diff options
author | hanniedu <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl> | 2015-02-08 17:09:56 +0100 |
---|---|---|
committer | hanniedu <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl> | 2015-02-08 17:09:56 +0100 |
commit | a5e71509fe5ee30dc80a3c0eea3024c49810a08c (patch) | |
tree | da6be14d06885d3497c234c2f6eff0b3f40d2ae0 /po/nl.po | |
parent | 4aa8a4779483cd0aa08870bba637a00d4a2f13be (diff) | |
download | nautilus-a5e71509fe5ee30dc80a3c0eea3024c49810a08c.tar.gz |
Updated Dutch translation Master 3.16
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 3107 |
1 files changed, 1383 insertions, 1724 deletions
@@ -16,14 +16,14 @@ # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008. # Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006‒2013. -# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010‒2012, 2014. +# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010‒2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-29 22:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-30 10:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-07 11:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-07 18:00+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" @@ -40,10 +40,9 @@ msgid "" "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, ook bekend onder de naam Files, is het standaard " -"bestandsbeheerprogramma " -"voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en geïntegreerde wijze kunt u " -"hiermee " -"uw bestanden beheren en uw bestandssysteem verkennen." +"bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en " +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -54,15 +53,11 @@ msgid "" "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " -"meer. " -"U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als op een " -"netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, scripts " -"uitvoeren, " -"en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van weergave: " -"pictogrammenraster, " -"pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De functies kunnen worden uitgebreid " -"via " -"plug-ins en scripts." +"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " +"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " +"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " +"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " +"functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -70,15 +65,15 @@ msgstr "Software starten" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2164 -#: ../src/nautilus-window.c:2333 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2401 +#: ../src/nautilus-window.c:2570 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -92,10 +87,6 @@ msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;" "bestandssysteem;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" - #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -104,8 +95,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 msgid "Text" msgstr "Tekst" @@ -153,26 +144,17 @@ msgid "" msgstr "" "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7175 -#: ../src/nautilus-view.c:7328 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7179 -#: ../src/nautilus-view.c:7332 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -188,15 +170,15 @@ msgstr "Meer _details weergeven" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 -#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 -#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1238 +#: ../src/nautilus-view.c:4880 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" @@ -211,57 +193,29 @@ msgstr " (ongeldige Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1824 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7199 -msgid "Select _All" -msgstr "_Alles selecteren" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "Naar _boven" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Naar b_eneden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#| msgid "Reset View to _Defaults" +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" -# add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "S_tandaard gebruiken" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " +"standaardinstellingen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2054 msgid "Name" msgstr "Naam" @@ -318,7 +272,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" @@ -391,7 +345,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:964 +#: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -404,7 +358,7 @@ msgstr "" "in het popup-menu van het volumen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -425,50 +379,50 @@ msgstr "Hierheen ver_wijzen" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" @@ -485,76 +439,76 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 msgid "%R" msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a %e %b %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5161 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5456 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5474 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5738 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5891 msgid "Me" msgstr "Mij" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5915 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5916 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5917 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -562,93 +516,93 @@ msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6329 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6319 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6350 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Program" msgstr "Programma" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 msgid "Font" msgstr "Lettertype" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6383 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384 msgid "Archive" msgstr "Archief" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" # beeld/video -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:326 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Presentation" msgstr "Presentaties" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:376 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheets" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 msgid "Binary" msgstr "Binair" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445 msgid "Folder" msgstr "Map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" @@ -657,15 +611,15 @@ msgstr "Verwijzing" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6512 msgid "Link (broken)" msgstr "Verwijzing (gebroken)" @@ -742,13 +696,13 @@ msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Type:" @@ -806,11 +760,7 @@ msgstr "Alle _overslaan" msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7345 -#: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" @@ -997,11 +947,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ permanent wilt verwijderen uit de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1016,30 +966,30 @@ msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " "de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 -#: ../src/nautilus-window.c:813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:1218 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ permanent wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1049,35 +999,35 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Bezig met verwijderen bestanden" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T resterend" msgstr[1] "%T resterend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1085,21 +1035,21 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1107,25 +1057,25 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1133,37 +1083,37 @@ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kan ‘%B’ niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak " "gooien van items." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1172,64 +1122,64 @@ msgstr "" "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen " "definitief verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-view.c:6450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:5272 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1237,7 +1187,7 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1245,7 +1195,7 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1253,31 +1203,31 @@ msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1285,54 +1235,54 @@ msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" @@ -1342,13 +1292,13 @@ msgstr "%S van %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1356,11 +1306,11 @@ msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken op de bestemmingslocatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1368,199 +1318,195 @@ msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " "%F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Naamloos %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamloos document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bezig met prullenbak legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2535 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2536 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2554 +#: ../src/nautilus-window.c:449 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2555 msgid "Redo last undone action" msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren" @@ -1834,87 +1780,87 @@ msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" @@ -2340,17 +2286,34 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " -"pictogrammenweergave." +"pictogrammenweergave als men NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL gebruikt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2363,9 +2326,8 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" msgstr "" "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " "dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in " @@ -2380,57 +2342,56 @@ msgstr "" "smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau " "\"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels " "overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor " -"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), " -"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small, standard, large" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use tree view" msgstr "Boomweergave gebruiken" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " "een platte lijst" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2438,11 +2399,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2450,11 +2411,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2462,11 +2423,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2474,11 +2435,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2486,11 +2447,11 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2498,11 +2459,11 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2510,7 +2471,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2523,11 +2484,11 @@ msgstr "" "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal " "weergegeven regels." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2535,11 +2496,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " "bureaubladchtergrond." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2547,37 +2508,37 @@ msgstr "" "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor " "navigatievensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." @@ -2596,11 +2557,11 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Bestanden versturen via e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." -#: ../src/nautilus-application.c:217 +#: ../src/nautilus-application.c:181 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2611,7 +2572,7 @@ msgstr "" "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:222 +#: ../src/nautilus-application.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2623,7 +2584,7 @@ msgstr "" "aangemaakt:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:354 +#: ../src/nautilus-application.c:318 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2631,73 +2592,73 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:702 +#: ../src/nautilus-application.c:612 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." -#: ../src/nautilus-application.c:709 +#: ../src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:627 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." -#: ../src/nautilus-application.c:808 +#: ../src/nautilus-application.c:718 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." -#: ../src/nautilus-application.c:815 +#: ../src/nautilus-application.c:725 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." -#: ../src/nautilus-application.c:815 +#: ../src/nautilus-application.c:725 msgid "GEOMETRY" msgstr "AFMETINGEN" -#: ../src/nautilus-application.c:817 +#: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toepassingsversie tonen." -#: ../src/nautilus-application.c:819 +#: ../src/nautilus-application.c:729 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's." -#: ../src/nautilus-application.c:821 +#: ../src/nautilus-application.c:731 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's." -#: ../src/nautilus-application.c:823 +#: ../src/nautilus-application.c:733 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." -#: ../src/nautilus-application.c:825 +#: ../src/nautilus-application.c:735 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." -#: ../src/nautilus-application.c:827 +#: ../src/nautilus-application.c:737 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" -#: ../src/nautilus-application.c:829 +#: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." -#: ../src/nautilus-application.c:830 +#: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:906 +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Could not register the application" msgstr "Kon de toepassing niet registreren" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2711,12 +2672,12 @@ msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Verbinden met _server…" +msgid "Sidebar" +msgstr "Zijbalk" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "Bl_adwijzers" +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Verbinden met _server…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" @@ -2792,6 +2753,7 @@ msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Naam" @@ -2799,97 +2761,8 @@ msgstr "_Naam" msgid "_Location" msgstr "_Locatie" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Omgekeerde _volgorde" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "Uitge_lijnd houden" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "_Handmatig" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "Op _naam" - -# geordend/gesorteerd/gerangschikt -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "Op _grootte" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "Op _type" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Op wijzigings_datum" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "Op _Datum benaderd" - -# geordend/gesorteerd/gerangschikt -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op benadertijdstip in rijen behouden" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Op _weggooitijdstip" - -# geordend/gesorteerd/gerangschikt -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "Op zoekrelevantie" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen" - # weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" @@ -2934,96 +2807,26 @@ msgstr "Dit lijkt niet op een adres." msgid "For example, %s" msgstr "Bijvoorbeeld, %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "Verwij_deren" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "_Alles wissen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "_Serveradres" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Recente