summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2012-07-10 15:34:16 +0200
committerKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2012-07-10 15:34:16 +0200
commit5c06328bc1f06a306dc63eca712b46af7018344e (patch)
tree41db87e238f96afe96b1a7ecdb2e5f02badc7b22 /po/nn.po
parent5db3b0eb7d5860710c6516bdc509cf07d82d3762 (diff)
downloadnautilus-5c06328bc1f06a306dc63eca712b46af7018344e.tar.gz
Updated Norwegian nynorsk translation
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po5019
1 files changed, 1098 insertions, 3921 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index e937abcee..8c63e3a6a 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -19,29 +19,24 @@
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
-# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000,2001.
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2012.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-24 19:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-08 13:17+0200\n"
-"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Language: nn\n"
-"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
@@ -53,7 +48,9 @@ msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Dialog for automatisk køyring"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#. Set initial window title
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2267
+#: ../src/nautilus-window.c:2506
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -116,11 +113,11 @@ msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3115
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"
@@ -138,9 +135,8 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:338 ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
msgid "Home"
msgstr "Heim"
@@ -167,7 +163,7 @@ msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
@@ -189,7 +185,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvald"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1664
msgid "Name"
msgstr "Namn"
@@ -216,17 +212,17 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Filtypen til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato endra"
+msgid "Modified"
+msgstr "Endra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datoen fila vart endra sist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dato opna"
+#, fuzzy
+msgid "Accessed"
+msgstr "Opna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
@@ -249,7 +245,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppa til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4446
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
@@ -275,16 +271,16 @@ msgstr "MIME-typen til fila."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-kontekst"
+msgid "Security Context"
+msgstr "Tryggleikskontekst"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila."
+msgid "The security context of the file."
+msgstr "Tryggleikskontekst for fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Stad"
@@ -317,97 +313,95 @@ msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet."
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenkje hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikkje funne"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+# panel/foobar-widget.c:556
+#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -419,174 +413,65 @@ msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00.00.00"
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%-e %b"
-# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00.00"
-
-# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "i dag kl. %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "i dag, 00.00"
-
-# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "i dag, %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
-msgid "today"
-msgstr "i dag"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "i går kl. %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "i går, %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
-msgid "yesterday"
-msgstr "i går"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
-
-# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%-d. %b. %Y"
# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+#, fuzzy
+msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00.00.00, 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d.%m.%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -594,21 +479,21 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6059
msgid "? items"
msgstr "? oppføringar"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6049
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6064
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjend MIME-type"
@@ -616,18 +501,18 @@ msgstr "ukjend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "link"
msgstr "lenkje"
@@ -636,14 +521,14 @@ msgstr "lenkje"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenkje til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "link (broken)"
msgstr "lenkje (broten)"
@@ -721,13 +606,13 @@ msgstr "Originalfil"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3075
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3057
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -975,11 +860,11 @@ msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -992,32 +877,32 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2790 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1025,59 +910,60 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T attverande"
msgstr[1] "%T attverande"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1667
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
+"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1085,67 +971,67 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Slettar filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1153,63 +1039,63 @@ msgstr ""
"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "I_kkje tøm papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Klarte ikkje montera %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1218,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1226,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1234,103 +1120,91 @@ msgstr ""
"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Treng %S meir plass for å kopiera til målet."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skriveverna."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar «%B» til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
-#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
-#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
-#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
-#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
-#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
#, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
@@ -1340,28 +1214,28 @@ msgstr "%S av %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)"
msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne "
-"på målet."
+"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta "
+"henne på målet."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1370,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1378,108 +1252,108 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3740
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4059
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4093
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Førebur flytting til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Lagar lenkjer i «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1487,99 +1361,96 @@ msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set rettar"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlaus mappe"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlaus %s"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlaust _dokument"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6497
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2398
-#| msgid "_Undo"
+#: ../src/nautilus-view.c:2510
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2399
-#| msgid "Unable to start location"
+#: ../src/nautilus-view.c:2511
msgid "Undo last action"
msgstr "Angra siste handling"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2417
-#| msgid "_Read"
+#: ../src/nautilus-view.c:2529
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2418
+#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjer om sist hangra handling"
@@ -1592,8 +1463,6 @@ msgstr[1] "Flytt %d filer tilbake til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
-#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flyttar %d fil til «%s»"
@@ -1601,7 +1470,6 @@ msgstr[1] "Flyttar %d filer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
-#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Angra flytt %d fil"
@@ -1609,7 +1477,6 @@ msgstr[1] "_Angra flytt %d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
-#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gje_r om flytt %d fil"
@@ -1623,58 +1490,49 @@ msgstr "Flytt «%s» attende til «%s» "
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
-#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
-#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Angra flytt"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
-#| msgid "Remove"
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gje_r om flytt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
-#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Angra gjenopprett frå papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
-#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gje_r om gjenopprett frå papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
+#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
-msgstr[1] "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
+msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Empty all items from Trash?"
+#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Sletta alle filene i papirkorga?"
-msgstr[1] "Sletta alle filene i papirkorga?"
