diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2003-12-22 21:42:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2003-12-22 21:42:33 +0000 |
commit | a3ac885184821c4f00f743d2df30aebaa314d1a8 (patch) | |
tree | 312d08bd9e4c0bbe29939acc5dfe73a90dd34625 /po/nn.po | |
parent | 10a7b068b436a380b90ffc2ddea6bec68fe14f48 (diff) | |
download | nautilus-a3ac885184821c4f00f743d2df30aebaa314d1a8.tar.gz |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2003-12-23 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 2503 |
1 files changed, 1139 insertions, 1364 deletions
@@ -1,7 +1,11 @@ # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk -# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk) -# Norwegian translation of Nautilus (Nynorsk dialect). +# Norwegian nynorsk translation of Nautilus # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# +# TODO: Katalog -> mappe +# TODO: Element, oppføring -> fil ??? +# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). +# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003. # @@ -9,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-17 09:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-17 11:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-21 16:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-23 00:32+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -151,7 +155,7 @@ msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filplassering." +msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse." # panel/extern.c:780 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 @@ -164,7 +168,7 @@ msgstr "Kunne ikkje leggja til merke" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." +msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." @@ -177,15 +181,15 @@ msgstr "Slett" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" -msgstr "Historikk" +msgstr "Logg" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" -msgstr "Sidepanel for historikk" +msgstr "Loggpanel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Nautilus sitt sidepanel for historikk" +msgstr "Nautilus-sidepanel som viser loggen" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" @@ -1175,7 +1179,7 @@ msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"Filnamn for standard katalogbakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er " +"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er " "sann." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 @@ -1193,9 +1197,9 @@ msgid "" "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" -"Katalogar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka " -"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme katalogar. Ein " -"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan katalogar " +"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka " +"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein " +"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper " "vert lesne i blokker." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 @@ -1211,8 +1215,8 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Dersom sann, vil Nautilus berre visa katalogar i treframsyninga i " -"sidestolpen. Elles vil framsyninga visa både filer og katalogar." +"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i " +"sidestolpen. Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." @@ -1243,7 +1247,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Dersom sann, vil Nautilus visa katalogar før filer i liste- og " +"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " "ikonframsyningane." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 @@ -1288,7 +1292,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimekatalogen til brukaren som skrivebord. " +"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. " "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 @@ -1306,8 +1310,8 @@ msgid "" "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har " -"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «." -"hidden» i katalogen." +"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila " +"«.hidden» i mappa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -1328,7 +1332,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimekatalogen setjast på " +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på " "skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -1387,7 +1391,7 @@ msgstr "Liste over moglege ikontekstar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Største tal på filer å handsama i ein katalog" +msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -1407,18 +1411,18 @@ msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus bruker heimekatalogen til brukaren som skrivebord" +msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show folders in the tree sidebar" -msgstr "Vis berre katalogar i i treet i sidestolpen" +msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " +"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 @@ -1431,7 +1435,7 @@ msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Vis katalogane fyrst i vindauga" +msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" @@ -1501,10 +1505,10 @@ msgid "" "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Justering av når elementa i ein katalog skal teljast opp.Dersom verdien er " -"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om katalogen er på ein " -"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre katalogar som ligg " -"lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert katalogane " +"Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er " +"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein " +"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg " +"lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene " "aldri telte opp." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 @@ -1529,7 +1533,7 @@ msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -1585,9 +1589,9 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"Når ei mappe vert vitja, vert denne framsynaren dersom du ikkje har valt ein " -"annan framsynar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» og " -"«icon_view»." +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje " +"har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er " +"«list_view» og «icon_view»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1781,7 +1785,7 @@ msgstr "Kan ikkje sletta volumet" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" @@ -1905,7 +1909,7 @@ msgid "" "parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra " -"forelderkatalogen." +"foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 #, c-format @@ -1919,7 +1923,7 @@ msgid "" "its parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å " -"endra henne eller forelderkatalogen." +"endra henne eller foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 msgid "Error while moving. " @@ -1930,14 +1934,14 @@ msgstr "Feil under flytting." msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Error while copying." @@ -1975,7 +1979,7 @@ msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700 msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne katalogen." +msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 @@ -2076,7 +2080,7 @@ msgstr "_Prøv på nytt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye plasseringa." +msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "" @@ -2090,13 +2094,16 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye plasseringa." +msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" +"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast eller " +"overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt namn " +"og prøva igjen." # gmenu/order.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 @@ -2111,7 +2118,9 @@ msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne overskrive." +msgstr "" +"Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne " +"overskrive." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 @@ -2129,7 +2138,7 @@ msgstr "Bytt ut _alle" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenkje til %s" @@ -2182,7 +2191,7 @@ msgstr " (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (another copy)" -msgstr " (ein til kopi)" +msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 @@ -2190,11 +2199,11 @@ msgstr " (ein til kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 msgid "th copy)" -msgstr "" +msgstr ". kopi)" +# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 -# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" @@ -2356,24 +2365,26 @@ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "Filer og katalogar kan berre flyttast til papirkorga." +msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga." # panel/menu.c:3920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-katalogen." +msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-katalogen." +msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "Ein papirkorg-katalog vert brukt til å lagra element som vert flytta til papirkorga." +msgstr "" +"Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til " +"papirkorga." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Kan ikkje endra plasseringa av papirkorga" +msgstr "Kan ikkje endra adressa til papirkorga" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Can't Copy Trash" @@ -2382,11 +2393,11 @@ msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga" # panel/menu.c:3920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Du kan ikkje flytta ein katalog inn i seg sjølv." +msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Du kan ikkje kopiera ein katalog inn i seg sjølv." +msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "The destination folder is inside the source folder." @@ -2426,15 +2437,15 @@ msgstr "Ikkje plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny katalog." +msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Error creating new folder." -msgstr "Feil under oppretting av ny katalog." +msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Error Creating New Folder" -msgstr "Feil under oppretting av ny katalog." +msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 @@ -2782,67 +2793,67 @@ msgstr "foo (124. kopi).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794 msgid "yesterday" msgstr "i går" @@ -2851,121 +2862,121 @@ msgstr "i går" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 items" msgstr "0 element" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 folders" msgstr "0 mapper" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120 msgid "0 files" msgstr "0 filer" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 item" msgstr "1 element" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 folder" msgstr "1 mappe" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125 msgid "1 file" msgstr "1 fil" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u element" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapper" # panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 # panel/menu.c:4722 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "? items" msgstr "? element" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjend MIME-type" @@ -2973,40 +2984,41 @@ msgstr "ukjend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503 msgid "program" msgstr "program" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg at " -"«gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein annan grunn." +"Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " +"at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " +"annan grunn." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til " -"gnome-vfs-lista." +"Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" +"lista." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533 msgid "link" msgstr "lenkje" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" @@ -3099,11 +3111,11 @@ msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk" +msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk" +msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" @@ -3127,13 +3139,13 @@ msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 -#: src/file-manager/fm-icon-container.c:496 +#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:863 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:866 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Listevising" @@ -3281,7 +3293,7 @@ msgstr "%s sin heim" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 -#: src/nautilus-window.c:1173 +#: src/nautilus-window.c:1176 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" @@ -3382,8 +3394,8 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp det? " -"Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa." +"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp " +"det? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 @@ -3397,20 +3409,24 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp dei? " -"Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa." +"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp " +"dei? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp det?" +msgstr "" +"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp " +"det?