstr "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, ‘octal_permissions’, en ‘mime_type’."
+msgstr ""
+"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
+"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
+"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, "
+"‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, "
+"‘octal_permissions’, en ‘mime_type’."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door "
+"puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm "
+"\"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven "
+"integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. "
+"Als de integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. "
+"Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. "
+"Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. "
+"Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen "
+"inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau \"smallest\" overschrijden. "
+"Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". "
+"Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
+"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, "
+"dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als het "
+"getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal weergegeven regels."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
"ingeschakeld is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -442,118 +414,118 @@ msgstr ""
"‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Aangepaste achtergrond"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Datumnotatie"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Bureaubladlettertype"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
"bladervensters zijn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -561,7 +533,7 @@ msgstr ""
"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
"background_set ingeschakeld is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -569,7 +541,7 @@ msgstr ""
"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
"side_pane_background_set ingeschakeld is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -582,11 +554,21 @@ msgstr ""
"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
"‘chunksgewijze’ inlezen van mappen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op \"after_current_tab\" dan worden nieuwe tabbladen ingevoegd na "
+"het huidige tabblad. Als ingesteld op \"end\" dan worden nieuwe tabbladen toegevoegd "
+"aan het eind van de tabbladenlijst."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -594,28 +576,28 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -623,7 +605,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -632,7 +614,7 @@ msgstr ""
"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
"een bestand kunt instellen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -640,7 +622,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
"lijstweergaven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -648,7 +630,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -656,7 +638,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde "
"schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -669,11 +651,11 @@ msgstr ""
"herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker "
"gewenste actie worden genomen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -683,15 +665,15 @@ msgstr ""
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when media is inserted."
+"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen of programma's "
-"automatisch starten wanneer media worden ingevoerd."
+"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's "
+"automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -699,7 +681,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -709,7 +691,7 @@ msgstr ""
"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
"gedrag."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -719,7 +701,7 @@ msgstr ""
"getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) "
"beschouwd als reservekopiebestanden."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -729,7 +711,15 @@ msgstr ""
"een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een "
"map."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+"each in a separate tab."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld dan kunnen meerdere beelden geopend worden in hetzelfde "
+"bladervenster, elk in een apart tabblad."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -737,7 +727,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
"netwerkservers op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -745,7 +735,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
"locatie op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -753,7 +743,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
"map op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -761,7 +751,7 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
"het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -770,13 +760,15 @@ msgstr ""
"volumina op het bureaublad gezet."
# berekend/bepaald
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde "
+"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -787,7 +779,7 @@ msgstr ""
"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
"‘z’ naar ‘a’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -800,26 +792,26 @@ msgstr ""
"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
"nieuwe vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
"plaats van eronder."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
"gebruik."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -829,49 +821,55 @@ msgstr ""
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
-"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen "
-"bij invoer van het medium"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
msgstr ""
-"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen "
-"bij invoer van het medium."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
-msgstr "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
-"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-"insertion."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
-"Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden bij "
-"invoer van het medium."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
-"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij invoer "
-"van het medium"
+"Lijst met x-content/*-types ingesteld op \"Do Nothing\""
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op \"Open Folder\""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet worden"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -879,31 +877,31 @@ msgstr ""
"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
"2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
-msgstr "Nooit vragen of programma's automatisch starten bij invoeren van media"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van media"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -911,54 +909,54 @@ msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, "
"of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Zijpaneel-weergave"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -972,7 +970,7 @@ msgstr ""
"dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als "
"ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -987,7 +985,7 @@ msgstr ""
"getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er "
"nooit voorbeeldgegevens gelezen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -1002,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een "
"afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -1015,19 +1013,25 @@ msgstr ""
"dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als "
"ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekstafkortingsgrens"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
"pictogrammenweergave."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’."
+msgstr ""
+"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke "
+"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -1035,15 +1039,15 @@ msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden "
"zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -1051,11 +1055,11 @@ msgstr ""
"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en "
"‘informeel’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -1063,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"computerpictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -1071,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -1079,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -1087,27 +1091,27 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1119,169 +1123,184 @@ msgstr ""
"programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’."