servers" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7171 -#: ../src/nautilus-view.c:8716 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Prulle_nbak legen" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond " -"kunt wijzigen" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Prullenbak legen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7172 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " -"overlapping vermijden" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 -#| msgid "Restore each selected icons to its original size" -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" -"Elk geselecteerd pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 @@ -3047,7 +2850,7 @@ msgid "Command" msgstr "Opdracht" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" @@ -3161,9 +2964,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Geen" @@ -3270,7 +3073,7 @@ msgstr "" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2156 msgid "List View" msgstr "Lijst" @@ -3299,7 +3102,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Mappen" @@ -3347,78 +3150,56 @@ msgstr "Op Datum benaderd" msgid "By Trashed Date" msgstr "Op Weggooidatum" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Small" +msgstr "Klein" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#| msgid "Calendar" +msgid "Standard" +msgstr "Standaard" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Large" +msgstr "Groot" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" @@ -3549,40 +3330,29 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1606 msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3000 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3020 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "Zichtbare _kolommen…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" - #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" @@ -3617,11 +3387,8 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7227 -#: ../src/nautilus-view.c:7341 ../src/nautilus-view.c:8315 -#: ../src/nautilus-view.c:8633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" @@ -3644,7 +3411,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:955 +#: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" @@ -3742,98 +3509,117 @@ msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" +#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172 +#, c-format +#| msgid "Files deleted:" +msgid "%s deleted" +msgid_plural "%s deleted" +msgstr[0] "%s Gewist" +msgstr[1] "%s gewist" + +#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168 +#, c-format +#| msgid "%'u file" +#| msgid_plural "%'u files" +msgid "%d file" +msgid_plural "%d files" +msgstr[0] "%d bestand" +msgstr[1] "%d bestanden" + # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "_Details tonen" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # wijziging/verandering -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -3843,282 +3629,280 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 -msgid "Location:" -msgstr "Locatie:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +#| msgid "_Paste Into Folder" +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Bovenliggende map:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "inventariseren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "lezen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "toegang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Anderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets # wijzigen) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Beveiligingscontext:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map… toepassen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Openen met" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "Te_rugdraaien" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7139 -#: ../src/nautilus-view.c:8557 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Openen" # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:293 msgid "Documents" msgstr "Documenten" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:311 msgid "Music" msgstr "Muziek" # meervoud voor consistentie -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:342 msgid "Picture" msgstr "Afbeeldingen" # tekening/illustratie -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:362 msgid "Illustration" msgstr "Illustraties" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Text File" msgstr "Tekst" # venstertitel om bestandstype te selecteren -#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:488 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:492 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten -#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:572 msgid "Any" msgstr "Alle" # Ander type/soort -#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Other Type…" msgstr "Ander type…" # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:858 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Current" msgstr "Huidig" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:944 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:966 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" @@ -4131,15 +3915,79 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu." -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:444 -msgid "Location options" -msgstr "Locatie-opties" +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nieuwe _map" -# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-toolbar.c:464 -msgid "View options" -msgstr "Weergave-opties" +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nieuw _tabblad" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles selecteren" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Voer de _locatie in" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +#| msgid "Bookmark this Location" +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Bladwijzer maken voor deze locatie" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sorteren" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +#| msgid "Size" +msgid "_Size" +msgstr "_Grootte" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +#| msgid "_Type:" +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +#| msgid "Last changed:" +msgid "Last _Opened" +msgstr "Laatst ge_opend" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#| msgid "By Search Relevance" +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Op _zoekrelevantie" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +#| msgid "Re_versed Order" +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Omgekeerde _volgorde" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#| msgid "Visible _Columns…" +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Zichtbare _kolommen…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "He_rladen" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "St_oppen" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" @@ -4154,58 +4002,41 @@ msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" msgid "Empty" msgstr "Legen" -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" + +#: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." -#: ../src/nautilus-view.c:960 +#: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." -#: ../src/nautilus-view.c:1475 +#: ../src/nautilus-view.c:1235 msgid "Select Items Matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" -#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5965 +#: ../src/nautilus-view.c:1240 ../src/nautilus-view.c:4881 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" -#: ../src/nautilus-view.c:1488 +#: ../src/nautilus-view.c:1248 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" -#: ../src/nautilus-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-view.c:1254 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " -#: ../src/nautilus-view.c:1595 -msgid "Save Search as" -msgstr "Zoekopdracht opslaan als" - -#: ../src/nautilus-view.c:1601 -msgid "_Save" -msgstr "Op_slaan" - -# naam van zoekopdracht -#: ../src/nautilus-view.c:1618 -msgid "Search _name:" -msgstr "Zoekopdracht_naam:" - -#: ../src/nautilus-view.c:1635 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Map:" - -#: ../src/nautilus-view.c:1640 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" - -#: ../src/nautilus-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-view.c:2023 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4213,27 +4044,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2713 -msgid "Content View" -msgstr "Inhoudsweergave" - -#: ../src/nautilus-view.c:2714 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Weergave van de huidige map" - -#: ../src/nautilus-view.c:2911 ../src/nautilus-view.c:2946 +#: ../src/nautilus-view.c:2439 ../src/nautilus-view.c:2474 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" -#: ../src/nautilus-view.c:2913 +#: ../src/nautilus-view.c:2441 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" -#: ../src/nautilus-view.c:2923 +#: ../src/nautilus-view.c:2451 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4241,14 +4064,14 @@ msgstr[0] "(bevat %'d item)" msgstr[1] "(bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2934 +#: ../src/nautilus-view.c:2462 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" -#: ../src/nautilus-view.c:2949 +#: ../src/nautilus-view.c:2477 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4256,7 +4079,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2956 +#: ../src/nautilus-view.c:2484 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4267,7 +4090,7 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2970 +#: ../src/nautilus-view.c:2498 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4279,821 +4102,227 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2994 +#: ../src/nautilus-view.c:2522 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4361 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Openen met %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:4363 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" -msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" - -#: ../src/nautilus-view.c:5108 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "‘%s’ uitvoeren op geselecteerde items" - -#: ../src/nautilus-view.c:5362 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon ‘%s’" - # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-view.c:5954 -#| msgid "Select Destination" +#: ../src/nautilus-view.c:4870 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-view.c:5956 -#| msgid "Select Destination" +#: ../src/nautilus-view.c:4872 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" # Kon %s niet aankoppelen #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6477 +#: ../src/nautilus-view.c:5299 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6504 +#: ../src/nautilus-view.c:5326 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" -#: ../src/nautilus-view.c:6526 +#: ../src/nautilus-view.c:5348 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6628 +#: ../src/nautilus-view.c:5453 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7119 -msgid "New _Document" -msgstr "Nieuw _document" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7120 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Openen _met" - -#: ../src/nautilus-view.c:7121 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7378 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Eigenschappen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:8704 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7131 -msgid "New _Folder" -msgstr "Nieuwe _map" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7132 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" - -# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren -# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7135 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Nieuwe map met selectie" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7136 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7140 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7147 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "_Item-locatie openen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Locatie van geselecteerd item in dit venster openen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7319 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Openen in navigatievenster" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7152 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7323 -#: ../src/nautilus-view.c:8264 ../src/nautilus-view.c:8611 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Openen in nieuw _tabblad" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7156 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7159 -msgid "Other _Application…" -msgstr "Andere _toepassing…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7164 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7163 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "Met _andere toepassing openen…" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7167 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Scriptsmap openen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7168 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7176 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" -"opdracht" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" -"opdracht" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7184 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" -"opdracht waren geselecteerd" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7187 ../src/nautilus-view.c:7336 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "In map _plakken" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7188 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " -"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7191 -msgid "Copy To…" -msgstr "Kopiëren naar…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiëren" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7195 -msgid "Move To…" -msgstr "Verplaatsen naar…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7196 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Alle items in dit venster selecteren" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7203 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" - -# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren -# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7207 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Selectie omkeren" - -# de items/items -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:8687 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Verwij_zing maken" -msgstr[1] "Verwij_zingen maken" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7212 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Rena_me…" -msgstr "_Hernoemen…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7216 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Geselecteerde item hernoemen" - -# add the reset background item, possibly disabled -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7220 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7228 ../src/nautilus-view.c:8634 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7232 ../src/nautilus-view.c:8665 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7349 -msgid "_Restore" -msgstr "Te_rughalen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7239 -msgid "_Undo" -msgstr "_Ongedaan maken" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7240 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7243 -msgid "_Redo" -msgstr "Op_nieuw uitvoeren" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7244 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7253 