summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>2012-05-08 14:26:44 +0200
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>2012-05-08 14:26:44 +0200
commita8a4eb7336a587461625f24e7cf1fa88532d664b (patch)
treead473da83b1ec671eccfc21d8498fcf5827f451a /po/nn.po
parenta693756f70548235d50447111360d843586a05e2 (diff)
downloadnautilus-a8a4eb7336a587461625f24e7cf1fa88532d664b.tar.gz
Updated Norwegian Nynorsk translation
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po4337
1 files changed, 2389 insertions, 1948 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index e1000ef18..e937abcee 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -13,6 +13,7 @@
# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2012.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
@@ -22,22 +23,21 @@
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-02 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:38+0100\n"
-"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-24 19:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-08 13:17+0200\n"
+"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Language: \n"
+"Language: nn\n"
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -47,11 +47,25 @@ msgstr ""
msgid "Saved search"
msgstr "Lagra søk"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
+#
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Dialog for automatisk køyring"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Aksesser og organiser filer"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -102,15 +116,15 @@ msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3115
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"
@@ -122,43 +136,43 @@ msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
@@ -175,7 +189,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvald"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1697
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
msgid "Name"
msgstr "Namn"
@@ -235,7 +249,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppa til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4446
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
@@ -303,18 +317,18 @@ msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -342,6 +356,297 @@ msgstr "Bruk til _bakgrunn"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Fil ikkje funne"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "i dag kl. 00.00.00"
+
+# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "i dag kl. 00.00"
+
+# panel/foobar-widget.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "i dag, 00.00"
+
+# panel/foobar-widget.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "i dag, %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "i går kl. %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "i går, %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+msgid "yesterday"
+msgstr "i går"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
+
+# applets/gen_util/clock.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
+
+# applets/gen_util/clock.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00.00.00, 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2862
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u oppføring"
+msgstr[1] "%'u oppføringar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mappe"
+msgstr[1] "%'u mapper"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fil"
+msgstr[1] "%'u filer"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+msgid "? items"
+msgstr "? oppføringar"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+msgid "? bytes"
+msgstr "? byte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+msgid "unknown type"
+msgstr "ukjend type"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "ukjend MIME-type"
+
+# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjend"
+
+# gtk/gtkfontsel.c:664
+# gsm/gsm-client-list.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+msgid "program"
+msgstr "program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
+msgid "link"
+msgstr "lenkje"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Lenkje til %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
+msgid "link (broken)"
+msgstr "lenkje (broten)"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
@@ -416,13 +721,13 @@ msgstr "Originalfil"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3075
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3057
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -456,7 +761,7 @@ msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Utfør denne handlinga på alle filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
@@ -473,64 +778,64 @@ msgstr "Byt ut"
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "H_opp over alt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv på nytt"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekund"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -538,18 +843,7 @@ msgstr[0] "om lag %'d time"
msgstr[1] "om lag %'d timar"
#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Lenkje til %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ei anna lenkje til %s"
@@ -558,25 +852,25 @@ msgstr "Ei anna lenkje til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
@@ -587,12 +881,12 @@ msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ein kopi til)"
@@ -600,37 +894,37 @@ msgstr " (ein kopi til)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
@@ -639,10 +933,10 @@ msgstr "%s (ein kopi til)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
@@ -652,40 +946,40 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -698,32 +992,32 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2790 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1384
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -731,60 +1025,59 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1430
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1450
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T attverande"
msgstr[1] "%T attverande"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1667
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
-"dei."
+"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3526
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -792,67 +1085,67 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1668
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1748
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1750
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1801
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "Deleting Files"
msgstr "Slettar filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -860,63 +1153,63 @@ msgstr ""
"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "I_kkje tøm papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Klarte ikkje montera %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3561
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -925,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -933,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -941,108 +1234,103 @@ msgstr ""
"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Treng %S meir plass for å kopiera til målet."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skriveverna."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar «%B» til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i «%B») til «%B»"
-msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i «%B») til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
-msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Flyttar %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Flyttar %'d filer til «%B»"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
-msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Flyttar fil %'d av %'d til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
+#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
@@ -1052,28 +1340,28 @@ msgstr "%S av %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)"
msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta "
-"henne på målet."
