summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2004-01-27 14:11:38 +0000
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2004-01-27 14:11:38 +0000
commit4bf26b009859b6b8b765088205791276c7a7e099 (patch)
tree900fff19ee22ea208e361ac6ec7fee913241db41 /po/nn.po
parent6320b746e50e95620f9d275652be293d55c78636 (diff)
downloadnautilus-4bf26b009859b6b8b765088205791276c7a7e099.tar.gz
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-01-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po118
1 files changed, 78 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index b42e52a7d..f3fba22fc 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-28 17:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-05 22:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -1031,7 +1031,8 @@ msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
+msgstr ""
+"Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1219,7 +1220,8 @@ msgstr ""
"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
@@ -1232,7 +1234,8 @@ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
+msgstr ""
+"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -1325,19 +1328,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på skrivebordet."
+msgstr ""
+"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på "
+"skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
-msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -1366,8 +1373,10 @@ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -1613,7 +1622,8 @@ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
+msgstr ""
+"Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1839,7 +1849,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
#. this really should never happen, as a user has no idea
@@ -3831,7 +3842,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."
@@ -4058,7 +4070,8 @@ msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]"
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
-msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]"
+msgstr ""
+"[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4084,7 +4097,8 @@ msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer"
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte"
+msgstr ""
+"Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -4435,8 +4449,10 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
# gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
@@ -4578,12 +4594,14 @@ msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
-msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
-msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
@@ -4749,7 +4767,8 @@ msgstr "Avbryt opning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4772,12 +4791,14 @@ msgstr "Feil under framvising av mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
"eller sletta?"
@@ -4792,7 +4813,8 @@ msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
+msgstr ""
+"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
@@ -4819,7 +4841,8 @@ msgstr "Feil under namnebyte"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
@@ -4860,7 +4883,8 @@ msgstr "Feil under endring av eigar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
@@ -5319,7 +5343,8 @@ msgstr "Søk etter element som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-msgstr "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine."
+msgstr ""
+"Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
@@ -5340,7 +5365,8 @@ msgstr "Feil under søk"
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
-msgstr "Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt."
+msgstr ""
+"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
@@ -5351,11 +5377,14 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+msgstr ""
+"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera "
"mogleg."
@@ -5549,8 +5578,10 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
@@ -5634,7 +5665,8 @@ msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
"filer- eller ein kopier filer-kommando"
@@ -5670,11 +5702,13 @@ msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
# applets/gen_util/printer.c:358
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
+msgstr ""
+"Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
+msgstr ""
+"Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
@@ -5890,7 +5924,8 @@ msgstr "Filene dine vert indekserte."
# TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.)
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka "
"dine vert raske."
@@ -5989,7 +6024,8 @@ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
+msgstr ""
+"Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
@@ -7195,7 +7231,8 @@ msgstr "_Kopla til"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
+msgstr ""
+"Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
@@ -7493,7 +7530,8 @@ msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
-msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
+msgstr ""
+"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
@@ -7514,7 +7552,8 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
@@ -9691,4 +9730,3 @@ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
-