summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorWouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>2011-03-19 16:10:43 +0100
committerWouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>2011-03-19 16:11:28 +0100
commit71548f90dfe368b2ce3396bef6d2099e3b800bdf (patch)
treec77c1f7692bc5dca7bb704370323f913e91318fe /po/nl.po
parent83587589effec5b76a6dd7032f374db4135fae12 (diff)
downloadnautilus-71548f90dfe368b2ce3396bef6d2099e3b800bdf.tar.gz
Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po6126
1 files changed, 2996 insertions, 3130 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 62b81ec00..ad7de9c7e 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -2,12 +2,6 @@
#
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
-#
-# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
-# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
-#
-# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
@@ -20,14 +14,20 @@
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002–2008.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007.
-# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010.
+# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2011.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org, 2010.
+#
+# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
+# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
+#
+# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-22 15:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-22 15:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -41,27 +41,27 @@ msgstr ""
msgid "Saved search"
msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:522
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:523
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "De tekst van het label."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:529
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Opvulling"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:530
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -71,41 +71,41 @@ msgstr ""
"Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in "
"zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:538
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Regelterugloop"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:539
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:546
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Aanwijzerpositie"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:547
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:556
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selectieband"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:557
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3317
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3114
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3125
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoermethodes"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Meer _details weergeven"
@@ -117,36 +117,42 @@ msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
@@ -164,7 +170,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "S_tandaard gebruiken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1652
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Naam"
@@ -222,7 +228,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
@@ -282,8 +288,8 @@ msgstr ""
"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
"verplaatst werd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
@@ -308,45 +314,32 @@ msgstr ""
"Indien u het volume wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volume ontkoppelen’ in "
"het rechtsklik-menu van het volume."
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Persoonlijke map van %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -354,121 +347,119 @@ msgstr ""
"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden "
"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Map ‘%s’ vervangen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "Oorspronkelijk bestand"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
-#. second row: type combobox
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarden"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Deze actie op alle bestanden toepassen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noemen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Bestandenconflict"
@@ -539,8 +530,7 @@ msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"
@@ -675,11 +665,11 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -694,31 +684,31 @@ msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
"de prullenbak?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2554 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -728,35 +718,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T resterend"
msgstr[1] "%T resterend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -764,21 +754,21 @@ msgstr ""
"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
"de map ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
msgid "_Skip files"
msgstr "Bestanden _overslaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -786,61 +776,61 @@ msgstr ""
"De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
"lezen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "Bestanden wissen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -849,63 +839,63 @@ msgstr ""
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
"definitief verloren gaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _niet legen"
# Kon %s niet aankoppelen
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -913,7 +903,7 @@ msgstr ""
"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -921,7 +911,7 @@ msgstr ""
"De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
"heeft"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -929,31 +919,31 @@ msgstr ""
"Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
"voor heeft."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Het doel is geen map."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -961,58 +951,58 @@ msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
"te verwijderen om ruimte te maken."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliceren van ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)"
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1020,7 +1010,7 @@ msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand"
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S van %S"
@@ -1030,13 +1020,13 @@ msgstr "%S van %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1044,11 +1034,11 @@ msgstr ""
"Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
"maken in het doel."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1056,170 +1046,177 @@ msgstr ""
"Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
"te zien."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
msgid "Copying Files"
msgstr "Bestanden kopiëren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Moving Files"
msgstr "Verplaatsen van bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
"%F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
-msgid "untitled folder"
-msgstr "naamloze map"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamloze map"
+
+# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee)
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Naamloos %s"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
-msgid "new file"
-msgstr "nieuw bestand"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Naamloos document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bezig met prullenbak legen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6274
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6315
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
@@ -1232,50 +1229,50 @@ msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen"
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Kan dit bestand niet starten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
@@ -1300,7 +1297,7 @@ msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
@@ -1418,47 +1415,46 @@ msgstr "00/00/00"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1466,229 +1462,58 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
msgstr[1] "%'u bestanden"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "programma"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:624
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:626
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:632
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:634
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:644
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1225
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "In _prullenbak gooien"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:712
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:713
-msgid "_Display"
-msgstr "_Weergeven"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "_Uitvoeren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1789
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1042
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen."
-msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1045
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
-msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1211
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Het bestandstype is onbekend"
-
-# beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1215
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd"
-
-# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
-# titel van bladervenster
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1230
-msgid "_Select Application"
-msgstr "Kies een _toepassing"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1266
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1268
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
-
-# beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1388
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n"
-"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1545
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
-"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1560
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Toch uitvoeren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1563
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Als _vertrouwd markeren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1790
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dit zal %d aparte toepassing openen."
-msgstr[1] "Dit zal %d aparte toepassingen openen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2142
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2221
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Kan de locatie niet starten"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2307
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Openen van ‘%s’."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2310
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
-msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
@@ -1743,32 +1568,32 @@ msgid "Set as default"
msgstr "Standaard gebruiken"
# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1777,33 +1602,22 @@ msgstr ""
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Bestandsbewerkingen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
-msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "Zoekopdracht"
@@ -1813,7 +1627,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
@@ -2231,19 +2045,13 @@ msgstr ""
"maar aflopend gesorteerd."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
-"nieuwe vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
"plaats van eronder."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2253,39 +2061,39 @@ msgstr ""
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2293,51 +2101,51 @@ msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, "
"of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Zijpaneel-weergave"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -2352,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een "
"geluidsfragment afgespeeld."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2367,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ worden er nooit "
"voorbeelden getoond."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2382,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding "
"gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2395,17 +2203,17 @@ msgstr ""
"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
"ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstafkortingsgrens"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
"pictogrammenweergave."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2413,15 +2221,15 @@ msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "De _lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -2429,15 +2237,15 @@ msgstr ""
"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en "
"‘informeel’."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -2445,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"computerpictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2453,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2461,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2469,27 +2277,23 @@ msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2501,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2511,51 +2315,51 @@ msgstr ""
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
"waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
"het legen van de prullenbak"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
"de muispijl over een pictogram"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2564,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
"gezocht kan worden."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
@@ -2572,79 +2376,366 @@ msgstr "Breedte van het zijpaneel"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autorun dialoogvenster"
-# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer
-# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Bestandsbeheer"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Bestanden"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:155
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
+"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:627
-msgid "Computer"
-msgstr "Computer"
+#: ../src/nautilus-application.c:160
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
+"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Map openen"
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+"configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1316
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Persoonlijke map"
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:825
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Persoonlijke map openen"
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Toepassingsversie tonen."
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Bestandsbeheer"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "AFMETINGEN"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:651
-msgid "Background"
-msgstr "Achtergrond"
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Nautilus afsluiten"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:938
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
+"het uitvoeren?</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit "
+"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
+"\n"
+"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "_Uitvoeren"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Locatie</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Naam</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers bewerken"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "De URI tonen maar niet openen"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Verbinden met server-koppeling"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Publieke FTP"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (met aanmelding)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows-netwerk"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Verbinden…"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
+"Controleer de installatie van gvfs."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ op ‘%s’ kan niet geopend worden."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "De server ‘%s’ kan niet gevonden worden."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Opnieuw proberen"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "Doorgaan"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Verbinden met server"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "Server_details"
+
+# dit is het adres van de server
+# server/server-adres
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
+
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Poort:"
+
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
+
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Ge_deelde map:"
+
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Map:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+msgid "User Details"
+msgstr "Gebruikersgegevens: "
+
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Domeinnaam:"
+
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+msgid "_User name:"
+msgstr "_Gebruikersnaam:"
+
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Wachtwoord:"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "Wachtwoord _onthouden"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaar"
+
+# adres/URL
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Prulle_nbak legen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Nieuwe st_arter…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -2652,89 +2743,1726 @@ msgstr ""
"kunt wijzigen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
+
+# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
+
+# De rechten zijn niet te wijzigen.