+msgstr[0] "Gjenopprett %d fil fra papirkorga"
+msgstr[1] "Gjenopprett %d filer fra papirkorga"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
-#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt «%s» attende til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
-#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» frå papirkorga"
@@ -1687,13 +1545,11 @@ msgstr[1] ""
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+msgstr[0] "Kopier %d fil til «%s»"
+msgstr[1] "Kopier %d filer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
@@ -1714,7 +1570,6 @@ msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
-#| msgid "_Delete"
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett «%s»"
@@ -1724,7 +1579,6 @@ msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
-#| msgid "nd copy)"
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Angra kopier"
@@ -1735,7 +1589,6 @@ msgstr "Gje_r om kopier"
# gmenu/main.c:106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "typLag kopiar av alle dei valde oppføringane"
@@ -1744,8 +1597,6 @@ msgstr[1] "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
@@ -1753,8 +1604,6 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
@@ -1762,8 +1611,6 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
@@ -1771,102 +1618,85 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
-#| msgid "Duplicating \"%B\""
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliser «%s» i «%s»"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
-#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Angra dupliser"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gje_r om dupliser"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
msgstr[1] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Making link to %'d file"
-#| msgid_plural "Making links to %'d files"
+#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
-msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
+msgstr[0] "Lag lenkje til %d fil"
+msgstr[1] "Lag lenkjer til %d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
-#| msgid "Another link to %s"
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenkje til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
-#| msgid "Another link to %s"
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Lag lenkje til «%s»"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
-#| msgid "Preparing to Create Links..."
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Angra lag lenkje"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
-#| msgid "Preparing to Create Links..."
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gje_r om lag lenkje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
-#| msgid "Create and delete files"
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Lag ei tom fil «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
-#| msgid "_Empty File"
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Angra lag tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
-#| msgid "_Empty File"
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gje_r om lag tom fil"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
-#| msgid "Create New _Folder"
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Lag ny mappe «%s»"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
-#| msgid "Create Folder"
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Angra lag mappe"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
-#| msgid "Create Folder"
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gje_r om lag mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
-#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Lag ny fil «%s» frå mal "
@@ -1886,24 +1716,21 @@ msgstr "Endra namn på «%s» til «%s»"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#| msgid "_Rename..."
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Angra gje nytt namn"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-#| msgid "_Rename..."
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gje_r om gje nytt namn"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving files to trash"
+#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "Flyttar filer til papirkorga"
-msgstr[1] "Flyttar filer til papirkorga"
+msgstr[0] "Flytt %d fil til papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt %d filer til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
@@ -1913,19 +1740,16 @@ msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
-#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkorga"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
-#| msgid "_Trash"
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Angra kast"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gje_r om kast"
@@ -1936,19 +1760,16 @@ msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på filene inni «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
-#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Vel løyve på filene inni «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
-#| msgid "Folder Permissions:"
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Angra endra løyve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
-#| msgid "Setting permissions"
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gje_r om endra løyve"
@@ -1959,7 +1780,6 @@ msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
-#| msgid "Setting permissions"
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Vel løyve på «%s»"
@@ -1999,16 +1819,16 @@ msgstr "_Angra endra eigar"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gje_r om endra eigar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Klarte ikkje å fastslå opphavleg plassering av «%s» "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2597
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"
@@ -2112,7 +1932,7 @@ msgstr "Førebur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Search"
msgstr "Søk"
@@ -2132,8 +1952,8 @@ msgid ""
"tab list."
msgstr ""
"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
-"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» "
-"for å setja nye faner bakarst i fanelista."
+"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til "
+"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
@@ -2176,8 +1996,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å slette "
-"filer eller tømme papirkorga."
+"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å "
+"slette filer eller tømme papirkorga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -2237,8 +2057,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
-"for å opna filer med dobbeltklikk."
+"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
+"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2279,8 +2099,8 @@ msgid ""
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
-"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen "
-"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
+"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
+"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2293,9 +2113,8 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer "
-"«Framover»-kommandoen "
-"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
@@ -2308,8 +2127,8 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen "
-"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
@@ -2398,61 +2217,35 @@ msgstr ""
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
-"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvald mappeframsyning"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
-"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
-"«icon_view» og «compact_view»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datoformat"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
+"and \"icon-view\"."
+msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten "
-"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, eller "
-"er tryggleikskopiar som sluttar med «~»."
+"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, "
+"eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på mange"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2467,11 +2260,11 @@ msgstr ""
"og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein "
"full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2485,40 +2278,30 @@ msgstr ""
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
"«mime_type»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
-
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvald forstørringsnivå"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstellipsegrense"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2538,137 +2321,91 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
-"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje "
-"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 "
-"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald "
-"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid "
-"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; "
-"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på "
-"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for "
-"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller "
-"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 "
-"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
+"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
+"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
+"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
+"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
+"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
+"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
+"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
+"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
+"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
+"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
-"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg."
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
-"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper."
-
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "Dersom sann, vert ikonet «Datamaskin» lagt på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2676,33 +2413,21 @@ msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
-"datamaskinikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2711,12 +2436,12 @@ msgstr ""
"ikonet på skrivebordet."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2724,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for "
"nettverkstenarar på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2736,11 +2461,11 @@ msgstr ""
"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2748,11 +2473,11 @@ msgstr ""
"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
"toningseffekt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2760,65 +2485,40 @@ msgstr ""
"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
"navigasjonsvindauge."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidestolpeframsyning"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
-
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
@@ -2832,12 +2532,12 @@ msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …"
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
-#: ../src/nautilus-application.c:158
+#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2845,12 +2545,12 @@ msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
"køyrer Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:163
+#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:165
+#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -2858,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
"kan laga dei."
