summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2003-12-29 11:15:40 +0000
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2003-12-29 11:15:40 +0000
commitb04fc474c44e4c6e4a88420ee86ec3ee2ffc25b1 (patch)
treef9a634762328dc44c1156fe991f50318ef25aa03 /po/nn.po
parente035d3c563c0e85a4a96cbbcdafa79549546b327 (diff)
downloadnautilus-b04fc474c44e4c6e4a88420ee86ec3ee2ffc25b1.tar.gz
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2003-12-29 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po156
1 files changed, 61 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index b1bb86994..a93fb7f50 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-25 01:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-23 00:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-12-28 17:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1031,8 +1031,7 @@ msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr ""
-"Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
+msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1220,8 +1219,7 @@ msgstr ""
"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
@@ -1234,8 +1232,7 @@ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
+msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -1328,21 +1325,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
+msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
+msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -1371,10 +1366,8 @@ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -1620,8 +1613,7 @@ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr ""
-"Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
+msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1847,8 +1839,7 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
#. this really should never happen, as a user has no idea
@@ -3371,7 +3362,7 @@ msgstr "Alfa i utvalsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr ""
+msgstr "Kor ugjennomsiktig utvalsboksen er"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Highlight Alpha"
@@ -3840,8 +3831,7 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."
@@ -4068,8 +4058,7 @@ msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]"
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
-msgstr ""
-"[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]"
+msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4095,8 +4084,7 @@ msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer"
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
-"Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte"
+msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -4447,10 +4435,8 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
# gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
@@ -4592,14 +4578,12 @@ msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
@@ -4627,7 +4611,7 @@ msgstr "Løys _ut"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr ""
+msgstr "_Avmonter volum"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
msgid "Open in New Window"
@@ -4765,8 +4749,7 @@ msgstr "Avbryt opning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4789,14 +4772,12 @@ msgstr "Feil under framvising av mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
"eller sletta?"
@@ -4811,8 +4792,7 @@ msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr ""
-"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
+msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
@@ -4839,8 +4819,7 @@ msgstr "Feil under namnebyte"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
@@ -4881,8 +4860,7 @@ msgstr "Feil under endring av eigar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
@@ -5341,8 +5319,7 @@ msgstr "Søk etter element som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-msgstr ""
-"Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine."
+msgstr "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
@@ -5363,8 +5340,7 @@ msgstr "Feil under søk"
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
-msgstr ""
-"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt."
+msgstr "Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
@@ -5375,14 +5351,11 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-msgstr ""
-"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera "
"mogleg."
@@ -5576,10 +5549,8 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
@@ -5651,7 +5622,7 @@ msgstr "Rediger informasjonen om oppstartaren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Formatter det valde volumet"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
@@ -5660,11 +5631,10 @@ msgstr "Eigensk_apar for mediet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Monter det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
"filer- eller ein kopier filer-kommando"
@@ -5700,13 +5670,11 @@ msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
# applets/gen_util/printer.c:358
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
+msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
+msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
@@ -5714,7 +5682,7 @@ msgstr "V_ern"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Vern det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
@@ -5727,6 +5695,8 @@ msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
+"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
+"til denne framvisinga"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -5750,7 +5720,7 @@ msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Vis mediaeigenskapane til det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
@@ -5758,7 +5728,7 @@ msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Avmonter det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Use the default background for this location"
@@ -5778,7 +5748,7 @@ msgstr "_Formater"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Mount Volume"
-msgstr ""
+msgstr "_Monter volum"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Open"
@@ -5920,8 +5890,7 @@ msgstr "Filene dine vert indekserte."
# TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.)
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka "
"dine vert raske."
@@ -6020,8 +5989,7 @@ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-"Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
+msgstr "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
@@ -7227,8 +7195,7 @@ msgstr "_Kopla til"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr ""
-"Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
+msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
@@ -7279,7 +7246,7 @@ msgstr "_Brukarval"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Rapporter profilering"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
@@ -7300,11 +7267,11 @@ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Stopp profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
@@ -7363,7 +7330,7 @@ msgstr "_Hjelp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
-msgstr ""
+msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
@@ -7371,16 +7338,16 @@ msgstr "_Les på ny"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "_Rapporter profilering"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "_Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "_Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
@@ -7388,7 +7355,7 @@ msgstr "_Stopp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "_Stopp profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
@@ -7526,8 +7493,7 @@ msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
-msgstr ""
-"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
+msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
@@ -7548,8 +7514,7 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
@@ -7696,11 +7661,11 @@ msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget."
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Vis større/mindre"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr ""
+msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
@@ -9726,3 +9691,4 @@ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
+