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
+"verwijderd?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies een andere naam."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Gedrag</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Datum</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mappen</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Prullenbak</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Altijd"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr ""
+"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
+"bestanden"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Op Datum benaderd"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Op wijzigingsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "Op naam"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "Op grootte"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Op Weggooidatum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "Op type"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
+"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
+
+# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+msgid "Compact View"
+msgstr "Compact"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Aa_ntal items tellen:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standaard _zoomfactor:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Standaard z_oomfactor:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Weergave"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
+
+# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+msgid "Icon View"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Lijstkolommen"
+
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+msgid "List View"
+msgstr "Lijst"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Alleen lokale bestanden"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
+
+# de A was nog ongebruikt
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "_Alleen mappen tonen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
+
+# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Weergaven"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Items _ordenen:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Elke keer vragen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Standaard zoomfactor:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
+
+# bestandsindeling/format/formaat
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formaat:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "op _naam"
+
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "op _grootte"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+msgid "by _Type"
+msgstr "op _type"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "op wijzigings_datum"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "op _weggooitijdstip"
+
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Items _ordenen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Pictogram _uitrekken…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr ""
+"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Rangschikken op naam"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
+"overlapping vermijden"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Omgekeerde _volgorde"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Uitge_lijnd houden"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Handmatig"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+msgid "By _Name"
+msgstr "Op _naam"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+msgid "By _Size"
+msgstr "Op _grootte"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+msgid "By _Type"
+msgstr "Op _type"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Op wijzigings_datum"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Op _weggooitijdstip"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "wijst naar ‘%s’"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Pictogrammen"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Compact"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Merk camera"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model camera"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Datum genomen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Datum van digitaliseren"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Belichtingstijd"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Diafragma-waarde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-waarde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Geflitst"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Meetmodus"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Belichtingsprogramma"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brandpuntafstand"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Trefwoorden"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Maker"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Auteursrecht"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Waardering"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Type afbeelding:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "laden…"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Afbeelding"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
+msgid "Loading..."
+msgstr "Laden…"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s zichtbare kolommen"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Zichtbare _kolommen…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+msgid "_List"
+msgstr "_Lijst"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Locatie:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "Ga naar:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
+msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "In _prullenbak gooien"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "_Weergeven"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Het bestandstype is onbekend"
+
+# beschikbaar/geinstalleerd
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd"
+
+# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# titel van bladervenster
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+msgid "_Select Application"
+msgstr "Kies een _toepassing"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
+
+# beschikbaar/geinstalleerd
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n"
+"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
+"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Toch uitvoeren"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Als _vertrouwd markeren"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Dit zal %d aparte toepassing openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d aparte toepassingen openen."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6179
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan de locatie niet starten"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Openen van ‘%s’."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
+msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tabblad sluiten"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "Apparaten"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "%s aankoppelen en openen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Persoonlijke map openen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Bestandssysteem"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+msgid "Open the trash"
+msgstr "De prullenbak openen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+msgid "Network"
+msgstr "Netwerk"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Netwerk doorbladeren"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Het netwerk doorbladeren"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
+#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
+#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-view.c:8072
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starten"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
+#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stoppen"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Aanzetten"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Station veilig verwijderen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "Station _verbinden"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "Stationverbinding ver_breken"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "Station vrij_geven"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Station ver_grendelen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Niet in staat %s te starten"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
+msgid "_Open"
+msgstr "_Openen"
+
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Openen in _nieuw venster"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+msgid "Rename..."
+msgstr "Hernoemen…"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Koppelen"
+
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontkoppelen"
+
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Eject"
+msgstr "Uit_werpen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Media bespeuren"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Bestandsbewerkingen"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "_Details tonen"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
+msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Naam:"
+msgstr[1] "_Namen:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschappen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Eigenschappen van %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+# wijziging/verandering
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Verandering van groep annuleren?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "niets"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "onleesbaar"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
+msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhoud:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "gebruikt"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "vrij"
+
+# opslagruimte/capaciteit.
+# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
+# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Totale opslagruimte:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Type bestandssysteem:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Eenvoudig"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Verwijzingsdoel:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volumen:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Gebruikt:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Gewijzigd:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Vrije ruimte:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lezen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Schrijven"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Uitvoeren"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "niet "
+
+# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "inventariseren"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "lezen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "aanmaken/verwijderen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "schrijven"
+
+# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "toegang"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Toegang:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Maptoegang:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Bestandstoegang:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Alleen inventariseren"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Bestanden gebruiken"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Alleen lezen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lezen en schrijven"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
+
+# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Speciale instellingen:"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Vast (sticky)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eigenaar:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigenaar:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Groep:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Anderen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Uitvoeren:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Anderen:"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Rechten (map):"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Rechten (bestanden):"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Tekstweergave:"
+
+# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
+# wijzigen)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux-context:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Laatste wijziging:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr ""
+"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Openen met"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
+
+# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
+# Wat getoond wordt is:
+# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "File Type"
+msgstr "Soort bestanden"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+msgid "Music"
+msgstr "Muziek"
+
+# beeld/video
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+# meervoud voor consistentie
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+msgid "Picture"
+msgstr "Afbeeldingen"
+
+# tekening/illustratie
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustraties"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Spreadsheets"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentaties"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekst"
+
+# venstertitel om bestandstype te selecteren
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+msgid "Select type"
+msgstr "Selecteer type"
+
+# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
+# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+msgid "Any"
+msgstr "Alle"
+
+# Ander type/soort
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Ander soort…"
+
+# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
+# dit zoekcriterium weghalen
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Zoekmap"
+
+# bewerken/wijzigen/
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
+
+# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
+# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+msgid "Go"
+msgstr "Ga naar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+msgid "Reload"
+msgstr "Herladen"
+
+# tooltip bij 'Reload'
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Zoeken naar:"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+msgid "Search results"
+msgstr "Zoekresultaten"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
+msgid "Search:"
+msgstr "Zoeken:"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Nieuwe _map aanmaken"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In map _plakken"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Netwerkomgeving"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1040
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../src/nautilus-view.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:687
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
+#: ../src/nautilus-view.c:1560
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
+#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
+#: ../src/nautilus-view.c:1578
msgid "Examples: "
msgstr "Voorbeelden: "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312
+#: ../src/nautilus-view.c:1696
msgid "Save Search as"
msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
# naam van zoekopdracht
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332
+#: ../src/nautilus-view.c:1716
msgid "Search _name:"
msgstr "Zoekopdracht_naam:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Map:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
+#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "‘%s’ geselecteerd"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
+#: ../src/nautilus-view.c:2804
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
+#: ../src/nautilus-view.c:2814
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -2742,14 +4470,14 @@ msgstr[0] " (bevat %'d item)"
msgstr[1] " (bevat %'d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
+#: ../src/nautilus-view.c:2825
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
+#: ../src/nautilus-view.c:2842
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2757,7 +4485,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
+#: ../src/nautilus-view.c:2849
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2769,17 +4497,17 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
+#: ../src/nautilus-view.c:2864
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2284
+#: ../src/nautilus-view.c:2877
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Vrije ruimte: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
+#: ../src/nautilus-view.c:2888
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
@@ -2789,7 +4517,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -2806,8 +4534,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
+#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2820,40 +4547,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
+#: ../src/nautilus-view.c:2949
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4343
+#: ../src/nautilus-view.c:4362
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Openen met %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
+#: ../src/nautilus-view.c:4364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen"
msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5186
+#: ../src/nautilus-view.c:5199
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437
+#: ../src/nautilus-view.c:5450
#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
+#: ../src/nautilus-view.c:5704
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
"menu."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
+#: ../src/nautilus-view.c:5706
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -2861,7 +4588,7 @@ msgstr ""
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
"geselecteerde items als invoer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
+#: ../src/nautilus-view.c:5708
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -2924,19 +4651,7 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
"inactieve paneel van een gesplitst venster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:904
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:908
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
+#: ../src/nautilus-view.c:5787
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -2946,7 +4661,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
+#: ../src/nautilus-view.c:5794
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -2956,110 +4671,81 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5957
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:947
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6106
-msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-msgstr "Kon toepassing voor bulk-hernoemen niet aanroepen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
+#: ../src/nautilus-view.c:6210
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
+#: ../src/nautilus-view.c:6231
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
+#: ../src/nautilus-view.c:6246
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan het station niet stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
+#: ../src/nautilus-view.c:6738
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Verbinden met server %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
+#: ../src/nautilus-view.c:6757
msgid "Link _name:"
msgstr "Verwijzings_naam:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
-msgid "Create _Document"
-msgstr "_Document aanmaken"
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Nieuw _document aanmaken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _met"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
+#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1177
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "_Map aanmaken"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "No templates installed"
msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Leeg bestand"
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "_Leeg document"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2459 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1146
-msgid "_Open"
-msgstr "_Openen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
@@ -3068,77 +4754,63 @@ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Openen in navigatievenster"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1157
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
+#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Openen in _mapvenster"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andere _toepassing…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7043
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Met _andere toepassing openen…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
