diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2002-02-12 01:09:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org> | 2002-02-12 01:09:41 +0000 |
commit | 699bce0470dcd4966fa8deea3acdfbdfc7830251 (patch) | |
tree | 3bb2c747017901f4da4ea81b61b17eee74faf4e5 /po/no.po | |
parent | 0d57173363597346713e872fc1dad9501d18b7e9 (diff) | |
download | nautilus-699bce0470dcd4966fa8deea3acdfbdfc7830251.tar.gz |
Updated Norwegian (bokmål) translation.
2002-02-10 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
Diffstat (limited to 'po/no.po')
-rw-r--r-- | po/no.po | 1126 |
1 files changed, 563 insertions, 563 deletions
@@ -1,4 +1,4 @@ -# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect). +# Norwegian translation of Nautilus (BokmÃ¥l dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000. # @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: components/adapter/main.c:99 @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Nautilus komponent-adapter factory" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "navn på ikon for maskinvarevisning" +msgstr "navn pÃ¥ ikon for maskinvarevisning" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 msgid "summary of hardware info" @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" -"%s K cache størrelse" +"%s K cache størrelse" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350 #, c-format @@ -181,12 +181,12 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på " -"etterspørsel." +"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler pÃ¥ " +"etterspørsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen" +msgstr "Du har prøvd Ã¥ drepe innholdstaperen" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Nautilus innholdstaper factory" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" -msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel" +msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler pÃ¥ etterspørsel" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen" +msgstr "Du har prøvd Ã¥ drepe sidelinjetaperen" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Nautilus sidelinjetaper factory" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando" +msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler pÃ¥ kommando" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" -msgstr "Støy" +msgstr "Støy" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" @@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" -msgstr "Pønk" +msgstr "Pønk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" @@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Native american" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" -msgstr "Kabarét" +msgstr "Kabarét" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" @@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "Duett" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" -msgstr "Pønkrock" +msgstr "Pønkrock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" @@ -816,11 +816,11 @@ msgstr "Britpop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" -msgstr "Negerpønk" +msgstr "Negerpønk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" -msgstr "Polsk pønk" +msgstr "Polsk pønk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" @@ -923,8 +923,8 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. " -"Årsaken er at oppstart av lydtjener er slått av under lyd i kontrollsenteret." +"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til Ã¥ spille av lyd akkurat nÃ¥. " +"Ã…rsaken er at oppstart av lydtjener er slÃ¥tt av under lyd i kontrollsenteret." #: components/music/nautilus-music-view.c:1168 #: components/music/nautilus-music-view.c:1180 @@ -938,14 +938,14 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. " -"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet " -"konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere " +"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til Ã¥ spille av lyd akkurat nÃ¥. " +"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller sÃ¥ er ikke lydkortet " +"konfigurert riktig. Prøv Ã¥ avslutte alle applikasjoner som kan blokkere " "lydkortet." #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå." +msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennÃ¥." #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "Can't Play Remote Files" @@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1492 msgid "Drag to seek within track" -msgstr "Dra for å søke i et spor" +msgstr "Dra for Ã¥ søke i et spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Previous" @@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Beklager, men du har ikke spesifisert et navn for dette nettstedet!" #: components/news/nautilus-news.c:1937 msgid "Missing Site Name Error" -msgstr "Feil vedrørende manglende navn på nettsted" +msgstr "Feil vedrørende manglende navn pÃ¥ nettsted" #: components/news/nautilus-news.c:1941 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" @@ -1046,12 +1046,12 @@ msgstr "Beklager, men du hari ikke spesifisert en URL for dette nettstedet!" #: components/news/nautilus-news.c:1941 msgid "Missing URL Error" -msgstr "Feil vedrørende manglende URL" +msgstr "Feil vedrørende manglende URL" #: components/news/nautilus-news.c:1958 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" -"Beklager, men spesifisert url ser ikke ut til å være en gyldig RSS-fil!" +"Beklager, men spesifisert url ser ikke ut til Ã¥ være en gyldig RSS-fil!" #: components/news/nautilus-news.c:1958 msgid "Invalid RSS URL" @@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "Rediger" #: components/news/nautilus-news.c:2322 msgid "Site Name" -msgstr "Navn på nettsted" +msgstr "Navn pÃ¥ nettsted" #: components/news/nautilus-news.c:2345 msgid "Remove Site" @@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "Fjern nettsted" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2364 msgid "Site Name:" -msgstr "Navn på nettsted:" +msgstr "Navn pÃ¥ nettsted:" #: components/news/nautilus-news.c:2375 msgid "Site RSS URL:" @@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid "" "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Nyhetspanelet viser oppdaterte overskrifter fra dine favorittnettsteder. " -"Klikk 'Velg nettsteder' knappen for å velge nettsteder som skal vises." +"Klikk 'Velg nettsteder' knappen for Ã¥ velge nettsteder som skal vises." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2516 @@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "Sidelinjepanel for nyheter" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -msgstr "Sidelinjepanel for nyheter henter og viser RSS-strømmer" +msgstr "Sidelinjepanel for nyheter henter og viser RSS-strømmer" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus." +"Dette er et eksempel pÃ¥ en innholdsvisningskomponent for Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format @@ -1174,7 +1174,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Du klikket på eksempel-menyoppføringen." +"Du klikket pÃ¥ eksempel-menyoppføringen." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format @@ -1185,7 +1185,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen." +"Du klikket pÃ¥ eksempel-verktøylinjeknappen." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" @@ -1198,11 +1198,11 @@ msgstr "Eksempel" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring" +msgstr "Dette er et eksempel pÃ¥ en flettet menyoppføring" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp" +msgstr "Dette er et eksempel pÃ¥ en flettet verktøylinjeknapp" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" @@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "Eksempelvisning" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" -msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent" +msgstr "Eksempel pÃ¥ innholdsvisningskomponent" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" @@ -1324,23 +1324,23 @@ msgstr "Vis som tekst" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "Søk Google etter valgt tekst" +msgstr "Søk Google etter valgt tekst" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "Bruk Google til å søke på web etter valgt tekst" +msgstr "Bruk Google til Ã¥ søke pÃ¥ web etter valgt tekst" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "Slå opp valgt tekst i ordbok" +msgstr "SlÃ¥ opp valgt tekst i ordbok" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "Slå opp valgt tekst i Merriam-Webster ordboken" +msgstr "SlÃ¥ opp valgt tekst i Merriam-Webster ordboken" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet" +msgstr "animasjon for Ã¥ vise pÃ¥gÃ¥ende aktivitet" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" @@ -1397,19 +1397,19 @@ msgstr "Sort" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" -msgstr "Blå kant" +msgstr "BlÃ¥ kant" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" -msgstr "Røff blå" +msgstr "Røff blÃ¥" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "Blå type" +msgstr "BlÃ¥ type" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Børstet metal" +msgstr "Børstet metal" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" @@ -1465,11 +1465,11 @@ msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" -msgstr "Mørk kork" +msgstr "Mørk kork" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" -msgstr "Mørk GNOME" +msgstr "Mørk GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" @@ -1489,15 +1489,15 @@ msgstr "Skisse" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen" +msgstr "Dra en farge til et objekt for Ã¥ endre det til den fargen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den" +msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for Ã¥ endre den" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet" +msgstr "Dra et emblem til et objekt for Ã¥ legge det til objektet" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" @@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "Grapefrukt" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" -msgstr "Grønn bølge" +msgstr "Grønn bølge" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" @@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" -msgstr "Løv" +msgstr "Løv" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" @@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Mosekant" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" -msgstr "Søle" +msgstr "Søle" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" @@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr "Havstriper" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" -msgstr "Å nei" +msgstr "Ã… nei" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" @@ -1622,11 +1622,11 @@ msgstr "Oransje" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" -msgstr "Lys blå" +msgstr "Lys blÃ¥" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" -msgstr "Mønstre" +msgstr "Mønstre" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" @@ -1638,11 +1638,11 @@ msgstr "Purpur marmor" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" -msgstr "Røft papir" +msgstr "Røft papir" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" -msgstr "Røft papir" +msgstr "Røft papir" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" @@ -1650,7 +1650,7 @@ msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" -msgstr "Sjøskum" +msgstr "Sjøskum" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" @@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "Grunne" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" -msgstr "Sølv" +msgstr "Sølv" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" @@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Himmelkant" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" -msgstr "Snøkant" +msgstr "Snøkant" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" @@ -1698,7 +1698,7 @@ msgstr "Fiolett" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" -msgstr "Bølgende hvit" +msgstr "Bølgende hvit" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" @@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Favoritter" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "Tilpass ditt brukermiljø" +msgstr "Tilpass ditt brukermiljø" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 msgid "Preferences" @@ -1747,7 +1747,7 @@ msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" -msgstr "Binær frihet" +msgstr "Binær frihet" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)" +msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (pÃ¥virker alle brukere)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" -"Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet." +"Et tema som er utformet for for Ã¥ passe til det klassiske GNOME-mijøet." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1960,7 +1960,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner." +msgstr "Bruker mapper i manila og grÃ¥grønne bakgrunner." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -1979,12 +1979,12 @@ msgstr "Type" msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" -msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for forhåndsvisning" +msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for forhÃ¥ndsvisning" #: libbackground/applier.c:402 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." -msgstr "Kunne ikke laste pixbuf «%s»; deaktiverer bakgrunn." +msgstr "Kunne ikke laste pixbuf «%s»; deaktiverer bakgrunn." #: libbackground/applier.c:475 msgid "Disabled" @@ -2024,11 +2024,11 @@ msgstr "Lim inn tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" +msgstr "Lim inn tekst som er lagret pÃ¥ utklippstavlen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen" +msgstr "Fjerner den valgte teksten uten Ã¥ plassere den pÃ¥ utklippstavlen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" @@ -2157,17 +2157,17 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Du må logge inn for å aksessere «%s».\n" +"Du mÃ¥ logge inn for Ã¥ aksessere «%s».\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "Ditt passord vil overføres i klartekst." +msgstr "Ditt passord vil overføres i klartekst." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "Ditt passord vil overføres kryptert." +msgstr "Ditt passord vil overføres kryptert." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" @@ -2246,32 +2246,32 @@ msgstr "i dag" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "i går, 00:00:00 PM" +msgstr "i gÃ¥r, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "i går, %-I:%M:%S %p" +msgstr "i gÃ¥r, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "i går, 00:00 PM" +msgstr "i gÃ¥r, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "i går, %-I:%M %p" +msgstr "i gÃ¥r, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "i går, 00:00 PM" +msgstr "i gÃ¥r, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "i går, %-I:%M %p" +msgstr "i gÃ¥r, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388 msgid "yesterday" -msgstr "i går" +msgstr "i gÃ¥r" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. @@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "0 items" -msgstr "0 oppføringer" +msgstr "0 oppføringer" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "0 folders" @@ -2348,7 +2348,7 @@ msgstr "0 filer" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "1 item" -msgstr "1 oppføring" +msgstr "1 oppføring" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "1 folder" @@ -2361,7 +2361,7 @@ msgstr "1 fil" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 #, c-format msgid "%u items" -msgstr "%u oppføringer" +msgstr "%u oppføringer" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 #, c-format @@ -2377,7 +2377,7 @@ msgstr "%u filer" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025 msgid "? items" -msgstr "? oppføringer" +msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015 @@ -2410,7 +2410,7 @@ msgid "" "some other reason." msgstr "" "Kan ikke finne beskrivelse selv for \"x-directory/normal\". Dette betyr " -"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan " +"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er pÃ¥ feilt sted eller ikke kan " "finnes av en eller annen grunn." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087 @@ -2438,13 +2438,13 @@ msgstr "lenke til %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "link (broken)" -msgstr "lenke (ødelagt)" +msgstr "lenke (ødelagt)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" -msgstr "Søppelkurv" +msgstr "Søppelkurv" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 @@ -2477,7 +2477,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under sletting.\n" "\n" -"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre " +"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til Ã¥ endre " "opphavsmappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 @@ -2501,7 +2501,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under flytting.\n" "\n" -"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den " +"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til Ã¥ endre den " "opphavsmappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 @@ -2514,7 +2514,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under flytting.\n" "\n" -"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å " +"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til Ã¥ " "endre den eller opphavsmappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 @@ -2537,7 +2537,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under kopiering til \"%s\".\n" "\n" -"Ikke nok plass på målet." +"Ikke nok plass pÃ¥ mÃ¥let." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format @@ -2548,7 +2548,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under flytting til \"%s\".