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" -msgstr "Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp dei?" +msgstr "" +"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp " +"dei?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3434,16 +3450,16 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"For å slå på raskt søk, må du redigera fila «%s» som root. Du slår på " -"medusa-tenesta ved å setja flagget «enabled» til «yes».\n" -"For å starta indekseringa og søketenenesta med ein gong, må du også " -"køyra følgjande kommandoar som root:\n" +"For å slå på raskt søk, må du redigera fila «%s» som root. Du slår på medusa-" +"tenesta ved å setja flagget «enabled» til «yes».\n" +"For å starta indekseringa og søketenenesta med ein gong, må du også køyra " +"følgjande kommandoar som root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Raske søk vil ikkje vera tilgjengelege før filene dine er indekserte. Det kan " -"ta lang tid." +"Raske søk vil ikkje vera tilgjengelege før filene dine er indekserte. Det " +"kan ta lang tid." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" @@ -3455,8 +3471,8 @@ msgid "" "available.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å finna medusa, programmet som utfører søk, på systemet ditt. " -"Dersom du har kompilert Nautilus sjølv, må du installera medusa og " -"kompilera Nautilus på nytt. (Du kan finna medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n" +"Dersom du har kompilert Nautilus sjølv, må du installera medusa og kompilera " +"Nautilus på nytt. (Du kan finna medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n" "Dersom du bruker ein pakkeversjon av Nautilus vil ikkje raske søk vera " "tilgjengelege.\n" @@ -3613,7 +3629,7 @@ msgstr "Vel eit program å opna «%s» med:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Opna med annan framsynar" +msgstr "Opna med annan framvisar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format @@ -3623,16 +3639,16 @@ msgstr "Vel ei framsyning for «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Ingen framsynarar tilgjengelege for «%s»" +msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege for «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" -msgstr "Ingen framsynarar tilgjengelege" +msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje knytta noko program til «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" @@ -3656,40 +3672,39 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" +"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta " +"eit program til denne filtypen no?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 -#, fuzzy msgid "_Associate Application" -msgstr "_Anna program" +msgstr "_Tilknytt program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "" +msgstr "Framsynaren knytta til «%s» er ugyldig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig framvisar tilknytta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "" +msgstr "Programmet knytta til «%s» er ugyldig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 -#, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Ugyldig program tilknytta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "" +msgstr "Handlinga tilknytta «%s» er ugyldig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 -#, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" +msgstr "Ugyldig handling tiljnytta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" @@ -3697,124 +3712,143 @@ msgid "" "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" +"Du kan setja opp GNOME til å knytta eit anna program eller ein annan " +"framvisar til dette programmet. Vil du tilknytta eit program eller ein " +"framvisar no?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 -#, fuzzy msgid "_Associate Action" -msgstr "_Anna program" +msgstr "T_ilknytt handling" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #, c-format +# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må +# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//? msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" +"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på " +"stader av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512 #, c-format +# TRN: Treng også litt omskriving. msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" +"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan " +"opna filer med adresser av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 -#, fuzzy msgid "Can't Open Location" -msgstr "Kopier lenkjeadresse" +msgstr "Kan ikkje opna adressa" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538 #, c-format +# TRN: Punktumfeil? msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" +"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på " +"stader av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer " +"henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, c-format +# TRN: Punktumfeil? msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" +"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan " +"opna filer på adresser av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. " +"Dersom du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at " +"du kan opna henne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "" +msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken." # applets/gen_util/printer.c:120 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170 -#, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" -msgstr "Kan ikkje køyre utskriftskommando" +msgstr "Kan ikkje køyra eksterne lenkjer" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246 -#, fuzzy msgid "Details: " -msgstr "(sjå også: " +msgstr "Detaljar:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 -#, fuzzy msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb." +msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250 msgid "Error Launching Application" -msgstr "" +msgstr "Feil under oppstarten av programmet" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224 -#, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Syn små ikon" +msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " +"så sleppa dei på nytt." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -msgstr "" +msgstr "Sleppemål støttar berre lokale filer" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " +"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3828,198 +3862,195 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som har «%s» i namnet" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som startar med «%s»" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som sluttar med «%s»" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje har «%s» i namnet" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "" -"Feil ved lesing av fil:\n" -"%s" +msgstr "[Element ]som stemmer med det regulære uttrykket «%s»" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som stemmer med filmønsteret «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "" +msgstr "[Element som er ]vanlege filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 -#, fuzzy msgid "[Items that are ]text files" -msgstr "Inkluder tekstfil" +msgstr "[Element som er ]tekstfiler" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "" +msgstr "[Element som er ]program" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "" +msgstr "[Element som er ]mapper" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "" +msgstr "[Element som er ]musikk" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje er %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje er %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje er eigde av «%s»" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som er eigde av «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]med eigar-UID «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]med eigar-UID ulik «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Element ]større enn %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Element ]mindre enn %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" -msgstr "" +msgstr "[Element ]på %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra i dag" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra i går" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]ikkje endra %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra før %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra etter %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra innan ei veke frå %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "" +msgstr "[Element ]endra innan ein månad frå %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]merka med «%s»" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]ikkje merka med «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som inneheld alle orda «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som inneheld eit av orda «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje inneheld alle orda «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Element ]som ikkje inneheld nokon av orda «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" +msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4028,7 +4059,7 @@ msgstr "" msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" -msgstr "" +msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4036,54 +4067,50 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "" +msgstr "Element %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "" +msgstr "Element som har «ting» i namnet" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "" +msgstr "Element som er vanlege filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "" +msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "" +msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "" +msgstr "Element som har «medusa» i namnet og er mapper" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -#, fuzzy msgid "Undo Edit" -msgstr "Eining" +msgstr "Angra redigering" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -#, fuzzy msgid "Undo the edit" -msgstr "Angre på operasjonen" +msgstr "Angra redigeringa" # gnome-about/contributors.h:76 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#, fuzzy msgid "Redo Edit" -msgstr "Gergo Érdi" +msgstr "Gjenopprett redigering" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -#, fuzzy msgid "Redo the edit" -msgstr "Gjer om operasjonen" +msgstr "Gjenopprett angra redigering" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format @@ -4093,46 +4120,39 @@ msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "" +msgstr "%s-framvisar" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "C_lear Text" -msgstr "_Blank ut Tekst" +msgstr "F_jern tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Cut _Text" -msgstr "_Tekst" +msgstr "Klipp ut _tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" +msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla" +msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" +msgstr "Fjern den merka teksten utan å leggja han på oppslagstavla" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Vel eit tema som skal innstallerast" +msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" @@ -4144,29 +4164,27 @@ msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "" +msgstr "Endra korleis filer vert handsama" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Management" -msgstr "Fileigar:" +msgstr "Filhandsaming" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "" +msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse Filesystem" -msgstr "Filsystem" +msgstr "Bla gjennom filsystem" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "" +msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "" +msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 @@ -4174,89 +4192,84 @@ msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Icons Viewer" -msgstr "Bruk framsynar" +msgstr "Ikonframvisar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy msgid "List Viewer" -msgstr "Vis liste" +msgstr "Listeframvisar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilus-tema" +msgstr "Nautilus-fabrikk" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "" +msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ei rullande liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "" +msgstr "Filhansamarkomponent som viser ei rullande liste over søkeresultat" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "" +msgstr "Filhandsamarkomponent som viser eit todimensjonalt ikonområde" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ikon på skrivebordet" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "" +msgstr "Skrivebordsikonframsyning i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "" +msgstr "Ikonframvising i filhandsamaraen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "" +msgstr "Listeframvising i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "" +msgstr "Listeframvising av søkreresultat i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "" +msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Nautilus shell" -msgstr "Nautilus-tema" +msgstr "Nautilus-skal" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" +"Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på " +"kommandolinja" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "" +msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Search List" -msgstr "Stjerner" +msgstr "Søkeliste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -#, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Vis som ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -#, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" @@ -4280,34 +4293,31 @@ msgstr "Tøm papirkorga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "" +msgstr "Opna %d vindauge?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "" +msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %d separate windows." -msgstr "" -"Dette vil slette alle oppføringane lagra i historikken din.\n" -"Er du sikker på at du vil gjere dette?" +msgstr "Dette vil opna %d nye vindauge." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen '%s'?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?" # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:908 -#, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Slett vald menyoppføring" +msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." # gtk/gtkfilesel.c:959 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:909 @@ -4315,76 +4325,73 @@ msgid "Delete?" msgstr "Slett?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 -#, fuzzy msgid "Select Pattern" -msgstr "Vel teikn" +msgstr "Vel mønster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 -#, fuzzy msgid "_Pattern:" -msgstr "Mønster:" +msgstr "_Mønster:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "«%s» vald" +msgstr "«%s» vald" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 -#, fuzzy msgid "1 folder selected" -msgstr "ikkje noke prosjekt valt" +msgstr "1 mappe vald" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d folders selected" -msgstr "%s sesjon valt" +msgstr "%d mapper vald" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 msgid " (containing 0 items)" -msgstr "(inneheld 0 element)" +msgstr " (inneheld 0 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (inneheld 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr "%s (%d element)" +msgstr "(inneheld %d element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 msgid " (containing a total of 0 items)" -msgstr "" +msgstr " (inneheld til saman 0 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771 msgid " (containing a total of 1 item)" -msgstr "" +msgstr " (inneheld til saman 1 element)" # gtk/gtkfontsel.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing a total of %d items)" -msgstr "%i skrifttypar tilgjengeleg med totalt %i stilar." +msgstr " (inneheld til saman %d element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "Legg til valde filer" +msgstr "«%s» vald (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d items selected (%s)" -msgstr "Gøym valde rader" +msgstr "%d element valde (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "1 other item selected (%s)" -msgstr "Sorter valde celler" +msgstr "1 anna element vald (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d other items selected (%s)" -msgstr "Gøym valde rader" +msgstr "%d andre element valde (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4396,7 +4403,7 @@ msgstr "Gøym valde rader" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "%s%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -4405,125 +4412,117 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "" +msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "" +msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 -#, fuzzy msgid "Too Many Files" -msgstr "For mange opne filer" +msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "" +msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" # gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 -#, fuzzy msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Slett denne menyoppføringa?" +msgstr "Slett no?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 -#, fuzzy msgid "Delete From Trash?" -msgstr "S_lett format" +msgstr "Slett frå papirkorga?" # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Slett vald menyoppføring" +msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde elementet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "Other _Application..." -msgstr "_Anna program" +msgstr "_Anna program ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 -#, fuzzy msgid "An _Application..." -msgstr "Legg til program ..." +msgstr "Eit _program ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 -#, fuzzy msgid "Other _Viewer..." -msgstr "Andre ..." +msgstr "Annan fram_visar ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 -#, fuzzy msgid "A _Viewer..." -msgstr "Vis ..." +msgstr "Ein fram_visar ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å fullføra den valde handlinga: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å fullfåra den valde handlinga." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "" +msgstr "Køyr «%s» på alle valde element." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4642 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" +msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "" +msgstr "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som inndata." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4824 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 msgid "About Scripts" -msgstr "Om Dia" +msgstr "Om skript" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4825 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4544,380 +4543,351 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" +"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. " +"Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"\n" +"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe " +"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"\n" +"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift " +"(berre når lokalt)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik " +"på det aktive vindauget" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4955 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4959 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4966 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5049 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "" +msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5151 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "Mount Error" -msgstr "Ukjend feil" +msgstr "Monteringsfeil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221 msgid "Unmount Error" -msgstr "Ukjend feil" +msgstr "Avmonteringsfeil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5216 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 msgid "Eject Error" -msgstr "Ukjend feil" +msgstr "Utløysingsfeil" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 msgid "E_ject" -msgstr "Utfør" +msgstr "Løys _ut" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 -#, fuzzy msgid "_Unmount Volume" -msgstr "Auk lydstyrke" +msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529 msgid "Open in New Window" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Opna i nytt vindauge" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531 +#, c-format msgid "Open in %d New Windows" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Opna i %d nye vindauge" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5528 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 msgid "Browse Folder" -msgstr "Heimemappe" +msgstr "Vis mappe" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5530 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 msgid "Browse Folders" -msgstr "Heimemappe" +msgstr "Vis mapper" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5553 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "S_lett format" +msgstr "Sle_tt frå papirkorga" # gmenu/main.c:106 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5555 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Slett vald menyoppføring" +msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5558 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Flytt til papirkorga" +msgstr "Fly_tt til papirkorga" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5560 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga." # gtk/gtkfilesel.c:959 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5584 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 -#, fuzzy msgid "_Delete" -msgstr "Slett" +msgstr "Sle_tt" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5604 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Lim inn lenke" +msgstr "Lag len_kjer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Lim inn lenke" +msgstr "Lag len_kje" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5618 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "_Tøm papirkorga" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5634 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642 msgid "Cu_t File" -msgstr "O_vervak fil" +msgstr "Klipp u_t fil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5635 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Cu_t Files" -msgstr "O_vervak fil" +msgstr "Klipp u_t filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5644 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopier fil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopier filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5840 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?" +msgstr "" +"Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. " +"Vil du flytta henne til papirkorga?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "" +msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 msgid "Broken Link" -msgstr "Broten" +msgstr "Broten lenkje" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5907 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "" +msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5909 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "" +msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "Run or Display?" -msgstr "" +msgstr "Køyr eller vis?" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5916 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Ny terminal" +msgstr "Køyr i _Terminal" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 msgid "_Display" -msgstr "Dagleg" +msgstr "_Vis" # panel/gnome-run.c:1156 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5920 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "_Run" -msgstr "Køyr" +msgstr "_Køyr" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 +#, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opnar «%s»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Avbroten" +msgstr "Avbryt opning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "" -"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n" -"%s" +msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 -#, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 -#, fuzzy msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "Feil ved lesing av linje" +msgstr "Feil under framvising av mappe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta eller sletta?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "" -"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n" -"%s" +msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "" +msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" -"Kunne ikkje laga mellombels fil\n" -"%1:\n" -"%2" +msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 -#, fuzzy msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 -#, fuzzy msgid "Renaming Error" -msgstr "Gjenverande feilmeldingar:" +msgstr "Feil under namnebyte" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "" -"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n" -"%s" +msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "" -"Kunne ikkje opna\n" -"\"%1\"" +msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -#, fuzzy msgid "The group could not be changed." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -#, fuzzy msgid "Error Setting Group" -msgstr "Feil ved køyring av groff." +msgstr "Feil under endring av gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -#, fuzzy msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -#, fuzzy msgid "Error Setting Owner" -msgstr "" -"Feil ved nedlasting av fil:\n" -"%1" +msgstr "Feil under endring av eigar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 -#, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Løyva kunne ikkje endrast." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 -#, fuzzy msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "" -"Feil ved skriving av fil:\n" -"%s" +msgstr "Feil under setjing av løyve" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Tømer %s i %s" +msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 -#, fuzzy msgid "Cancel Rename?" -msgstr "_Endre namn" +msgstr "Avbryt namnebyte?" # panel/foobar-widget.c:322 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 -#, fuzzy msgid "by _Name" -msgstr "På namn" +msgstr "etter _namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 @@ -4927,140 +4897,131 @@ msgstr "etter _storleik" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 -#, fuzzy msgid "by _Type" -msgstr "Etter type" +msgstr "etter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 -#, fuzzy msgid "by Modification _Date" -msgstr "Siste endringstid" +msgstr "etter _siste endringstid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" -msgstr "" +msgstr "etter m_erke" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "" +msgstr "Sorter ikona i rader etter merke" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "" +msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "" +msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "Tastar inn \"%s%s\"" +msgstr "peikar på «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 -#, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Drag og slepp handtak" +msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" +msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" -msgstr "Drag og slepp handtak" +msgstr "Dra-og-slepp-feil" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:805 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-list-view.c:808 msgid "File name" -msgstr "Fileigar:" +msgstr "Filnamn" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:829 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:832 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Storleik" # panel/menu.c:4771 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:840 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:843 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Type" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:851 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:854 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 -#, fuzzy msgid "Date Modified" -msgstr "Endra:" +msgstr "Dato endra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "" +msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 -#, fuzzy msgid "More Than One Image" -msgstr "Gå tilbake ei melding" +msgstr "Meir enn eitt bilete" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "" +msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" +msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 -#, fuzzy msgid "Local Images Only" -msgstr "Last alle bilete" +msgstr "Berre lokale bilete" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "" +msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" -msgstr "Kun bileter" +msgstr "Berre bilete" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 -#, fuzzy msgid "Properties" -msgstr "Eigenskapar for %s" +msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 @@ -5070,47 +5031,41 @@ msgstr "Eigenskapar for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "" +msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 -#, fuzzy msgid "Changing group." -msgstr "Endrar formatet på %s" +msgstr "Endrar gruppe." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "" +msgstr "Avbryt eigarendring?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 -#, fuzzy msgid "Changing owner." -msgstr "Ved å endra celle:" +msgstr "Endrar eigar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754 -#, fuzzy msgid "unreadable" -msgstr "Diskant" +msgstr "uleseleg" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "" +msgstr "1 element, med storleik %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "" +msgstr "%d element, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776 -#, fuzzy msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "" -"\n" -"finst ikkje eller kan ikkje lesast.\n" +msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5119,24 +5074,21 @@ msgstr "" #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793 -#, fuzzy msgid "Contents:" -msgstr "Innhald" +msgstr "Innhald:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212 -#, fuzzy msgid "_Names:" -msgstr "Namn" +msgstr "_Namn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Namn" +msgstr "_Namn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "Type:" @@ -5157,7 +5109,7 @@ msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 msgid "--" -msgstr "" +msgstr "--" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 @@ -5170,111 +5122,89 @@ msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 -#, fuzzy msgid "Volume:" -msgstr "Auk lydstyrke" +msgstr "Lydstyrke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 -#, fuzzy msgid "Free space:" -msgstr "Freestyle" +msgstr "Ledig plass:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 -#, fuzzy msgid "Link target:" -msgstr "Mål" +msgstr "Lenkjemål:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 -#, fuzzy msgid "MIME type:" -msgstr "_MIME-type" +msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 -#, fuzzy msgid "Accessed:" -msgstr "Nekta tilgang" +msgstr "Aksessert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 -#, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "Vel ikon" +msgstr "_Vel sjølvvald ikon ..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 -#, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "Fjern merka kolonne" +msgstr "_Fjern sjølvvald ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 -#, fuzzy msgid "_Read" -msgstr "Les" +msgstr "_Lesa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686 -#, fuzzy msgid "_Write" -msgstr "Skrive" +msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688 -#, fuzzy msgid "E_xecute" -msgstr "Utfør" +msgstr "_Køyra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 -#, fuzzy msgid "Set _user ID" -msgstr "Brukar-ID" +msgstr "Sett br_ukar-ID" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 -#, fuzzy msgid "Special flags:" -msgstr "Spesialfiler" +msgstr "Spesielle flagg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779 -#, fuzzy msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Prosessgruppe-ID" +msgstr "Settt gr_uppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781 -#, fuzzy msgid "_Sticky" -msgstr "Festa" +msgstr "Kli_strande" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870 -#, fuzzy msgid "Permissions" -msgstr "Løyve: " +msgstr "Løyve" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 -#, fuzzy msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "" -"Du kan ikkje legge til noko i denne undermenyen.\n" -"Du har ikkje rette tilgongsrettar." +msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 -#, fuzzy msgid "File _owner:" -msgstr "Fileigar:" +msgstr "Fil_eigar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 -#, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Fileigar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 -#, fuzzy msgid "_File group:" -msgstr "Filgruppe:" +msgstr "_Filgruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 -#, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Filgruppe:" @@ -5283,65 +5213,56 @@ msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 -#, fuzzy msgid "Group:" -msgstr "Gruppe" +msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 -#, fuzzy msgid "Text view:" -msgstr "Visningstype:" +msgstr "Tekstframvising:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 -#, fuzzy msgid "Number view:" -msgstr "Taloppføring" +msgstr "Talframvising:" # panel/foobar-widget.c:327 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 -#, fuzzy msgid "Last changed:" -msgstr "Etter tid for siste endring" +msgstr "Sist endra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 -#, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Fann ikkje klassen '%1'." +msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 -#, fuzzy msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb." +msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." # panel/extern.c:780 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 -#, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" -msgstr "Kan ikkje leggja til applet" +msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "" +msgstr "Avbryt framvising av eigenskapar-vindauget?" # gsm/session-properties.c:217 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685 -#, fuzzy msgid "Creating Properties window." -msgstr "Eigenskapar for økt" +msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 -#, fuzzy msgid "Select an icon" -msgstr "Vel ikon" +msgstr "Vel eit ikon" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5349,31 +5270,33 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" +"Søkeresultatet vil kanskje ikkje inkludera element som er endra " +"etter %s, som er den datoen indeksen vart oppdatert sist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultat" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 -#, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg." +msgstr "Søketenesta Medusa er ikkje tilgjengeleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." -msgstr "" +msgstr "Medusa er ikkje installert." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 -#, fuzzy msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Søketenesta er ikkje tilgjengeleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" +"Søket du har valt er nyare enn indeksen på systemet ditt. " +"Søkeresultatet vil ikkje gje nokon resultat no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 @@ -5381,29 +5304,29 @@ msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" +"Du kan laga ein ny indeks ved å køyra «medusa-indexd» " +"på kommandolinja som root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 -#, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" -msgstr "Søk etter tekst" +msgstr "Søk etter element som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -msgstr "" +msgstr "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" +"Du kan kontrollera stavinga på vala dine eller leggja til nye kriterier " +"for å avgrensa søket." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 -#, fuzzy msgid "Error During Search" -msgstr "" -"Feil ved nedlasting av fil:\n" -"%1" +msgstr "Feil under søk" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -5412,48 +5335,44 @@ msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" +"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera " +"øydelagt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 -#, fuzzy msgid "Error Reading File Index" -msgstr "" -"Feil ved lesing a fil:\n" -"%1" +msgstr "Feil under lesing av filindeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 -#, fuzzy msgid "An error occurred while loading this search's contents." -msgstr "Ein feil oppstod ved lesing av kategorilista" +msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "" +msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "" +msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera mogleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje aksessera indeks. Bruker eit seinare søk i staden." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje aksessera indeks." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Raske søk er ikkje tilgjengeleg" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 -#, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Innhaldssøk er ikkje tilgjengeleg" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" @@ -5463,44 +5382,56 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" +"Indeksfilene er tilgjengelege, men Medusa-søkenissen, som tek seg av " +"indeks-førespurnader, køyrer ikkje. For å starta desse programmet, må " +"du logga inn som root og køyra dette programmet på kommandolinja:\n" +"\n" +"medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. " +"Lagar indeksen no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. " +"Lagar indeksen no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje bruka indeks. Dette kan ta fleire minutt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." -msgstr "" +msgstr "Innhaldssøk vil verta tilgjengelege når indeksen er ferdig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 -#, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Indeksert søk er ikkje tilgjengeleg" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. " +"Det er ingen tilgjengelege indeksar no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. " +"Det er ingen tilgjengelege indeksar no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" @@ -5508,6 +5439,8 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" +"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja " +"som root. Søk vil ta lang tid før indeksen er ferdig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" @@ -5515,11 +5448,12 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" +"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja " +"som root. Innhaldssøk vil ikkje vera mogleg før indeksen er ferdig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 -#, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Raske søk er ikkje slått på på maskina di." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" @@ -5527,17 +5461,18 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. " +"Systemadministrator har slått av raske søk, så det er ingen tilgjengelege " +"indeksar." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 -#, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Raske søk er ikkje slått på" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 -#, fuzzy msgid "Where" -msgstr "ingen plass" +msgstr "Kor" # help-browser/window.c:151 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the @@ -5547,9 +5482,8 @@ msgstr "ingen plass" #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "_Nytt vindauge" +msgstr "_Vis i nytt vindauge" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5558,9 +5492,9 @@ msgstr "_Nytt vindauge" #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Vis i %d _nye vindauge" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5568,212 +5502,189 @@ msgstr "Opne i eige vindauge" #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691 msgid "Nautilus found more search results than it can display." -msgstr "" +msgstr "Nautilus fann for mange søketreff til å visa alle." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692 msgid "Some matching items will not be displayed. " -msgstr "" +msgstr "Somme treff vil ikkje verta viste." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693 -#, fuzzy msgid "Too Many Matches" -msgstr "For mange lenkjer" +msgstr "For mange treff" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" # gsm/splash.c:65 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Create L_auncher" -msgstr "Panelet" +msgstr "Lag oppst_artar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Create a new launcher" -msgstr "Lag ein ny hallo" +msgstr "Lag ny oppstartar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Velg alle celler i reknearket" +msgstr "Slett alle elementa i papirkorga" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Open T_erminal" -msgstr "Ny terminal" +msgstr "Opna t_erminal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Opprettar eit nytt terminalvindauge" +msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" +msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/nautilus-information-panel.c:349 -#, fuzzy msgid "Use _Default Background" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Bruk _standardbakgrunn" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn" +msgstr "Bruk standardbakgrunnen på skrivebordet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "" +msgstr "Vel ein annan framvisar å visa det valde elementet med" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Create _Document" -msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa" +msgstr "Lag _dokument" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Create _Folder" -msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa" +msgstr "Lag _mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "" +msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "" +msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "" +msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga." # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Slett vald menyoppføring" +msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa" # gsm/splash.c:65 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Edit Launcher" -msgstr "Panelet" +msgstr "Rediger oppstartar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "" +msgstr "Rediger informasjonen om oppstartaren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Format the selected volume" -msgstr "Gøym valde kolonner" +msgstr "" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Medi_a Properties" -msgstr "Eigenskapar for %s" +msgstr "Eigensk_apar for mediet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Gøym valde kolonner" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" +"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " +"filer- eller ein kopier filer-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" +"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " +"filer- eller ein kopier filer-kommando til den valde mappa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "No templates Installed" -msgstr "" +msgstr "Ingen malar installerte" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Open Wit_h" -msgstr "Opne skuff" +msgstr "Opna _med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 -#, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Opne i eige vindauge" +msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 -#, fuzzy msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Opne heile mappa i _vindauge" +msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" # applets/gen_util/printer.c:358 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" -"Skrivarapplet let deg nytta dreg-og-slipp for å skriva ut filene via " -"utskriftskommandoen" +msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" -msgstr "" +msgstr "V_ern" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 -#, fuzzy msgid "Protect the selected volume" -msgstr "Sorter valde celler" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 -#, fuzzy msgid "Rename selected item" -msgstr "Fjern merka kolonne" +msgstr "Gje vald element nytt namn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 -#, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Vis liste" +msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" @@ -5781,36 +5692,31 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "" +msgstr "Køyr eller handsam skript frå ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#, fuzzy msgid "Select _All Files" -msgstr "Vel _alt" +msgstr "Vel _alle filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "Select _Pattern" -msgstr "Vel i_ngen" +msgstr "Vel _mønster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 -#, fuzzy msgid "Select all items in this window" -msgstr "Vel siste oppføringa i lista" +msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 -#, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Vel siste oppføringa i lista" +msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 -#, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" +msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Unmount the selected volume" @@ -5818,148 +5724,130 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "" +msgstr "Bruk standardbakgrunnen for denne adressa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 -#, fuzzy msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler" +msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 -#, fuzzy msgid "_Empty File" -msgstr "_Kopier fil" +msgstr "_Tom fil" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 -#, fuzzy msgid "_Format" -msgstr "Vermelding" +msgstr "_Formater" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 -#, fuzzy msgid "_Mount Volume" -msgstr "Auk lydstyrke" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" msgstr "_Opne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 -#, fuzzy msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Opne JavaScript-konsollet" +msgstr "_Opna skriptmappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 -#, fuzzy msgid "_Paste Files" -msgstr "O_vervak fil" +msgstr "_Lim inn filer" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 -#, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "utan_namn.desktop" +msgstr "_Lim filer inn i mappe" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 -#, fuzzy msgid "_Properties" -msgstr "Eigenskapar for %s" +msgstr "_Eigenskapar" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 -#, fuzzy msgid "_Rename..." -msgstr "_Gje nytt namn" +msgstr "_Gje nytt namn ..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 -#, fuzzy msgid "_Scripts" -msgstr "Senka" +msgstr "_Skript" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "" +msgstr "_Plasser element" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "By Modification _Date" -msgstr "Siste endringstid" +msgstr "Etter siste _endringstid" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" -msgstr "" +msgstr "Etter _merke" # panel/foobar-widget.c:322 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "By _Name" -msgstr "På namn" +msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "By _Size" -msgstr "Etter storleik" +msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "By _Type" -msgstr "Etter type" +msgstr "Etter _type" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "" +msgstr "Rydd _opp etter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Compact _Layout" -msgstr "Dialogutsjånad" +msgstr "Tett p_lassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "" +msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "" +msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "" +msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 -#, fuzzy msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Gøym valde kolonner" +msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Re_versed Order" -msgstr "Omvendt" +msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" +msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" +msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "Str_etch Icon" -msgstr "Vel ikon" +msgstr "Str_ekk ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" +msgstr "_Hald justert" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" @@ -5968,36 +5856,40 @@ msgstr "_Manuell" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "" +msgstr "Indeksering er %d %% ferdig." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." -msgstr "" +msgstr "Filene dine vart sist indeksert %s." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" +"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka " +"dine vert raske." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 -#, fuzzy msgid "Indexing Status" -msgstr "IDE Status" +msgstr "Indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "Your files are currently being indexed." -msgstr "" +msgstr "Filene dine vert indekserte." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 +# TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.) msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" +"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka " +"dine vert raske." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "" +msgstr "Det finst ingen indeks over filene dine no." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" @@ -6005,109 +5897,104 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" +"Når raske søk er slått på, vert ein indeks laga over filene dine slik at " +"søk går raskare. Raske søk er ikkje slått på på datamaskina di, så du har ikkje " +"nokon indeks no." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" -msgstr "" +msgstr "Finst ingen indeks" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 -#, fuzzy msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg." +msgstr "Medusa-søketenesta er ikkje tilgjengeleg." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." -msgstr "" +msgstr "Kontroller at Medusa er satt opp ordentleg." # applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" -msgstr "%I:%M %p, %x" +msgstr "%H.%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "" +msgstr "Vis kvart valde element i si opprinnelege mappe" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Reveal in New Window" -msgstr "Lag nytt _vindauge" +msgstr "Vis i nytt vindauge" # panel/gnome-panel-properties.c:899 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Show Indexing Status" -msgstr "Vis modemstatus" +msgstr "Vis indekseringsstatus" # panel/gnome-panel-properties.c:899 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Vis modemstatus" +msgstr "Vis _indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "" +msgstr "Vis status for indekseringa som vert brukt til søk" #: src/nautilus-application.c:256 -#, fuzzy msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "" -"Kan ikkje laga heimekatalog\n" -"Feil: %1" +msgstr "Klarte ikkje å laga påkravd mappe" #: src/nautilus-application.c:257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "" -"Kan ikkje laga heimekatalog\n" -"Feil: %1" +msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." #: src/nautilus-application.c:259 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" +"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, " +"før du køyrer Nautilus." #: src/nautilus-application.c:262 -#, fuzzy msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "" -"Kan ikkje laga heimekatalog\n" -"Feil: %1" +msgstr "Klarte ikkje å laga påkravde mapper" #: src/nautilus-application.c:263 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "" +msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s" #: src/nautilus-application.c:265 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" +"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at " +"Nautilus kan laga dei." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: src/nautilus-application.c:333 -#, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Rekkje med skrivebord" +msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" +"Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja " +"og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: src/nautilus-application.c:352 -#, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" -msgstr "Rekkje med skrivebord" +msgstr "Flytta over gamalt skrivebord" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6125,9 +6012,13 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen " +"«bonobo-slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å " +"starta maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:527 +# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»? msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6147,6 +6038,24 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen " +"«bonobo-slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å " +"starta maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" +"\n" +"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak til " +"dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " +"biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er " +"at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " +"lagt inn." +"\n" +"Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, " +"også dei som vert brukt av andre program.\n" +"\n" +"Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit " +"ikkje kvifor.\n" +"\n" +"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation " +"er installert." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6159,13 +6068,15 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575 #: src/nautilus-application.c:582 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "" +msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil." #: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad " +"på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren." #: src/nautilus-application.c:576 msgid "" @@ -6173,6 +6084,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad " +"på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-activation-server " +"og starta Nautilus på nytt." #: src/nautilus-application.c:583 msgid "" @@ -6180,102 +6094,93 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad " +"på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-activation-server " +"og starta Nautilus på nytt." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb." +msgstr "" +"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" +"%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "" +msgstr "Ingen bokmerke definerte" # help-browser/window.c:213 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "_Bokmerke" +msgstr "<b>_Bokmerke</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 -#, fuzzy +# TRN: -> Stad, adresse? msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "Plassering" +msgstr "<b>_Adresse</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Namn</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "R_ediger bokmerke ..." +msgstr "Rediger bokmerke" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Meir val" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 -#, fuzzy msgid "Fewer Options" -msgstr "Generelle val" +msgstr "Færre val" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 -#, fuzzy msgid "Find Them!" -msgstr "Ferdig!" +msgstr "Finn!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." -msgstr "" +msgstr "Du må skriva inn eit namn på tenaren." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" -msgstr "Kan ikkje opne" +msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "" -"Dette er inga gyldig PO-fil:\n" -"%1" +msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1105 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 -#, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Feil i fil \"%s\"\n" -"på linje %d.\n" -"Sjekk fila og prøv igjen." +msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176 -#, fuzzy msgid "Connect to Server" -msgstr "Netraverse" +msgstr "Kopla til tenar" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "Stad:" +msgstr "_Adresse:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230 -#, fuzzy msgid "Connect" -msgstr "Conectiva" +msgstr "Copla til" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: src/nautilus-desktop-window.c:356 @@ -6284,82 +6189,77 @@ msgstr "Skrivebord" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "1 GB" -msgstr "1 MB" +msgstr "1 GiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "100 KB" -msgstr "100 K" +msgstr "100 KiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "500 KB" -msgstr "500 K" +msgstr "500 KiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standardframsyning</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Køyrbare tekstfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for ikonframvising</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for listeframvising</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan førehandsvisast</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for treframvising</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" +msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" @@ -6368,124 +6268,109 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" +"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. " +"Meir informasjon vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Vis felta ordna:" +msgstr "Tel kor ma_nge element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Sett forstørringsnivå:" +msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "Vis brukarval" +msgstr "Brukarval for filhandsaming" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" +msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "Icon Captions" -msgstr "Tittel" +msgstr "Ikontekstar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "Local Files Only" -msgstr "Lokale filer" +msgstr "Berre lokale filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Lagre lydfil" +msgstr "Førehandsvis _lydfiler:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Show _only folders" -msgstr "Endre celler som inneheld" +msgstr "Vis _berre mapper" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Showtunes" +msgstr "Vis minia_tyrar:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Syn små ikon" +msgstr "Vis te_kst i ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Søk katalogar rekursivt for font filer." +msgstr "Vis mapper _før filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" -msgstr "" +msgstr "Vis _nye mapper med:" # help-browser/window.c:228 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Views" -msgstr "_Vis" +msgstr "Framvisingar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" -msgstr "" +msgstr "Pl_asser element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Sett forstørringsnivå:" +msgstr "_Standard forstørringsnivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "" +msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "" +msgstr "_Berre for filer mindre enn:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 -#, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "Køyr ved klikk" +msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "" +msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Text beside icons" -msgstr "Syn små ikon" +msgstr "_Tekst attmed ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "_Use compact layout" -msgstr "Bruk interpolasjon" +msgstr "_Bruk tett plassering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "Køyr ved klikk" +msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6494,176 +6379,171 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" +"At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n" +"vorte køyrt.\n" +"\n" +"Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "" +msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Opne med %s" +msgstr "Opna med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." -msgstr "Opne med ..." +msgstr "Opna med ..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485 -#, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "_Anna program" +msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet." # gsm/splash.c:65 #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486 -#, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" -msgstr "Panelet" +msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 -#, fuzzy msgid "Empty _Trash" -msgstr "Tøm papirkorga" +msgstr "_Tøm papirkorga" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "" +msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you want to view %d locations?" -msgstr "Vil du nullstilla lista over ignorerte ord i alle dokument?" +msgstr "Vil du visa %d adresser?" #: src/nautilus-location-bar.c:167 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "" +msgstr "Visa i fleire vindauge?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 -#, fuzzy msgid "Open Location" -msgstr "Kopier lenkjeadresse" +msgstr "Opna adresse" -#: src/nautilus-main.c:187 +#: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." -#: src/nautilus-main.c:190 -#, fuzzy +#: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" -"Opprett det første vindauget med gitt geometi.\n" -"Sjå X(1) for GEOMETRY-formatet" +msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." -#: src/nautilus-main.c:190 +#: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: src/nautilus-main.c:192 +#: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." -#: src/nautilus-main.c:194 +#: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" +msgstr "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i brukarvaldialogen)." -#: src/nautilus-main.c:196 +#: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." -msgstr "" +msgstr "opna eit nettlesarvindauge." -#: src/nautilus-main.c:198 +#: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Avslutt Nautilus" +msgstr "Avslutt Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:200 +#: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Start om att Nautilus" +msgstr "Start Nautilus om att." -#: src/nautilus-main.c:233 -#, fuzzy +#: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" -msgstr "Fileigar:" +msgstr "Filhandsamar" # gsm/splash.c:69 #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:272 +#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272 #: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: src/nautilus-main.c:258 +#: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med URI-ar.\n" -#: src/nautilus-main.c:262 +#: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n" -#: src/nautilus-main.c:266 +#: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --quit kan ikkje brukast med URI-ar.\n" -#: src/nautilus-main.c:270 +#: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --restart kan ikkje brukast med URI-ar.\n" -#: src/nautilus-main.c:274 +#: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" +msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 -#, fuzzy +# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen '%s'?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 +# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE oversetjingar frå po-fila?" +msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt." # help-browser/window.c:240 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 -#, fuzzy msgid "Clear History" -msgstr "Framover i historikken" +msgstr "Tøm loggen" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "" +msgstr "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista di?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "" +msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "" +msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" # help-browser/bookmarks.c:242 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 @@ -6671,9 +6551,8 @@ msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande sida til standardmappa" +msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" @@ -6681,44 +6560,42 @@ msgstr "Tilbake" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "" +msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "" +msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "" +msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "" +msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Close _All Windows" -msgstr "Lukk vindauge" +msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Lukk alle Galeon vindauge" +msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "Kopla til _tenar ...." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" +msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" -msgstr "Søk etter" +msgstr "Finn" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" @@ -6726,49 +6603,41 @@ msgstr "Fram" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Go to templates folder" -msgstr "Gå til siste melding" +msgstr "Gå til malmappa" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Gå til spesifisert addresse" +msgstr "Gå til neste vitja adresse" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Gå til spesifisert addresse" +msgstr "Gå til førre vitja adresse" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Go to the trash folder" -msgstr "Gå til siste melding" +msgstr "Gå til papirkorga" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Location _Bar" -msgstr "Opna" +msgstr "A_dresselinje" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Les" +msgstr "Les på nytt" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Search this computer for files" -msgstr "Søk katalogar rekursivt for font filer." +msgstr "Leit etter filer på denne datamaskina" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "St_atusbar" -msgstr "&Statuslinje" +msgstr "St_atuslinje" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" @@ -6780,7 +6649,7 @@ msgstr "Opp" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Write to CD" -msgstr "" +msgstr "Skriv til CD" # help-browser/window.c:158 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 @@ -6799,20 +6668,17 @@ msgstr "_Bokmerke" # help-browser/window.c:208 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "_Clear History" -msgstr "_Historikk" +msgstr "_Tøm logg" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "_Computer" -msgstr "Datamaskin" +msgstr "_Datamaskin" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "R_ediger bokmerke ..." +msgstr "R_ediger bokmerke" # help-browser/window.c:176 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 @@ -6829,32 +6695,27 @@ msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 -#, fuzzy msgid "_Location..." -msgstr "Plassering" +msgstr "_Adresse ..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 -#, fuzzy msgid "_Side Pane" -msgstr "Vis _sidepanel" +msgstr "_Sidepanel" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "_Templates" -msgstr "Byt ut" +msgstr "_Malar" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "_Trash" -msgstr "Papirkorg" +msgstr "_Papirkorg" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 -#, fuzzy msgid "_Up" -msgstr "Opp" +msgstr "_Opp" # help-browser/window.c:228 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 @@ -6862,9 +6723,8 @@ msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Internasjonalt" +msgstr "Informasjon" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 @@ -6872,178 +6732,154 @@ msgid "View as..." msgstr "Vis som ..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File Browser: %s" -msgstr "Fileigar:" +msgstr "Filframvisar: %s" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: src/nautilus-navigation-window.c:1105 -#, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -msgstr "" -"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Eitt av sidepanela støtte på ein feil og kan ikkje halda fram." #: src/nautilus-navigation-window.c:1106 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" +msgstr "Kan diverre ikkje seia kva for eit." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: src/nautilus-navigation-window.c:1109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -msgstr "" -"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Sidepanelet %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram." #: src/nautilus-navigation-window.c:1110 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "" +msgstr "Dersom dette skjer fleire gongar vil du kanskje slå av dette panelet." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 -#, fuzzy msgid "Side Panel Failed" -msgstr "Vis _sidepanel" +msgstr "Sidepanelet feila" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 -#, fuzzy msgid "Side Pane" -msgstr "Vis _sidepanel" +msgstr "Sidepanel" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "" +msgstr "Inneheld ei sidepanelframvising" #: src/nautilus-profiler.c:209 -#, fuzzy msgid "Print" -msgstr "Port:" +msgstr "Skriv ut" #: src/nautilus-profiler.c:210 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Rave" +msgstr "Lagra" #: src/nautilus-profiler.c:246 +# TRN: Finn ut kva dette er, og finn eit betre ord enn «dump». #, fuzzy msgid "Profile Dump" -msgstr "_Skrivar" +msgstr "Profildump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 -#, fuzzy msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Bakgrunnsbilete" +msgstr "Bakgrunnar og merke" # help-browser/bookmarks.c:242 #: src/nautilus-property-browser.c:386 -#, fuzzy msgid "_Remove..." -msgstr "Fjern ..." +msgstr "Fje_rn..." # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 #: src/nautilus-property-browser.c:407 -#, fuzzy msgid "_Add new..." -msgstr "Legg til ny ..." +msgstr "_Legg til ny ..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "" +msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret." #: src/nautilus-property-browser.c:915 -#, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" -msgstr "Kunne ikkje fjerna malen" +msgstr "Klarte ikkje å sletta mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:943 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "" +msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket." # panel/extern.c:780 #: src/nautilus-property-browser.c:945 -#, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" -msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket" +msgstr "Klarte ikkje å sletta merket" #: src/nautilus-property-browser.c:983 -#, fuzzy msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "Lag nytt sample" +msgstr "Lag nytt merke:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:996 -#, fuzzy msgid "_Keyword:" -msgstr "Nøkkelord:" +msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1014 -#, fuzzy msgid "_Image:" -msgstr "Bilete:" +msgstr "B_ilete:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "" +msgstr "Vel ei biletefil for det nye merket:" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 -#, fuzzy msgid "Create a New Color:" -msgstr "Lag ein ny hallo" +msgstr "Lag ein ny farge:" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1056 -#, fuzzy msgid "Color _name:" -msgstr "Farge:" +msgstr "Farge_namn:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 #: src/nautilus-property-browser.c:1072 -#, fuzzy msgid "Color _value:" -msgstr "Fargepalett:" +msgstr "Farge_verdi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "" -"Dette er inga gyldig PO-fil:\n" -"%1" +msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn." #: src/nautilus-property-browser.c:1107 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "" +msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Please try again." -msgstr "" +msgstr "Prøv igjen." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155 -#, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" -msgstr "Klatre oppdatere merke!" +msgstr "Klarte ikkje å installera mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "" +msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327 #: src/nautilus-property-browser.c:1343 @@ -7053,83 +6889,72 @@ msgstr "Ikkje eit bilete" #: src/nautilus-property-browser.c:1154 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:1174 -#, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Vel fil som skal opnast:" +msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1235 msgid "The color cannot be installed." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å installera fargen" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "" +msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen" #: src/nautilus-property-browser.c:1237 -#, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" -msgstr "" -"Kunne ikkje lesa fil:\n" -"%s" +msgstr "Klarte ikkje å installera farge" #: src/nautilus-property-browser.c:1289 -#, fuzzy msgid "Select a color to add" -msgstr "Vel katalog som skal leggast til:" +msgstr "Vel farge å leggja til" #: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil." +msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil." #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 -#, fuzzy msgid "The file is not an image." -msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." +msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #: src/nautilus-property-browser.c:2050 -#, fuzzy msgid "Select a Category:" -msgstr "Vel teikn" +msgstr "Vel kategori:" # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 #: src/nautilus-property-browser.c:2059 -#, fuzzy msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Avbryt innlogging" +msgstr "_Avbryt fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:2065 -#, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Legg til ny MIME-type ..." +msgstr "_Legg til nytt mønster ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2068 -#, fuzzy msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Legg til kolonne ..." +msgstr "_Legg til ny farge ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2071 -#, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Legg til ny MIME-type ..." +msgstr "_Legg til nytt merke ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "" +msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det." #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "" +msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han." #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "" +msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det." #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Patterns:" @@ -7140,26 +6965,22 @@ msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: src/nautilus-property-browser.c:2115 -#, fuzzy msgid "Emblems:" -msgstr "Døme:" +msgstr "Merke:" # panel/menu.c:5020 #: src/nautilus-property-browser.c:2135 -#, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Fjern dette panelet ..." +msgstr "Fje_rn eit mønster ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2138 -#, fuzzy msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Farge på side ..." +msgstr "Fje_rn ein farge ..." # panel/menu.c:5020 #: src/nautilus-property-browser.c:2141 -#, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Fjern dette panelet ..." +msgstr "Fje_rn eit merke ..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -7170,170 +6991,159 @@ msgstr "Fjern dette panelet ..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Namn [Inneheld «fisk»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Innhald [Inkluderer alle av «fisk tre»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Type [er vanleg fil]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Storleik [større enn 400 KiB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Med merke [har «Viktig»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Sist endra [før i går]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "" +msgstr "[Søk etter] Eigar [er ikkje root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 -#, fuzzy msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "" -"Kan ikkje laga heimekatalog\n" -"Feil: %1" +msgstr "[Filnamn] inneheld [hjelp]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "" +msgstr "[Filnamn] startar med [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" -msgstr "" +msgstr "[Filnamn] sluttar med [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "" +msgstr "[Filnamn] passar til jokerstreng [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "" +msgstr "[Filnamn] passar til regulært uttrykk [«e??l.$»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "[Filinnhald] inneheld alle av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "" +msgstr "[Filinnhald] inneheld minst ein av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "[Filinnhald] inneheld ikkje alle av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "[Filinnhald] inneheld ingen av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "" +msgstr "[Filtype] er [mappe]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 -#, fuzzy msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "Finn ikkje fila %s" +msgstr "[Filtype] er ikkje [mappe]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 -#, fuzzy msgid "[File type is] regular file" -msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil." +msgstr "[Filtype er] regulært uttrykk" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 -#, fuzzy msgid "[File type is] text file" -msgstr "Katalog for førehandsval fil:" +msgstr "[Filtype er] tekstfil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 -#, fuzzy msgid "[File type is] application" -msgstr "Fjern program" +msgstr "[Filtype er] program" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" -msgstr "" +msgstr "[Filtype er] mappe" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 -#, fuzzy msgid "[File type is] music" -msgstr "Filtype:" +msgstr "[Filtype er] musikk" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "" +msgstr "[Filstorleik er] større enn [400 KiB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "" +msgstr "[Filstorleik er] mindre enn [300 KiB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "" +msgstr "[Med merke] merka [Viktig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "" +msgstr "[Med merke] ikkje merka [Viktig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 -#, fuzzy msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "Sist endra dato:" +msgstr "[Sist endra dato] er [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er ikkje [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er etter [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er før [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 -#, fuzzy msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "Sist endra dato:" +msgstr "[Sist endra dato] er i dag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 -#, fuzzy msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "Siste endringstid" +msgstr "[Sist endra dato] er i går" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er innan ei veke rundt [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "" +msgstr "[Sist endra dato] er innan ein månad rundt [24/1/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 -#, fuzzy msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "Gruppa til fileigar" +msgstr "[Fileigar] er [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 -#, fuzzy msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "Filopnar har ikkje nokon id" +msgstr "[Fileigar] er ikkje [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" +"Klarte ikkje å køyra Nautilus\n" +"Kontroller at du har Nautilus i søkestien og at Nautilus er ordentleg installert" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format @@ -7342,88 +7152,87 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" +"Klarte ikkje å kopla til URI %s\n" +"Kontroller at adressa er rett. Du kan også prøva å skriva denne adressa direkte " +"i filhandsamaren" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" +"Glade-fila til programmet som skal kopla til tenaren manglar.