diff options
author | Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org> | 2008-03-05 10:39:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Wouter Bolsterlee <wbolster@src.gnome.org> | 2008-03-05 10:39:19 +0000 |
commit | ea7f044bef7a28d0bbf522689a438d235d4ce125 (patch) | |
tree | 4d3ce071e58d4830193a7485d0077aa7d8c474e0 /po/nl.po | |
parent | 5eb69415544ea0bdaa9741a0afd6164be81fca30 (diff) | |
download | nautilus-ea7f044bef7a28d0bbf522689a438d235d4ce125.tar.gz |
Updated Dutch translation by Tino Meinen.
2008-03-05 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org>
* nl.po: Updated Dutch translation by Tino Meinen.
svn path=/trunk/; revision=13880
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 510 |
1 files changed, 254 insertions, 256 deletions
@@ -1,6 +1,6 @@ -# Dutch Translation of Nautilus +# Dutch Translation for Nautilus # -# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. # Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001. @@ -11,7 +11,7 @@ # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002. # Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002. # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2007 -# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006 +# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007 # # Op 20 augustus 2006 heb ik alle "quotes" vervangen door typografisch meer @@ -26,9 +26,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-03 01:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-03 02:08+0100\n" -"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-05 11:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-04 02:31+0100\n" +"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" -"Indien ingeschakeld is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." +"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." @@ -642,6 +642,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" +"Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde " +"schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -650,6 +652,11 @@ msgid "" "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een " +"medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media " +"waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waar " +"herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker " +"gewenste actie worden genomen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." @@ -811,24 +818,32 @@ msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" +"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen " +"bij invoer van het medium" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" +"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen " +"bij invoer van het medium." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" -msgstr "" +msgstr "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" +"Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden bij " +"invoer van het medium." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" +"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij invoer " +"van het medium" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -844,11 +859,11 @@ msgid "" "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " -"2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken." +"2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het bureaublad voor zijn rekening" +msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -860,15 +875,15 @@ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Pictogramnaam van Netwerkservers" +msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" -msgstr "" +msgstr "Nooit vragen of programma's automatisch starten bij invoeren van media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen" +msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1126,11 +1141,13 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Of media automatisch gekoppeld dienen te worden" +msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" +"Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde " +"media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1229,12 +1246,18 @@ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan." msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." +# met daarop/met/waarop +# kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een +# FTP-site als: ftp.gnome.org #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" +"U heeft zojuist een opslagmedium ingevoerd met software wat bedoeld is om " +"automatisch te starten." +# opslagmedium/media #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." @@ -1244,12 +1267,15 @@ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd." msgid "Choose what application to launch." msgstr "Kies de te starten toepassing." +# hoe/waarmee #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" +"Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden " +"van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" @@ -1506,7 +1532,7 @@ msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. " #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Gelieve een andere naam ervoor te kiezen." +msgstr "Kies een andere naam voor het embleem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 @@ -1721,7 +1747,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" @@ -1757,14 +1783,14 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" -"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?" +"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?" msgstr[1] "" -"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" +"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" @@ -1887,10 +1913,11 @@ msgstr "Prullenbak niet legen" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" +# Kon %s niet aankoppelen #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Niet in staat %s te koppelen" +msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format @@ -2810,15 +2837,15 @@ msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." +# beschikbaar/geinstalleerd #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" -msgstr "" +msgstr "Er is voor dit bestandstype geen toepassing geïnstalleerd" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 -#, fuzzy msgid "Unable to mount location" -msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart." +msgstr "Kon de locatie niet aankoppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format @@ -2834,15 +2861,14 @@ msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "kan de SSL-encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n" +msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 -#, fuzzy msgid "Could not set as default application" -msgstr "kan de SSL-encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n" +msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 @@ -2854,9 +2880,8 @@ msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 -#, fuzzy msgid "Could not remove application" -msgstr "%1 toepassing kan niet worden gestart." +msgstr "Kon toepassing niet verwijderen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" @@ -2877,22 +2902,23 @@ msgstr "Onbekend" #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" +"Selecteer een toepassing waarmee %s en andere bestanden van type ‘%s’ " +"geopend kunnen worden" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "%s en andere bestanden van type \"%s\" openen met:" +msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 -#, fuzzy msgid "Could not run application" -msgstr "Kan applicatie niet uitvoeren" +msgstr "Kan de toepassing niet uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Kon '%s' niet vinden" +msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" @@ -2907,6 +2933,7 @@ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s" msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" +# titel van bladervenster #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "Selecteer een toepassing" @@ -2917,19 +2944,19 @@ msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 -#, fuzzy msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." +# _a wordt gebruikt voor _Annuleren #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 -#, fuzzy msgid "_Use a custom command" -msgstr "Gebruik een _aangepaste opdracht" +msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" +# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval) +# bladeren naar andere programma's #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 -#, fuzzy msgid "_Browse..." -msgstr "_Verkennen..." +msgstr "_Bladeren..." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -2942,21 +2969,19 @@ msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "%s en andere bestanden van type \"%s\" openen met:" +msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 -#, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 -#, fuzzy msgid "Add Application" -msgstr "Programma toevoegen" +msgstr "Toepassing toevoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" @@ -2991,8 +3016,8 @@ msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " -"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert." +"Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. " +"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" @@ -3000,7 +3025,7 @@ msgid "" "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " -"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert." +"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." @@ -3044,16 +3069,15 @@ msgstr "" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 -#, fuzzy msgid "File operations" -msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen" +msgstr "Bestandsbewerkingen" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "Sla actieve fractal in bestand op" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" +msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 @@ -3096,9 +3120,8 @@ msgid "Redo the edit" msgstr "De bewerking opnieuw doen" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Wachtwoordprompt" +msgstr "Autorun dialoogvenster" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 @@ -3123,6 +3146,8 @@ msgstr "Persoonlijke map" msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" +# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer +# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" @@ -3137,22 +3162,22 @@ msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilusfactory" +msgstr "Nautilus-factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus instance" -msgstr "Naam van het exemplaar" +msgstr "Nautilus-instantie" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" -msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel" +msgstr "" +"Nautilus-bewerkingen die nadien uitgevoerd kunnen worden vanaf de " +"opdrachtregel" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -3232,11 +3257,11 @@ msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." -msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." +msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." +msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 @@ -3278,41 +3303,41 @@ msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "Geselecteerde map" -msgstr[1] "%d mappen geselecteerd" +msgstr[0] "%'d map geselecteerd" +msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (bevat %d item)" -msgstr[1] " (bevat %d items)" +msgstr[0] " (bevat %'d item)" +msgstr[1] " (bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)" -msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)" +msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)" +msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%d item geselecteerd" -msgstr[1] "%d items geselecteerd" +msgstr[0] "%'d item geselecteerd" +msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)" -msgstr[1] "%d andere items geselecteerd" +msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" +msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The @@ -3446,24 +3471,24 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" -"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" +"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" -"De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" +"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 @@ -3527,7 +3552,6 @@ msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 -#, fuzzy msgid "No templates installed" msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" @@ -3567,15 +3591,13 @@ msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 -#, fuzzy msgid "Open in Folder Window" -msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" +msgstr "Openen in mapvenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 -#, fuzzy msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" +msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3588,7 +3610,7 @@ msgstr "Met _andere toepassing openen..