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7254 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " -"deze weergave" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 -#: ../src/nautilus-view.c:7353 -msgid "_Mount" -msgstr "_Koppelen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7258 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 -#: ../src/nautilus-view.c:7357 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Ontkoppelen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7262 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289 -#: ../src/nautilus-view.c:7361 -msgid "_Eject" -msgstr "Uit_werpen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7266 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293 -#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:7951 -#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8038 -#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8140 -#: ../src/nautilus-view.c:8144 -msgid "_Start" -msgstr "_Starten" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7270 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Het geselecteerde volumen starten" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297 -#: ../src/nautilus-view.c:7369 ../src/nautilus-view.c:7980 -#: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8169 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stoppen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:8170 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301 -#: ../src/nautilus-view.c:7373 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Media bespeuren" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7302 -#: ../src/nautilus-view.c:7374 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7282 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7286 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7290 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7294 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7298 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7305 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Bestand openen en venster sluiten" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7309 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Zoekopdracht op_slaan" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7310 -msgid "Save the edited search" -msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7313 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7314 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7320 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7324 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7329 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7333 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7337 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " -"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7342 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7346 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7354 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7358 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7362 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7366 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7370 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen" - -# tonen/bekijken/weergeven -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-window-menus.c:464 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7385 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7386 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7447 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Scripts uitvoeren of beheren" - -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7449 -msgid "_Scripts" -msgstr "S_cripts" - -#: ../src/nautilus-view.c:7799 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" - -#: ../src/nautilus-view.c:7803 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" - -#: ../src/nautilus-view.c:7806 +#: ../src/nautilus-view.c:6139 #, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" - -#: ../src/nautilus-view.c:7811 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7813 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7819 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7822 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7827 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7829 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7835 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" +msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" -#: ../src/nautilus-view.c:7838 +#: ../src/nautilus-view.c:6187 #, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" +msgid "Open With %s" +msgstr "Openen met %s" -#: ../src/nautilus-view.c:7843 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen" +#: ../src/nautilus-view.c:6196 +msgid "Run" +msgstr "Uitvoeren" -#: ../src/nautilus-view.c:7845 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen" +#: ../src/nautilus-view.c:6198 +#| msgid "_Open" +msgid "Open" +msgstr "Openen" -#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:7956 -#: ../src/nautilus-view.c:8141 ../src/nautilus-view.c:8145 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "De geselecteerde schijf starten" +#: ../src/nautilus-view.c:6249 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7959 ../src/nautilus-view.c:8046 -#: ../src/nautilus-view.c:8148 +#: ../src/nautilus-view.c:6252 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Verbinden met het geselecteerde station" - -#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050 -#: ../src/nautilus-view.c:8152 +#: ../src/nautilus-view.c:6255 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten" - -#: ../src/nautilus-view.c:7967 +#: ../src/nautilus-view.c:6258 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" -#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven" - -#: ../src/nautilus-view.c:7981 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Het geselecteerde station stoppen" +#: ../src/nautilus-view.c:6274 +#| msgid "_Lock Drive" +msgid "Stop Drive" +msgstr "Station stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8071 -#: ../src/nautilus-view.c:8173 +#: ../src/nautilus-view.c:6277 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" -#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8174 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8075 -#: ../src/nautilus-view.c:8177 +#: ../src/nautilus-view.c:6280 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" -#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:8178 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken." - -#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 -#: ../src/nautilus-view.c:8181 +#: ../src/nautilus-view.c:6283 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen" - -#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 -#: ../src/nautilus-view.c:8185 +#: ../src/nautilus-view.c:6286 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" -#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen" - -#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8043 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten" +#: ../src/nautilus-view.c:7488 +msgid "Content View" +msgstr "Inhoudsweergave" -#: ../src/nautilus-view.c:8047 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station" +#: ../src/nautilus-view.c:7489 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Weergave van de huidige map" -#: ../src/nautilus-view.c:8051 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "Nieuw _document" -#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8156 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "Station vrij_geven" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/nautilus-view.c:8055 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +#| msgid "_Keep Aligned" +msgid "_Keep aligned" +msgstr "Uitge_lijnd houden" -#: ../src/nautilus-view.c:8068 