+"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne "
+"på målet."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1082,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1090,108 +1378,108 @@ msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4916
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3741
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4059
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4764
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4092
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4093
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4094
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4644
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4672
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Førebur flytting til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4676
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4917
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Lagar lenkjer i «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1199,366 +1487,528 @@ msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5353
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5355
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5361
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set rettar"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5945
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlaus mappe"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5951
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlaus %s"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlaust _dokument"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6135
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6139
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6408
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6567
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Klarte ikkje å fastsetja opphavleg plassering av «%s» "
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2398
+#| msgid "_Undo"
+msgid "Undo"
+msgstr "Angra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2399
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Angra siste handling"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2417
+#| msgid "_Read"
+msgid "Redo"
+msgstr "Gjer om"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2418
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Gjer om sist hangra handling"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Flytt %d fil tilbake til «%s»"
+msgstr[1] "Flytt %d filer tilbake til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Flyttar %d fil til «%s»"
+msgstr[1] "Flyttar %d filer til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+#| msgid "Undo the edit"
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Angra flytt %d fil"
+msgstr[1] "_Angra flytt %d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
+#| msgid "Redo the edit"
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "Gje_r om flytt %d fil"
+msgstr[1] "Gje_r om flytt %d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Fil ikkje funne"
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Flytt «%s» attende til «%s» "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
+# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
+#| msgid "Move to Trash"
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#| msgid "_Undo"
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Angra flytt"
+
+# help-browser/bookmarks.c:242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#| msgid "Remove"
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "Gje_r om flytt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#| msgid "_Delete from Trash"
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Angra gjenopprett frå papirkorga"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#| msgid "_Delete from Trash"
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Gje_r om gjenopprett frå papirkorga"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Empty all items from Trash?"
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Sletta alle filene i papirkorga?"
+msgstr[1] "Sletta alle filene i papirkorga?"
+
+# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
+#| msgid "Move to Trash"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Flytt «%s» attende til papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
+#| msgid "_Delete from Trash"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Gjenopprett «%s» frå papirkorga"
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "i dag kl. %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "i dag, 00.00"
+# gtk/gtkfilesel.c:959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+#| msgid "_Delete"
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Slett «%s»"
-# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "i dag, %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-msgid "today"
-msgstr "i dag"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#| msgid "nd copy)"
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Angra kopier"
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "Gje_r om kopier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
+# gmenu/main.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicate each selected item"
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "typLag kopiar av alle dei valde oppføringane"
+msgstr[1] "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "i går kl. %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating \"%B\""
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Dupliser «%s» i «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "i går, %H.%M"
+# panel/gnome-panel-properties.c:359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#| msgid "D_uplicate"
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Angra dupliser"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-msgid "yesterday"
-msgstr "i går"
+# panel/gnome-panel-properties.c:359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#| msgid "D_uplicate"
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "Gje_r om dupliser"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Double click to open items"
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
+msgstr[1] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Making link to %'d file"
+#| msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
+msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+#| msgid "Another link to %s"
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Slett lenkje til «%s»"
-# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+#| msgid "Another link to %s"
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Lag lenkje til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#| msgid "Preparing to Create Links..."
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Angra lag lenkje"
-# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#| msgid "Preparing to Create Links..."
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "Gje_r om lag lenkje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+#| msgid "Create and delete files"
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Lag ei tom fil «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#| msgid "_Empty File"
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Angra lag tom fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#| msgid "_Empty File"
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "Gje_r om lag tom fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+#| msgid "Create New _Folder"
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Lag ny mappe «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#| msgid "Create Folder"
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Angra lag mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#| msgid "Create Folder"
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "Gje_r om lag mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00.00.00, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Lag ny fil «%s» frå mal "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Angra lag frå mal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "Gje_r om lag ny frå mal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d.%m.%y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Endra namn på «%s» til «%s»"
+
+# gtk/gtkfilesel.c:1074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Angra gje nytt namn"
+
+# gtk/gtkfilesel.c:1074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "Gje_r om gje nytt namn"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving files to trash"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Flyttar filer til papirkorga"
+msgstr[1] "Flyttar filer til papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
+# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
+#| msgid "Move to Trash"
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Flytt «%s» til papirkorga"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#| msgid "_Trash"
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Angra kast"
+
+# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "Gje_r om kast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på filene inni «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
+#| msgid "The permissions of the file."