@@ -3147,7 +4819,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
@@ -3156,24 +4828,14 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
"opdracht waren geselecteerd"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1209
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "In map _plakken"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3182,28 +4844,28 @@ msgstr ""
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopiëren naar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "M_ove to"
msgstr "_Verplaatsen naar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
@@ -3211,76 +4873,64 @@ msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Selectie omkeren"
# de items/items
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "D_uplicate"
msgstr "Klo_nen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7088
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8738
+#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Verwij_zing maken"
msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8699
+#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1239
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Verwijderen"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Restore"
msgstr "Te_rughalen"
@@ -3292,12 +4942,12 @@ msgstr "Te_rughalen"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
@@ -3305,218 +4955,130 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Verbinden met deze server"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Koppelen"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1252
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Ontkoppelen"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
-msgid "_Eject"
-msgstr "Uit_werpen"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatteren"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stoppen"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
+#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Media bespeuren"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Save the edited search"
msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -3525,393 +5087,332 @@ msgstr ""
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
# tonen/bekijken/weergeven
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
# Ander type/soort
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "_Other pane"
msgstr "_Ander paneel"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7260
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Persoonlijke map"
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "Persoonlijke _map"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureaublad"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7820
+#: ../src/nautilus-view.c:7735
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:7742
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
+#: ../src/nautilus-view.c:7748
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7752
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
+#: ../src/nautilus-view.c:7758
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
+#: ../src/nautilus-view.c:7762
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
+#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
msgid "Start the selected drive"
msgstr "De geselecteerde schijf starten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _starten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
+#: ../src/nautilus-view.c:7893
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Station _vrijgeven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Station veilig verwijderen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ver_breken"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Station ver_grendelen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
+#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-view.c:7973
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:7977
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "Station vrij_geven"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2474 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1166
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Openen in _nieuw venster"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster doorbladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8624
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "Map door_bladeren"
-msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694
+#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Permanent ver_wijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
+#: ../src/nautilus-view.c:8252
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
+#: ../src/nautilus-view.c:8256
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554
+#: ../src/nautilus-view.c:8440
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Openen met %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
+#: ../src/nautilus-view.c:8493
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
+#: ../src/nautilus-view.c:8502
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren"
msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8655
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren"
msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695
+#: ../src/nautilus-view.c:8558
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
+#: ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10048
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Locatie downloaden?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10051
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10054
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Verwij_zing maken"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10058
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10277
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10382
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10220
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10278
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10383
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10460
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "versleepte tekst.txt"
@@ -3919,2110 +5420,83 @@ msgstr "versleepte tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10505
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "versleepte data"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Commentaar"
-
-# adres/URL
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Omschrijving"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Opdracht"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:82
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:111
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
-"verwijderd?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies een andere naam."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:150
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
-
-# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:220
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
-
-# De rechten zijn niet te wijzigen.
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
-
-# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:593
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Icon View"
-msgstr "Pictogrammen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-msgid "by _Name"
-msgstr "op _naam"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-msgid "by _Size"
-msgstr "op _grootte"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-msgid "by _Type"
-msgstr "op _type"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "op wijzigings_datum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "op _weggooitijdstip"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Items _ordenen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Pictogram _uitrekken…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
-"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Rangschikken op naam"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
-"overlapping vermijden"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Compacte lay-out"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Omgekeerde _volgorde"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Uitge_lijnd houden"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Handmatig"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
-msgid "By _Name"
-msgstr "Op _naam"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
-msgid "By _Size"
-msgstr "Op _grootte"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
-msgid "By _Type"
-msgstr "Op _type"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Op wijzigings_datum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Op _weggooitijdstip"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "wijst naar ‘%s’"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Pictogrammen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
-
-# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "Compact View"
-msgstr "Compact"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compact"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Leeg)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "Laden…"
-
-# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1706
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3204
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "List View"
-msgstr "Lijst"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2359
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s zichtbare kolommen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2378
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2432
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Zichtbare _kolommen…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2433
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3206
-msgid "_List"
-msgstr "_Lijst"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3207
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3208
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3209
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Naam:"
-msgstr[1] "_Namen:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Eigenschappen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Eigenschappen van %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-# wijziging/verandering
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Verandering van groep annuleren?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
-msgid "nothing"
-msgstr "niets"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
-msgid "unreadable"
-msgstr "onleesbaar"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
-msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
-
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
-msgid "Contents:"
-msgstr "Inhoud:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
-msgid "used"
-msgstr "gebruikt"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
-msgid "free"
-msgstr "vrij"
-
-# opslagruimte/capaciteit.
-# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
-# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Totale opslagruimte:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Type bestandssysteem:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
-msgid "Basic"
-msgstr "Eenvoudig"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-msgid "Link target:"
-msgstr "Verwijzingsdoel:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Locatie:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3140
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volumen:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Gebruikt:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153
-msgid "Modified:"
-msgstr "Gewijzigd:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3162
-msgid "Free space:"
-msgstr "Vrije ruimte:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lezen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
-msgid "_Write"
-msgstr "_Schrijven"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Uitvoeren"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
-msgid "no "
-msgstr "niet "
-
-# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
-msgid "list"
-msgstr "inventariseren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
-msgid "read"
-msgstr "lezen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
-msgid "create/delete"
-msgstr "aanmaken/verwijderen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
-msgid "write"
-msgstr "schrijven"
-
-# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-msgid "access"
-msgstr "toegang"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923
-msgid "Access:"
-msgstr "Toegang:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3925
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Maptoegang:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
-msgid "File access:"
-msgstr "Bestandstoegang:"
-
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
-msgid "List files only"
-msgstr "Alleen inventariseren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3947
-msgid "Access files"
-msgstr "Bestanden gebruiken"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3949
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
-msgid "Read-only"
-msgstr "Alleen lezen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3958
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lezen en schrijven"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4025
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
-
-# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Speciale instellingen:"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Vast (sticky)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Eigenaar:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4329
-msgid "Owner:"
-msgstr "Eigenaar:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4341
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Groep:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
-msgid "Group:"
-msgstr "Groep:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4178
-msgid "Others"
-msgstr "Anderen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
-msgid "Execute:"
-msgstr "Uitvoeren:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
-msgid "Others:"
-msgstr "Anderen:"
-
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Rechten (map):"
-
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Rechten (bestanden):"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
-msgid "Text view:"
-msgstr "Tekstweergave:"
-
-# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
-# wijzigen)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-context:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Laatste wijziging:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4595
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
-"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4827
-msgid "Open With"
-msgstr "Openen met"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5136
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:156
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:158
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
-"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:161
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:163
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
-"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:442
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
-"configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1307
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1310
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Toepassingsversie tonen."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1312
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1312
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "AFMETINGEN"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1314
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1316
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1318
-msgid "Open a browser window."
-msgstr "Een bladervenster openen."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1320
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Nautilus afsluiten"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1321
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1332
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1357
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1363
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1370
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
-"het uitvoeren?</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit "
-"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
-"\n"
-"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Locatie</b>"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Naam</b>"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers bewerken"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "De URI tonen maar niet openen"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:132
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Verbinden met server-koppeling"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publieke FTP"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (met aanmelding)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows-netwerk"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:188
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Verbinden…"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:212
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
-"Controleer de installatie van gvfs."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:290
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Het bestand ‘%s’ op ‘%s’ kan niet geopend worden."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:300
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "De server ‘%s’ kan niet gevonden worden."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:335
-msgid "Try Again"
-msgstr "Opnieuw proberen"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
-msgid "Continue"
-msgstr "Doorgaan"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1118
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Verbinden"
-
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:830
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Verbinden met server"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:848
-msgid "Server Details"
-msgstr "Server_details"
-
-# dit is het adres van de server
-# server/server-adres
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:869
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
-
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:893
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Poort:"
-
-# Windows-deel/gedeelde map
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:984
-msgid "Share:"
-msgstr "Gedeelde map:"
-
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1003
-msgid "Folder:"
-msgstr "Map:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1024
-msgid "User Details"
-msgstr "Gebruikersgegevens: "
-
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
-msgid "Domain Name:"
-msgstr "Domeinnaam:"
-
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1063
-msgid "User Name:"
-msgstr "Gebruikersnaam:"
-
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1082
-msgid "Password:"
-msgstr "Wachtwoord:"
-
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1102
-msgid "Remember this password"
-msgstr "Wachtwoord onthouden"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:657
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureaublad"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Gedrag</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mappen</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Prullenbak</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Always"