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +#| msgid "_Organize Desktop by Name" +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" -#: ../src/nautilus-view.c:8072 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +#| msgid "Change Desktop _Background" +msgid "Change _Background" +msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen" -#: ../src/nautilus-view.c:8076 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "S_cripts" -#: ../src/nautilus-view.c:8080 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Scriptsmap openen" -#: ../src/nautilus-view.c:8084 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +#| msgid "Open _Item Location" +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Item-locatie openen" -#: ../src/nautilus-view.c:8256 ../src/nautilus-view.c:8591 -msgid "Open in New _Window" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open In New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" -#: ../src/nautilus-view.c:8311 ../src/nautilus-view.c:8629 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "Permanent ver_wijderen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Openen in nieuw _tabblad" -#: ../src/nautilus-view.c:8312 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "De geopende map permanent verwijderen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +#| msgid "Open With Other _Application…" +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Met _andere toepassing openen" -#: ../src/nautilus-view.c:8316 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "_Koppelen" -#: ../src/nautilus-view.c:8500 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" -msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ontkoppelen" -#: ../src/nautilus-view.c:8544 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Openen met %s" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "Uit_werpen" -#: ../src/nautilus-view.c:8555 -msgid "Run" -msgstr "Uitvoeren" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:8593 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen" -msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Media bespeuren" -#: ../src/nautilus-view.c:8613 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen" -msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "In map _plakken" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +#| msgid "Move To…" +msgid "Move to…" +msgstr "Verplaatsen naar…" -#: ../src/nautilus-view.c:8630 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +#| msgid "Copy To…" +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiëren naar…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Permanent ver_wijderen" -#: ../src/nautilus-view.c:8661 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Prullenbak legen" -#: ../src/nautilus-view.c:8662 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +#| msgid "_Undo Restore from Trash" +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Uit _prullenbak terughalen" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" -#: ../src/nautilus-view.c:8702 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +#| msgid "Rena_me…" +msgid "Rena_me" +msgstr "_Hernoemen" + +# add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +#| msgid "Set as Wallpaper" +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 @@ -5122,31 +4351,31 @@ msgstr "Versleepte tekst.txt" msgid "dropped data" msgstr "versleepte data" -#: ../src/nautilus-window.c:827 +#: ../src/nautilus-window.c:1232 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/nautilus-window.c:836 +#: ../src/nautilus-window.c:1241 msgid "_Format…" msgstr "_Formatteren…" -#: ../src/nautilus-window.c:1187 +#: ../src/nautilus-window.c:1613 msgid "_New Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window.c:1623 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window.c:1631 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window.c:1216 +#: ../src/nautilus-window.c:1642 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" -#: ../src/nautilus-window.c:2335 +#: ../src/nautilus-window.c:2572 msgid "Access and organize your files." msgstr "Bestanden benaderen en organiseren" @@ -5154,7 +4383,7 @@ msgstr "Bestanden benaderen en organiseren" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2344 +#: ../src/nautilus-window.c:2581 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gnome-NL\n" @@ -5172,243 +4401,42 @@ msgstr "" "Jordi Bosveld\n" "Hannie Dumoleyn" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 -msgid "_Close" -msgstr "Sl_uiten" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Close this folder" -msgstr "Deze map sluiten" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 -msgid "Open _Parent" -msgstr "O_uder openen" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Oudermap openen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 -msgid "_Reload" -msgstr "He_rladen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 -msgid "Reload the current location" -msgstr "De huidige locatie herladen" - -# de i is geen goede letter voor een sneltoets -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 -msgid "Zoom _In" -msgstr "In_zoomen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Het beeld vergroten" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Uitzoomen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Het beeld verkleinen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Normale _grootte" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 -msgid "_Home" -msgstr "Persoonlijke _map" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Persoonlijke map openen" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nieuw _tabblad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 -msgid "_Back" -msgstr "_Terug" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vooruit" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Voer de _locatie in…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Geef een te openen locatie" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "Bl_adwijzers…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Vorig tabblad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Vorig tabblad activeren" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 -msgid "_Next Tab" -msgstr "V_olgend tabblad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Volgend tabblad activeren" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" - -# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht -# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "_Zijbalk tonen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Zoeken naar bestanden…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 -msgid "List" -msgstr "Lijst" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 -msgid "View items as a list" -msgstr "Items weergeven als een lijst" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "_Up" -msgstr "_Omhoog" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan de locatie niet laden" # tonen/bekijken/weergeven -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " "opnieuw." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund." # soort/type -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." @@ -5417,7 +4445,7 @@ msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -5425,12 +4453,12 @@ msgstr "" "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " "netwerkinstellingen te controleren." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" @@ -5496,6 +4524,652 @@ msgstr "Bevat foto's en muziek" msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Naar _boven" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Naar b_eneden" + +# add the reset background item, possibly disabled +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "S_tandaard gebruiken" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "Bl_adwijzers" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Handmatig" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Op _naam" + +# geordend/gesorteerd/gerangschikt +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Op _grootte" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Op _type" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Op wijzigings_datum" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Op _Datum benaderd" + +# geordend/gesorteerd/gerangschikt +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op benadertijdstip in rijen behouden" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Op _weggooitijdstip" + +# geordend/gesorteerd/gerangschikt +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Prulle_nbak legen" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw " +#~ "bureaubladachtergrond kunt wijzigen" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " +#~ "overlapping vermijden" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken" + +#~| msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "" +#~ "Elk geselecteerd pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Locatie:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Locatie-opties" + +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Weergave-opties" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Zoekopdracht opslaan als" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "Op_slaan" + +# naam van zoekopdracht +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "Zoekopdracht_naam:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Map:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" +#~ msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "‘%s’ uitvoeren op geselecteerde items" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon ‘%s’" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Openen _met" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" + +# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren +# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nieuwe map met selectie" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Locatie van geselecteerd item in dit venster openen" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Openen in navigatievenster" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Andere _toepassing…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" +#~ "opdracht" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" +#~ "opdracht" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" +#~ "opdracht waren geselecteerd" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " +#~ "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiëren" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Alle items in dit venster selecteren" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" + +# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren +# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Selectie omkeren" + +# de items/items +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Verwij_zing maken" +#~ msgstr[1] "Verwij_zingen maken" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Geselecteerde item hernoemen" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "Te_rughalen" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Ongedaan maken" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "Op_nieuw uitvoeren" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren " +#~ "voor deze weergave" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Het geselecteerde volumen starten" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen." + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen" + +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "Bestand openen en venster sluiten" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Zoekopdracht op_slaan" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " +#~ "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen" + +# tonen/bekijken/weergeven +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Scripts uitvoeren of beheren" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "De geselecteerde schijf starten" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Verbinden met het geselecteerde station" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Het geselecteerde station stoppen" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken." + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "Station vrij_geven" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "De geopende map permanent verwijderen" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Openen met %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen" +#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen" +#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" + +#~ msgid "Remo_ve from Recent" +#~ msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "Sl_uiten" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Deze map sluiten" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "O_uder openen" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Oudermap openen" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "De huidige locatie herladen" + +# de i is geen goede letter voor een sneltoets +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "In_zoomen" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Het beeld vergroten" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_Uitzoomen" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Het beeld verkleinen" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Normale _grootte" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "Persoonlijke _map" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Persoonlijke map openen" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Terug" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Vooruit" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Voer de _locatie in…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Geef een te openen locatie" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "Bl_adwijzers…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Vorig tabblad" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Vorig tabblad activeren" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "V_olgend tabblad" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Volgend tabblad activeren" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" + +# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht +# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_Zijbalk tonen" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Zoeken naar bestanden…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lijst" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Items weergeven als een lijst" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Omhoog" + #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Als _achtergrond instellen" @@ -5628,9 +5302,6 @@ msgstr "Openen met:" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Verbinden met _server" -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Voer de _locatie in" - #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Pictogrammen" @@ -6097,9 +5768,6 @@ msgstr "Openen met:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_Type:" - #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Ge_deelde map:" @@ -6266,9 +5934,6 @@ msgstr "Openen met:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Rechten (bestanden):" -#~ msgid "Last changed:" -#~ msgstr "Laatste wijziging:" - #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" @@ -6606,9 +6271,6 @@ msgstr "Openen met:" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Zijbalk" - #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofd_werkbalk" @@ -8606,9 +8268,6 @@ msgstr "Openen met:" #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document." -#~ msgid "Files deleted:" -#~ msgstr "Gewiste bestanden:" - #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Bezig met wissen" |