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Vel løyve på filene inni «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#| msgid "Folder Permissions:"
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Angra endra løyve"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Gje_r om endra løyve"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u oppføring"
-msgstr[1] "%'u oppføringar"
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Vel løyve på «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u mappe"
-msgstr[1] "%'u mapper"
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Gjenopprett «%2$s» som gruppa til «%1$s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u fil"
-msgstr[1] "%'u filer"
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Gjer «%2$s» til gruppa til «%1$s»"
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
-msgid "? items"
-msgstr "? oppføringar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Angra endra gruppe"
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-msgid "? bytes"
-msgstr "? byte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "Gje_r om endra gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
-msgid "unknown type"
-msgstr "ukjend type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Gjenopprett «%2$s» som eigar av «%1$s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "ukjend MIME-type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Gjer «%2$s» til eigar av «%1$s»"
-# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
-msgid "unknown"
-msgstr "ukjend"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Angra endra eigar"
-# gtk/gtkfontsel.c:664
-# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
-msgid "program"
-msgstr "program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "Gje_r om endra eigar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
-msgid "link"
-msgstr "lenkje"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Klarte ikkje å fastslå opphavleg plassering av «%s» "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
-msgid "link (broken)"
-msgstr "lenkje (broten)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"
@@ -1658,359 +2108,351 @@ msgstr "Detaljar: "
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søk etter «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Rediger"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Angra redigering"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Angra redigeringa"
-
-# gnome-about/contributors.h:76
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Gjenopprett redigering"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Gjenopprett angra redigering"
-
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
-"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
-"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
-"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
-"«mime_type»."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
msgstr ""
-"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
-"navigasjonsvindauge."
+"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
+"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» "
+"for å setja nye faner bakarst i fanelista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
msgstr ""
-"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
-"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
-"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
-"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
-"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
-"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
-"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
-"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
-"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
-"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
-"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
-"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
+"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
+"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
+"denne åtferda."
-#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
-"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
-"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
-"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
+"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til "
+"adressefelt i staden for stilinja."
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
+"papirkorga"
+
+#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Byt namn på mange"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å slette "
+"filer eller tømme papirkorga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datoformat"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
+"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
-#
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
+"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
+"førehandsviste."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
+"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
+"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
+"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
+"oppføringane aldri telte opp."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Forvald mappeframsyning"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Forvald forstørringsnivå"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
+"for å opna filer med dobbeltklikk."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
+"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
+"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
+"tekstfiler."
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Forvald sortering"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein "
+"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama "
+"mime-typen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen "
+"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer "
+"«Framover»-kommandoen "
+"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
-# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen "
+"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
msgstr ""
-"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
+"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
+"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
-"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
+"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
+"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
+"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
+#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
-"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
+#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
-"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til "
+"nokre spesielle eigenskapar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
msgstr ""
-"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
-"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til "
-"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
+"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
+"ikonframsyningane."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
-"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper."
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Forvald sortering"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
+"er «name», «size», «type» og «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
+"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
+"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
+"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
-#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til "
-"adressefelt i staden for stilinja."
+"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
+"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
-#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til "
-"nokre spesielle eigenskapar."
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Forvald mappeframsyning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
-"ikonframsyningane."
+"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
+"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
+"«icon_view» og «compact_view»."
-#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å "
-"slette filer eller tømme papirkorga."
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datoformat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
-"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
+"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
-"toningseffekt."
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om skjulte filer skal visast"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
-"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
-"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
-"denne åtferda."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten "
-"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, "
-"eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»."
+"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, eller "
+"er tryggleikskopiar som sluttar med «~»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Byt namn på mange"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2025,264 +2467,256 @@ msgstr ""
"og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein "
"full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på "
-"skrivebordet."
+"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
+"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
+"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
+"«mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "Dersom sann, vert ikonet «Datamaskin» lagt på skrivebordet."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
+"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
-"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
+#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
-"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
-"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
-"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekstellipsegrense"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#, no-c-format
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
-"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
-"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
-"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
+"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
+"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
+"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje "
+"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 "
+"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald "
+"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid "
+"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; "
+"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på "
+"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for "
+"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller "
+"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 "
+"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
+#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
+#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
+"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
-#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
-#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
-"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
+"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper."
+# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
+"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar."
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr "Dersom sann, vert ikonet «Datamaskin» lagt på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidestolpeframsyning"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
-"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
-"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
-"førehandsviste."
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
-"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
-"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
-"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
-"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
-"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
-"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
-"oppføringane aldri telte opp."
+"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekstellipsegrense"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
-#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
msgstr ""
-"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
-"er «name», «size», «type» og «mtime»."