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen" +msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3841,9 +3863,8 @@ msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 -#, fuzzy msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" +msgstr "Deze map in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3900,9 +3921,8 @@ msgstr "Openen in nieuw venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 -#, fuzzy msgid "Browse in New Window" -msgstr "In nieuw _venster openen" +msgstr "In nieuw venster doorbladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 @@ -3930,18 +3950,18 @@ msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" -msgstr[0] "In nieuw _venster openen" -msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters" +msgstr[0] "In nieuw venster openen" +msgstr[1] "Openen in %'d nieuwe vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" -msgstr[0] "In nieuw _venster openen" -msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters" +msgstr[0] "In nieuw venster doorbladeren" +msgstr[1] "Doorbladeren in %'d nieuwe vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -3953,7 +3973,7 @@ msgstr "Locatie downloaden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken." +msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" @@ -3978,11 +3998,11 @@ msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt." +# gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 -#, fuzzy msgid "dropped text.txt" -msgstr "*.txt|Platte tekst (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "versleepte tekst.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 @@ -4023,9 +4043,9 @@ msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt." +msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4035,8 +4055,7 @@ msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven." #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" -"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen." +msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format @@ -4057,19 +4076,18 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Gelieve een andere naam " -"te kiezen." +"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen." +msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’." +msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." @@ -4079,35 +4097,37 @@ msgstr "Kan het item niet hernoemen." #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te veranderen." +msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet veranderen." +msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Kan de groep niet veranderen." +msgstr "Kan de groep niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen." +msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" +# er kan niet van eigenaar gewisseld worden #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen." +msgstr "Kan de eigenaar niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet veranderen." +msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" +# De rechten zijn niet te wijzigen. #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "De rechten zijn niet veranderbaar." +msgstr "Kan de rechten niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format @@ -4403,11 +4423,11 @@ msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%d item, met grootte %s" -msgstr[1] "%d items, in totaal %s" +msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" +msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" @@ -4433,15 +4453,16 @@ msgstr "gebruikt" msgid "free" msgstr "vrij" +# opslagruimte/capaciteit. +# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte +# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 -#, fuzzy msgid "Total capacity:" -msgstr "Totale capaciteit:" +msgstr "Totale opslagruimte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 -#, fuzzy msgid "Filesystem type:" -msgstr "Bestandssysteem-type: " +msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" @@ -4544,14 +4565,12 @@ msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 -#, fuzzy msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 -#, fuzzy msgid "File access:" -msgstr "Bestandstoegang" +msgstr "Bestandstoegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 @@ -4656,16 +4675,14 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 -#, fuzzy msgid "SELinux context:" -msgstr "SELinux-context" +msgstr "SELinux-context:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 -#, fuzzy msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" @@ -4847,30 +4864,32 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Kan media niet uitwerpen" +msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "" +msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "" +msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" +msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u " +"de software uitvoeren?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format @@ -4880,6 +4899,10 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"De software zal vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U moet nooit " +"software uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" +"\n" +"Bij twijfel klikt u op Annuleren." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 @@ -4913,122 +4936,119 @@ msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." +msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 -#, fuzzy msgid "[URI]" -msgstr "[URI...]" +msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" -msgstr "Verbinden met server %s" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Verbinden met server-koppeling" +# zelfgemaakte/aangepaste #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 -#, fuzzy msgid "Custom Location" -msgstr "Locatie" +msgstr "Aangepaste locatie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" -msgstr "" +msgstr "Publieke FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" -msgstr "" +msgstr "FTP (met aanmelding)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 -#, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "" +msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" +# van/voor? #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" +"Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 -#, fuzzy msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." +msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 -#, fuzzy msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Locatie:" +msgstr "_Locatie (URI):" +# dit is het adres van de server +# server/server-adres #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 -#, fuzzy msgid "_Server:" -msgstr "_Nooit" - +msgstr "_Server:" + +# Dit moet eigenlijk vetgerdrukt zijn (HIG) +# Optional information: +# Poort: +# Map: +# ----- +# Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 -#, fuzzy msgid "Optional information:" -msgstr "Informatie tonen" +msgstr "Facultatieve informatie:" +# Windows-deel/gedeelde map #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 -#, fuzzy msgid "_Share:" -msgstr "Software" +msgstr "_Windows share:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 -#, fuzzy msgid "_Port:" -msgstr "_Formaat:" +msgstr "_Poort:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 -#, fuzzy msgid "_User Name:" -msgstr "_Naam:" +msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 -#, fuzzy msgid "_Domain Name:" -msgstr "_Naam:" +msgstr "_Domeinnaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 -#, fuzzy msgid "Bookmark _name:" -msgstr "Kleur_naam:" +msgstr "Bladwijzer_naam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 -#, fuzzy msgid "Connect to Server" -msgstr "Verbinden met server %s" +msgstr "Verbinden met server" -# venstertitel om bestandstype te selecteren #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 -#, fuzzy msgid "Service _type:" -msgstr "Selecteer type" +msgstr "S_ervertype:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 -#, fuzzy msgid "Add _bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 -#, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" @@ -5187,18 +5207,16 @@ msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "Spam afhandeling" +msgstr "<b>Afhandeling media</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Andere media</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "Reservekopie andere bestanden..." +msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<b>Sound Files</b>" @@ -5227,7 +5245,7 @@ msgid "" "Never" msgstr "" "Altijd\n" -"Alleen lokale bestanden\n" +"Alleen bij lokale bestanden\n" "Nooit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 @@ -5282,8 +5300,8 @@ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" -"Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van apparaten " -"aan het systeem" +"Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van " +"apparaten aan het systeem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" @@ -5333,9 +5351,10 @@ msgstr "Voorbeeld" msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" +# de A was nog ongebruikt #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" -msgstr "Alleen mappen t_onen" +msgstr "_Alleen mappen tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" @@ -5343,7 +5362,7 @@ msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen" +msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" @@ -5353,9 +5372,10 @@ msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" +# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" -msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:" +msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" @@ -5377,6 +5397,7 @@ msgstr "_Standaard zoomfactor:" msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" +# bestandsindeling/format/formaat #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" @@ -5387,7 +5408,7 @@ msgstr "_Muziekspeler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" @@ -5417,9 +5438,10 @@ msgstr "_Tekst naast pictogrammen" msgid "_Type:" msgstr "_Type:" +# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" -msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken" +msgstr "_Compacte lay-out gebruiken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" @@ -5721,7 +5743,6 @@ msgstr "Bl_adwijzers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 -#, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" @@ -5731,14 +5752,12 @@ msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 -#, fuzzy msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Bovenliggende map openen" +msgstr "_Mapvenster openen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 -#, fuzzy msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Een nieuw Thunar-venster openen voor de weergegeven locatie" +msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 @@ -5803,98 +5822,79 @@ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" #. name, stock id -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:526 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:506 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:527 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" #. is_active #. name, stock id -#. is_active -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk van dit venster veranderen" +msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id -#. is_active -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:536 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "Locatie_balk" -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:537 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id -#. is_active -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:521 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster veranderen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:584 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:586 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" # komt in het menu: Ga naar. # indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:601 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Zoekopdracht" @@ -6333,29 +6333,29 @@ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties." +# soort/type #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 -#, fuzzy msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties." +msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 -#, fuzzy msgid "Unable to mount the location." -msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart." +msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." +# BUG: engles: 'because the host could be found.' #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." -msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is." +msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "" @@ -6363,11 +6363,13 @@ msgid "" msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." -msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." +msgstr "" +"Fout: %s\n" +"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" @@ -6669,58 +6671,54 @@ msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -#, fuzzy msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." +msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -#, fuzzy msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." +msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." +msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." +msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." +# Merknaam Photo? #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -#, fuzzy msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." +msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." +# Merknaam Picture? #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -#, fuzzy msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." +msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -#, fuzzy msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Automatisch foto's van uw digitale camera laden" +msgstr "het medium bevat digitale foto's." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -#, fuzzy msgid "The media contains software." -msgstr "Software Mediabeheer" +msgstr "Het medium bevat software." +# gedetecteerd/ +# vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier. #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Er is een foto-kaart gevonden." +msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" |