diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> | 2012-05-08 14:26:44 +0200 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> | 2012-05-08 14:26:44 +0200 |
commit | a8a4eb7336a587461625f24e7cf1fa88532d664b (patch) | |
tree | ad473da83b1ec671eccfc21d8498fcf5827f451a /po/nn.po | |
parent | a693756f70548235d50447111360d843586a05e2 (diff) | |
download | nautilus-a8a4eb7336a587461625f24e7cf1fa88532d664b.tar.gz |
Updated Norwegian Nynorsk translation
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 4337 |
1 files changed, 2389 insertions, 1948 deletions
@@ -13,6 +13,7 @@ # #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2012. # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005. @@ -22,22 +23,21 @@ # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011. # Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-02 21:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:38+0100\n" -"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n" -"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-24 19:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-08 13:17+0200\n" +"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" -"Language: \n" +"Language: nn\n" "#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" @@ -47,11 +47,25 @@ msgstr "" msgid "Saved search" msgstr "Lagra søk" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 +# +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Dialog for automatisk køyring" + +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aksesser og organiser filer" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -102,15 +116,15 @@ msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3104 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3115 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" @@ -122,43 +136,43 @@ msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334 msgid "Home" msgstr "Heim" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" @@ -175,7 +189,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvald" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1697 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1667 msgid "Name" msgstr "Namn" @@ -235,7 +249,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Gruppa til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4446 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" @@ -303,18 +317,18 @@ msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" # panel/menu.c:3920 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -342,6 +356,297 @@ msgstr "Bruk til _bakgrunn" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Denne fila kan ikkje startast" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fil ikkje funne" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "i dag kl. 00.00.00" + +# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "i dag kl. 00.00" + +# panel/foobar-widget.c:556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "i dag kl. %H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "i dag, 00.00" + +# panel/foobar-widget.c:556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "i dag, %H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +msgid "today" +msgstr "i dag" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "i går kl. 00.00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "i går kl. %H.%M.%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "i går kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "i går kl. %H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "i går kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "i går, %H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 +msgid "yesterday" +msgstr "i går" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" + +# applets/gen_util/clock.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00" + +# applets/gen_util/clock.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00. okt. 0000, 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00.00.00, 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d.%m.%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2862 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u oppføring" +msgstr[1] "%'u oppføringar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappe" +msgstr[1] "%'u mapper" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fil" +msgstr[1] "%'u filer" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 +msgid "? items" +msgstr "? oppføringar" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +msgid "? bytes" +msgstr "? byte" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 +msgid "unknown type" +msgstr "ukjend type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "ukjend MIME-type" + +# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607 +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106 +msgid "unknown" +msgstr "ukjend" + +# gtk/gtkfontsel.c:664 +# gsm/gsm-client-list.c:122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +msgid "program" +msgstr "program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 +msgid "link" +msgstr "lenkje" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Lenkje til %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 +msgid "link (broken)" +msgstr "lenkje (broten)" + #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" @@ -416,13 +721,13 @@ msgstr "Originalfil" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3075 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Type:" @@ -456,7 +761,7 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "Utfør denne handlinga på alle filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" @@ -473,64 +778,64 @@ msgstr "Byt ut" msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "H_opp over alt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv på nytt" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Byt ut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Byt ut _alle" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _likevel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -538,18 +843,7 @@ msgstr[0] "om lag %'d time" msgstr[1] "om lag %'d timar" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Lenkje til %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ei anna lenkje til %s" @@ -558,25 +852,25 @@ msgstr "Ei anna lenkje til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. lenkja til %s" @@ -587,12 +881,12 @@ msgstr "%'d. lenkja til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (ein kopi til)" @@ -600,37 +894,37 @@ msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein kopi til)%s" @@ -639,10 +933,10 @@ msgstr "%s (ein kopi til)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" @@ -652,40 +946,40 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -698,32 +992,32 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2790 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1384 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -731,60 +1025,59 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1430 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil att å sletta" msgstr[1] "%'d filer att å sletta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1450 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T attverande" msgstr[1] "%T attverande" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1667 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå " -"dei." +"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3526 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -792,67 +1085,67 @@ msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1668 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1748 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer til papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil att å sletta" msgstr[1] "%'d filer att å sletta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1801 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Trashing Files" msgstr "Legg filer i papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "Deleting Files" msgstr "Slettar filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Klarte ikkje avmontera %V" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -860,63 +1153,63 @@ msgstr "" "Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "I_kkje tøm papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Klarte ikkje montera %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil" msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3561 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -925,7 +1218,7 @@ msgstr "" "dei." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -933,7 +1226,7 @@ msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -941,108 +1234,103 @@ msgstr "" "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikkje ei mappe." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 #, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst." +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Treng %S meir plass for å kopiera til målet." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skriveverna." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flyttar «%B» til «%B»" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i «%B») til «%B»" -msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i «%B») til «%B»" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»" -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»" -msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»" - -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" -msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" - -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Flyttar %'d fil til «%B»" -msgstr[1] "Flyttar %'d filer til «%B»" - -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" -msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 -#, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" -msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 +#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Flyttar fil %'d av %'d til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" @@ -1052,28 +1340,28 @@ msgstr "%S av %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)" msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta " -"henne på målet." +"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne " +"på målet." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1082,7 +1370,7 @@ msgstr "" "dei." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -1090,108 +1378,108 @@ msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4916 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3741 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4059 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4762 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4763 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4764 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4092 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv." # panel/menu.c:3920 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4093 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4094 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4644 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4672 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Førebur flytting til «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4676 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil" msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4917 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Lagar lenkjer i «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1199,366 +1487,528 @@ msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil" msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5353 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5355 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5361 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680 msgid "Setting permissions" msgstr "Set rettar" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5945 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlaus mappe" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5951 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Namnlaus %s" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957 msgid "Untitled Document" msgstr "Namnlaust _dokument" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6135 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av mappa %B." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6139 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6408 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tøm papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6567 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Klarte ikkje å fastsetja opphavleg plassering av «%s» " +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2398 +#| msgid "_Undo" +msgid "Undo" +msgstr "Angra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2399 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Undo last action" +msgstr "Angra siste handling" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2417 +#| msgid "_Read" +msgid "Redo" +msgstr "Gjer om" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2418 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Gjer om sist hangra handling" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Flytt %d fil tilbake til «%s»" +msgstr[1] "Flytt %d filer tilbake til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Denne fila kan ikkje startast" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Flyttar %d fil til «%s»" +msgstr[1] "Flyttar %d filer til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +#| msgid "Undo the edit" +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Angra flytt %d fil" +msgstr[1] "_Angra flytt %d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn" +#| msgid "Redo the edit" +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Gje_r om flytt %d fil" +msgstr[1] "Gje_r om flytt %d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Fil ikkje funne" +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Flytt «%s» attende til «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 +# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå" +#| msgid "Move to Trash" +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Flytt «%s» til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#| msgid "_Undo" +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Angra flytt" + +# help-browser/bookmarks.c:242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +#| msgid "Remove" +msgid "_Redo Move" +msgstr "Gje_r om flytt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Angra gjenopprett frå papirkorga" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Gje_r om gjenopprett frå papirkorga" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga" +msgstr[1] "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Empty all items from Trash?" +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Sletta alle filene i papirkorga?" +msgstr[1] "Sletta alle filene i papirkorga?" + +# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon" +#| msgid "Move to Trash" +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Flytt «%s» attende til papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil" +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Gjenopprett «%s» frå papirkorga" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "i dag kl. 00.00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" +msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "i dag kl. 00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -# panel/foobar-widget.c:556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "i dag kl. %H.%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "i dag, 00.00" +# gtk/gtkfilesel.c:959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Slett «%s»" -# panel/foobar-widget.c:556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "i dag, %H.%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Kopier «%s» til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -msgid "today" -msgstr "i dag" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#| msgid "nd copy)" +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Angra kopier" -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "i går kl. 00.00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Gje_r om kopier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "i går kl. %H.%M.%S" +# gmenu/main.c:106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicate each selected item" +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "typLag kopiar av alle dei valde oppføringane" +msgstr[1] "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" +msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "i går kl. 00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" +msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "i går kl. %H.%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" +msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "i går kl. 00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +#| msgid "Duplicating \"%B\"" +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Dupliser «%s» i «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "i går, %H.%M" +# panel/gnome-panel-properties.c:359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Angra dupliser" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 -msgid "yesterday" -msgstr "i går" +# panel/gnome-panel-properties.c:359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Gje_r om dupliser" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "_Double click to open items" +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" +msgstr[1] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Making link to %'d file" +#| msgid_plural "Making links to %'d files" +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil" +msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer" -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Slett lenkje til «%s»" -# applets/gen_util/clock.c:450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Lag lenkje til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00" +# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#| msgid "Preparing to Create Links..." +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Angra lag lenkje" -# applets/gen_util/clock.c:450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S" +# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#| msgid "Preparing to Create Links..." +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Gje_r om lag lenkje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +#| msgid "Create and delete files" +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Lag ei tom fil «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +#| msgid "_Empty File" +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Angra lag tom fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#| msgid "_Empty File" +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Gje_r om lag tom fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M" +# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Lag ny mappe «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00. okt. 0000, 00.00" +# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#| msgid "Create Folder" +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Angra lag mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M" +# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#| msgid "Create Folder" +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Gje_r om lag mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00.00.00, 00.00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +#| msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Lag ny fil «%s» frå mal " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Angra lag frå mal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Gje_r om lag ny frå mal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d.%m.%y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Endra namn på «%s» til «%s»" + +# gtk/gtkfilesel.c:1074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#| msgid "_Rename..." +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Angra gje nytt namn" + +# gtk/gtkfilesel.c:1074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#| msgid "_Rename..." +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Gje_r om gje nytt namn" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moving files to trash" +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Flyttar filer til papirkorga" +msgstr[1] "Flyttar filer til papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar" +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 +# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar" +#| msgid "Move to Trash" +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Flytt «%s» til papirkorga" + +# gsm/gsm-client-row.c:56 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#| msgid "_Trash" +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Angra kast" + +# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Gje_r om kast" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på filene inni «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe" +#| msgid "The permissions of the file." +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Vel løyve på filene inni «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#| msgid "Folder Permissions:" +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Angra endra løyve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#| msgid "Setting permissions" +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Gje_r om endra løyve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje" +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u oppføring" -msgstr[1] "%'u oppføringar" +#| msgid "Setting permissions" +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Vel løyve på «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u mappe" -msgstr[1] "%'u mapper" +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Gjenopprett «%2$s» som gruppa til «%1$s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u fil" -msgstr[1] "%'u filer" +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Gjer «%2$s» til gruppa til «%1$s»" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 -msgid "? items" -msgstr "? oppføringar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Angra endra gruppe" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 -msgid "? bytes" -msgstr "? byte" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Gje_r om endra gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 -msgid "unknown type" -msgstr "ukjend type" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Gjenopprett «%2$s» som eigar av «%1$s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "ukjend MIME-type" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Gjer «%2$s» til eigar av «%1$s»" -# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607 -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 -msgid "unknown" -msgstr "ukjend" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Angra endra eigar" -# gtk/gtkfontsel.c:664 -# gsm/gsm-client-list.c:122 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 -msgid "program" -msgstr "program" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Gje_r om endra eigar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 -msgid "link" -msgstr "lenkje" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Klarte ikkje å fastslå opphavleg plassering av «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 -msgid "link (broken)" -msgstr "lenkje (broten)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalsrektangelet" @@ -1658,359 +2108,351 @@ msgstr "Detaljar: " msgid "Preparing" msgstr "Førebur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "Search" msgstr "Søk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 -msgid "Edit" -msgstr "Rediger" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Angra redigering" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Angra redigeringa" - -# gnome-about/contributors.h:76 -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Gjenopprett redigering" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Gjenopprett angra redigering" - #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " -"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " -"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " -"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " -"«mime_type»." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for " -"navigasjonsvindauge." +"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til " +"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» " +"for å setja nye faner bakarst i fanelista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -#, no-c-format msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" -"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut " -"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som " -"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil " -"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet " -"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei " -"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - " -"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre " -"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem " -"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned " -"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 " -"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large " -"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)" +"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. " +"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha " +"denne åtferda." -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Alle kolonnene har samme breidd" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet " -"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje " -"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga " -"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over." +"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til " +"adressefelt i staden for stilinja." +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkorga" + +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Byt namn på mange" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å slette " +"filer eller tømme papirkorga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Date Format" -msgstr "Datoformat" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta " +"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." -# +# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon" +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " +"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " +"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " +"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " +"førehandsviste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga." +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er " +"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein " +"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som " +"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert " +"oppføringane aldri telte opp." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Forvald mappeframsyning" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Forvald forstørringsnivå" +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», " +"for å opna filer med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga" +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- " +"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som " +"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " +"tekstfiler." -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Default sort order" -msgstr "Forvald sortering" +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein " +"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama " +"mime-typen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus." +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen " +"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga." +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " +"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer " +"«Framover»-kommandoen " +"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." -# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Desktop font" -msgstr "Skrifttype på skrivebordet" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " +"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen " +"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" -"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" +"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " +"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " +"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " +"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " +"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Ton bakgrunnen ved endring" +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne " -"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på." +"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med " +"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta " +"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " -"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-" -"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar" +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " -"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-" -"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." +"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til " +"nokre spesielle eigenskapar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til " -"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til " -"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista." +"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " +"ikonframsyningane." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " -"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper." +msgid "Default sort order" +msgstr "Forvald sortering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " +"er «name», «size», «type» og «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " +"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " +"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei " +"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til " -"adressefelt i staden for stilinja." +"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. " +"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til " -"nokre spesielle eigenskapar." +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Forvald mappeframsyning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " -"ikonframsyningane." +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», " +"«icon_view» og «compact_view»." -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å " -"slette filer eller tømme papirkorga." +msgid "Date Format" +msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" -"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta " -"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." +"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med " -"toningseffekt." +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Om skjulte filer skal visast" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. " -"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. " -"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha " -"denne åtferda." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten " -"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, " -"eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»." +"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, eller " +"er tryggleikskopiar som sluttar med «~»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Byt namn på mange" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2025,264 +2467,256 @@ msgstr "" "og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein " "full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste over moglege ikontekstar" + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på " -"skrivebordet." +"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " +"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " +"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " +"«mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "Dersom sann, vert ikonet «Datamaskin» lagt på skrivebordet." +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." +"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Forvald forstørringsnivå" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet." +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same " -"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg." +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon" +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " -"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " -"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei " -"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Tekstellipsegrense" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#, no-c-format msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med " -"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta " -"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Liste over moglege ikontekstar" +"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut " +"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som " +"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje " +"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 " +"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald " +"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid " +"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; " +"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på " +"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for " +"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller " +"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 " +"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)" +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget" +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus." +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget" +msgid "All columns have same width" +msgstr "Alle kolonnene har samme breidd" +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same " +"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg." +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet" +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning" -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar" +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga." -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja" +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " -"«double», for å opna filer med dobbeltklikk." +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon" +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar" +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " +"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper." +# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" +msgid "Desktop font" +msgstr "Skrifttype på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet" +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på " +"skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar." +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "Dersom sann, vert ikonet «Datamaskin» lagt på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Side pane view" -msgstr "Sidestolpeframsyning" +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " -"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " -"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " -"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " -"førehandsviste." +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " -"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " -"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " -"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " -"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er " -"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein " -"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som " -"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert " -"oppføringane aldri telte opp." +"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Tekstellipsegrense" +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet" -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " -"er «name», «size», «type» og «mtime»." +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på " +"skrivebordet." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på " +"datamaskinikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på " -"skrivebordet." +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge." +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på " -"datamaskinikonet på skrivebordet." +"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-" +"ikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar" # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2290,126 +2724,120 @@ msgstr "" "Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for " "nettverkstenarar på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-" -"ikonet på skrivebordet." +"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet " +"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje " +"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga " +"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Ton bakgrunnen ved endring" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med " +"toningseffekt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus" +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for " +"navigasjonsvindauge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- " -"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som " -"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " -"tekstfiler." +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard." +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "" -"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " -"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», " -"«icon_view» og «compact_view»." +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breidde på sidestolpen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" -# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge." +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert." +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av " -"papirkorga" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja" +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Om skjulte filer skal visast" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein " -"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama " -"mime-typen." +msgid "Side pane view" +msgstr "Sidestolpeframsyning" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Breidde på sidestolpen" +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." -# -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Dialog for automatisk køyring" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Send til …" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Aksesser og organiser filer" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Files" -msgstr "Filer" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" -#: ../src/nautilus-application.c:157 +#: ../src/nautilus-application.c:158 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." -#: ../src/nautilus-application.c:159 +#: ../src/nautilus-application.c:160 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -2417,12 +2845,12 @@ msgstr "" "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du " "køyrer Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:163 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:164 +#: ../src/nautilus-application.c:165 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -2430,7 +2858,7 @@ msgstr "" "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " "kan laga dei." -#: ../src/nautilus-application.c:296 +#: ../src/nautilus-application.c:297 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2438,39 +2866,50 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " "~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:823 +#: ../src/nautilus-application.c:835 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:347 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:930 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg." -#: ../src/nautilus-application.c:829 +#: ../src/nautilus-application.c:936 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar." -#: ../src/nautilus-application.c:836 +#: ../src/nautilus-application.c:943 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI." -#: ../src/nautilus-application.c:889 +#: ../src/nautilus-application.c:987 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: ../src/nautilus-application.c:993 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programversjon." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: ../src/nautilus-application.c:995 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: ../src/nautilus-application.c:995 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:896 +#: ../src/nautilus-application.c:997 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." -#: ../src/nautilus-application.c:898 +#: ../src/nautilus-application.c:999 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -2478,17 +2917,17 @@ msgstr "" "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " "brukarvaldialogen)." -#: ../src/nautilus-application.c:900 +#: ../src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." # -#: ../src/nautilus-application.c:901 +#: ../src/nautilus-application.c:1002 msgid "[URI...]" msgstr "[URI …]" # -#: ../src/nautilus-application.c:912 +#: ../src/nautilus-application.c:1013 msgid "" "\n" "\n" @@ -2498,6 +2937,36 @@ msgstr "" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" +# +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:902 +msgid "New _Window" +msgstr "Nytt _vindauge" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#| msgid "Connect to Server" +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Kopla til _tenar" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:810 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Innstillingar" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +#| msgid "_About" +msgid "_About Files" +msgstr "_Om filer" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:804 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#| msgid "_List" +msgid "_Quit" +msgstr "_Avslutt" + #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format @@ -2540,86 +3009,62 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "_Køyr" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerke definerte" -# help-browser/window.c:213 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Bokmerke</b>" +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Rediger bokmerke" -# TRN: -> Stad, adresse? +# help-browser/window.c:213 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Stad</b>" +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Bokmerke</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Namn</b>" +# TRN: -> Stad, adresse? #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Rediger bokmerke" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa" - -# -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Legg til «Kopla til tenar»-montering" +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Stad</b>" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Public FTP" msgstr "Offentleg FTP" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" # help-browser/window.c:151 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-disk" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 +msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til …" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." @@ -2627,125 +3072,123 @@ msgstr "" "Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n" "Kontroller gvfs-installasjonen." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igjen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 msgid "Please verify your user details." msgstr "Kontroller brukardata." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864 msgid "Server Details" msgstr "Tenardetaljar" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" # #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995 msgid "Sh_are:" msgstr "_Del:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Brukardetaljar:" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domenenamn:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066 msgid "_User name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097 msgid "_Remember this password" msgstr "_Hugs dette passordet" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasjonen vart avbroten" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 -msgid "Comment" -msgstr "Merknad" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 -msgid "Description" -msgstr "Skildring" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 -msgid "Command" -msgstr "Kommando" +# +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Legg til «Kopla til tenar»-montering" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6965 -#: ../src/nautilus-view.c:8496 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:7007 +#: ../src/nautilus-view.c:8544 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" @@ -2768,24 +3211,43 @@ msgstr "Tøm papirkorga" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6966 +#: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "Merknad" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:107 ../src/nautilus-desktop-window.c:291 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" @@ -2901,536 +3363,536 @@ msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3908 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GiB" +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Innstillingar for filhandsaming" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MiB" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Forvald vising</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MiB" +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Visa _nye mapper:" -# Er denne KiB eller KB? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KiB" +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Pl_asser oppføringar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MiB" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Vis mapper _før filer" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100 %" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>" +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Standard _forstørringsnivå:" + +# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150 %" +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Tekst attmed ikon" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GiB" +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>" +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Standard forstørringsnivå:" + +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200 %" +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "A_lle kolonner har same breidd" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MiB" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Forval for listevising</b>" + +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Standard _forstørringsnivå:" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33 %" +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Forval for trevising</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GiB" +msgid "Show _only folders" +msgstr "Vis _berre mapper" + +# help-browser/window.c:228 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "Views" +msgstr "Framvisingar" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400 %" +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Åtferd</b>" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MiB" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar" + +# +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50 %" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge" -# Er denne KiB eller KB? +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KiB" +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Køyrbare tekstfiler</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66 %" +# +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna" # +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Åtferd</b>" +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Spør kvar gong" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>" +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Papirkorg</b>" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Dato</b>" +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Forvald vising</b>" +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Køyrbare tekstfiler</b>" +msgid "Behavior" +msgstr "Åtferd" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Mapper</b>" - -# -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " +"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." + # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>" +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Dato</b>" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Listekolonnar</b>" +msgid "_Format:" +msgstr "_Format:" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Forval for listevising</b>" +msgid "Display" +msgstr "Vis" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>" +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Listekolonnar</b>" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Tekstfiler</b>" +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Papirkorg</b>" +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Forval for trevising</b>" +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Tekstfiler</b>" -# +# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "A_lle kolonner har same breidd" +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Vis te_kst i ikon:" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Always" -msgstr "Alltid" +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Vis minia_tyrar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "Behavior" -msgstr "Åtferd" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Berre for filer mindre enn:" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "By Access Date" -msgstr "Etter aksessdato" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Mapper</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Etter endringstid" +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:" -# panel/foobar-widget.c:322 +# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "By Name" -msgstr "Etter namn" +msgid "Preview" +msgstr "Førehandsvising" -# panel/foobar-widget.c:324 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "By Size" -msgstr "Etter storleik" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:590 +msgid "Icon View" +msgstr "Vis som ikon" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Etter dato sletta" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352 +msgid "List View" +msgstr "Vis som liste" -# panel/foobar-widget.c:323 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Type" -msgstr "Etter type" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 +msgid "Compact View" +msgstr "Kompakt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " -"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." +msgid "Always" +msgstr "Alltid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." +msgid "Local Files Only" +msgstr "Berre lokale filer" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 -msgid "Compact View" -msgstr "Kompakt visning" +msgid "Never" +msgstr "Aldri" +# panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:" +msgid "By Name" +msgstr "Etter namn" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 +# panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Standard _forstørringsnivå:" +msgid "By Size" +msgstr "Etter storleik" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 +# panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Standard _forstørringsnivå:" +msgid "By Type" +msgstr "Etter type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Display" -msgstr "Vis" +msgid "By Modification Date" +msgstr "Etter endringstid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Innstillingar for filhandsaming" +msgid "By Access Date" +msgstr "Etter aksessdato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 -msgid "Icon View" -msgstr "Vis som ikon" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Etter dato sletta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "List Columns" -msgstr "Listekolonner" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1755 ../src/nautilus-list-view.c:3393 -msgid "List View" -msgstr "Vis som liste" +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Berre lokale filer" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "Never" -msgstr "Aldri" +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge" - -# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Preview" -msgstr "Førehandsvising" +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Vis _berre mapper" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Vis minia_tyrar:" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" - -# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Vis te_kst i ikon:" +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Vis mapper _før filer" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Visa _nye mapper:" +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200 %" -# help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Views" -msgstr "Framvisingar" +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400 %" +# Er denne KiB eller KB? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Pl_asser oppføringar:" +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" +# Er denne KiB eller KB? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Spør kvar gong" +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "_Standard forstørringsnivå:" +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "_Format:" -msgstr "_Format:" +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Berre for filer mindre enn:" +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna" +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar" +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" -# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Tekst attmed ikon" +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna" +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" # panel/foobar-widget.c:322 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter type" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter _siste endringstid" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "etter tid _sletta" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sorter oppføringar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Endra storleik på ikon …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser etter namn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hald justert" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" # panel/foobar-widget.c:322 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter siste _endringstid" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Etter tid _sletta" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning." @@ -3543,66 +4005,66 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:200 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:204 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2573 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlege kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2593 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2562 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2647 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlege _kolonner ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2648 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3395 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3354 msgid "_List" msgstr "_Liste" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3396 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3355 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3356 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3398 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3357 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3084 msgid "Location:" msgstr "Stad:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:169 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?" msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3633,9 +4095,9 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7017 ../src/nautilus-view.c:7127 -#: ../src/nautilus-view.c:8150 ../src/nautilus-view.c:8428 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243 +#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-view.c:8198 ../src/nautilus-view.c:8476 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" @@ -3658,51 +4120,51 @@ msgstr "Køyr i _Terminal" msgid "_Display" msgstr "_Vis" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:1039 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 +#: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane." msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1798 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1824 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fila er av ein ukjend type" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Inga program er installert for %s filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "_Vel eit program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "Klarte ikkje søkje etter program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3711,11 +4173,11 @@ msgstr "" "Inga program er installert for %s filer.\n" "Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Utiltrutt oppstartsfil" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3724,15 +4186,15 @@ msgstr "" "Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til " "opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Køyr likevel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk som _tiltrutt" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3740,114 +4202,115 @@ msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program." msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program." # -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6137 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 +#: ../src/nautilus-view.c:6179 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikkje montere stad" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6284 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6326 msgid "Unable to start location" msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opnar «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opnar %d oppføring." msgstr[1] "Opnar %d oppføringar." -#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +#: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Einingar" # help-browser/window.c:213 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter og opna %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:881 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna din personlige mappe" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "File System" msgstr "Filsystem" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Opna innhaldet i filsystemet" # gsm/gsm-client-row.c:56 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" # gtk/gtkcolorsel.c:227 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814 msgid "Open the trash" msgstr "Opna papirkorga" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819 msgid "Network" msgstr "Nettverk" # help-browser/window.c:151 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873 msgid "Browse Network" msgstr "Nettverk" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 -#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079 -#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7786 -#: ../src/nautilus-view.c:7790 ../src/nautilus-view.c:7873 -#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7977 -#: ../src/nautilus-view.c:7981 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2774 +#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7129 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7834 +#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8025 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 -#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7083 -#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7815 -#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 +#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133 +#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7863 +#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" @@ -3855,103 +4318,103 @@ msgstr "_Slå på" # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 ../src/nautilus-view.c:7819 -#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8010 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7867 +#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 msgid "_Connect Drive" msgstr "K_opla til lagringseining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Kopla frå stasjon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start multidisk-eining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stopp multidisk-eining" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7889 -#: ../src/nautilus-view.c:7993 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7937 +#: ../src/nautilus-view.c:8041 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp lagringseining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-view.c:7831 -#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7879 +#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8070 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås lagringseining" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1785 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2349 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2398 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikkje starta %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2108 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2136 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2157 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2185 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2213 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikkje løyse ut %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2353 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2404 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikkje stoppa %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6937 ../src/nautilus-view.c:8344 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154 +#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:8392 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7109 -#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8406 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2698 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165 +#: ../src/nautilus-view.c:6991 ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:8151 ../src/nautilus-view.c:8454 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna i ny _fane" # #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8094 ../src/nautilus-view.c:8386 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2708 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179 +#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8434 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" # help-browser/window.c:158 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719 ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" # help-browser/bookmarks.c:242 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # gtk/gtkfilesel.c:1074 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7043 -#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 ../src/nautilus-view.c:7093 +#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" @@ -3959,9 +4422,9 @@ msgstr "_Monter" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071 -#: ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2753 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270 +#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" @@ -3969,112 +4432,120 @@ msgstr "_Avmonter" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075 -#: ../src/nautilus-view.c:7147 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279 +#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7063 -#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2767 ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Detect Media" msgstr "_Oppdag medium" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +# panel/menu.c:5102 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2802 ../src/nautilus-view.c:6961 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eigenskapar" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Filhandlingar" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperasjonar er fullførte" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:481 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:621 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" # panel/menu.c:5102 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:816 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5102 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppeendring?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt eigarendring?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088 msgid "nothing" msgstr "ingenting" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2090 msgid "unreadable" msgstr "uleseleg" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2100 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s" msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noko uleseleg innhald)" @@ -4084,66 +4555,66 @@ msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" # #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2898 msgid "used" msgstr "brukt" # #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2905 msgid "free" msgstr "ledig" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2907 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2916 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3000 msgid "Basic" msgstr "Enkel" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3065 msgid "Link target:" msgstr "Lenkjemål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3090 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099 msgid "Accessed:" msgstr "Opna:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3103 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3533 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3535 msgid "_Write" msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3537 msgid "E_xecute" msgstr "_Køyra" @@ -4151,190 +4622,190 @@ msgstr "_Køyra" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3816 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3828 msgid "no " msgstr "nei" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3808 msgid "list" msgstr "liste" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3810 msgid "read" msgstr "les" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3819 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3821 msgid "write" msgstr "skriv" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "access" msgstr "tilgang" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "List files only" msgstr "Vis berre filer" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911 msgid "Read-only" msgstr "Skriveverna" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3913 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Sett br_ukar-ID" - # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3978 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Sett br_ukar-ID" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Settt gr_uppe-ID" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "_Sticky" msgstr "Kli_strande" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4057 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 msgid "Others" msgstr "Andre" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "Execute:" msgstr "Køyr:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Others:" msgstr "Andre:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettar for mappe:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettar for fil:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 msgid "Text view:" msgstr "Tekstframvising:" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" # panel/foobar-widget.c:327 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endra:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettar for underliggende filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4510 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4743 msgid "Open With" msgstr "Opna med" # gsm/session-properties.c:217 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5067 msgid "Creating Properties window." msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vel sjølvvald ikon" @@ -4344,101 +4815,105 @@ msgid "File Type" msgstr "Filtype" # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vel mappa du vil søkja i" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:369 msgid "Documents" msgstr "Dokument" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Music" msgstr "Musikk" # help-browser/window.c:228 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Picture" msgstr "Bilete" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekneark" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:477 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:485 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:564 msgid "Select type" msgstr "Vel type" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Any" msgstr "Kva som helst" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:663 msgid "Other Type..." msgstr "Annan type ..." # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:944 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet" # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:994 msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1004 +msgid "Edit" +msgstr "Rediger" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1012 msgid "Edit the saved search" msgstr "Endra det lagra søket" # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 msgid "Go" msgstr "Gå" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "Reload" msgstr "Les på nytt" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1071 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1105 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" # -#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Søk:" @@ -4450,17 +4925,17 @@ msgstr "Gjenopprett valde element" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5734 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5738 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5748 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5931 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5941 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." @@ -4468,7 +4943,7 @@ msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6927 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195 ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Create New _Folder" msgstr "Lag ny _mappe" @@ -4478,75 +4953,83 @@ msgstr "Lag ny _mappe" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6983 -#: ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim inn i mappe" # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7021 -#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:8449 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7063 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:8497 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" -#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner." -#: ../src/nautilus-view.c:1044 +#: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge." -#: ../src/nautilus-view.c:1559 +#: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vel " -#: ../src/nautilus-view.c:1574 +#: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-view.c:1577 +#: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Døme: " -#: ../src/nautilus-view.c:1695 +#: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Lagra søk som" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 -#: ../src/nautilus-view.c:1715 +#: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_Namn på søk:" -#: ../src/nautilus-view.c:1734 +#: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vel mappe å lagra søket i" -#: ../src/nautilus-view.c:2756 ../src/nautilus-view.c:2793 +#: ../src/nautilus-view.c:2578 +msgid "Content View" +msgstr "Innhaldsframvisar" + +#: ../src/nautilus-view.c:2579 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Framvising av noverande mappe" + +#: ../src/nautilus-view.c:2779 ../src/nautilus-view.c:2816 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» vald" -#: ../src/nautilus-view.c:2758 +#: ../src/nautilus-view.c:2781 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe vald" msgstr[1] "%'d mapper vald" -#: ../src/nautilus-view.c:2768 +#: ../src/nautilus-view.c:2791 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4554,14 +5037,14 @@ msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2779 +#: ../src/nautilus-view.c:2802 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)" -#: ../src/nautilus-view.c:2796 +#: ../src/nautilus-view.c:2819 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4569,7 +5052,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring vald" msgstr[1] "%'d oppføringar vald" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2803 +#: ../src/nautilus-view.c:2826 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4581,17 +5064,17 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2818 +#: ../src/nautilus-view.c:2841 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2831 +#: ../src/nautilus-view.c:2854 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ledig plass: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2842 +#: ../src/nautilus-view.c:2865 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" @@ -4601,7 +5084,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2857 +#: ../src/nautilus-view.c:2880 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4618,7 +5101,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2876 ../src/nautilus-view.c:2889 +#: ../src/nautilus-view.c:2899 ../src/nautilus-view.c:2912 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4631,40 +5114,40 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2903 +#: ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" # gtk/gtkcolorsel.c:227 -#: ../src/nautilus-view.c:4320 +#: ../src/nautilus-view.c:4351 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna med %s" # gmenu/main.c:106 -#: ../src/nautilus-view.c:4322 +#: ../src/nautilus-view.c:4353 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa" msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane" -#: ../src/nautilus-view.c:5157 +#: ../src/nautilus-view.c:5167 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar." -#: ../src/nautilus-view.c:5408 +#: ../src/nautilus-view.c:5418 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5662 +#: ../src/nautilus-view.c:5672 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." -#: ../src/nautilus-view.c:5664 +#: ../src/nautilus-view.c:5674 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4672,7 +5155,7 @@ msgstr "" "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " "inndata." -#: ../src/nautilus-view.c:5666 +#: ../src/nautilus-view.c:5676 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4733,7 +5216,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det " "inaktive område i eit delt vindauge" -#: ../src/nautilus-view.c:5745 +#: ../src/nautilus-view.c:5755 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4743,7 +5226,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" -#: ../src/nautilus-view.c:5752 +#: ../src/nautilus-view.c:5762 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4751,87 +5234,79 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" -"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn " -"filer»" +"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" -#: ../src/nautilus-view.c:6157 +#: ../src/nautilus-view.c:6199 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikkje avmontera plassering" -#: ../src/nautilus-view.c:6177 +#: ../src/nautilus-view.c:6219 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering" -#: ../src/nautilus-view.c:6192 +#: ../src/nautilus-view.c:6234 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:6678 +#: ../src/nautilus-view.c:6720 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kopla til tenaren «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6683 ../src/nautilus-view.c:7794 -#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7985 +#: ../src/nautilus-view.c:6725 ../src/nautilus-view.c:7842 +#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8033 msgid "_Connect" msgstr "K_opla til" -#: ../src/nautilus-view.c:6697 +#: ../src/nautilus-view.c:6739 msgid "Link _name:" msgstr "Lenkje_namn:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6915 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "Create New _Document" msgstr "Lag nytt _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6916 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" -#: ../src/nautilus-view.c:6917 +#: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med" -# panel/menu.c:5102 -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6919 ../src/nautilus-view.c:7164 -msgid "_Properties" -msgstr "_Eigenskapar" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6920 ../src/nautilus-view.c:8483 +#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:8531 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6928 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" # #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6930 +#: ../src/nautilus-view.c:6972 msgid "No templates installed" msgstr "Inga malar er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6933 +#: ../src/nautilus-view.c:6975 msgid "_Empty Document" msgstr "_Tomt dokument" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6934 +#: ../src/nautilus-view.c:6976 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6938 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget" @@ -4840,52 +5315,52 @@ msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105 +#: ../src/nautilus-view.c:6987 ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6950 +#: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6995 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _program …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-view.c:6996 ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6957 +#: ../src/nautilus-view.c:6999 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6961 +#: ../src/nautilus-view.c:7003 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriptmappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6962 +#: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 +#: ../src/nautilus-view.c:7012 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" @@ -4893,21 +5368,21 @@ msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 +#: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6978 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:7026 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4916,98 +5391,123 @@ msgstr "" "eller kopierkommando til den valde mappa" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6986 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Cop_y to" msgstr "_Kopier til" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6987 +#: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "M_ove to" msgstr "_Flytt til" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6990 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vel _like oppføringar …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6994 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget" # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter val" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7043 msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" # gmenu/main.c:106 #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7002 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:8468 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:8516 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Lag _lenkje" msgstr[1] "Lag _lenkjer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7051 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7010 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Rename selected item" msgstr "Gje vald oppføring nytt namn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8429 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8477 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7022 +#: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7025 ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7071 +msgid "_Undo" +msgstr "_Angra" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7072 +#| msgid "Undo the last text change" +msgid "Undo the last action" +msgstr "Angra siste handling" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#| msgid "_Read" +msgid "_Redo" +msgstr "Gje_r om" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7076 +#| msgid "Undo the last text change" +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" + #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. @@ -5016,12 +5516,12 @@ msgstr "_Gjenopprett" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7035 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane " @@ -5029,116 +5529,116 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7039 +#: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kopla til denne tenaren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter det valde datalageret" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løys ut det valde volumet" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start vald lagringseining" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8007 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp vald lagringseining" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 -#: ../src/nautilus-view.c:7160 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7068 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7072 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7076 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7080 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna fil og lukk vindauge" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Sa_ve Search" msgstr "L_agra søk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7096 +#: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagra redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lag_ra søk som ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7100 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" @@ -5146,12 +5646,12 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5160,268 +5660,268 @@ msgstr "" "eller kopierkommando til denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7128 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "_Other pane" msgstr "_Anna område" -#: ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopier valde element til det andre området i dette vindauget" -#: ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7179 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7229 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:880 ../src/nautilus-window-menus.c:1176 msgid "_Home" msgstr "_Heim" -#: ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7183 ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" -#: ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet" -#: ../src/nautilus-view.c:7188 +#: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7268 +#: ../src/nautilus-view.c:7317 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" -#: ../src/nautilus-view.c:7644 +#: ../src/nautilus-view.c:7692 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" "Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til " "papirkorga." -#: ../src/nautilus-view.c:7647 +#: ../src/nautilus-view.c:7695 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7651 +#: ../src/nautilus-view.c:7699 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga" -#: ../src/nautilus-view.c:7657 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7661 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga" -#: ../src/nautilus-view.c:7667 +#: ../src/nautilus-view.c:7715 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7671 +#: ../src/nautilus-view.c:7719 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga" -#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7791 -#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:7982 +#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7839 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986 +#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:8034 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kopla til den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7798 ../src/nautilus-view.c:7885 -#: ../src/nautilus-view.c:7989 +#: ../src/nautilus-view.c:7846 ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:8037 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Start multidisk-lagringseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990 +#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:8038 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start vald multidisk-lagringseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7802 +#: ../src/nautilus-view.c:7850 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås opp lagri_ngseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:8042 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7816 +#: ../src/nautilus-view.c:7864 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stopp den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern vald lagringseining trygt" -#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910 -#: ../src/nautilus-view.c:8014 +#: ../src/nautilus-view.c:7871 ../src/nautilus-view.c:7958 +#: ../src/nautilus-view.c:8062 msgid "_Disconnect" msgstr "K_opla frå" -#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:8063 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7914 -#: ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-view.c:7875 ../src/nautilus-view.c:7962 +#: ../src/nautilus-view.c:8066 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:7876 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining" -#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:7880 ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås den valde lagringseininga" -#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7878 +#: ../src/nautilus-view.c:7922 ../src/nautilus-view.c:7926 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7882 +#: ../src/nautilus-view.c:7930 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7886 +#: ../src/nautilus-view.c:7934 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7890 +#: ../src/nautilus-view.c:7938 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7903 +#: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7907 +#: ../src/nautilus-view.c:7955 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7911 +#: ../src/nautilus-view.c:7959 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:7963 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:7967 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" # gmenu/main.c:106 -#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424 +#: ../src/nautilus-view.c:8194 ../src/nautilus-view.c:8472 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett for godt" # gmenu/main.c:106 -#: ../src/nautilus-view.c:8147 +#: ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett den opne mappa for godt" -#: ../src/nautilus-view.c:8151 +#: ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga." # gtk/gtkcolorsel.c:227 -#: ../src/nautilus-view.c:8331 +#: ../src/nautilus-view.c:8379 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Opna med %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8388 +#: ../src/nautilus-view.c:8436 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge" -#: ../src/nautilus-view.c:8408 +#: ../src/nautilus-view.c:8456 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -5429,37 +5929,37 @@ msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane" msgstr[1] "Opna i %'d nye faner" # gmenu/main.c:106 -#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-view.c:8473 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt" -#: ../src/nautilus-view.c:8481 +#: ../src/nautilus-view.c:8529 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." # #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "sloppe data" @@ -5480,92 +5980,23 @@ msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1075 -msgid "Content View" -msgstr "Innhaldsframvisar" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1076 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Framvising av noverande mappe" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234 -msgid "Searching..." -msgstr "Søkjer …" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 +#: ../src/nautilus-window.c:1417 #, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader." - -# -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1800 -msgid "Access was denied." -msgstr "Tilgang vart nekta." - -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1809 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Filframvisar" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Feil: %s\n" -"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att." +# gsm/splash.c:69 +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1881 ../src/nautilus-window.c:2178 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 +#: ../src/nautilus-window.c:2151 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5578,7 +6009,7 @@ msgstr "" "det) ein kvar seinare versjon." # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +#: ../src/nautilus-window.c:2155 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5589,7 +6020,7 @@ msgstr "" "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " "EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 +#: ../src/nautilus-window.c:2159 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5602,17 +6033,11 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +#: ../src/nautilus-window.c:2174 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Opphavsrett © %Id–%Id Nautilus-utviklarane" -# gsm/splash.c:69 -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2010 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +#: ../src/nautilus-window.c:2180 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -5624,7 +6049,7 @@ msgstr "" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +#: ../src/nautilus-window.c:2192 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n" @@ -5636,109 +6061,154 @@ msgstr "" "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +#: ../src/nautilus-window.c:2195 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus sin nettstad" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +msgid "Searching..." +msgstr "Søkjer …" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader." + +# +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 +msgid "Access was denied." +msgstr "Tilgang vart nekta." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Feil: %s\n" +"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att." + # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" # help-browser/window.c:228 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 -msgid "_Help" -msgstr "_Hjelp" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" # panel/basep-widget.c:885 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappa" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Innstillingar" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Endra Nautilus-innstillingar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "_Undo" -msgstr "_Angra" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Gjer om siste tekstendring" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna _forelder" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv stad" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "_Reload" msgstr "_Les på ny" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv stad på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 msgid "_All Topics" msgstr "_Alle emne" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis Nautilus-hjelp" # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 -#| msgid "_Search for Files..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Search for files" msgstr "Søk etter filer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" @@ -5746,24 +6216,23 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 -#| msgid "Sort _folders before files" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Sort files and folders" msgstr "Sorter filer og mapper" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Find a lost file" msgstr "Finn ei tapt fil" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta " @@ -5771,13 +6240,12 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 -#| msgid "Access and organize files" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "Share and transfer files" msgstr "Del og overfør filer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" @@ -5786,70 +6254,70 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Increase the view size" msgstr "Auk visingsstorleiken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visingsstorleik" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _storleik" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visingstorleik" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:876 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kopla til _tenar …" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" @@ -5858,229 +6326,223 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:888 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:889 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:892 msgid "T_emplates" msgstr "_Malar" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:893 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Opna din personlige malmappe" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:896 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkorg" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Opna din personlige papirkurv" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:899 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # help-browser/window.c:213 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:900 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:901 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" -# -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 -msgid "New _Window" -msgstr "Nytt _vindauge" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:905 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Opna ei ny fane med same plassering" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" # help-browser/window.c:173 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til førre vitja adresse" # help-browser/window.c:176 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste vitja adresse" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Byt til den andre ruta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flytt fokuset til den andre ruta i vindauge med delt vising" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_me plassering som den andre ruta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:927 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerke …" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:930 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:932 msgid "_Previous Tab" msgstr "Førre fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:933 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver førre fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 ../src/nautilus-window-pane.c:503 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 ../src/nautilus-window-pane.c:511 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høgre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:942 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høgre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:949 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _gøymde filer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovudverktøylinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Vis sidestolpe" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" @@ -6088,71 +6550,66 @@ msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Finn dokument og mapper etter namn" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:974 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Ekstra mapperute" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:975 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:982 msgid "Places" msgstr "Stader" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:982 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Vel stader som standard sidestolpe" # gsm/splash.c:65 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:985 msgid "Tree" msgstr "Tre" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:985 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Vel trevising som standard sidestolpe" # help-browser/window.c:240 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" # help-browser/window.c:240 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1173 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:477 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:493 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:506 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:522 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" -#: ../src/nautilus-window.c:1520 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Filframvisar" - # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." @@ -6214,18 +6671,22 @@ msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»." msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To..." -msgstr "Send til …" +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …" +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Angra redigering" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" +# gnome-about/contributors.h:76 +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Gjenopprett redigering" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." # #~ msgid "%" @@ -6337,8 +6798,7 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med " -#~ "«Type=Link»" +#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring." @@ -6702,8 +7162,8 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ msgstr "" #~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit " #~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje " -#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-" -#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for." +#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type " +#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " @@ -7174,16 +7634,16 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av " -#~ "typen «%s»." +#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " +#~ "«%s»." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" # TRN: Treng også litt omskriving. #~| msgid "" -#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " -#~| "\"%s\" locations." +#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%" +#~| "s\" locations." #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." @@ -7235,9 +7695,6 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste." -#~ msgid "_Empty File" -#~ msgstr "_Tom fil" - #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa" @@ -7832,9 +8289,6 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Opna i nytt vindauge" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga" - # gtk/gtkcolorsel.c:227 #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Opna med «%s»" @@ -7862,14 +8316,6 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Løys _ut" -# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 -#~ msgid "Create Folder" -#~ msgstr "Lag mappe" - -# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Flytt til papirkorga" - #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " @@ -7903,11 +8349,11 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " #~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" #~ "\n" -#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg " -#~ "årsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " -#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er " -#~ "at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje " -#~ "vart lagt inn.\n" +#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " +#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " +#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at " +#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " +#~ "lagt inn.\n" #~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-" #~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n" #~ "\n" @@ -8108,16 +8554,16 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder " -#~ "truleg at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert " -#~ "funnen av ein annan grunn." +#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " +#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " +#~ "annan grunn." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-" -#~ "vfs-lista." +#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" +#~ "lista." #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Vis som skrivebord" @@ -8229,8 +8675,8 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» " -#~ "eller foreldermappa." +#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller " +#~ "foreldermappa." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." @@ -8312,10 +8758,6 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Lenkjer" -# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 -#~ msgid "Preparing to Create Links..." -#~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..." - #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..." @@ -8391,8 +8833,8 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av " -#~ "typen «%s»." +#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " +#~ "«%s»." # TRN: Punktumfeil? #~ msgid "" @@ -8449,8 +8891,8 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder " -#~ "på at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " +#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på " +#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " #~ "tryggleiksrisiko.\n" #~ "\n" #~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei " @@ -8506,8 +8948,7 @@ msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" -#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-" -#~ "hovudlesaren." +#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket." |