-msgstr "Altijd"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
-"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
-"bestanden"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Behavior"
-msgstr "Gedrag"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Op Datum benaderd"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Op wijzigingsdatum"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Name"
-msgstr "Op naam"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Path"
-msgstr "Op pad"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Size"
-msgstr "Op grootte"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Op Weggooidatum"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Type"
-msgstr "Op type"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
-"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Aa_ntal items tellen:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standaard _zoomfactor:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Standaard z_oomfactor:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Display"
-msgstr "Weergave"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "List Columns"
-msgstr "Lijstkolommen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Alleen lokale bestanden"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Never"
-msgstr "Nooit"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview"
-msgstr "Voorbeeld"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
-
-# de A was nog ongebruikt
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Alleen mappen tonen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
-
-# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Views"
-msgstr "Weergaven"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Items _ordenen:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Elke keer vragen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Standaard zoomfactor:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
-
-# bestandsindeling/format/formaat
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formaat:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
-
-# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Merk camera"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Model camera"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Datum genomen"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Datum van digitaliseren"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Belichtingstijd"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Diafragma-waarde"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO-waarde"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Geflitst"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Meetmodus"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Belichtingsprogramma"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Brandpuntafstand"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
-msgid "Keywords"
-msgstr "Trefwoorden"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
-msgid "Creator"
-msgstr "Maker"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-msgid "Copyright"
-msgstr "Auteursrecht"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
-msgid "Rating"
-msgstr "Waardering"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Type afbeelding:"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
-msgid "loading..."
-msgstr "laden…"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
-msgid "Image"
-msgstr "Afbeelding"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "Ga naar:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
-msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
-
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
-msgid "Open Location"
-msgstr "Locatie openen"
-
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Locatie:"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
msgstr ""
-"Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
+"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ga naar"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Bl_adwijzers"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Tabbladen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nieu_w venster"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "_Mapvenster openen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "_Alle vensters sluiten"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Locatie…"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Geef een te openen locatie"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Geschiede_nis wissen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr ""
-"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "Blad_wijzers bewerken…"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Vorig tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Vorig tabblad activeren"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "V_olgend tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Volgend tabblad activeren"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
-
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
-msgid "S_how Search"
-msgstr "Z_oekopdracht tonen"
-
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
-msgid "Show search"
-msgstr "Zoekopdracht tonen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Zijbalk"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:863
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Hoofd_werkbalk"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
-
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Zijbalk tonen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "Locatie_balk"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atusbalk"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
-
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "E_xtra paneel"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
-msgid "Places"
-msgstr "Locaties"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "‘Locaties’ als standaard zijbalk selecteren"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
-msgid "Tree"
-msgstr "Boom"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "‘Boom’ als standaard zijbalk selecteren"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:928
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:930
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
-msgid "Back history"
-msgstr "Terug-geschiedenis"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vooruit"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:947
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:948
-msgid "Forward history"
-msgstr "Vooruit-geschiedenis"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoomen"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
-msgid "_View As"
-msgstr "_Weergeven als"
-
-# komt in het menu: Ga naar.
-# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1007
-msgid "_Search"
-msgstr "_Zoekopdracht"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Tabblad sl_uiten"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:434
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Bestandsbeheer"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tabblad sluiten"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:293
-msgid "Devices"
-msgstr "Apparaten"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:527
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "%s aankoppelen en openen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1320
-msgid "File System"
-msgstr "Bestandssysteem"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:764 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Prullenbak"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:766
-msgid "Open the trash"
-msgstr "De prullenbak openen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:774 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Netwerk"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Netwerk doorbladeren"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Het netwerk doorbladeren"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Aanzetten"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "Station _verbinden"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "Stationverbinding ver_breken"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1777 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2312
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Niet in staat %s te starten"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2088
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2117
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2368
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
-msgid "Remove"
-msgstr "Verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2491
-msgid "Rename..."