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på "
+"skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
+"datamaskinikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
-"skrivebordet."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
-"datamaskinikonet på skrivebordet."
+"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-"
+"ikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2290,126 +2724,120 @@ msgstr ""
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for "
"nettverkstenarar på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-"
-"ikonet på skrivebordet."
+"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
+"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
+"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
+"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
+"toningseffekt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
+"navigasjonsvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
-"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
-"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
-"tekstfiler."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
-"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
-"«icon_view» og «compact_view»."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breidde på sidestolpen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
-#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
-"papirkorga"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Om skjulte filer skal visast"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein "
-"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama "
-"mime-typen."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sidestolpeframsyning"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breidde på sidestolpen"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
-#
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Dialog for automatisk køyring"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Send til …"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Aksesser og organiser filer"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:158
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:159
+#: ../src/nautilus-application.c:160
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2417,12 +2845,12 @@ msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
"køyrer Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:163
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:164
+#: ../src/nautilus-application.c:165
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -2430,7 +2858,7 @@ msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
"kan laga dei."
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:297
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2438,39 +2866,50 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til "
"~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:823
+#: ../src/nautilus-application.c:835 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:347
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:930
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:936
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
-#: ../src/nautilus-application.c:836
+#: ../src/nautilus-application.c:943
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:889
+#: ../src/nautilus-application.c:987
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: ../src/nautilus-application.c:993
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programversjon."
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: ../src/nautilus-application.c:995
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: ../src/nautilus-application.c:995
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:896
+#: ../src/nautilus-application.c:997
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
-#: ../src/nautilus-application.c:898
+#: ../src/nautilus-application.c:999
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -2478,17 +2917,17 @@ msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."
-#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: ../src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#
-#: ../src/nautilus-application.c:901
+#: ../src/nautilus-application.c:1002
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"
#
-#: ../src/nautilus-application.c:912
+#: ../src/nautilus-application.c:1013
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2498,6 +2937,36 @@ msgstr ""
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
+#
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:902
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nytt _vindauge"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#| msgid "Connect to Server"
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Kopla til _tenar"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:810
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Innstillingar"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+#| msgid "_About"
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Om filer"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:804
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#| msgid "_List"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Avslutt"
+
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
@@ -2540,86 +3009,62 @@ msgstr ""
msgid "_Run"
msgstr "_Køyr"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
-# help-browser/window.c:213
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Rediger bokmerke"
-# TRN: -> Stad, adresse?
+# help-browser/window.c:213
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Stad</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
+# TRN: -> Stad, adresse?
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Rediger bokmerke"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa"
-
-#
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Legg til «Kopla til tenar»-montering"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Stad</b>"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentleg FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
# help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-disk"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
+msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til …"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
@@ -2627,125 +3072,123 @@ msgstr ""
"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n"
"Kontroller gvfs-installasjonen."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Kontroller brukardata."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "K_opla til"
#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Tenardetaljar"
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Del:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Brukardetaljar:"
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domenenamn:"
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Hugs dette passordet"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
-msgid "Comment"
-msgstr "Merknad"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Skildring"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
+#
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Legg til «Kopla til tenar»-montering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6965
-#: ../src/nautilus-view.c:8496
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:7007
+#: ../src/nautilus-view.c:8544
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
@@ -2768,24 +3211,43 @@ msgstr "Tøm papirkorga"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6966
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "Merknad"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:107 ../src/nautilus-desktop-window.c:291
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -2901,536 +3363,536 @@ msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3908
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GiB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MiB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Forvald vising</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MiB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visa _nye mapper:"
-# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KiB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Pl_asser oppføringar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MiB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Vis mapper _før filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100 %"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150 %"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst attmed ikon"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GiB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
+
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200 %"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MiB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33 %"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GiB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Vis _berre mapper"
+
+# help-browser/window.c:228
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Framvisingar"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400 %"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Åtferd</b>"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MiB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50 %"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"
-# Er denne KiB eller KB?