-#: ../src/nautilus-application.c:297
+#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2866,9 +2566,9 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til "
"~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:835 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:347
+#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2877,39 +2577,39 @@ msgstr ""
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:930
+#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
-#: ../src/nautilus-application.c:936
+#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
-#: ../src/nautilus-application.c:943
+#: ../src/nautilus-application.c:905
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:987
+#: ../src/nautilus-application.c:949
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
-#: ../src/nautilus-application.c:993
+#: ../src/nautilus-application.c:955
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programversjon."
-#: ../src/nautilus-application.c:995
+#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
-#: ../src/nautilus-application.c:995
+#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:997
+#: ../src/nautilus-application.c:959
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
-#: ../src/nautilus-application.c:999
+#: ../src/nautilus-application.c:961
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -2917,17 +2617,17 @@ msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1001
+#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#
-#: ../src/nautilus-application.c:1002
+#: ../src/nautilus-application.c:964
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"
#
-#: ../src/nautilus-application.c:1013
+#: ../src/nautilus-application.c:975
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2939,31 +2639,28 @@ msgstr ""
#
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:902
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindauge"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kopla til _tenar"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Innstillingar"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-#| msgid "_About"
msgid "_About Files"
msgstr "_Om filer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-#| msgid "_List"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
@@ -3018,18 +2715,18 @@ msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"
# help-browser/window.c:213
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:612
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bokmerke"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Namn</b>"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Namn"
-# TRN: -> Stad, adresse?
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Stad</b>"
+msgid "_Location"
+msgstr "_Adresse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
@@ -3095,7 +2792,7 @@ msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1457
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1437
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
@@ -3136,7 +2833,7 @@ msgstr "_Del:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1651
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1631
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
@@ -3187,41 +2884,41 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:7007
-#: ../src/nautilus-view.c:8544
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7003
+#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:787
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
@@ -3236,7 +2933,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
@@ -3246,8 +2943,8 @@ msgstr "Kommando"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:107 ../src/nautilus-desktop-window.c:291
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:336 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -3362,9 +3059,9 @@ msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3908
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -3374,8 +3071,8 @@ msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Forvald vising</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "Forvald vising"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
@@ -3395,119 +3092,86 @@ msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Forval for ikonvising"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst attmed ikon"
-
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Forval for listevising"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Vis _berre mapper"
-
# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Framvisingar"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Åtferd</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Åtferd"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Køyrbare tekstfiler</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Køyrbare tekstfiler"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør kvar gong"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Papirkorg</b>"
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkorg"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Behavior"
-msgstr "Åtferd"
-
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Ikonsamandrag"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3515,498 +3179,460 @@ msgstr ""
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dato</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Vis"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "Text Files"
+msgstr "Tekstfiler"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Other Previewable Files"
+msgstr "Andre filer som kan førehandsvisast"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrar:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mapper</b>"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:590
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Vis som ikon"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3314
msgid "List View"
msgstr "Vis som liste"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt visning"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berre lokale filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringstid"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter aksessdato"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter dato sletta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
# Er denne KiB eller KB?
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
# Er denne KiB eller KB?
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "etter tid _sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sorter oppføringar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Endra storleik på ikon …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser etter namn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"
# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Etter tid _sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompakt"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramerke"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Teken dato"
#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato endra"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkartid"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendarverdi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-verdi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallengde"
# panel/foobar-widget.c:226
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Oppretta av"
#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Bilettype:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
msgid "loading..."
msgstr "Lastar ..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
@@ -4031,25 +3657,25 @@ msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3316
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3317
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3318
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3084
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
@@ -4095,9 +3721,9 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7177
-#: ../src/nautilus-view.c:8198 ../src/nautilus-view.c:8476
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7061
+#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8174
+#: ../src/nautilus-view.c:8449
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
@@ -4121,7 +3747,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
@@ -4133,12 +3759,12 @@ msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
@@ -4203,11 +3829,11 @@ msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program."
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
-#: ../src/nautilus-view.c:6179
+#: ../src/nautilus-view.c:6171
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikkje montere stad"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6326
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
@@ -4223,94 +3849,85 @@ msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
# help-browser/window.c:213
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:326
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Monter og opna %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
-msgid "Computer"
-msgstr "Datamaskin"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509
+msgid "Places"
+msgstr "Stader"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518 ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna din personlige mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
-
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Papirkorg"
-
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna papirkorga"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 ../src/nautilus-places-sidebar.c:655
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Monter og opna %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:730
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
# help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse Network"
msgstr "Nettverk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:818
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2774
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7129
-#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7834
-#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8025
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
+#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7810
+#: ../src/nautilus-view.c:7814 ../src/nautilus-view.c:7897
+#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781
-#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
-#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7863
-#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8054
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
+#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:7926 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
@@ -4318,142 +3935,140 @@ msgstr "_Slå på"
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 ../src/nautilus-view.c:7843
+#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8034
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649
msgid "_Connect Drive"
msgstr "K_opla til lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Kopla frå stasjon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start multidisk-eining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1654
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp multidisk-eining"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658 ../src/nautilus-view.c:7913
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7879
-#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2398
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2157 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2185
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2213
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2353
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:8392
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-view.c:6975
+#: ../src/nautilus-view.c:8365
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
-#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2698 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
-#: ../src/nautilus-view.c:6991 ../src/nautilus-view.c:7159
-#: ../src/nautilus-view.c:8151 ../src/nautilus-view.c:8454
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:8127
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna i ny _fane"
#
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2708 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
-#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8434
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-view.c:8407
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"
# help-browser/window.c:158
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719 ../src/nautilus-window-menus.c:926
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
# help-browser/bookmarks.c:242
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn ..."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 ../src/nautilus-view.c:7093
-#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#
-#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2753 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
-#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7125
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Eject"
msgstr "Løys _ut"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2767 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Oppdag medium"
# panel/menu.c:5102
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2802 ../src/nautilus-view.c:6961
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:6953
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418
+msgid "Computer"
+msgstr "Datamaskin"
+
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
@@ -4530,22 +4145,22 @@ msgstr "Avbryt gruppeendring?"