-msgstr "Hernoemen…"
-
-# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
-# Wat getoond wordt is:
-# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Soort bestanden"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Documenten"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Muziek"
-
-# beeld/video
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
-# meervoud voor consistentie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
-msgid "Picture"
-msgstr "Afbeeldingen"
-
-# tekening/illustratie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustraties"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Spreadsheets"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentaties"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / postscript"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekst"
-
-# venstertitel om bestandstype te selecteren
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
-msgid "Select type"
-msgstr "Selecteer type"
-
-# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
-# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
-msgid "Any"
-msgstr "Alle"
-
-# Ander type/soort
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Ander soort…"
-
-# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
-# dit zoekcriterium weghalen
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Zoekmap"
-
-# bewerken/wijzigen/
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
-
-# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
-# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Ga naar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Herladen"
-
-# tooltip bij 'Reload'
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Zoeken naar:"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Zoekresultaten"
-
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Zoeken:"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:356 ../src/nautilus-window-menus.c:505
-#: ../src/nautilus-window.c:148
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
-msgid "_Places"
-msgstr "_Locaties"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "_Locatie openen…"
-
-# Moedermappen/bovenliggende mappen
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "_Alle mappen sluiten"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Alle mapvensters sluiten"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1324
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Netwerkomgeving"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+msgid "Searching..."
+msgstr "Zoeken…"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid "The location is not a folder."
msgstr "De locatie is geen map."
# traceren/vinden/opzoeken
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties."
# soort/type
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
msgid "Access was denied."
msgstr "Toegang geweigerd."
@@ -6032,17 +5506,17 @@ msgstr "Toegang geweigerd."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -6051,11 +5525,7 @@ msgstr ""
"Fout: %s\n"
"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6067,7 +5537,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6079,7 +5549,7 @@ msgstr ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -6089,7 +5559,12 @@ msgstr ""
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -6098,7 +5573,7 @@ msgstr ""
"als online."
# alvast naar 2006 gezet
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999–2009 De Nautilus-auteurs"
@@ -6106,7 +5581,7 @@ msgstr "Copyright © 1999–2009 De Nautilus-auteurs"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
@@ -6124,210 +5599,463 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus-website"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr ""
+"Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
+
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:759
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "Deze map sluiten"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "O_uder openen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oudermap openen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "De huidige locatie herladen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
# de i is geen goede letter voor een sneltoets
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "Het beeld vergroten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Het beeld verkleinen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _grootte"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Verbinden met _server…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "S_jablonen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ga naar"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Bl_adwijzers"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabbladen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nieu_w venster"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "_Alle vensters sluiten"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vooruit"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Locatie…"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Geef een te openen locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Geschiede_nis wissen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr ""
+"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "Blad_wijzers bewerken…"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Vorig tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Vorig tabblad activeren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "V_olgend tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Volgend tabblad activeren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Zijbalk"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Hoofd_werkbalk"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Zijbalk tonen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_atusbalk"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "E_xtra paneel"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Locaties"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "‘Locaties’ als standaard zijbalk selecteren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "Boom"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "‘Boom’ als standaard zijbalk selecteren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Terug-geschiedenis"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Vooruit-geschiedenis"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
-msgid "_Home"
-msgstr "Persoonlijke _map"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tabblad sl_uiten"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Bestandsbeheer"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
@@ -6384,39 +6112,180 @@ msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’."
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Inzoomen"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Uitzoomen"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoomen"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Versturen naar…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatbericht, …."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht, …."
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Persoonlijke map van %s"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "nieuw bestand"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet "
+#~ "in nieuwe vensters."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
+
+# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer
+# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Bestandsbeheer"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Map openen"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Persoonlijke map"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Bestandsbeheer"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Achtergrond"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "Kon toepassing voor bulk-hernoemen niet aanroepen"
+
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "_Leeg bestand"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatteren"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Persoonlijke map"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "Map door_bladeren"
+#~ msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_Compacte lay-out"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Een bladervenster openen."
+
+#~ msgid "Folder:"
+#~ msgstr "Map:"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "Op pad"
+
+# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Locatie openen"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Locatie:"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "_Mapvenster openen"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Z_oekopdracht tonen"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Zoekopdracht tonen"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Locatie_balk"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoomen"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Weergeven als"
+
+# komt in het menu: Ga naar.
+# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Zoekopdracht"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Locaties"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "_Locatie openen…"
+
+# Moedermappen/bovenliggende mappen
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "_Alle mappen sluiten"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Alle mapvensters sluiten"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Inzoomen"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Uitzoomen"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoomen"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
+
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
@@ -6903,9 +6772,6 @@ msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht, …."
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Soft_ware:"
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Type:"
-
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschiedenis"