summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/no.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2002-02-12 01:09:41 +0000
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2002-02-12 01:09:41 +0000
commit699bce0470dcd4966fa8deea3acdfbdfc7830251 (patch)
tree3bb2c747017901f4da4ea81b61b17eee74faf4e5 /po/no.po
parent0d57173363597346713e872fc1dad9501d18b7e9 (diff)
downloadnautilus-699bce0470dcd4966fa8deea3acdfbdfc7830251.tar.gz
Updated Norwegian (bokmål) translation.
2002-02-10 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
Diffstat (limited to 'po/no.po')
-rw-r--r--po/no.po1126
1 files changed, 563 insertions, 563 deletions
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index bc432951d..125feda68 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
+# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
#
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: components/adapter/main.c:99
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Nautilus komponent-adapter factory"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "navn på ikon for maskinvarevisning"
+msgstr "navn på ikon for maskinvarevisning"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
-"%s K cache størrelse"
+"%s K cache størrelse"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350
#, c-format
@@ -181,12 +181,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på "
-"etterspørsel."
+"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på "
+"etterspørsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen"
+msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Nautilus innholdstaper factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
-msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel"
+msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen"
+msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Nautilus sidelinjetaper factory"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando"
+msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
-msgstr "Støy"
+msgstr "Støy"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
-msgstr "Pønk"
+msgstr "Pønk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
@@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Native american"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
-msgstr "Kabarét"
+msgstr "Kabarét"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
-msgstr "Pønkrock"
+msgstr "Pønkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
@@ -816,11 +816,11 @@ msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
-msgstr "Negerpønk"
+msgstr "Negerpønk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
-msgstr "Polsk pønk"
+msgstr "Polsk pønk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
@@ -923,8 +923,8 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
-"Årsaken er at oppstart av lydtjener er slått av under lyd i kontrollsenteret."
+"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
+"Årsaken er at oppstart av lydtjener er slått av under lyd i kontrollsenteret."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1168
#: components/music/nautilus-music-view.c:1180
@@ -938,14 +938,14 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
-"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet "
-"konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere "
+"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
+"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet "
+"konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere "
"lydkortet."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå."
+msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Can't Play Remote Files"
@@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1492
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr "Dra for å søke i et spor"
+msgstr "Dra for å søke i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Previous"
@@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Beklager, men du har ikke spesifisert et navn for dette nettstedet!"
#: components/news/nautilus-news.c:1937
msgid "Missing Site Name Error"
-msgstr "Feil vedrørende manglende navn på nettsted"
+msgstr "Feil vedrørende manglende navn på nettsted"
#: components/news/nautilus-news.c:1941
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
@@ -1046,12 +1046,12 @@ msgstr "Beklager, men du hari ikke spesifisert en URL for dette nettstedet!"
#: components/news/nautilus-news.c:1941
msgid "Missing URL Error"
-msgstr "Feil vedrørende manglende URL"
+msgstr "Feil vedrørende manglende URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1958
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
-"Beklager, men spesifisert url ser ikke ut til å være en gyldig RSS-fil!"
+"Beklager, men spesifisert url ser ikke ut til å være en gyldig RSS-fil!"
#: components/news/nautilus-news.c:1958
msgid "Invalid RSS URL"
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "Rediger"
#: components/news/nautilus-news.c:2322
msgid "Site Name"
-msgstr "Navn på nettsted"
+msgstr "Navn på nettsted"
#: components/news/nautilus-news.c:2345
msgid "Remove Site"
@@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "Fjern nettsted"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2364
msgid "Site Name:"
-msgstr "Navn på nettsted:"
+msgstr "Navn på nettsted:"
#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Site RSS URL:"
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid ""
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Nyhetspanelet viser oppdaterte overskrifter fra dine favorittnettsteder. "
-"Klikk 'Velg nettsteder' knappen for å velge nettsteder som skal vises."
+"Klikk 'Velg nettsteder' knappen for å velge nettsteder som skal vises."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2516
@@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "Sidelinjepanel for nyheter"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-msgstr "Sidelinjepanel for nyheter henter og viser RSS-strømmer"
+msgstr "Sidelinjepanel for nyheter henter og viser RSS-strømmer"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
+"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
@@ -1174,7 +1174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Du klikket på eksempel-menyoppføringen."
+"Du klikket på eksempel-menyoppføringen."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
@@ -1185,7 +1185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen."
+"Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
@@ -1198,11 +1198,11 @@ msgstr "Eksempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring"
+msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp"
+msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
@@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "Eksempelvisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
-msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent"
+msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
@@ -1324,23 +1324,23 @@ msgstr "Vis som tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr "Søk Google etter valgt tekst"
+msgstr "Søk Google etter valgt tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "Bruk Google til å søke på web etter valgt tekst"
+msgstr "Bruk Google til å søke på web etter valgt tekst"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr "Slå opp valgt tekst i ordbok"
+msgstr "Slå opp valgt tekst i ordbok"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr "Slå opp valgt tekst i Merriam-Webster ordboken"
+msgstr "Slå opp valgt tekst i Merriam-Webster ordboken"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet"
+msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
@@ -1397,19 +1397,19 @@ msgstr "Sort"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blå kant"
+msgstr "Blå kant"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
-msgstr "Røff blå"
+msgstr "Røff blå"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
-msgstr "Blå type"
+msgstr "Blå type"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Børstet metal"
+msgstr "Børstet metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
@@ -1465,11 +1465,11 @@ msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
-msgstr "Mørk kork"
+msgstr "Mørk kork"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Mørk GNOME"
+msgstr "Mørk GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
@@ -1489,15 +1489,15 @@ msgstr "Skisse"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
+msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
+msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
+msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
@@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
-msgstr "Grønn bølge"
+msgstr "Grønn bølge"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
-msgstr "Løv"
+msgstr "Løv"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
@@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Mosekant"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
-msgstr "Søle"
+msgstr "Søle"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
@@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr "Havstriper"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
-msgstr "Å nei"
+msgstr "Ã… nei"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
@@ -1622,11 +1622,11 @@ msgstr "Oransje"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
-msgstr "Lys blå"
+msgstr "Lys blå"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
-msgstr "Mønstre"
+msgstr "Mønstre"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
@@ -1638,11 +1638,11 @@ msgstr "Purpur marmor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Røft papir"
+msgstr "Røft papir"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
-msgstr "Røft papir"
+msgstr "Røft papir"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
@@ -1650,7 +1650,7 @@ msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
-msgstr "Sjøskum"
+msgstr "Sjøskum"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "Grunne"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
-msgstr "Sølv"
+msgstr "Sølv"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
@@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Himmelkant"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Snøkant"
+msgstr "Snøkant"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
@@ -1698,7 +1698,7 @@ msgstr "Fiolett"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
-msgstr "Bølgende hvit"
+msgstr "Bølgende hvit"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
@@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Favoritter"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr "Tilpass ditt brukermiljø"
+msgstr "Tilpass ditt brukermiljø"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
msgid "Preferences"
@@ -1747,7 +1747,7 @@ msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
-msgstr "Binær frihet"
+msgstr "Binær frihet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)"
+msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
@@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
-"Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet."