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KiB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Køyrbare tekstfiler</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66 %"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Åtferd</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Spør kvar gong"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Papirkorg</b>"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dato</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Forvald vising</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Køyrbare tekstfiler</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Åtferd"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mapper</b>"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
+"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
+
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Dato</b>"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Vis"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Papirkorg</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
-#
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Vis te_kst i ikon:"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Alltid"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Vis minia_tyrar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Åtferd"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
+#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Etter aksessdato"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mapper</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Etter endringstid"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
-# panel/foobar-widget.c:322
+# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Etter namn"
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
-# panel/foobar-widget.c:324
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Etter storleik"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:590
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vis som ikon"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Etter dato sletta"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
+msgid "List View"
+msgstr "Vis som liste"
-# panel/foobar-widget.c:323
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Etter type"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakt visning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
-"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Berre lokale filer"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt visning"
+msgid "Never"
+msgstr "Aldri"
+# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Etter namn"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Etter storleik"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Etter type"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Vis"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Etter endringstid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Etter aksessdato"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vis som ikon"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Etter dato sletta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1755 ../src/nautilus-list-view.c:3393
-msgid "List View"
-msgstr "Vis som liste"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Berre lokale filer"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Aldri"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"
-
-# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvising"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Vis _berre mapper"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vis minia_tyrar:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
-
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Vis te_kst i ikon:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Vis mapper _før filer"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visa _nye mapper:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200 %"
-# help-browser/window.c:228
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Framvisingar"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400 %"
+# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Pl_asser oppføringar:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Spør kvar gong"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst attmed ikon"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
-#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "etter tid _sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sorter oppføringar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Endra storleik på ikon …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser etter namn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"
# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Etter tid _sletta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
@@ -3543,66 +4005,66 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlege kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2593
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2647
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlege _kolonner ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2648
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3397
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3398
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3084
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3633,9 +4095,9 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7017 ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:8150 ../src/nautilus-view.c:8428
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:8198 ../src/nautilus-view.c:8476
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
@@ -3658,51 +4120,51 @@ msgstr "Køyr i _Terminal"
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1039
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1798
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1824
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fila er av ein ukjend type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Inga program er installert for %s filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vel eit program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3711,11 +4173,11 @@ msgstr ""
"Inga program er installert for %s filer.\n"
"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3724,15 +4186,15 @@ msgstr ""
"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Køyr likevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk som _tiltrutt"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3740,114 +4202,115 @@ msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program."
#
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6137
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
+#: ../src/nautilus-view.c:6179
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikkje montere stad"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6284
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6326
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Opnar «%s»"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
# help-browser/window.c:213
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og opna %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:881
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna din personlige mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
# gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna papirkorga"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
# help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "Nettverk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
-#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7786
-#: ../src/nautilus-view.c:7790 ../src/nautilus-view.c:7873
-#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7977
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2774
+#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7083
-#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7815
-#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781
+#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7863
+#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
@@ -3855,103 +4318,103 @@ msgstr "_Slå på"
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 ../src/nautilus-view.c:7819
-#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "K_opla til lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Kopla frå stasjon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start multidisk-eining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp multidisk-eining"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7889
-#: ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7937
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-view.c:7831
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7879
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8070
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås lagringseining"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1785 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2349
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2398
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2108 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2136
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2157 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2213
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2353
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2404
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6937 ../src/nautilus-view.c:8344
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
+#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:8392
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8406
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2698 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
+#: ../src/nautilus-view.c:6991 ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:8151 ../src/nautilus-view.c:8454
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna i ny _fane"
#
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8094 ../src/nautilus-view.c:8386
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2708 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
+#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8434
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"
# help-browser/window.c:158
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719 ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
# help-browser/bookmarks.c:242
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn ..."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7043
-#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 ../src/nautilus-view.c:7093
+#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
@@ -3959,9 +4422,9 @@ msgstr "_Monter"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2753 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
+#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
@@ -3969,112 +4432,120 @@ msgstr "_Avmonter"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
+#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Eject"
msgstr "Løys _ut"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7063
-#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2767 ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Oppdag medium"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+# panel/menu.c:5102
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2802 ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigenskapar"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Filhandlingar"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjonar er fullførte"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
# panel/menu.c:5102
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
# panel/menu.c:5102
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppeendring?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt eigarendring?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "unreadable"
msgstr "uleseleg"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2100
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
@@ -4084,66 +4555,66 @@ msgstr "(noko uleseleg innhald)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2898
msgid "used"
msgstr "brukt"
#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2905
msgid "free"
msgstr "ledig"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2907
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2916
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3000
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3065
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3090
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
msgid "Accessed:"
msgstr "Opna:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3103
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3533
msgid "_Read"
msgstr "_Lesa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3535
msgid "_Write"
msgstr "_Skriva"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3537
msgid "E_xecute"
msgstr "_Køyra"
@@ -4151,190 +4622,190 @@ msgstr "_Køyra"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3816
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3828
msgid "no "
msgstr "nei"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3808
msgid "list"
msgstr "liste"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3810
msgid "read"
msgstr "les"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3819
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3821
msgid "write"
msgstr "skriv"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "List files only"
msgstr "Vis berre filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3913
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Sett br_ukar-ID"
-
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3978
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Sett br_ukar-ID"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "_Sticky"
msgstr "Kli_strande"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4057
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "Execute:"
msgstr "Køyr:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettar for mappe:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettar for fil:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"
# panel/foobar-widget.c:327
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4510
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
# gsm/session-properties.c:217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5067
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vel sjølvvald ikon"
@@ -4344,101 +4815,105 @@ msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:369
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:477
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:564
msgid "Select type"
msgstr "Vel type"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Any"
msgstr "Kva som helst"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:663
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan type ..."