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt eigarendring?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2090
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "uleseleg"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2100
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
@@ -4555,66 +4170,66 @@ msgstr "(noko uleseleg innhald)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2898
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
msgid "used"
msgstr "brukt"
#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2905
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
msgid "free"
msgstr "ledig"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2907
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2916
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3065
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3090
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
msgid "Accessed:"
msgstr "Opna:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3533
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
msgid "_Read"
msgstr "_Lesa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3535
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "_Write"
msgstr "_Skriva"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3537
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "E_xecute"
msgstr "_Køyra"
@@ -4622,190 +4237,190 @@ msgstr "_Køyra"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3816
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "no "
msgstr "nei"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3808
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "list"
msgstr "liste"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3810
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "read"
msgstr "les"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3819
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3821
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
msgid "write"
msgstr "skriv"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "List files only"
msgstr "Vis berre filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3913
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3978
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_ukar-ID"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "_Sticky"
msgstr "Kli_strande"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4057
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
msgid "Execute:"
msgstr "Køyr:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettar for mappe:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettar for fil:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"
# panel/foobar-widget.c:327
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4743
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
# gsm/session-properties.c:217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5067
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vel sjølvvald ikon"
@@ -4815,221 +4430,182 @@ msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:279
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:369
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:477
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:564
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
msgid "Select type"
msgstr "Vel type"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Any"
msgstr "Kva som helst"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:663
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan type ..."
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:994
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1004
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:997
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1012
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1005
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Endra det lagra søket"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
msgid "Go"
msgstr "Gå"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1039
msgid "Reload"
msgstr "Les på nytt"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1071
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1064
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1105
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1095
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
#
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Gjenopprett valde element"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5744
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5748
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5941
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
-
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195 ../src/nautilus-view.c:6969
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Lag ny _mappe"
-
-# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
-# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7025
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Lim inn i mappe"
-
-# gtk/gtkfilesel.c:959
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7063
-#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:8497
-msgid "_Delete"
-msgstr "Sle_tt"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Nettverksnabolaget"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:939
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:942
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vel "
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1472
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1478
msgid "Examples: "
msgstr "Døme: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagra søk som"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1614
msgid "Search _name:"
msgstr "_Namn på søk:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
-#: ../src/nautilus-view.c:2578
+#: ../src/nautilus-view.c:2263
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "Content View"
msgstr "Innhaldsframvisar"
-#: ../src/nautilus-view.c:2579
+#: ../src/nautilus-view.c:2689
msgid "View of the current folder"
msgstr "Framvising av noverande mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:2779 ../src/nautilus-view.c:2816
+#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"
-#: ../src/nautilus-view.c:2781
+#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe vald"
msgstr[1] "%'d mapper vald"
-#: ../src/nautilus-view.c:2791
+#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -5037,14 +4613,14 @@ msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2802
+#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2819
+#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -5052,7 +4628,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring vald"
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2826
+#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -5064,17 +4640,17 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2841
+#: ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2854
+#: ../src/nautilus-view.c:2964
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledig plass: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2865
+#: ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
@@ -5084,7 +4660,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2880
+#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -5101,7 +4677,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2899 ../src/nautilus-view.c:2912
+#: ../src/nautilus-view.c:3009 ../src/nautilus-view.c:3022
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -5114,40 +4690,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2926
+#: ../src/nautilus-view.c:3036
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:4351
+#: ../src/nautilus-view.c:4426
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna med %s"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:4353
+#: ../src/nautilus-view.c:4428
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
-#: ../src/nautilus-view.c:5167
+#: ../src/nautilus-view.c:5190
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
-#: ../src/nautilus-view.c:5418
+#: ../src/nautilus-view.c:5441
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5672
+#: ../src/nautilus-view.c:5695
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
-#: ../src/nautilus-view.c:5674
+#: ../src/nautilus-view.c:5697
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -5155,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."
-#: ../src/nautilus-view.c:5676
+#: ../src/nautilus-view.c:5699
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -5176,47 +4752,41 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
-"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
+"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
-"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
-"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
-"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
+"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
-"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
-"Nautilus:\n"
+"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
-"linjeskift (berre når lokalt)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
-"linjeskift\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
-"vindauget\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i "
-"inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når "
-"lokal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
-"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
-"inaktive område i eit delt vindauge"
-#: ../src/nautilus-view.c:5755
+#: ../src/nautilus-view.c:5780
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Vel eit mål"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5784
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vel"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5839
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5843
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5850
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -5226,7 +4796,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5762
+#: ../src/nautilus-view.c:5857
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -5234,79 +4804,104 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
-"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
+"filer»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:5933
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6191
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
-#: ../src/nautilus-view.c:6219
+#: ../src/nautilus-view.c:6211
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
-#: ../src/nautilus-view.c:6234
+#: ../src/nautilus-view.c:6226
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:6720
+#: ../src/nautilus-view.c:6712
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6725 ../src/nautilus-view.c:7842
-#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:6717 ../src/nautilus-view.c:7818
+#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:8009
msgid "_Connect"
msgstr "K_opla til"
-#: ../src/nautilus-view.c:6739
+#: ../src/nautilus-view.c:6731
msgid "Link _name:"
msgstr "Lenkje_namn:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6957
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Lag nytt _dokument"
+#: ../src/nautilus-view.c:6949
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nytt _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:8531
+#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Ny mappe med utval"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
+#, fuzzy
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
+
+#
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6972
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga malar er installert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975
+#: ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:6972
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
@@ -5315,52 +4910,52 @@ msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987 ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _program …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6996 ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7003
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
@@ -5368,21 +4963,31 @@ msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando"
+# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
+# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Lim inn i mappe"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -5390,121 +4995,140 @@ msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando til den valde mappa"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "_Kopier til"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
+msgid "Copy To..."