\n" +"Kontroller Nautilus-installasjonen din" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "" +msgstr "Legg til ein ny tenar under «nettverkstenarar» og kopla til han." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "New Server" -msgstr "New Wave" +msgstr "Ny tenar" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Connect" -msgstr "Conectiva" +msgstr "_Kopla til" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "" +msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" -msgstr "Lukk vindauge" +msgstr "Lukk dette vindauget" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Nautilus-tema" +msgstr "Vis Nautilus-hjelp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "" +msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" +"Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra " +"utsjånaden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" +msgstr "Vis det nyaste innhaldet i den noverande sida" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Migrer bokmerke og innstillingar" +msgstr "Endra Nautilus-brukarval" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" -msgstr "Gå til siste melding" +msgstr "Gå til tom CD-mappe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" -msgstr "Gå til heimeplassering" +msgstr "Gå til heimeadressa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" -msgstr "" +msgstr "Gå opp eit nivå" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Normal flis" +msgstr "Normal _storleik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Prefere_nces" -msgstr "Brukarval" +msgstr "_Brukarval" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" @@ -7431,48 +7240,40 @@ msgstr "" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 -#, fuzzy msgid "Reset Profiling" -msgstr "_Nullstill terminal" +msgstr "Nullstill profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Sett biletestorleiken tilbake til den vanlege storleiken" +msgstr "Vis innhaldet i normal storleik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 -#, fuzzy msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Send gjeldande fil i e-post" +msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 -#, fuzzy msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "_Vis felta ordna:" +msgstr "Vis innhaldet meir detaljert" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "Start Profiling" -msgstr "Start opptak" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 -#, fuzzy msgid "Stop Profiling" -msgstr "Stopp spelinga" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 -#, fuzzy msgid "Stop loading this location" -msgstr "Kopier lenkjeadresse" +msgstr "Stopp lasting av denne adressa." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Undo the last text change" -msgstr "Gjer om siste handling" +msgstr "Gjer om siste tekstendring" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" -msgstr "" +msgstr "Skriv innhaldet til ein CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" @@ -7484,16 +7285,16 @@ msgstr "For_minsk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Om" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "Bakgrunnsbilete" +msgstr "_Bakgrunnar og merke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 +# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «CD _Creator» ein annan stad msgid "_CD Creator" -msgstr "" +msgstr "_CD-brennar" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 @@ -7505,7 +7306,6 @@ msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 -#, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" @@ -7519,269 +7319,248 @@ msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 -#, fuzzy msgid "_Profiler" -msgstr "_Skrivar" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "_Reload" -msgstr "Les" +msgstr "_Les på ny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 -#, fuzzy msgid "_Report Profiling" -msgstr "Arbeid _fråkopla" +msgstr "" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 -#, fuzzy msgid "_Reset Profiling" -msgstr "_Nullstill terminal" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 -#, fuzzy msgid "_Start Profiling" -msgstr "Start opptak" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 -#, fuzzy msgid "_Stop" -msgstr "Stopp" +msgstr "_Stopp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 -#, fuzzy msgid "_Stop Profiling" -msgstr "Stopp spelinga" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" -msgstr "_Angre" +msgstr "_Angra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "_Vis som ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 -#, fuzzy msgid "_Write to CD" -msgstr "Skrive" +msgstr "_Skriv til CD" # panel/basep-widget.c:885 #: src/nautilus-side-pane.c:395 -#, fuzzy msgid "Close the side pane" -msgstr "Gøym dette panelet" +msgstr "Lukk sidepanelet" #: src/nautilus-side-pane.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Show %s" -msgstr "Regnbyer" +msgstr "Vis %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 +# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «_CD Creator» ein annan stad msgid "CD _Creator" -msgstr "" +msgstr "_CD-brennar" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa" +msgstr "Lukk forelderm_appene" # panel/basep-widget.c:885 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Gøym dette panelet" +msgstr "Lukk foreldra til denne mappa" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Go to Computer" -msgstr "Datamaskin" +msgstr "Gå til datamaskin" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" -msgstr "Gå til siste melding" +msgstr "Gå til CD-brennar" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Open _Location..." -msgstr "Plassering" +msgstr "Opna _adresse ..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 +# TRN: Feilmeld: To snøggtastar msgid "Open _Pa_rent" -msgstr "" +msgstr "Opna _forelder" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Open the parent folder" -msgstr "Opne JavaScript-konsollet" +msgstr "Opna foreldermappe" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "_Places" -msgstr "_Mønster" +msgstr "_Stader" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 -#, fuzzy msgid "a title" -msgstr "Tittel" +msgstr "ein tittel" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" -msgstr "" +msgstr "nettlesarloggen" #: src/nautilus-view-frame.c:613 -#, fuzzy msgid "the current selection" -msgstr "Venstre seksjon:" +msgstr "noverande merking" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" -msgstr "" +msgstr "typen vindauge framvisinga er bakt inn i" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:825 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" -msgstr "Syn kalender" +msgstr "Framvising feila" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:836 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:828 +#, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "" -"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Framvisinga %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:837 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:829 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "" +msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:847 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:839 +#, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "" -"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Framsyninga %s støtte på ein feil under oppstart." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:848 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:840 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "" +msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:995 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "Content View" -msgstr "Bruk framsynar" +msgstr "Innhaldsframvisar" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:996 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:988 msgid "View of the current file or folder" -msgstr "Gå til siste melding" +msgstr "Framvising av noverande fil eller mappe" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 +#, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Kunne ikkje laste modul" +msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Kunne ikkje laste modul" +msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -msgstr "" +msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" +"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan " +"visa denne filtypen." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" +msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å logga inn." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 msgid "Access was denied." -msgstr "" +msgstr "Tilgang vart nekta." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" +msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "" +msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format +# TRN: «Master browser»? msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" +msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" +"Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller " +"så køyrer ikkje søketenesta." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" +"Kontroller at du har starta Medusa-søketenesta. Dersom du ikkje har nokon " +"indeks må du også kontrollera at Medusa-indekseraren køyrer." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg" +msgstr "Søk er ikkje tilgjengeleg" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "" +msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Can't Display Location" -msgstr "/Spel av adresse" +msgstr "Kan ikkje visa adresse" #: src/nautilus-window-menus.c:214 -#, fuzzy msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Gå til neste stad i historikklista" +msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -7796,65 +7575,64 @@ msgstr "Opphavsrett © 1999-2001 Eazel, Inc." #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601 -#, fuzzy msgid "Translator Credits" -msgstr "Omsetjarar" +msgstr "" +"Omsett til norsk (nynorsk) av\n" +"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n" +"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" +"Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama " +"filene dine og styra resten av systemet." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" -msgstr "" +msgstr "Gå tilbake nokre sider" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "" +msgstr "Gå framover nokre sider" -#: src/nautilus-window.c:904 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window.c:907 +#, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Vis denne teksta og avslutt." +msgstr "Vis denne adressa med «%s»" -#: src/nautilus-window.c:1175 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1178 msgid "Network" -msgstr "Netraverse" +msgstr "Nettverk" -#: src/nautilus-window.c:1177 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1180 msgid "Fonts" -msgstr "Skrifttyper" +msgstr "Skrifttypar" -#: src/nautilus-window.c:1179 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1182 msgid "Themes" -msgstr "_Times" +msgstr "Drakter" -#: src/nautilus-window.c:1181 +#: src/nautilus-window.c:1184 msgid "CD Creator" -msgstr "" +msgstr "CD-brennar" -#: src/nautilus-window.c:1614 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1624 msgid "Application ID" -msgstr "Program" +msgstr "Program-ID" -#: src/nautilus-window.c:1615 +#: src/nautilus-window.c:1625 msgid "The application ID of the window." -msgstr "" +msgstr "Program-ID til vindauget." -#: src/nautilus-window.c:1621 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1631 msgid "Application" msgstr "Program" -#: src/nautilus-window.c:1622 +#: src/nautilus-window.c:1632 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" +msgstr "NautilusApplication kopla til dette vindauget." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" @@ -7865,32 +7643,29 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Forminsk" +msgstr "Tilpass til vindauget" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 -#, fuzzy +# TRN: Skaler kva? Eit bilete? msgid "Try to fit in window" -msgstr "Vis kun eitt vindauge" +msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget." #: src/nautilus-zoom-control.c:796 -#, fuzzy msgid "Zoom" -msgstr "Forstørr" +msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Servers" -msgstr "Netraverse" +msgstr "Nettverkstenarar" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "" +msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "Searching Disks" |