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:994
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1004
+msgid "Edit"
+msgstr "Rediger"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1012
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Endra det lagra søket"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "Gå"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "Les på nytt"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1071
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1105
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
#
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
@@ -4450,17 +4925,17 @@ msgstr "Gjenopprett valde element"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5734
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5738
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5748
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5931
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5941
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
@@ -4468,7 +4943,7 @@ msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6927
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Lag ny _mappe"
@@ -4478,75 +4953,83 @@ msgstr "Lag ny _mappe"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6983
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim inn i mappe"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7021
-#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:8449
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:8497
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
-#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
-#: ../src/nautilus-view.c:1044
+#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
-#: ../src/nautilus-view.c:1559
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vel "
-#: ../src/nautilus-view.c:1574
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1577
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Døme: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagra søk som"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#: ../src/nautilus-view.c:1715
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "_Namn på søk:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1734
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
-#: ../src/nautilus-view.c:2756 ../src/nautilus-view.c:2793
+#: ../src/nautilus-view.c:2578
+msgid "Content View"
+msgstr "Innhaldsframvisar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2579
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Framvising av noverande mappe"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2779 ../src/nautilus-view.c:2816
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"
-#: ../src/nautilus-view.c:2758
+#: ../src/nautilus-view.c:2781
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe vald"
msgstr[1] "%'d mapper vald"
-#: ../src/nautilus-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-view.c:2791
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4554,14 +5037,14 @@ msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2779
+#: ../src/nautilus-view.c:2802
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2819
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4569,7 +5052,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring vald"
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2803
+#: ../src/nautilus-view.c:2826
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4581,17 +5064,17 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2818
+#: ../src/nautilus-view.c:2841
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2831
+#: ../src/nautilus-view.c:2854
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledig plass: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#: ../src/nautilus-view.c:2865
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
@@ -4601,7 +5084,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2857
+#: ../src/nautilus-view.c:2880
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4618,7 +5101,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2876 ../src/nautilus-view.c:2889
+#: ../src/nautilus-view.c:2899 ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4631,40 +5114,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:4320
+#: ../src/nautilus-view.c:4351
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna med %s"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:4322
+#: ../src/nautilus-view.c:4353
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
-#: ../src/nautilus-view.c:5157
+#: ../src/nautilus-view.c:5167
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
-#: ../src/nautilus-view.c:5408
+#: ../src/nautilus-view.c:5418
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
+#: ../src/nautilus-view.c:5672
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -4672,7 +5155,7 @@ msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."