+msgstr ""
+"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
+"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
"het legen van de prullenbak"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde "
"media"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+msgstr "Al dan niet inschakelen van tabbladen in bladervensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
"de muispijl over een pictogram"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Geen toepassingen gevonden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
+msgid "Open with other Application..."
+msgstr "Met andere toepassing openen…"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
-msgid "You have just inserted media with digital photos."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten."
# met daarop/met/waarop
# kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een
# FTP-site als: ftp.gnome.org
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
-"You have just inserted media with software intended to be automatically "
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
-"U heeft zojuist een opslagmedium ingevoerd met software wat bedoeld is om "
+"U heeft zojuist media ingevoerd met software die bedoeld is om "
"automatisch te starten."
# opslagmedium/media
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
-msgid "You have just inserted media."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
+msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Kies de te starten toepassing."
# hoe/waarmee
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -1290,74 +1309,69 @@ msgstr ""
"Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden "
"van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar _boven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Naar b_eneden"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "S_tandaard gebruiken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "Naam"
@@ -1382,7 +1396,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
@@ -1415,7 +1429,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
@@ -1448,7 +1462,7 @@ msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarden"
@@ -1457,12 +1471,12 @@ msgstr "Beginwaarden"
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -1470,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het "
"rechtsklik-menu van het volumen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -1478,132 +1492,133 @@ msgstr ""
"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ "
"in het rechtsklik-menu van het volumen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Kan het embleem niet installeren."
# sorry niet meevertalen
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
# sorry niet meevertalen
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten."
+msgstr ""
+"Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten."
# sorry niet meevertalen
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Er is al een embleem met de naam ‘%s’. "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Kies een andere naam voor het embleem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle _overslaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Alles ver_wijderen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Alles ve_rvangen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Samenvoegen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alles sa_menvoegen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1615,15 +1630,15 @@ msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
@@ -1632,25 +1647,25 @@ msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
@@ -1660,12 +1675,12 @@ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
@@ -1673,36 +1688,36 @@ msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
@@ -1711,48 +1726,48 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:412
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1767,16 +1782,16 @@ msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
"de prullenbak?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -1784,11 +1799,18 @@ msgstr ""
"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed "
"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen."
+#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Prullenbak legen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1798,11 +1820,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -1810,21 +1832,21 @@ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan"
msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1832,21 +1854,21 @@ msgstr ""
"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
"de map ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "Bestanden _overslaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1854,124 +1876,118 @@ msgstr ""
"De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
"lezen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Teneinde de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de "
+"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de "
"prullenbak geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen "
"zullen definitief verloren gaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
-msgid "Do not Empty Trash"
-msgstr "Prullenbak niet legen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Prullenbak legen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak _niet legen"
# Kon %s niet aankoppelen
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1979,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1987,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
"heeft"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1995,31 +2011,31 @@ msgstr ""
"Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
"voor heeft."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Het doel is geen map."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2027,58 +2043,58 @@ msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
"te verwijderen om ruimte te maken."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2643
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliceren van ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)"
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2086,7 +2102,7 @@ msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand"
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S van %S"
@@ -2094,11 +2110,11 @@ msgstr "%S van %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S van %S — %T te gaan (%S/sec)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2106,11 +2122,11 @@ msgstr ""
"Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om hem aan te maken "
"in het doel."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2118,63 +2134,63 @@ msgstr ""
"Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
"te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2184,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"gevraagd worden voordat bestanden in de map vervangen worden die "
"conflicteren met de bestanden die gekopieerd worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
@@ -2199,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"De map bestaat al in ‘%F’. Het vervangen ervan zal alle bestanden in de map "
"verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
@@ -2213,29 +2229,29 @@ msgstr ""
"Het bestand bestaat al in ‘%F’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4057
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2245,96 +2261,96 @@ msgstr ""
"gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de "
"verplaatste bestanden, vervangen worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %"
"F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5037
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloze map"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "nieuw bestand"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
@@ -2354,65 +2370,65 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandaag, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gisteren, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
@@ -2421,103 +2437,103 @@ msgstr "gisteren"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2525,51 +2541,51 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
msgstr[1] "%'u bestanden"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
msgid "program"
msgstr "programma"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
@@ -2686,7 +2702,7 @@ msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammen"
@@ -2694,7 +2710,7 @@ msgstr "Pictogrammen"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Compact"
@@ -2702,8 +2718,8 @@ msgstr "Compact"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1460
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
msgid "List View"
msgstr "Lijst"
@@ -2775,48 +2791,48 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persoonlijke map van %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
@@ -2824,204 +2840,212 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven."
# beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Er is voor dit bestandstype geen toepassing geïnstalleerd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kon de locatie niet aankoppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Openen van ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen"
# add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kon toepassing niet verwijderen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Geen toepassingen geselecteerd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Selecteer een toepassing waarmee %s en andere bestanden van type ‘%s’ "
"geopend kunnen worden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Kan de toepassing niet uitvoeren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Kon toepassing niet vinden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
# titel van bladervenster
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecteer een toepassing"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:744
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken."
# _a wordt gebruikt voor _Annuleren
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht"
# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
# bladeren naar andere programma's
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:845
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:973
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Toepassing toevoegen"
@@ -3070,32 +3094,32 @@ msgstr ""
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3104,7 +3128,7 @@ msgstr ""
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
@@ -3140,7 +3164,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
@@ -3165,7 +3189,7 @@ msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autorun dialoogvenster"
#. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
@@ -3178,12 +3202,12 @@ msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen"
msgid "File Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Persoonlijke map openen"
@@ -3225,114 +3249,126 @@ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Prulle_nbak legen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Nieuwe st_arter…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6459
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
"kunt wijzigen"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen."
+msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1102
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1120
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
# naam van zoekopdracht
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Zoekopdracht_naam:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1262
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "‘%s’ geselecteerd"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3340,14 +3376,14 @@ msgstr[0] " (bevat %'d item)"
msgstr[1] " (bevat %'d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3355,7 +3391,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3367,12 +3403,12 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
@@ -3384,7 +3420,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3393,45 +3429,45 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
# bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Openen met ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen"
msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5458
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
"menu."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3439,7 +3475,7 @@ msgstr ""
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
"geselecteerde items als invoer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3482,19 +3518,19 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5620
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3504,7 +3540,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3514,86 +3550,97 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5732
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Verbinden met server %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "Verwijzings_naam:"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden."
+
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "_Document aanmaken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _met"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Map aanmaken"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leeg bestand"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6455
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
@@ -3602,56 +3649,73 @@ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Openen in navigatievenster"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
-msgid "Open in Folder Window"
-msgstr "Openen in mapvenster"
+#. add the "open in new tab" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Openen in _mapvenster"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Met _andere toepassing openen…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6486
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
@@ -3660,7 +3724,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
@@ -3669,7 +3733,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
@@ -3679,14 +3743,14 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In map _plakken"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3695,18 +3759,18 @@ msgstr ""
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
@@ -3714,81 +3778,93 @@ msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Selectie omkeren"
# de items/items
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "Klo_nen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Verwij_zing maken"
msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
+msgid "_Restore"
+msgstr "Te_rughalen"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6549
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
@@ -3796,318 +3872,380 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Verbinden met deze server"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Volumen _koppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volumen _ontkoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
+msgid "_Eject Volume"
+msgstr "Volumen _uitwerpen"
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Formatteren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
-msgstr "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
+msgstr ""
+"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
+"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
# tonen/bekijken/weergeven
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
-
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
+msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
+msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
+msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
+msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
+
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Openen in nieuw venster"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
-msgid "Browse in New Window"
-msgstr "In nieuw venster doorbladeren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Openen in _nieuw venster"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "In _nieuw venster doorbladeren"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Map door_bladeren"
msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Permanent ver_wijderen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Openen met ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
+msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren"
+msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
-msgid "Open in %'d New Window"
-msgid_plural "Open in %'d New Windows"
-msgstr[0] "In nieuw venster openen"
-msgstr[1] "Openen in %'d nieuwe vensters"
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
+msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
-msgid "Browse in %'d New Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
-msgstr[0] "In nieuw venster doorbladeren"
-msgstr[1] "Doorbladeren in %'d nieuwe vensters"
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren"
+msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Locatie downloaden?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8713
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Verwij_zing maken"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8720
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8782
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9020
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "versleepte tekst.txt"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
# adres/URL
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
-msgid "Link"
-msgstr "Verwijzing"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
-msgid "Launcher"
-msgstr "Starter"
-
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
@@ -4211,77 +4349,77 @@ msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigings_datum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Items _ordenen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1529
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Pictogram _uitrekken…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1533
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
@@ -4289,12 +4427,12 @@ msgstr ""
# de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Opschonen op _naam"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
@@ -4302,215 +4440,231 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Compacte lay-out"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde _volgorde"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Uitge_lijnd houden"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "Op _naam"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "Op _grootte"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1574
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "Op _type"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op wijzigings_datum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _embleem"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2071
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wijst naar ‘%s’"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Pictogrammen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Compact"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Laden…"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2077
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt."
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2138
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Zichtbare _kolommen…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2139
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2851
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
msgid "_List"
msgstr "_Lijst"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2852
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2853
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2854
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Naam:"
+msgstr[1] "_Namen:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
+#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
+#. *
+#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
+#, c-format
+msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
# wijziging/verandering
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "niets"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
@@ -4520,300 +4674,276 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "vrij"
# opslagruimte/capaciteit.
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale opslagruimte:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type bestandssysteem:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
-#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Naam:"
-msgstr[1] "_Namen:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
+msgid "Link target:"
+msgstr "Verwijzingsdoel:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
-msgid "Free space:"
-msgstr "Vrije ruimte:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
-msgid "Link target:"
-msgstr "Verwijzingsdoel:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
-msgid "MIME type:"
-msgstr "MIME-type:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Gebruikt:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Gebruikt:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
+msgid "Free space:"
+msgstr "Vrije ruimte:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "_Uitvoeren"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "niet "
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "inventariseren"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "lezen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "aanmaken/verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "schrijven"
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "toegang"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "Folder access:"
msgstr "Maptoegang:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "File access:"
msgstr "Bestandstoegang:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Geen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Alleen inventariseren"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Bestanden gebruiken"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen lezen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Lezen en schrijven"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciale instellingen:"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Vast (sticky)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigenaar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rechten (map):"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rechten (bestanden):"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstweergave:"
# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
# wijzigen)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-context:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Laatste wijziging:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5611
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
-msgid "E_ject"
-msgstr "Uit_werpen"
-
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Map aanmaken"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "In prullenbak gooien"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netwerkomgeving"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Boom tonen"
@@ -4853,15 +4983,19 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:599
+#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
-msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te installeren."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-"
+"slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat "
+"niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te "
+"installeren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:605
+#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4881,15 +5015,24 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te installeren.\n"
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-"
+"slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. Werkt dat "
+"niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus opnieuw te "
+"installeren.\n"
"\n"
-"Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
+"Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke "
+"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation bibliotheek "
+"niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen "
+"zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
"\n"
-"Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
+"Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-"
+"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
-"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het probleem, maar we weten niet waarom.\n"
+"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
+"probleem, maar we weten niet waarom.\n"
"\n"
-"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-activation geïnstalleerd is."
+"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
+"activation geïnstalleerd is."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -4900,18 +5043,20 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
-#: ../src/nautilus-application.c:660
+#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
+#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
-#: ../src/nautilus-application.c:636
+#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
-msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
+"bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer."
