diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2003-12-29 11:15:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2003-12-29 11:15:40 +0000 |
commit | b04fc474c44e4c6e4a88420ee86ec3ee2ffc25b1 (patch) | |
tree | f9a634762328dc44c1156fe991f50318ef25aa03 /po/nn.po | |
parent | e035d3c563c0e85a4a96cbbcdafa79549546b327 (diff) | |
download | nautilus-b04fc474c44e4c6e4a88420ee86ec3ee2ffc25b1.tar.gz |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2003-12-29 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 156 |
1 files changed, 61 insertions, 95 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-25 01:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-23 00:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-28 17:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:09+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1031,8 +1031,7 @@ msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "" -"Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet." +msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1220,8 +1219,7 @@ msgstr "" "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 @@ -1234,8 +1232,7 @@ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." +msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -1328,21 +1325,19 @@ msgstr "" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." +msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." +msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1371,10 +1366,8 @@ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -1620,8 +1613,7 @@ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "" -"Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." +msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1847,8 +1839,7 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -3371,7 +3362,7 @@ msgstr "Alfa i utvalsboksen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "" +msgstr "Kor ugjennomsiktig utvalsboksen er" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Highlight Alpha" @@ -3840,8 +3831,7 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt." @@ -4068,8 +4058,7 @@ msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]" msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" -msgstr "" -"[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]" +msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4095,8 +4084,7 @@ msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer" msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "" -"Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte" +msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" @@ -4447,10 +4435,8 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "" -"Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" +msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" # gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 @@ -4592,14 +4578,12 @@ msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 @@ -4627,7 +4611,7 @@ msgstr "Løys _ut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Unmount Volume" -msgstr "" +msgstr "_Avmonter volum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529 msgid "Open in New Window" @@ -4765,8 +4749,7 @@ msgstr "Avbryt opning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4789,14 +4772,12 @@ msgstr "Feil under framvising av mappe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta " "eller sletta?" @@ -4811,8 +4792,7 @@ msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "" -"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." +msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format @@ -4839,8 +4819,7 @@ msgstr "Feil under namnebyte" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 @@ -4881,8 +4860,7 @@ msgstr "Feil under endring av eigar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 @@ -5341,8 +5319,7 @@ msgstr "Søk etter element som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -msgstr "" -"Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine." +msgstr "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" @@ -5363,8 +5340,7 @@ msgstr "Feil under søk" msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." -msgstr "" -"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt." +msgstr "Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error Reading File Index" @@ -5375,14 +5351,11 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 -msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "" -"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg." +msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 -msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." +msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera " "mogleg." @@ -5576,10 +5549,8 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 @@ -5651,7 +5622,7 @@ msgstr "Rediger informasjonen om oppstartaren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Formatter det valde volumet" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 @@ -5660,11 +5631,10 @@ msgstr "Eigensk_apar for mediet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Monter det valde volumet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " "filer- eller ein kopier filer-kommando" @@ -5700,13 +5670,11 @@ msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" # applets/gen_util/printer.c:358 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" -"Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" +msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" -"Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" +msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" @@ -5714,7 +5682,7 @@ msgstr "V_ern" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Vern det valde volumet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" @@ -5727,6 +5695,8 @@ msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" +"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane " +"til denne framvisinga" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" @@ -5750,7 +5720,7 @@ msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Vis mediaeigenskapane til det valde volumet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" @@ -5758,7 +5728,7 @@ msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Avmonter det valde volumet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" @@ -5778,7 +5748,7 @@ msgstr "_Formater" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Mount Volume" -msgstr "" +msgstr "_Monter volum" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" @@ -5920,8 +5890,7 @@ msgstr "Filene dine vert indekserte." # TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.) #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 -msgid "" -"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." +msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka " "dine vert raske." @@ -6020,8 +5989,7 @@ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "" -"Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." +msgstr "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" @@ -7227,8 +7195,7 @@ msgstr "_Kopla til" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "" -"Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet" +msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" @@ -7279,7 +7246,7 @@ msgstr "_Brukarval" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "Rapporter profilering" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 @@ -7300,11 +7267,11 @@ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "Start profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "Stopp profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" @@ -7363,7 +7330,7 @@ msgstr "_Hjelp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" -msgstr "" +msgstr "_Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" @@ -7371,16 +7338,16 @@ msgstr "_Les på ny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Rapporter profilering" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Nullstill profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Start profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" @@ -7388,7 +7355,7 @@ msgstr "_Stopp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "_Stopp profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" @@ -7526,8 +7493,7 @@ msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "" -"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen." +msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format @@ -7548,8 +7514,7 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 @@ -7696,11 +7661,11 @@ msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget." #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Vis større/mindre" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "" +msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" @@ -9726,3 +9691,4 @@ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" + |