-#: ../src/nautilus-view.c:5666
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4733,7 +5216,7 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
"inaktive område i eit delt vindauge"
-#: ../src/nautilus-view.c:5745
+#: ../src/nautilus-view.c:5755
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4743,7 +5226,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5752
+#: ../src/nautilus-view.c:5762
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4751,87 +5234,79 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
-"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
-"filer»"
+"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6157
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
-#: ../src/nautilus-view.c:6177
+#: ../src/nautilus-view.c:6219
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
-#: ../src/nautilus-view.c:6192
+#: ../src/nautilus-view.c:6234
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:6678
+#: ../src/nautilus-view.c:6720
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6683 ../src/nautilus-view.c:7794
-#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7985
+#: ../src/nautilus-view.c:6725 ../src/nautilus-view.c:7842
+#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8033
msgid "_Connect"
msgstr "K_opla til"
-#: ../src/nautilus-view.c:6697
+#: ../src/nautilus-view.c:6739
msgid "Link _name:"
msgstr "Lenkje_namn:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6915
+#: ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Document"
msgstr "Lag nytt _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6916
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"
-#: ../src/nautilus-view.c:6917
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
-# panel/menu.c:5102
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6919 ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Eigenskapar"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6920 ../src/nautilus-view.c:8483
+#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:8531
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6928
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6930
+#: ../src/nautilus-view.c:6972
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga malar er installert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6933
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6934
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6938
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
@@ -4840,52 +5315,52 @@ msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:6987 ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6953
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _program …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:6996 ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6957
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6962
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
@@ -4893,21 +5368,21 @@ msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:7026
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4916,98 +5391,123 @@ msgstr ""
"eller kopierkommando til den valde mappa"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6986
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopier til"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "M_ove to"
msgstr "_Flytt til"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6990
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vel _like oppføringar …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter val"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:7043
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"
# gmenu/main.c:106
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:8516
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Lag _lenkje"
msgstr[1] "Lag _lenkjer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7051
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8429
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8477
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7025 ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Angra"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#| msgid "Undo the last text change"
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Angra siste handling"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#| msgid "_Read"
+msgid "_Redo"
+msgstr "Gje_r om"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#| msgid "Undo the last text change"
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
+
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -5016,12 +5516,12 @@ msgstr "_Gjenopprett"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
@@ -5029,116 +5529,116 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kopla til denne tenaren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde datalageret"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løys ut det valde volumet"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start vald lagringseining"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp vald lagringseining"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7114 ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "L_agra søk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagra redigert søk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lag_ra søk som ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
@@ -5146,12 +5646,12 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5160,268 +5660,268 @@ msgstr ""
"eller kopierkommando til denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anna område"
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopier valde element til det andre området i dette vindauget"
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7179
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7229
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:880 ../src/nautilus-window-menus.c:1176
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7183 ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
-#: ../src/nautilus-view.c:7644
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
"papirkorga."
-#: ../src/nautilus-view.c:7647
+#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7651
+#: ../src/nautilus-view.c:7699
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7657
+#: ../src/nautilus-view.c:7705
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7661
+#: ../src/nautilus-view.c:7709
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7667
+#: ../src/nautilus-view.c:7715
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7671
+#: ../src/nautilus-view.c:7719
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7791
-#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:8034
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7798 ../src/nautilus-view.c:7885
-#: ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:7846 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-view.c:8037
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Start multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:8038
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7802
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7816
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:7871 ../src/nautilus-view.c:7958
+#: ../src/nautilus-view.c:8062
msgid "_Disconnect"
msgstr "K_opla frå"
-#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:8063
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7914
-#: ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7875 ../src/nautilus-view.c:7962
+#: ../src/nautilus-view.c:8066
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:7876 ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
-#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:7880 ../src/nautilus-view.c:8071
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den valde lagringseininga"
-#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7878
+#: ../src/nautilus-view.c:7922 ../src/nautilus-view.c:7926
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7930
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7934
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7903
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7955
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7911
+#: ../src/nautilus-view.c:7959
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7963
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
+#: ../src/nautilus-view.c:7967
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8194 ../src/nautilus-view.c:8472
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett for godt"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-view.c:8195
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett den opne mappa for godt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:8199
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:8331
+#: ../src/nautilus-view.c:8379
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Opna med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8388
+#: ../src/nautilus-view.c:8436
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
-#: ../src/nautilus-view.c:8408
+#: ../src/nautilus-view.c:8456
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -5429,37 +5929,37 @@ msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-view.c:8473
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:8529
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "slapp tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "sloppe data"
@@ -5480,92 +5980,23 @@ msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1075
-msgid "Content View"
-msgstr "Innhaldsframvisar"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1076
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Framvising av noverande mappe"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
-msgid "Searching..."
-msgstr "Søkjer …"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
+#: ../src/nautilus-window.c:1417
#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
-
-#
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1800
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Tilgang vart nekta."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1809
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Filframvisar"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Feil: %s\n"
-"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
+# gsm/splash.c:69
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window.c:1881 ../src/nautilus-window.c:2178
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+#: ../src/nautilus-window.c:2151
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5578,7 +6009,7 @@ msgstr ""
"det) ein kvar seinare versjon."
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+#: ../src/nautilus-window.c:2155
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5589,7 +6020,7 @@ msgstr ""
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+#: ../src/nautilus-window.c:2159
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5602,17 +6033,11 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+#: ../src/nautilus-window.c:2174
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Opphavsrett © %Id–%Id Nautilus-utviklarane"
-# gsm/splash.c:69
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2010
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window.c:2180
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -5624,7 +6049,7 @@ msgstr ""
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+#: ../src/nautilus-window.c:2192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
@@ -5636,109 +6061,154 @@ msgstr ""
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+#: ../src/nautilus-window.c:2195
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus sin nettstad"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+msgid "Searching..."