-#: ../src/nautilus-application.c:654
+#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4921,15 +5066,18 @@ msgstr ""
"Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-"
"server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
-#: ../src/nautilus-application.c:661
+#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij "
+"het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-server "
+"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
-#: ../src/nautilus-application.c:1361 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517
+#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
@@ -4951,28 +5099,28 @@ msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
-"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
-"de software uitvoeren?</b></big>"
+"het uitvoeren?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"De software zal vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U moet nooit "
-"software uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
+"De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit "
+"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
"\n"
"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1565 ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4981,7 +5129,7 @@ msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
@@ -5001,18 +5149,18 @@ msgstr "<b>_Naam</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:173
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:184
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5023,51 +5171,51 @@ msgstr ""
"Verbinden met server-koppeling"
# zelfgemaakte/aangepaste
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Aangepaste locatie"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Publieke FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (met aanmelding)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-netwerk"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
# van/voor de server
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Locatie (URI):"
# dit is het adres van de server
# server/server-adres
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
@@ -5077,58 +5225,58 @@ msgstr "_Server:"
# Map:
# -----
# Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Facultatieve informatie:"
# Windows-deel/gedeelde map
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Gedeelde map:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeinnaam:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Bladwijzer_naam:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verbinden met server"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "S_ervertype:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1137
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
@@ -5136,29 +5284,29 @@ msgstr ""
"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
"welke u zelf hebt toegevoegd."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Embleem hernoemen"
# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geef een nieuwe naam voor het getoonde embleem:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Emblemen toevoegen…"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@@ -5166,7 +5314,7 @@ msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@@ -5174,32 +5322,32 @@ msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Emblemen tonen"
@@ -5226,17 +5374,17 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
-"25%\n"
+"33%\n"
"50%\n"
-"75%\n"
+"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
-"25%\n"
+"33%\n"
"50%\n"
-"75%\n"
+"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
@@ -5411,12 +5559,12 @@ msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
-"Compact View\n"
-"List View"
+"List View\n"
+"Compact View"
msgstr ""
"Pictogrammenweergave\n"
-"Compacte weergave\n"
-"Lijstweergave"
+"Lijstweergave\n"
+"Compacte weergave"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
@@ -5534,197 +5682,201 @@ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Geschiedenis tonen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum genomen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum van digitaliseren"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntafstand"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Type afbeelding:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "laden…"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Informatie tonen"
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
-#: ../src/nautilus-main.c:394
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
-#: ../src/nautilus-main.c:394
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"
-#: ../src/nautilus-main.c:396
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
-#: ../src/nautilus-main.c:398
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
-#: ../src/nautilus-main.c:400
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "bladervenster openen"
-#: ../src/nautilus-main.c:402
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus afsluiten"
-#: ../src/nautilus-main.c:404
+#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus herstarten"
-#: ../src/nautilus-main.c:405
+#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:408
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
@@ -5732,15 +5884,15 @@ msgstr ""
"Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-"
"default-window’."
-#: ../src/nautilus-main.c:408
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
-#: ../src/nautilus-main.c:456
+#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"
-#: ../src/nautilus-main.c:457
+#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5751,376 +5903,410 @@ msgstr ""
"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 ../src/nautilus-window.c:156
+#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519
-#: ../src/nautilus-main.c:524
+#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
+#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:515
+#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:529
+#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
-#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
-#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
-msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?"
-
-#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
-msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
-msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabbladen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "Nieu_w venster"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Mapvenster openen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle vensters sluiten"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie…"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Geef een te openen locatie"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "Geschiede_nis wissen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Blad_wijzers bewerken…"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Vorig tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Vorig tabblad activeren"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "V_olgend tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Volgend tabblad activeren"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Hoofd_werkbalk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Zijpaneel"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "Locatie_balk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
# komt in het menu: Ga naar.
# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "_Zoekopdracht"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:943
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tabblad sl_uiten"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bestandsbeheer"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
+#: ../src/nautilus-notebook.c:414
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tabblad sluiten"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Notities tonen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1576
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Openen in _nieuw venster"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Koppelen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Opnieuw afzoeken"
-#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "_Prullenbak legen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2001
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Locaties tonen"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergronden en emblemen"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
+#. create the "remove" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Verwijderen…"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
-msgid "_Add new..."
-msgstr "_Nieuwe toevoegen…"
+#. now create the "add new" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
+msgid "Add new..."