+"Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1960,7 +1960,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
+msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -1979,12 +1979,12 @@ msgstr "Type"
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
-msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for forhåndsvisning"
+msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for forhåndsvisning"
#: libbackground/applier.c:402
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
-msgstr "Kunne ikke laste pixbuf «%s»; deaktiverer bakgrunn."
+msgstr "Kunne ikke laste pixbuf «%s»; deaktiverer bakgrunn."
#: libbackground/applier.c:475
msgid "Disabled"
@@ -2024,11 +2024,11 @@ msgstr "Lim inn tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
+msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
+msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
@@ -2157,17 +2157,17 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Du må logge inn for å aksessere «%s».\n"
+"Du må logge inn for å aksessere «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Ditt passord vil overføres i klartekst."
+msgstr "Ditt passord vil overføres i klartekst."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Ditt passord vil overføres kryptert."
+msgstr "Ditt passord vil overføres kryptert."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
@@ -2246,32 +2246,32 @@ msgstr "i dag"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "i går, 00:00:00 PM"
+msgstr "i går, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i går, %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i går, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "i går, 00:00 PM"
+msgstr "i går, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "i går, %-I:%M %p"
+msgstr "i går, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "i går, 00:00 PM"
+msgstr "i går, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "i går, %-I:%M %p"
+msgstr "i går, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388
msgid "yesterday"
-msgstr "i går"
+msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "0 items"
-msgstr "0 oppføringer"
+msgstr "0 oppføringer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "0 folders"
@@ -2348,7 +2348,7 @@ msgstr "0 filer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "1 item"
-msgstr "1 oppføring"
+msgstr "1 oppføring"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "1 folder"
@@ -2361,7 +2361,7 @@ msgstr "1 fil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
#, c-format
msgid "%u items"
-msgstr "%u oppføringer"
+msgstr "%u oppføringer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
#, c-format
@@ -2377,7 +2377,7 @@ msgstr "%u filer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
msgid "? items"
-msgstr "? oppføringer"
+msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015
@@ -2410,7 +2410,7 @@ msgid ""
"some other reason."
msgstr ""
"Kan ikke finne beskrivelse selv for \"x-directory/normal\". Dette betyr "
-"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
+"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
"finnes av en eller annen grunn."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087
@@ -2438,13 +2438,13 @@ msgstr "lenke til %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "link (broken)"
-msgstr "lenke (ødelagt)"
+msgstr "lenke (ødelagt)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
-msgstr "Søppelkurv"
+msgstr "Søppelkurv"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
@@ -2477,7 +2477,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under sletting.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
+"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
"opphavsmappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
@@ -2501,7 +2501,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den "
+"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den "
"opphavsmappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
@@ -2514,7 +2514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
+"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
"endre den eller opphavsmappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
@@ -2537,7 +2537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
"\n"
-"Ikke nok plass på målet."
+"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
@@ -2548,7 +2548,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under flytting til \"%s\".\n"
"\n"
-"Ikke nok plass på målet."
+"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
@@ -2559,7 +2559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under oppretting av lenke i \"%s\".\n"
"\n"
-"Ikke nok plass på målet."
+"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
@@ -2581,7 +2581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
"\n"
-"Måldisken er skrivebeskyttet."
+"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
@@ -2590,7 +2590,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
+"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
@@ -2601,9 +2601,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
+"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
"\n"
-"Måldisken er skrivebeskyttet."
+"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
@@ -2625,7 +2625,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
"\n"
-"Måldisken er skrivebeskyttet."
+"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
@@ -2740,7 +2740,7 @@ msgstr "Hopp over"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "Retry"
-msgstr "Prøv igjen"
+msgstr "Prøv igjen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
@@ -2751,9 +2751,9 @@ msgid ""
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke flyttes til den nye plasseringen fordi navnet allerede er "
-"i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
+"i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
"\n"
-"Hvis du fremdeles vil flytte \"%s\", endre navn og prøv igjen."
+"Hvis du fremdeles vil flytte \"%s\", endre navn og prøv igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
@@ -2764,9 +2764,9 @@ msgid ""
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke kopieres til ny plassering fordi navnet allerede er i bruk "
-"for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
+"for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n"
"\n"
-"Hvis du fremdeles vil kopiere \"%s\", endre navn og prøv igjen."
+"Hvis du fremdeles vil kopiere \"%s\", endre navn og prøv igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
msgid "Unable to replace file."
@@ -2928,7 +2928,7 @@ msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
+msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
@@ -2943,7 +2943,7 @@ msgstr "Flytter"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
+msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
@@ -2961,7 +2961,7 @@ msgstr "Forbereder flytting..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Fullfører flytting..."
+msgstr "Fullfører flytting..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
@@ -2984,7 +2984,7 @@ msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
+msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
@@ -3007,35 +3007,35 @@ msgstr "Forbereder kopiering..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven."
+msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv"
+msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet."
+msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
+msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
+msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
+msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven"
+msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
+msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move a folder into itself."
@@ -3069,7 +3069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
"\n"
-"Du har ikke skriverettigheter til målet."
+"Du har ikke skriverettigheter til målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid ""
@@ -3079,7 +3079,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
"\n"
-"Ingen plass på målet."
+"Ingen plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
@@ -3119,25 +3119,25 @@ msgstr "Forbereder sletting av filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Tømmer søppelkurven"
+msgstr "Tømmer søppelkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
+msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
-"Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?"
+"Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Delete Trash Contents?"
-msgstr "Slett innhold i søppelkurv?"
+msgstr "Slett innhold i søppelkurv?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "Empty"
-msgstr "Tøm"
+msgstr "Tøm"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo"
@@ -3484,39 +3484,39 @@ msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
-msgstr "Aktiver oppføringer med enkeltklikk"
+msgstr "Aktiver oppføringer med enkeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
-msgstr "Aktiver oppføringer med dobbeltklikk"
+msgstr "Aktiver oppføringer med dobbeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
-msgstr "Kjør filer når de klikkes"
+msgstr "Kjør filer når de klikkes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
-msgstr "Vis filer når de klikkes"
+msgstr "Vis filer når de klikkes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
-msgstr "Spør hver gang"
+msgstr "Spør hver gang"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text"
-msgstr "søk etter tekst"
+msgstr "søk etter tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Kun søk etter filer på navn"
+msgstr "Kun søk etter filer på navn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "search by text and properties"
-msgstr "søk etter tekst og egenskaper"
+msgstr "søk etter tekst og egenskaper"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
+msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
@@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "Etter navn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
-msgstr "Etter størrelse"
+msgstr "Etter størrelse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
@@ -3599,7 +3599,7 @@ msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
-msgstr "størrelse"
+msgstr "størrelse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
@@ -3652,8 +3652,8 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
-"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den "
+"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
+"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den "
"lagrede manuelle plasseringen."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
@@ -3662,25 +3662,25 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
-"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil "
-"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen."
+"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
+"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil "
+"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
-"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?"
+"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
+"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
-"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?"
+"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
+"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3725,15 +3725,15 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved å "
-"sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n"
-"For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre "
-"følgende kommando som root:\n"
+"Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved å "
+"sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n"
+"For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre "
+"følgende kommando som root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer er "
+"Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer er "
"opprettet. Dette kan ta lang tid."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
@@ -3745,10 +3745,10 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. Hvis "
-"du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa og "
-"rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n"
-"Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være "
+"Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. Hvis "
+"du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa og "
+"rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n"
+"Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være "
"tilgjengelig.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
@@ -3778,7 +3778,7 @@ msgstr "forvalgt for \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\"-oppføringer."
+msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
#, c-format
@@ -3788,12 +3788,12 @@ msgstr "Er i menyen for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Er i menyen for \"%s\"-oppføringer."
+msgstr "Er i menyen for \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "Er i menyen for alle \"%s\"-oppføringer."
+msgstr "Er i menyen for alle \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
#, c-format
@@ -3803,12 +3803,12 @@ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-oppføringer."
+msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-oppføringer."
+msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-oppføringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
@@ -3819,13 +3819,13 @@ msgstr "Endre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer."
+msgstr "Ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Bruk som standard for \"%s\"-oppføringer"
+msgstr "Bruk som standard for \"%s\"-oppføringer"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
@@ -3843,7 +3843,7 @@ msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Ikke ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer"
+msgstr "Ikke ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
@@ -3870,24 +3870,24 @@ msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
msgid "_Go There"
-msgstr "_Gå dit"
+msgstr "_GÃ¥ dit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
-"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
+"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrollsenter."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
-msgstr "Åpne med annet"
+msgstr "Ã…pne med annet"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
-msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med."
+msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
@@ -3931,8 +3931,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper med "
-"\"Filtyper og programmer\" delen av GNOME kontrollsenter. Vil du gå dit nå?"
+"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper med "
+"\"Filtyper og programmer\" delen av GNOME kontrollsenter. Vil du gå dit nå?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#, c-format
@@ -3940,13 +3940,13 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-"
+"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-"
"plasseringer. Vil du velge en annen applikasjon?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
+msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
#, c-format
@@ -3955,10 +3955,10 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-"
-"lokasjoner. Ingen andre applikasjoner er tilgjengelige for å vise denne "
+"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-"
+"lokasjoner. Ingen andre applikasjoner er tilgjengelige for å vise denne "
"filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne "
-"åpne den."
+"Ã¥pne den."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3972,195 +3972,195 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Oppføringer ]som har \"%s\" i sitt navn"
+msgstr "[Oppføringer ]som har \"%s\" i sitt navn"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]som starter med \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]som starter med \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s"
+msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Oppføringer ]som ikke har \"%s\" i sitt navn"
+msgstr "[Oppføringer ]som ikke har \"%s\" i sitt navn"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer"
+msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
-msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler"
+msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
-msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner"
+msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
-msgstr "[Oppføringer som er ]mapper"
+msgstr "[Oppføringer som er ]mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
-msgstr "[Oppføringer som er ]musikk"
+msgstr "[Oppføringer som er ]musikk"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s"
+msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "[Oppføringer ]som er %s"
+msgstr "[Oppføringer ]som er %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]eid av \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]eid av \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes"
+msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes"
+msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
-msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes"
+msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
-msgstr "[Oppføringer ]endret i dag"
+msgstr "[Oppføringer ]endret i dag"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
-msgstr "[Oppføringer ]endret i går"
+msgstr "[Oppføringer ]endret i går"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
-msgstr "[Oppføringer ]endret %s"
+msgstr "[Oppføringer ]endret %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
-msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s"
+msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
-msgstr "[Oppføringer ]endret før %s"
+msgstr "[Oppføringer ]endret før %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s"
+msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s"
+msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s"
+msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]merket med \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]merket med \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene \"%s\""
+msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene \"eple appelsin\"]"
+msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene \"eple appelsin\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4170,7 +4170,7 @@ msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
-"[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene \"eple "
+"[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene \"eple "
"appelsin\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
@@ -4179,31 +4179,31 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr "Oppføringer %s"
+msgstr "Oppføringer %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn"
+msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr "Oppføringer som er vanlige filer"
+msgstr "Oppføringer som er vanlige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer"
+msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
-"Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre "
+"Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre "
"enn 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper"
+msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
@@ -4212,15 +4212,15 @@ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for \"%s\"-temaet"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
-msgstr "Søker på diskene"
+msgstr "Søker på diskene"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper på dine disker."
+msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper på dine disker."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
-msgstr "på skrivebordet"
+msgstr "på skrivebordet"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
@@ -4284,7 +4284,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett "
+"Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett "
"i stasjonen."
#. All others
@@ -4293,7 +4293,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
-"Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media "
+"Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media "
"i enheten."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
@@ -4301,7 +4301,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis "
+"Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis "
"i et format som ikke kan monteres."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521
@@ -4309,12 +4309,12 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis "
+"Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis "
"i et format som ikke kan monteres."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon."
+msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
@@ -4335,7 +4335,7 @@ msgstr "Hjemmekatalog"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
+msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
msgid "Background"
@@ -4356,13 +4356,13 @@ msgstr "Hjem til %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182
msgid "Empty Trash..."
-msgstr "Tøm søppelkurv..."
+msgstr "Tøm søppelkurv..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tøm søppelkurv"
+msgstr "Tøm søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204
msgid "Unmount Volume"
@@ -4371,22 +4371,22 @@ msgstr "Avmonter volum"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
+msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr "Åpne %d nye vinduer?"
+msgstr "Ã…pne %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
msgid "Delete?"
@@ -4415,29 +4415,29 @@ msgstr "%d mapper valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)"
+msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
msgid " (containing 1 item)"
-msgstr " (inneholdende 1 oppføring)"
+msgstr " (inneholdende 1 oppføring)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr " (inneholdende %d oppføringer)"
+msgstr " (inneholdende %d oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)"
+msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)"
+msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
-msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)"
+msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481
#, c-format
@@ -4447,17 +4447,17 @@ msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
-msgstr "%d oppføringer valgt (%s)"
+msgstr "%d oppføringer valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
-msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)"
+msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
-msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
+msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -4481,7 +4481,7 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer "
+"Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer "
"vil ikke vises."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
@@ -4493,7 +4493,7 @@ msgstr "For mange filer"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
+"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
#, c-format
@@ -4501,8 +4501,8 @@ msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
-"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette "
-"dem med én gang?"
+"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette "
+"dem med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
#, c-format
@@ -4510,17 +4510,17 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du "
-"slette disse %d oppføringene med én gang?"
+"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du "
+"slette disse %d oppføringene med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Slett med én gang?"
+msgstr "Slett med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
#, c-format
@@ -4528,18 +4528,18 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
-"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven "
+"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven "
"permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "Slett fra søppelkurven?"
+msgstr "Slett fra søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring"
+msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
@@ -4562,7 +4562,7 @@ msgstr "Et _visningsprogram..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Kjør \"%s\" på valgte oppføringer"
+msgstr "Kjør \"%s\" på valgte oppføringer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
msgid ""
@@ -4570,9 +4570,9 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Ved å velge et "
-"skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte "
-"oppføringer som inndata."
+"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Ved å velge et "
+"skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte "
+"oppføringer som inndata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883
msgid "About Scripts"
@@ -4599,14 +4599,14 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
-"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
+"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
+"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
"\n"
-"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
-"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
-"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
+"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
+"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
+"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
"\n"
-"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
+"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
"bruke:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
@@ -4617,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950
#, c-format
@@ -4634,7 +4634,7 @@ msgstr "\"%s\" vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
+"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
"filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965
@@ -4642,48 +4642,48 @@ msgstr ""
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
+"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
"filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
+msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229
msgid "Open _in This Window"
-msgstr "Åpne _i et dette vinduet"
+msgstr "Ã…pne _i et dette vinduet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
-msgstr "Åpne _i et nytt vindu"
+msgstr "Ã…pne _i et nytt vindu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr "Åpne _i %d nye vinduer"
+msgstr "Ã…pne _i %d nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid "Delete from _Trash..."
-msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..."
+msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid "Delete from _Trash"
-msgstr "Sle_tt fra søppelkurven"
+msgstr "Sle_tt fra søppelkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
+msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Flyt_t til søppelkurv"
+msgstr "Flyt_t til søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven"
+msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
msgid "De_lete..."
@@ -4704,13 +4704,13 @@ msgstr "Opprett _lenke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508
msgid "_Empty Trash..."
-msgstr "_Tøm søppelkurv..."
+msgstr "_Tøm søppelkurv..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Tøm søppelkurv"
+msgstr "_Tøm søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
@@ -4744,8 +4744,8 @@ msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
-"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte "
-"denne lenken til søppelkurven?"
+"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte "
+"denne lenken til søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
#, c-format
@@ -4753,12 +4753,12 @@ msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
-"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
-"legge denne lenken i søppelkurven?"
+"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
+"legge denne lenken i søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "Broken Link"
-msgstr "Ødelagt lenke"
+msgstr "Ødelagt lenke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "Throw Away"
@@ -4769,15 +4769,15 @@ msgstr "Kast bort"
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
-msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?"
+msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
msgid "Run or Display?"
-msgstr "Kjør eller vis?"
+msgstr "Kjør eller vis?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
msgid "Run"
-msgstr "Kjør"
+msgstr "Kjør"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Display"
@@ -4788,27 +4788,27 @@ msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
-"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av "
+"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av "
"sikkerhetshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker"
+msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr "Åpner \"%s\""
+msgstr "Ã…pner \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "Avbryt åpning?"
+msgstr "Avbryt åpning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av \"%s\"."
+msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
@@ -4843,7 +4843,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"."
+msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -4863,7 +4863,7 @@ msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kunne ikke endre navn på \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+"Kunne ikke endre navn på \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -4878,13 +4878,13 @@ msgstr "Feil under endring av navn"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"."
+msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kunne ikke endre gruppe for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+"Kunne ikke endre gruppe for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
@@ -4899,7 +4899,7 @@ msgstr "Feil under setting av gruppe"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kunne ikke endre eier for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+"Kunne ikke endre eier for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
@@ -4915,7 +4915,7 @@ msgstr "Feil under endring av eier"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kunne ikke endre rettigheter for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
+"Kunne ikke endre rettigheter for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
"disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
@@ -4947,12 +4947,12 @@ msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
msgid "by _Size"
-msgstr "etter _størrelse"
+msgstr "etter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
+msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
msgid "by _Type"
@@ -4984,11 +4984,11 @@ msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
+msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "_Restore Icon's Original Size"
-msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
+msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
#, c-format
@@ -4997,7 +4997,7 @@ msgstr "peker til \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
+msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
@@ -5014,7 +5014,7 @@ msgstr "Filnavn"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Size"
-msgstr "Størrelse"
+msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
@@ -5027,7 +5027,7 @@ msgid ""
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra "
-"kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon."
+"kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
@@ -5089,12 +5089,12 @@ msgstr "ulesbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr "1 oppføring, med størrelse %s"
+msgstr "1 oppføring, med størrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr "%d oppføringer, totalt %s"
+msgstr "%d oppføringer, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -5119,7 +5119,7 @@ msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse:"
+msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286
@@ -5128,7 +5128,7 @@ msgstr "Adresse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
msgid "Link Target:"
-msgstr "Lenkemål:"
+msgstr "Lenkemål:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "MIME Type:"
@@ -5204,7 +5204,7 @@ msgstr "Skrive"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Execute"
-msgstr "Kjøre"
+msgstr "Kjøre"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Text View:"
@@ -5241,25 +5241,25 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
-"Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da din "
+"Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da din "
"disk sist ble indeksert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
-msgstr "Søkeresultat"
+msgstr "Søkeresultat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
-"Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig fordi den ikke er "
+"Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig fordi den ikke er "
"installert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
+msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5267,13 +5267,13 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
-"returnere noe resultat nå. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-"
+"Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
+"returnere noe resultat nå. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-"
"indexd\" som root fra kommandolinjen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
+msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
@@ -5281,14 +5281,14 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
-"Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan "
-"sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre "
-"søket smalere."
+"Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan "
+"sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre "
+"søket smalere."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
-msgstr "Feil under søk"
+msgstr "Feil under søk"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
@@ -5298,9 +5298,9 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"\"Find\" kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er "
-"korrupt. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" som root "
-"på kommandolinjen."
+"\"Find\" kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er "
+"korrupt. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" som root "
+"på kommandolinjen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5309,7 +5309,7 @@ msgstr "Feil under lesing av filindeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s"
+msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5317,27 +5317,27 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"For å gjøre et raskt søk krever \"find\" en indeks over filene på ditt "
-"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk "
-"vil utføres som ikke bruker indeksen."
+"For å gjøre et raskt søk krever \"find\" en indeks over filene på ditt "
+"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk "
+"vil utføres som ikke bruker indeksen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
-"For å utføre et innholdssøk krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
-"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå."
+"For å utføre et innholdssøk krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
+"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig"
+msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
+msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5347,9 +5347,9 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer "
-"indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du inn "
-"som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n"
+"Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer "
+"indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du inn "
+"som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -5359,9 +5359,9 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
-"system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. Fordi \"Find\" "
-"ikke kan bruke en indeks nå vil dette søket kunne ta flere minutter."
+"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
+"system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. Fordi \"Find\" "
+"ikke kan bruke en indeks nå vil dette søket kunne ta flere minutter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -5369,14 +5369,14 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
-"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
-"ditt system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. "
-"Innholdssøket vil være tilgjengelig når indekseringen er fullført."
+"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
+"ditt system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. "
+"Innholdssøket vil være tilgjengelig når indekseringen er fullført."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig"
+msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5385,10 +5385,10 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
-"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
-"system. En indeks er ikke er tilgjengelig akkurat nå. Du kan opprette en "
-"indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolinjen som root. Så lenge "
-"en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne ta flere minutter."
+"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
+"system. En indeks er ikke er tilgjengelig akkurat nå. Du kan opprette en "
+"indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolinjen som root. Så lenge "
+"en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne ta flere minutter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
@@ -5397,10 +5397,10 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
-"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
-"ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Du kan opprette en indeks "
-"ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolijen som root. Så lenge en "
-"komplett indeks ikke er tilgjengelig vil du ikke kunne utføre innholdssøk."
+"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på "
+"ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Du kan opprette en indeks "
+"ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolijen som root. Så lenge en "
+"komplett indeks ikke er tilgjengelig vil du ikke kunne utføre innholdssøk."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5408,13 +5408,13 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
-"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
-"system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks er "
+"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
+"system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks er "
"tilgjengelig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin"
+msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
@@ -5428,7 +5428,7 @@ msgstr "Hvor"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "_Åpne i et nytt vindu"
+msgstr "_Ã…pne i et nytt vindu"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5439,7 +5439,7 @@ msgstr "_Åpne i et nytt vindu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "Åpne i %d _nye vinduer"
+msgstr "Ã…pne i %d _nye vinduer"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5450,7 +5450,7 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke "
+"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke "
"kunne vises."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
@@ -5464,7 +5464,7 @@ msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven"
+msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
@@ -5480,12 +5480,12 @@ msgstr "Ny terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu"
+msgstr "Ã…pne et nytt GNOME terminalvindu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
-"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen"
+"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
@@ -5495,19 +5495,19 @@ msgstr "Nulltill skrivebordsbakgrunn"
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
+"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
+msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
+msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med"
+msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
@@ -5519,7 +5519,7 @@ msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
+msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
@@ -5527,7 +5527,7 @@ msgstr "Klipp ut filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til søppelkurven"
+msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
@@ -5535,7 +5535,7 @@ msgstr "Dupliser"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
+msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
@@ -5550,7 +5550,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
-msgstr "Flytt til søppelkurv"
+msgstr "Flytt til søppelkurv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
@@ -5558,31 +5558,31 @@ msgstr "Ny mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
-msgstr "Åpne"
+msgstr "Ã…pne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
-msgstr "Åpne skript-mappe"
+msgstr "Ã…pne skript-mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Å_pne med"
+msgstr "Ã…_pne med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
-msgstr "Åpne med"
+msgstr "Ã…pne med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu"
+msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
-msgstr "Åpne i et nytt vindu"
+msgstr "Ã…pne i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
+msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
@@ -5598,11 +5598,11 @@ msgstr "Lim inn filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer"
+msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer"
+msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
@@ -5615,7 +5615,7 @@ msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
-"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne "
+"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne "
"plasseringen"
#. add the reset background item, possibly disabled
@@ -5630,17 +5630,17 @@ msgstr "Sett visning lik brukervalg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
-msgstr "Sett visning til å være lik _brukervalg"
+msgstr "Sett visning til å være lik _brukervalg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
+"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
"visningen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts"
+msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
@@ -5656,7 +5656,7 @@ msgstr "Velg _alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
+msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
@@ -5664,7 +5664,7 @@ msgstr "Vis egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
-msgstr "Vis søppelkurv"
+msgstr "Vis søppelkurv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
@@ -5672,7 +5672,7 @@ msgstr "Vis egenska_per"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
-msgstr "Vis innholdet i søppelkurven"
+msgstr "Vis innholdet i søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
@@ -5680,7 +5680,7 @@ msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
+msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
@@ -5696,11 +5696,11 @@ msgstr "_Ny mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
-msgstr "_Åpne"
+msgstr "_Ã…pne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Åpne skript-mappe"
+msgstr "_Ã…pne skript-mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
@@ -5708,7 +5708,7 @@ msgstr "_Lim inn filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
-msgstr "_Vis søppelkurv"
+msgstr "_Vis søppelkurv"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
@@ -5724,7 +5724,7 @@ msgstr "Etter _navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
-msgstr "Etter _størrelse"
+msgstr "Etter _størrelse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
@@ -5736,11 +5736,11 @@ msgstr "Rydd opp etter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
+msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
-msgstr "Plasser oppføringer"
+msgstr "Plasser oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
@@ -5748,33 +5748,33 @@ msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
+msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Om_vendt rekkefølge"
+msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
+msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
+"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
"overlapping"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
+msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
+msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
-msgstr "Omvendt rekkefølge"
+msgstr "Omvendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
@@ -5790,7 +5790,7 @@ msgstr "Tettere p_lassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
+msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
@@ -5798,7 +5798,7 @@ msgstr "R_ydd opp etter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
-msgstr "P_lasser oppføringer"
+msgstr "P_lasser oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
@@ -5815,14 +5815,14 @@ msgstr "_Strekk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr "%d%% av indeksering fullført."
+msgstr "%d%% av indeksering fullført."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
-"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
+"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
"blir raske."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167
@@ -5840,8 +5840,8 @@ msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
-"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
-"blir raske. Dine file blir nå indeksert."
+"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
+"blir raske. Dine file blir nå indeksert."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid ""
@@ -5849,17 +5849,17 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"Når raske søk er aktivert, vil \"Find\" opprette en indeks for å søke "
-"raskere. Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen "
-"indeks akkurat nå."
+"Når raske søk er aktivert, vil \"Find\" opprette en indeks for å søke "
+"raskere. Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen "
+"indeks akkurat nå."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå."
+msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
+msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5867,11 +5867,11 @@ msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
+msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "Åpne i et nytt vindu"
+msgstr "Ã…pne i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
@@ -5883,7 +5883,7 @@ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
+msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
@@ -5897,7 +5897,7 @@ msgstr "Forfattere"
#: src/nautilus-application.c:219
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
+msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
#: src/nautilus-application.c:220
#, c-format
@@ -5906,13 +5906,13 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus kunne ikke opprette den nødvendige mappen \"%s\". Opprett denne "
-"mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan "
+"Nautilus kunne ikke opprette den nødvendige mappen \"%s\". Opprett denne "
+"mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan "
"opprette den."
#: src/nautilus-application.c:225
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
+msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
#: src/nautilus-application.c:226
#, c-format
@@ -5924,11 +5924,11 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus kunne ikke opprette følgende nødvendige mapper:\n"
+"Nautilus kunne ikke opprette følgende nødvendige mapper:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
+"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
#. Can't register myself due to trouble locating the
@@ -5947,9 +5947,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
-"kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte "
-"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
+"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
+"kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte "
+"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
@@ -5972,22 +5972,22 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
-"kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om "
-"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
+"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
+"kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om "
+"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
"\n"
-"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut "
-"til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. "
-"En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
+"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut "
+"til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. "
+"En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
"Nautilus_Shell.server-filen. \n"
"\n"
-"Hvis du kjører \"bonobo-slay\" vil dette drepe alle bonobo-activation- og "
+"Hvis du kjører \"bonobo-slay\" vil dette drepe alle bonobo-activation- og "
"GConf-prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n"
"\n"
-"Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men "
+"Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men "
"vi vet ikke hvorfor.\n"
"\n"
-"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var "
+"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var "
"installert."
#. Some misc. error (can never happen with current
@@ -6001,14 +6001,14 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
+msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
+"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
#: src/nautilus-application.c:498
@@ -6017,9 +6017,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
-"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
-"og starte Nautilus på nytt."
+"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
+"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
+"og starte Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
@@ -6027,9 +6027,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
-"å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter "
-"Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
+"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
+"Ã¥ finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter "
+"Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
@@ -6049,7 +6049,7 @@ msgstr "Flere alternativer"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
-msgstr "Færre alternativer"
+msgstr "Færre alternativer"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
@@ -6064,14 +6064,14 @@ msgid ""
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
-"har vært kjørt tidligere.\n"
+"har vært kjørt tidligere.\n"
"\n"
-"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
+"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
-msgstr "Gå til:"
+msgstr "GÃ¥ til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
@@ -6084,7 +6084,7 @@ msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
+msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -6111,7 +6111,7 @@ msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Start Nautilus på nytt."