+msgstr "Kopier til …"
-#. name, stock id, label
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7026
+#, fuzzy
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7029
-msgid "M_ove to"
-msgstr "_Flytt til"
+msgid "Move To..."
+msgstr "Flytt til …"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7030
+#, fuzzy
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Flytt vald fil ut av papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7034
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vel _like oppføringar …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7038
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter val"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7042
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"
# gmenu/main.c:106
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:8516
+#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8489
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Lag _lenkje"
msgstr[1] "Lag _lenkjer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8477
+#: ../src/nautilus-view.c:7062 ../src/nautilus-view.c:8450
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
+# gtk/gtkfilesel.c:959
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:8470
+msgid "_Delete"
+msgstr "Sle_tt"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7066
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
-#| msgid "Undo the last text change"
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
-#| msgid "_Read"
+#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
-#| msgid "Undo the last text change"
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
@@ -5516,12 +5140,12 @@ msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7088
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
@@ -5529,116 +5153,116 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kopla til denne tenaren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde datalageret"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løys ut det valde volumet"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start vald lagringseining"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp vald lagringseining"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114 ../src/nautilus-view.c:7138
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "L_agra søk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagra redigert søk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lag_ra søk som ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
@@ -5646,12 +5270,12 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5660,268 +5284,232 @@ msgstr ""
"eller kopierkommando til denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7221
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Anna område"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Kopier valde element til det andre området i dette vindauget"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
-
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7229
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:880 ../src/nautilus-window-menus.c:1176
-msgid "_Home"
-msgstr "_Heim"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
-
-# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7237
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Skrivebord"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
-
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7296
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
-#: ../src/nautilus-view.c:7692
+#: ../src/nautilus-view.c:7668
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
"papirkorga."
-#: ../src/nautilus-view.c:7695
+#: ../src/nautilus-view.c:7671
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7699
+#: ../src/nautilus-view.c:7675
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7705
+#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7709
+#: ../src/nautilus-view.c:7685
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7715
+#: ../src/nautilus-view.c:7691
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7719
+#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7839
-#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7846 ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8037
+#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:8013
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Start multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:8038
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7826
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7864
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
-#: ../src/nautilus-view.c:7871 ../src/nautilus-view.c:7958
-#: ../src/nautilus-view.c:8062
+#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7934
+#: ../src/nautilus-view.c:8038
msgid "_Disconnect"
msgstr "K_opla frå"
-#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7875 ../src/nautilus-view.c:7962
-#: ../src/nautilus-view.c:8066
+#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:7938
+#: ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7876 ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:7852 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7880 ../src/nautilus-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7922 ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:7902
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7930
+#: ../src/nautilus-view.c:7906
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7934
+#: ../src/nautilus-view.c:7910
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
+#: ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:7931
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7959
+#: ../src/nautilus-view.c:7935
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7963
+#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7967
+#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8194 ../src/nautilus-view.c:8472
+#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett for godt"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8195
+#: ../src/nautilus-view.c:8171
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett den opne mappa for godt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8199
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
+#: ../src/nautilus-view.c:8312
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:8379
+#: ../src/nautilus-view.c:8352
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Opna med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8436
+#: ../src/nautilus-view.c:8409
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
-#: ../src/nautilus-view.c:8456
+#: ../src/nautilus-view.c:8429
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -5929,11 +5517,11 @@ msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8473
+#: ../src/nautilus-view.c:8446
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8529
+#: ../src/nautilus-view.c:8502
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
@@ -5984,43 +5572,41 @@ msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
-#: ../src/nautilus-window.c:1417
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Filframvisar"
+#: ../src/nautilus-window.c:1037
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Ny fane"
-# gsm/splash.c:69
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1881 ../src/nautilus-window.c:2178
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:644
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flytt fane til venstre"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:647
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytt fane til _høgre"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1066
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Lukk fane"
#
-#: ../src/nautilus-window.c:2151
+#: ../src/nautilus-window.c:2479
msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
-"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
-"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
-"det) ein kvar seinare versjon."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon."
#
-#: ../src/nautilus-window.c:2155
+#: ../src/nautilus-window.c:2483
msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
-msgstr ""
-"Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
-"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
-"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
+msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
-#: ../src/nautilus-window.c:2159
+#: ../src/nautilus-window.c:2487
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -6033,23 +5619,19 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2174
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+#: ../src/nautilus-window.c:2502
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Opphavsrett © %Id–%Id Nautilus-utviklarane"
-#: ../src/nautilus-window.c:2180
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
-"over nettverk"
+#: ../src/nautilus-window.c:2508
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2192
+#: ../src/nautilus-window.c:2518
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
@@ -6060,48 +5642,43 @@ msgstr ""
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
-#
-#: ../src/nautilus-window.c:2195
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus sin nettstad"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
#
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang vart nekta."