+msgstr "Søkjer …"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
+
+#
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Tilgang vart nekta."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Feil: %s\n"
+"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
+
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
# help-browser/window.c:228
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjelp"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
# panel/basep-widget.c:885
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappa"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Innstillingar"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Angra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Gjer om siste tekstendring"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Open _Parent"
msgstr "Opna _forelder"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på ny"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv stad på nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emne"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
-#| msgid "_Search for Files..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Search for files"
msgstr "Søk etter filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
@@ -5746,24 +6216,23 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
-#| msgid "Sort _folders before files"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorter filer og mapper"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Find a lost file"
msgstr "Finn ei tapt fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta "
@@ -5771,13 +6240,12 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
-#| msgid "Access and organize files"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
@@ -5786,70 +6254,70 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Increase the view size"
msgstr "Auk visingsstorleiken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visingsstorleik"
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _storleik"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visingstorleik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:876
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopla til _tenar …"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -5858,229 +6326,223 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:892
msgid "T_emplates"
msgstr "_Malar"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Opna din personlige malmappe"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:896
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Opna din personlige papirkurv"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
# help-browser/window.c:213
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
-#
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nytt _vindauge"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Opna ei ny fane med same plassering"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindauga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
# help-browser/window.c:173
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
# help-browser/window.c:176
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Byt til den andre ruta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flytt fokuset til den andre ruta i vindauge med delt vising"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_me plassering som den andre ruta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerke …"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:930
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:932
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Førre fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:933
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver førre fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 ../src/nautilus-window-pane.c:503
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 ../src/nautilus-window-pane.c:511
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høgre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _gøymde filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hovudverktøylinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidestolpe"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
@@ -6088,71 +6550,66 @@ msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Ekstra mapperute"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "Places"
msgstr "Stader"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Vel stader som standard sidestolpe"
# gsm/splash.c:65
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Vel trevising som standard sidestolpe"
# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"
# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1173
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:493
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:522
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-window.c:1520
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Filframvisar"
-
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
@@ -6214,18 +6671,22 @@ msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Send til …"
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …"
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Angra redigering"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
+# gnome-about/contributors.h:76
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Gjenopprett redigering"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
#
#~ msgid "%"
@@ -6337,8 +6798,7 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med "
-#~ "«Type=Link»"
+#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
@@ -6702,8 +7162,8 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
#~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
-#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-"
-#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
+#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type "
+#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
@@ -7174,16 +7634,16 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
-#~ "typen «%s»."
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+#~ "«%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
# TRN: Treng også litt omskriving.
#~| msgid ""
-#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
-#~| "\"%s\" locations."
+#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%"
+#~| "s\" locations."
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
@@ -7235,9 +7695,6 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tom fil"
-
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
@@ -7832,9 +8289,6 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
-
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Opna med «%s»"
@@ -7862,14 +8316,6 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Løys _ut"
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Lag mappe"
-
-# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
-
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -7903,11 +8349,11 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
#~ "\n"
-#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg "
-#~ "årsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
-#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er "
-#~ "at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje "
-#~ "vart lagt inn.\n"
+#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
+#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
+#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
+#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
+#~ "lagt inn.\n"
#~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
#~ "\n"
@@ -8108,16 +8554,16 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder "
-#~ "truleg at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert "
-#~ "funnen av ein annan grunn."
+#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
+#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
+#~ "annan grunn."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
-#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-"
-#~ "vfs-lista."
+#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
+#~ "lista."
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Vis som skrivebord"
@@ -8229,8 +8675,8 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» "
-#~ "eller foreldermappa."
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
+#~ "foreldermappa."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
@@ -8312,10 +8758,6 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Lenkjer"
-# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
-
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
@@ -8391,8 +8833,8 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
-#~ "typen «%s»."
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+#~ "«%s»."
# TRN: Punktumfeil?
#~ msgid ""
@@ -8449,8 +8891,8 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
-#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder "
-#~ "på at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
+#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
+#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
#~ "tryggleiksrisiko.\n"
#~ "\n"
#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
@@ -8506,8 +8948,7 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-"
-#~ "hovudlesaren."
+#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."