+msgstr "Start Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:630
@@ -6136,7 +6136,7 @@ msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
@@ -6156,7 +6156,7 @@ msgstr "Skrivebord"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
-msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet"
+msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
@@ -6166,15 +6166,15 @@ msgstr "Bruk din hjemmekatalog som skrivebord"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
-msgstr "Åpning av nye vinduer"
+msgstr "Ã…pning av nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
-msgstr "Åpne hver fil eller mappe i et eget vindu"
+msgstr "Ã…pne hver fil eller mappe i et eget vindu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
-msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
+msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
@@ -6190,15 +6190,15 @@ msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
-msgstr "Søppel-oppførsel"
+msgstr "Søppel-oppførsel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spør før tømming av søppelkurven eller sletting av filer"
+msgstr "Spør før tømming av søppelkurven eller sletting av filer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven"
+msgstr "Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
@@ -6214,11 +6214,11 @@ msgstr "Bruk emacs-lignende tastatursnarveier i tekstfelt"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
-msgstr "Klikk-oppførsel"
+msgstr "Klikk-oppførsel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Kjørbare tekstfiler"
+msgstr "Kjørbare tekstfiler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
@@ -6239,11 +6239,11 @@ msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
-msgstr "Sorteringsrekkefølge"
+msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
-msgstr "Vis mapper før filer"
+msgstr "Vis mapper før filer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Icon Captions"
@@ -6254,7 +6254,7 @@ msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
-"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n"
+"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n"
"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
@@ -6274,11 +6274,11 @@ msgstr "Ikonvisning forvalg"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
-msgstr "Plasser oppføringer:"
+msgstr "Plasser oppføringer:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
-msgstr "Sorter i omvendt rekkefølge"
+msgstr "Sorter i omvendt rekkefølge"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
@@ -6286,7 +6286,7 @@ msgstr "Skrift:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
-msgstr "Standard zoom-nivå:"
+msgstr "Standard zoom-nivå:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
@@ -6294,7 +6294,7 @@ msgstr "Bruk tettere plassering"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
-msgstr "Størrelse for skrift ved forvalgt zoom-nivå:"
+msgstr "Størrelse for skrift ved forvalgt zoom-nivå:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
@@ -6305,19 +6305,19 @@ msgstr "Forvalg for Listevisning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
+msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
-msgstr "standard søketype"
+msgstr "standard søketype"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "Search Engines"
-msgstr "Søkemotorer"
+msgstr "Søkemotorer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Search Engine Location"
-msgstr "Adresse til søkemotor"
+msgstr "Adresse til søkemotor"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
@@ -6363,7 +6363,7 @@ msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Show Count of Items in Folders"
-msgstr "Vis antall oppføringer i mapper"
+msgstr "Vis antall oppføringer i mapper"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
@@ -6371,16 +6371,16 @@ msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "Ikke lag miniatyrer for filer som er større enn:"
+msgstr "Ikke lag miniatyrer for filer som er større enn:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:344
msgid "Preview Sound Files"
-msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler"
+msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
-msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig"
+msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
msgid "Tabs"
@@ -6392,11 +6392,11 @@ msgstr "Vis kun mapper (ingen filer) i treet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Maximum items per site"
-msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted"
+msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "Maksimalt antall oppføringer som vises per sted"
+msgstr "Maksimalt antall oppføringer som vises per sted"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Update Minutes"
@@ -6428,7 +6428,7 @@ msgstr "Sidelinjepaneler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Search"
-msgstr "Søk"
+msgstr "Søk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Navigation"
@@ -6445,7 +6445,7 @@ msgstr "Nyhetspanel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
-msgstr "Vis fanen %s på sidelinjen"
+msgstr "Vis fanen %s på sidelinjen"
#: src/nautilus-profiler.c:211
msgid "Print"
@@ -6481,11 +6481,11 @@ msgstr "Fje_rn..."
#: src/nautilus-property-browser.c:853
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
+msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr "Kunne ikke slette mønster"
+msgstr "Kunne ikke slette mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:882
#, c-format
@@ -6499,7 +6499,7 @@ msgstr "Lag et nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:928
msgid "Keyword:"
-msgstr "Nøkkelord:"
+msgstr "Nøkkelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:941
@@ -6534,7 +6534,7 @@ msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr "Kunne ikke installere mønster"
+msgstr "Kunne ikke installere mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
@@ -6543,15 +6543,15 @@ msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1075
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
+msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
-msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster:"
+msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1158
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
+msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Couldn't install color"
@@ -6559,7 +6559,7 @@ msgstr "Kunne ikke installere farge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
-msgstr "Velg en farge å legge til:"
+msgstr "Velg en farge å legge til:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
#, c-format
@@ -6568,7 +6568,7 @@ msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
+msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353
@@ -6579,7 +6579,7 @@ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
+"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
#, c-format
@@ -6587,13 +6587,13 @@ msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
-"Beklager, men \"%s\" er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet "
+"Beklager, men \"%s\" er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet "
"navn for det."
#: src/nautilus-property-browser.c:1352
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
-msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
+msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
msgid "Select A Category:"
@@ -6605,7 +6605,7 @@ msgstr "Avbryt fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Pattern..."
-msgstr "Legg til et nytt mønster..."
+msgstr "Legg til et nytt mønster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "Add a New Color..."
@@ -6617,19 +6617,19 @@ msgstr "Legg til et nytt emblem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
+msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2045
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
+msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
+msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Patterns:"
-msgstr "Mønstre:"
+msgstr "Mønstre:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "Colors:"
@@ -6641,7 +6641,7 @@ msgstr "Emblemer:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove a Pattern..."
-msgstr "Fjern et mønster..."
+msgstr "Fjern et mønster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Remove a Color..."