@@ -6110,17 +5687,17 @@ msgstr "Tilgang vart nekta."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -6131,84 +5708,84 @@ msgstr ""
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
# help-browser/window.c:228
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
# panel/basep-widget.c:885
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappa"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Open _Parent"
msgstr "Opna _forelder"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på ny"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv stad på nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emne"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Search for files"
msgstr "Søk etter filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
@@ -6216,23 +5793,23 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorter filer og mapper"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Find a lost file"
msgstr "Finn ei tapt fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta "
@@ -6240,12 +5817,12 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
@@ -6254,2722 +5831,322 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Increase the view size"
msgstr "Auk visingsstorleiken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visingsstorleik"
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _storleik"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visingstorleik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:876
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopla til _tenar …"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Datamaskin"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
-"datamaskina"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:834
+msgid "_Home"
+msgstr "_Heim"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:892
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "T_emplates"
msgstr "_Malar"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Opna din personlige malmappe"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:896
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Opna din personlige papirkurv"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
-# help-browser/window.c:213
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerke"
-
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:901
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Opna ei ny fane med same plassering"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindauga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
# help-browser/window.c:173
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 ../src/nautilus-window-menus.c:697
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
# help-browser/window.c:176
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 ../src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "_Byt til den andre ruta"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Flytt fokuset til den andre ruta i vindauge med delt vising"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Sa_me plassering som den andre ruta"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerke …"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:930
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:932
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Førre fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:933
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver førre fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 ../src/nautilus-window-pane.c:503
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flytt fane til venstre"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 ../src/nautilus-window-pane.c:511
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flytt fane til _høgre"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _gøymde filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Hovudverktøylinje"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidestolpe"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atuslinje"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
-
#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "_Ekstra mapperute"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
-msgid "Places"
-msgstr "Stader"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Vel stader som standard sidestolpe"
-
-# gsm/splash.c:65
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
-msgid "Tree"
-msgstr "Tre"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Vel trevising som standard sidestolpe"
-
# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"
# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1173
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:493
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Ny fane"
-
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:522
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Lukk fane"
-
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Lyd-CD"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Lyd-DVD"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-CD"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Bilete-CD"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bilete-CD"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Inneheld digitale bilete"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Inneheld musikk"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Inneheld programvare."
+# gtk/gtkfilesel.c:959
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Opna %s"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Angra redigering"
-
-# gnome-about/contributors.h:76
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Gjenopprett redigering"
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
-
-#
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s byte)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
-#~ "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
-#~ "ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
-#~ "lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
-#~ "spelte av."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet"
-
-# gsm/splash.c:65
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Lag _oppstartar …"
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Lag ny oppstartar"
-
-#
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "peikar på «%s»"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Opna i _mappevindauge"
-
-#
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
-
-#
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
-#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
-#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Last ned adresse?"
-
-# panel/menu.c:3920
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Lag len_kje"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Last ned"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innhald"
-
-# help-browser/window.c:240
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Tøm _loggen"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Startar %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FIL"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Økthandsamingsalternativar:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
-
-# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Hildring"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-# help-browser/window.c:237
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Svart"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Blå kant"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Røff blå"
-
-# panel/foobar-widget.c:323
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Blå type"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Børsta metall"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Tyggegummi"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Vadmål"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "F_argar"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Kamuflasje"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Krit"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Koks"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Sement"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Kork"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Benkplate"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Donau"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Mørk kork"
-
-# gsm/splash.c:470
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Mørk GNOME"
-
-# panel/logout.c:192
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Djup blågrøn"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Prikkar"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Formørking"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Misunning"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Slett"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fiber"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Brannbil"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Franske liljer"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Blomar"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fossilt"
-
-# gsm/splash.c:450
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granitt"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefrukt"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Grønn vev"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Is"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Lauv"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Sitron"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-# help-browser/toc.c:136
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manilapapir"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Mosekant"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Gjørme"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Tal"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Havstriper"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oransje"
-
-# help-browser/bookmarks.c:221
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Lys blå"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Rosa marmor"
-
-# panel/session.c:290
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Kraftpapir"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Grovt papir"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubin"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Sjøsprøyt"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Skifer"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Sølv"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Himmel"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Himmelkant"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Snøkant"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Gipskalk"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarin"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terrakotta"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Fiolett"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Bølgjande kvit"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Kvit"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Kvite striper"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "M_erker"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Mønster"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Varlsingstype"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Typen varsling"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Varslingsknappar"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-feil:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf-feil: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss "
-#~ "background_set er sett til «true»."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
-#~ "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
-#~ "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
-#~ "fileigenskapar."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
-
-#
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
-#~ "sann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
-#~ "«side_pane_background_set» er sann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
-#~ "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
-#~ "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper "
-#~ "vert lesne i blokker."
-
-#~| msgid ""
-#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som "
-#~ "harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
-#~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
-#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type "
-#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Set til sann for å få Nautilus til å avslutta når alle vindauge er lukka. "
-#~ "Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta utan "
-#~ "vindauge sånn at Nautilus kan opptreda som ein nisse for å overvaka "
-#~ "automontering av medium eller liknande oppgåver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra "
-#~ "program automatisk når medium vert sette inn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
-#~ "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia "
-#~ "at dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i "
-#~ "staden for frå «a» til «å»."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
-#~ "innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast "
-#~ "når medium av desse typane vert sette inn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» i "
-#~ "innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane vert "
-#~ "sette inn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit "
-#~ "program i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av "
-#~ "desse typane vert sette inn."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
-#~ "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~| msgid "Show side pane in new windows"
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege "
-#~ "verdiar er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
-
-#
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
-
-#
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
-
-#
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Inga program funne"
-
-#
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Spør kva som skal gjerast"
-
-#
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Ikkje gjer noko"
-
-#
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Opna mappe"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Opna med eit _anna program ..."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
-
-#
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Du har sett inn eit medium."