+msgstr "Nieuwe toevoegen…"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:979
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:980
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1008
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Een nieuw embleem aanmaken"
#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Trefwoord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Afbeelding:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1104
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1129
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:"
#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1143
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1159
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "Kleur_waarde:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "‘%s’ is helaas geen geldige bestandsnaam."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1193
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "U heeft geen geldige bestandsnaam opgegeven."
# probeer het nomaals/probeert u het nog eens
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Probeert u het nog eens."
# beginwaarden/herstel/terugzet
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1207
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1208
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen."
+msgstr ""
+"De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden."
@@ -6128,238 +6314,238 @@ msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden."
# =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein
# Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen
# Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1260
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1312
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1343
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Kan de kleur niet installeren."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1313
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1344
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven."
# kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur
# vrij vertaald (tino)
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecteer een nieuwe kleur"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1434
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1451
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "‘%s’ is geen bruikbare afbeelding."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1435
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1452
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Het bestand is geen afbeelding."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecteer een categorie:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Verwijderen _annuleren"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Patronen:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemen:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Een patroon _verwijderen…"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Een kleur _verwijderen…"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Een embleem _verwijderen…"
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Soort bestanden"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
# beeld/video
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
# meervoud voor consistentie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Afbeeldingen"
# tekening/illustratie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Illustraties"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheets"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Presentaties"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Tekst"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Selecteer type"
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Alle"
# Ander type/soort
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Ander soort…"
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Zoekmap"
# bewerken/wijzigen/
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
# tooltip bij 'Reload'
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoeken naar:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zijpaneel sluiten"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Locaties"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Locatie openen…"
# Moedermappen/bovenliggende mappen
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle mappen sluiten"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle mapvensters sluiten"
@@ -6382,51 +6568,51 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "De locatie is geen map."
# traceren/vinden/opzoeken
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1696
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties."
# soort/type
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Toegang geweigerd."
@@ -6436,17 +6622,17 @@ msgstr "Toegang geweigerd."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -6455,11 +6641,11 @@ msgstr ""
"Fout: %s\n"
"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6471,7 +6657,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6483,15 +6669,18 @@ msgstr ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:445
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@@ -6500,7 +6689,7 @@ msgstr ""
"gemakkelijk."
# alvast naar 2006 gezet
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 De Nautilus-auteurs"
@@ -6508,7 +6697,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 De Nautilus-auteurs"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
@@ -6525,229 +6714,243 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus-website"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Deze map sluiten"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Achtergronden en _emblemen…"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "O_uder openen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oudermap openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "De huidige locatie herladen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
# de i is geen goede letter voor een sneltoets
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
-msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Het beeld vergroten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
-msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Het beeld verkleinen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _grootte"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
-msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Verbinden met _server…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persoonlijke map"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "S_jablonen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cd/_dvd branden"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of dvd "
"te branden"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:710
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "Persoonlijke _map"
@@ -6801,30 +7004,134 @@ msgstr "Het medium bevat software."
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
-msgid "Show in the default detail level"
-msgstr "Tonen in standaard-detailniveau"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Lege Blu-Ray-schijf"
+
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "Lege cd"
+
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "Lege dvd"
+
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "Lege hd-dvd"
+
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "Blu-Ray Video"
+
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "Compact disc audio"
+
+#~ msgid "DVD Audio"
+#~ msgstr "Dvd Audio"
+
+# beeld/video
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "Dvd Video"
+
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "Digitale foto's"
+
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "Hd-dvd video"
+
+# meervoud voor consistentie
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "Picture-cd"
+
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "Draagbare audiospeler"
+
+#~ msgid "Super Video CD"
+#~ msgstr "Super Video-cd"
+
+# beeld/video
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "Video-cd"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te "
+#~ "doen bij invoer van het medium."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden "
+#~ "bij invoer van het medium."
+
+#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij "
+#~ "invoer van het medium"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
+
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Verwijzing"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Starter"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "MIME-type:"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "Uit_werpen"
+
+#~ msgid "Create Folder"
+#~ msgstr "Map aanmaken"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "In prullenbak gooien"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn."
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
+
+#~ msgid "Show the contents at the normal size"
+#~ msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Tonen in standaard-detailniveau"
+
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Tonen"