@@ -6660,35 +6660,35 @@ msgstr "Fjern et emblem..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder \"fisk\"]"
+msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder \"fisk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer \"fish tree\"]"
+msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]"
+msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]"
+msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer \"Viktig\"]"
+msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer \"Viktig\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i går]"
+msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i går]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]"
+msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]"
+msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
@@ -6696,7 +6696,7 @@ msgstr "[Filnavn] starter med [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
-msgstr "[Filnavn] slutter på [.c]"
+msgstr "[Filnavn] slutter på [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
@@ -6716,11 +6716,11 @@ msgstr "[Fil-innhold] inneholder en av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]"
+msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]"
+msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
@@ -6752,15 +6752,15 @@ msgstr "[Filtype er] musikk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]"
+msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]"
+msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]"
+msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
@@ -6768,11 +6768,11 @@ msgstr "[Med emblem] ikke merket med [Viktig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]"
+msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]"
+msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
@@ -6780,7 +6780,7 @@ msgstr "[Dato for siste endring] er etter [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]"
+msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
@@ -6788,7 +6788,7 @@ msgstr "[Dato for siste endring] er i dag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Dato for siste endring] er i går"
+msgstr "[Dato for siste endring] er i går"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
@@ -6796,7 +6796,7 @@ msgstr "[Dato for siste endring] er innen en uke fra [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[Dato for siste endring] er innen en måned fra [1/24/00]"
+msgstr "[Dato for siste endring] er innen en måned fra [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
@@ -6808,7 +6808,7 @@ msgstr "[Fileier] er ikke [root]"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
+msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
@@ -6832,40 +6832,40 @@ msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste"
+msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
-"Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for "
-"søkeresultater"
+"Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for "
+"søkeresultater"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
-"Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde"
+"Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet"
+msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner"
+msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
+msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning"
+msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat"
+msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
@@ -6880,16 +6880,16 @@ msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
-"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
+"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
"kommandolinjeinvokasjoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
+msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
-msgstr "Søkeliste"
+msgstr "Søkeliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
@@ -6901,7 +6901,7 @@ msgstr "Vis som liste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
+msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
@@ -6917,7 +6917,7 @@ msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje"
+msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
@@ -6925,7 +6925,7 @@ msgstr "Velg en visning for aktiv adresse, eller endre visningssettet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
+msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
@@ -6956,7 +6956,7 @@ msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
-"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
+"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
"utseende"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
@@ -6969,7 +6969,7 @@ msgstr "Vis versjonsnotis for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen på nytt"
+msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen på nytt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Edit Nautilus preferences"
@@ -6985,23 +6985,23 @@ msgstr "_Glem historikk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr "Gå til \"Start her\" mappen"
+msgstr "GÃ¥ til \"Start her\" mappen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
-msgstr "Gå til hovedsiden"
+msgstr "GÃ¥ til hovedsiden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
+msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
+msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-msgstr "Gå til lokasjonen som inneholder den viste lokasjonen"
+msgstr "GÃ¥ til lokasjonen som inneholder den viste lokasjonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide Location _Bar"
@@ -7017,7 +7017,7 @@ msgstr "Skjul _sidelinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide _Toolbar"
-msgstr "Skjul verk_tøylinje"
+msgstr "Skjul verk_tøylinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
@@ -7033,7 +7033,7 @@ msgstr "Nautilus versjons_notis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
-msgstr "Nautilus bruker_håndbok"
+msgstr "Nautilus bruker_håndbok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
@@ -7045,11 +7045,11 @@ msgstr "Nytt _vindu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
-msgstr "Normal størrelse"
+msgstr "Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon"
+msgstr "Ã…pne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "P_references..."
@@ -7069,11 +7069,11 @@ msgstr "Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search this computer for files"
-msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
+msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
+msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
@@ -7081,7 +7081,7 @@ msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
+msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
@@ -7171,7 +7171,7 @@ msgstr "_Fremover"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Go"
-msgstr "_Gå"
+msgstr "_GÃ¥"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
@@ -7187,7 +7187,7 @@ msgstr "P_lassering..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Normal størrelse"
+msgstr "_Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Profiler"
@@ -7223,7 +7223,7 @@ msgstr "_Angre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Up a Level"
-msgstr "_Opp ett nivå"
+msgstr "_Opp ett nivå"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View"
@@ -7236,12 +7236,12 @@ msgstr "_Vis som..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Åpne med %s"
+msgstr "Ã…pne med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1400
msgid "Open with..."
-msgstr "Åpne med..."
+msgstr "Ã…pne med..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
@@ -7257,11 +7257,11 @@ msgstr "Fjern tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:242
msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
+msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus."
+msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:273
#, c-format
@@ -7291,7 +7291,7 @@ msgid ""
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet "
-"tema før du fjerner dette."
+"tema før du fjerner dette."
#: src/nautilus-theme-selector.c:471
msgid "Can't delete current theme"
@@ -7343,7 +7343,7 @@ msgid ""
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en "
-"annen visning eller gå til en annen lokasjon."
+"annen visning eller gå til en annen lokasjon."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
@@ -7365,7 +7365,7 @@ msgid ""
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette "
-"fortsetter, kan du slå av dette panelet."
+"fortsetter, kan du slå av dette panelet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -7374,14 +7374,14 @@ msgstr "Sidelinjepanel feilet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
+msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
+"\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
@@ -7401,12 +7401,12 @@ msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise \"%s\"."
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner."
+"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet."
+msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
@@ -7438,14 +7438,14 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
-"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
-"eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet "
-"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa "
-"indekseringsmotoren kjører."
+"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
+"eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet "
+"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa "
+"indekseringsmotoren kjører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
+msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
@@ -7464,14 +7464,14 @@ msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
-"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil "
-"du være dømt til å gjenta den."
+"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil "
+"du være dømt til å gjenta den."
#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
-"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?"
+"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
@@ -7491,7 +7491,7 @@ msgstr "Vis _sidelinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Vis verk_tøylinje"
+msgstr "Vis verk_tøylinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show Location _Bar"
@@ -7503,7 +7503,7 @@ msgstr "Vis a_dresselinje"
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -7524,8 +7524,8 @@ msgid ""
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er et grafisk skall\n"
-"for GNOME som gjør det\n"
-"lett å håndtere dine filer\n"
+"for GNOME som gjør det\n"
+"lett å håndtere dine filer\n"
"og resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:708
@@ -7534,7 +7534,7 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med "
+"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med "
"denne lokasjonen fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:712
@@ -7552,19 +7552,19 @@ msgstr "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lenger."
#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon"
+msgstr "GÃ¥ til ikke-eksisterende lokasjon"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
+msgstr "GÃ¥ til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:375
msgid "Toolbar item style"
-msgstr "Stil for oppføring på verktøylinje"
+msgstr "Stil for oppføring på verktøylinje"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:380
msgid "Toolbar item orientation"
-msgstr "Orientering for oppføring på verktøylinje"
+msgstr "Orientering for oppføring på verktøylinje"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:431
msgid "Back"