-
-#
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Vel kva program som skal startast."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
-#~ "medium av type «%s» i framtida."
-
-#
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du tømmer papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg "
-#~ "merke til at du kan velje kva for filer du vil slette."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
-
-#
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
-
-#
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
-#~ "stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "ny fil"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Alltid"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Berre _lokale filer"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Aldri"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Søk etter filer berre på namn"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manuelt"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Etter merke"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "%s sin heim"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Nettverkstenarar"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Byta til manuell plassering?"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
-
-#
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Forval"
-
-#
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikon"
-
-#
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
-
-#
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Inga program vald"
-
-#
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukjend"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
-
-#
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Kunne ikkje finna program"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
-
-#
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Vel eit program"
-
-#
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
-
-#
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
-
-#
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
-
-#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"
-
-#~| msgid "Open With"
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Opna %s med:"
-
-#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"
-
-#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
-
-#~| msgid "There is no application installed for this file type"
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"
-
-#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
-
-#
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Legg til"
-
-#
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Legg til program"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
-
-# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
-# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
-#~| msgid ""
-#~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-#~| "locations."
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
-#~ "«%s»."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
-
-# TRN: Treng også litt omskriving.
-#~| msgid ""
-#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%"
-#~| "s\" locations."
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
-#~ "stader av typen «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer "
-#~ "henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. "
-#~ "Dersom du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan "
-#~ "opna henne."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Filhandsamar"
-
-#
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Filhandsaming"
-
-# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Heimemappe"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Filhandsamar"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Bakgrunn"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formater det valde volumet"
-
-#
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
-
-#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"
-
-#
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Heimemappe"
-
-# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Vis mappa"
-#~ msgstr[1] "_Vis mappene"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "etter m_erke"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Rydd _opp etter namn"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Tett p_lassering"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Etter _merke"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Merke"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Vis tre"
-
-#~| msgid "Can't display location \"%s\""
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje visa plassering «%s»"
-
-#
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Sjølvvald adresse"
-
-#~| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Adresse (URL):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Valfri informasjon:"
-
-#
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Namn på bokmerke:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "Teneste_type:"
-
-#
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Legg til _bokmerke"
-
-#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
-
-# panel/extern.c:780
-#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."
-
-# panel/menu.c:5020
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Gje nytt namn til merke"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Legg til merker ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
-#~ "stader for å identifisera merka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre "
-#~ "stader for å identifisera merket."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Vis merke"
-
-#
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Andre medium</b>"
-
-#
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "Han_dling:"
-
-#
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
-
-#
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "CD-_lyd:"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
-#~ "kopla til systemet"
-
-#
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
-
-#
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD-video:"
-
-#
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Musikkspeler:"
-
-#
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
-
-#
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Bileta:"
-
-#
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Programvare:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Bruk tett plassering"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Logg"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Vis logg"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informasjon"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Vis informasjon"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
-
-#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Loggadressa finst ikkje."
-
-#
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Opna mappev_indu"
-
-#
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sidepanel"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "A_dresselinje"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
-
-#~| msgid "Zoom"
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Vis større/mindre"
-
-# help-browser/window.c:228
-#~| msgid "Views"
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Vis som"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Søk"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notat"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Vis notat"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Vis stader"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Bakgrunnar og merke"
-
-# help-browser/bookmarks.c:242
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "Fje_rn ..."
-
-# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
-#~| msgid "_Add new..."
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Legg til ny …"
-
-#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
-
-#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Lag nytt merke"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "Nø_kkelord:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "B_ilete:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Lag ein ny farge:"
-
-# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Farge_namn:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "Farge_verdi:"
-
-#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
-
-#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Vel farge å leggje til"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Vel kategori:"
-
-# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
-# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
-# gtk/gtkgamma.c:424
-# gsm/session-properties.c:332
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "_Avbryt fjern"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Legg til ny farge ..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Legg til nytt merke ..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Mønster:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Fargar:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Merke:"
-
-# panel/menu.c:5020
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Fje_rn ein farge ..."
-
-# panel/menu.c:5020
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Fje_rn eit merke ..."
-
-# panel/basep-widget.c:885
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Lukk sidepanelet"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Stader"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Opna _adresse ..."
-
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Lukk forelderm_appene"
-
-# panel/basep-widget.c:885
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
-
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Lukk alle m_appene"
-
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Lukk alle mappevindauga"
-
-#
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Forstørr"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Forminsk"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Forvald forstørring"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Vis større/mindre"
-
-#
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Format the selected volume"
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Formater det valde volumet"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
-
-#
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "pulsikon"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "viser status"
-
-#
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate"
-
-#
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Tom CD-plate"
-
-#
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Tom DVD-plate"
-
-#
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Tom HD-DVD-plate"
-
-#
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray-video"
-
-#
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "Lyd CD"
-
-#
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD-lyd"
-
-#
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD-video"
-
-#
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Digitale bileta"
-
-#
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD-DVD-video"
-
-#
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "Bilete-CD"
-
-#
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Portabel lydspelar"
-
-#
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "Super Video-CD"
-
-#
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "Video-CD"
-
-#
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved "
-#~ "innsetting."
-
-#
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Gøym"
-
-#
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår"
-#~ msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Nautilus-fabrikk"
-
-#
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Nautilus-instans"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande "
-#~ "kommandolinjeinvokasjonar"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Vel mønster"
-
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Opna med «%s»"
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "Vel _mønster"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Monter volum"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Avmonter volum"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"
-
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Opna med «%s»"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Lenkje"
-
-# gsm/splash.c:65
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Oppstartar"
-
-#~ msgid "_Icon View"
-#~ msgstr "Vis som _ikon"
-
-#~ msgid "_Compact View"
-#~ msgstr "Kompakt visning"
-
-#~ msgid "_List View"
-#~ msgstr "Vis som _liste"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "MIME-type:"
-
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "Løys _ut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
-#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
-#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
-
-# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we don't know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
-#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
-#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
-#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
-#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
-#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
-#~ "lagt inn.\n"
-#~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
-#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me "
-#~ "veit ikkje kvifor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation "
-#~ "er installert."
-
-#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
-#~ "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
-#~ "forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-"
-#~ "activation-tenar og starta Nautilus på nytt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
-#~ "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
-#~ "activation-server og starta Nautilus på nytt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 kiB\n"
-#~ "500 kiB\n"
-#~ "1 MiB\n"
-#~ "3 MiB\n"
-#~ "5 MiB\n"
-#~ "10 MiB\n"
-#~ "100 MiB\n"
-#~ "1 GiB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "25%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "75%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "25 %\n"
-#~ "50 %\n"
-#~ "75 %\n"
-#~ "100 %\n"
-#~ "150 %\n"
-#~ "200 %\n"
-#~ "400 %"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alltid\n"
-#~ "Berre lokale filer\n"
-#~ "Aldri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etter namn\n"
-#~ "Etter storleik\n"
-#~ "Etter type\n"
-#~ "Etter endringsdato\n"
-#~ "Etter merke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "Compact View\n"
-#~ "List View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikonvisar\n"
-#~ "Kompakt visning\n"
-#~ "Listevisar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-#~ "has been presented.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
-#~ "vorte køyrt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Start Nautilus om att."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»."
-
-# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
-
-# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
-
-#
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Les på nytt"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Prøv igjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å "
-#~ "handsama filene dine og styra resten av systemet."
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/_DVD-brennar"
-
-#
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
-#~ msgstr[1] "Opnar %d element"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "Ingen bilete valde."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Du må klikka på eit bilete for å velja det."
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Opnar %s"
-
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d att)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
-#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
-#~ "annan grunn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
-#~ "lista."
-
-#~ msgid "View as Desktop"
-#~ msgstr "Vis som skrivebord"
-
-#~ msgid "View as _Desktop"
-#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Vis som ikon"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Vis som _ikon"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Vis som liste"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Vis som _liste"
-
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "--"
-
-# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
-#~ msgid "Link To Old Desktop"
-#~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
-#~ "skrivebordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna "
-#~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
-
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%s på %s"
-
-#~ msgid "_Name to use for connection:"
-#~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
-
-# gsm/session-properties.c:217
-#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-#~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Frå:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
-#~ "endra foreldermappa."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
-#~ "endra henne eller foreldermappa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
-#~ "foreldermappa."
-
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
-
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
-
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Vil du halda fram?"
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Feil «%s» under flytting."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Feil «%s» under sletting."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
-#~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det "
-#~ "nytt namn og prøva igjen."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
-#~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit "
-#~ "nytt namn og prøva igjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
-#~ "the files being copied will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
-#~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
-#~ "overskrivne."
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
-#~ "overskrive."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "Kastar ut fila:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Flyttar"
-
-#~ msgid "Finishing Move..."
-#~ msgstr "Fullfører flytting ..."
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "Lenkjer"
-
-#~ msgid "Finishing Creating Links..."
-#~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
-
-# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "Førebur kopiering ..."
-
-# panel/menu.c:3920
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
-
-# panel/menu.c:3920
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
-
-#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
-#~ "papirkorga."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "Målet og kjelda er same fil."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
-
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Filer sletta:"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Slettar"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Tømmer papirkorga"
-
-# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-#~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tøm papirkorga"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifttypar"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Drakter"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD-brennar"
-
-# help-browser/window.c:151
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows-nettverk"
-
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Normalt gjennomskin"
-
-# TRN: Punktumfeil?
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
-#~ "«%s»."
-
-# TRN: Punktumfeil?
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
-#~ "adresser av typen «%s»."
-
-#~ msgid "The attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Vis datalageret ditt"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
-
-# gmenu/main.c:106
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
-
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "«%s» vald (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
-
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
-
-#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-#~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
-#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
-#~ "tryggleiksrisiko.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
-#~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
-#~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
-#~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
-
-#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "Fil_eigar:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "_Filgruppe:"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "Filgruppe:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "Talframvising:"
-
-#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
-#~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
-
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Lukkarfart"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
-
-#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
-
-# TRN: «Master browser»?
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
-
-#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Gå heim"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Gå til nettverksstaden"
+msgid "Detected as \"%s\""
+msgstr "Oppdaga som «%s»"
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "Gå til papirkorga"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Inneheld musikk og bilete"
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Gå til CD/DVD-brennar"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Inneheld bilete og musikk"
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Opna med:"