\n" "\n" -"Ikke nok plass på målet." +"Ikke nok plass pÃ¥ mÃ¥let." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format @@ -2559,7 +2559,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under oppretting av lenke i \"%s\".\n" "\n" -"Ikke nok plass på målet." +"Ikke nok plass pÃ¥ mÃ¥let." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format @@ -2581,7 +2581,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under kopiering til \"%s\".\n" "\n" -"Måldisken er skrivebeskyttet." +"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format @@ -2590,7 +2590,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n" +"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n" "\n" "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen." @@ -2601,9 +2601,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n" +"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n" "\n" -"Måldisken er skrivebeskyttet." +"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format @@ -2625,7 +2625,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n" "\n" -"Måldisken er skrivebeskyttet." +"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format @@ -2740,7 +2740,7 @@ msgstr "Hopp over" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 msgid "Retry" -msgstr "Prøv igjen" +msgstr "Prøv igjen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format @@ -2751,9 +2751,9 @@ msgid "" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunne ikke flyttes til den nye plasseringen fordi navnet allerede er " -"i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n" +"i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n" "\n" -"Hvis du fremdeles vil flytte \"%s\", endre navn og prøv igjen." +"Hvis du fremdeles vil flytte \"%s\", endre navn og prøv igjen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format @@ -2764,9 +2764,9 @@ msgid "" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunne ikke kopieres til ny plassering fordi navnet allerede er i bruk " -"for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n" +"for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n" "\n" -"Hvis du fremdeles vil kopiere \"%s\", endre navn og prøv igjen." +"Hvis du fremdeles vil kopiere \"%s\", endre navn og prøv igjen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105 msgid "Unable to replace file." @@ -2928,7 +2928,7 @@ msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Flytter filer til søppelkurv" +msgstr "Flytter filer til søppelkurv" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 @@ -2943,7 +2943,7 @@ msgstr "Flytter" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Forbereder flytting til søppel..." +msgstr "Forbereder flytting til søppel..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 @@ -2961,7 +2961,7 @@ msgstr "Forbereder flytting..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Finishing Move..." -msgstr "Fullfører flytting..." +msgstr "Fullfører flytting..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 @@ -2984,7 +2984,7 @@ msgstr "Forbereder oppretting av lenker..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Fullfører oppretting av lenker..." +msgstr "Fullfører oppretting av lenker..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 @@ -3007,35 +3007,35 @@ msgstr "Forbereder kopiering..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven." +msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv" +msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet." +msgstr "Søppelkurven mÃ¥ befinne seg pÃ¥ skrivebordet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen." +msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." +msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." +msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven" +msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven" +msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move a folder into itself." @@ -3069,7 +3069,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under oppretting av ny mappe.\n" "\n" -"Du har ikke skriverettigheter til målet." +"Du har ikke skriverettigheter til mÃ¥let." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 msgid "" @@ -3079,7 +3079,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feil under oppretting av ny mappe.\n" "\n" -"Ingen plass på målet." +"Ingen plass pÃ¥ mÃ¥let." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format @@ -3119,25 +3119,25 @@ msgstr "Forbereder sletting av filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Tømmer søppelkurven" +msgstr "Tømmer søppelkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..." +msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" -"Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?" +"Er du sikker pÃ¥ at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" -msgstr "Slett innhold i søppelkurv?" +msgstr "Slett innhold i søppelkurv?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" -msgstr "Tøm" +msgstr "Tøm" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo" @@ -3484,39 +3484,39 @@ msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" -msgstr "Aktiver oppføringer med enkeltklikk" +msgstr "Aktiver oppføringer med enkeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" -msgstr "Aktiver oppføringer med dobbeltklikk" +msgstr "Aktiver oppføringer med dobbeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" -msgstr "Kjør filer når de klikkes" +msgstr "Kjør filer nÃ¥r de klikkes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" -msgstr "Vis filer når de klikkes" +msgstr "Vis filer nÃ¥r de klikkes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" -msgstr "Spør hver gang" +msgstr "Spør hver gang" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "search by text" -msgstr "søk etter tekst" +msgstr "søk etter tekst" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Kun søk etter filer på navn" +msgstr "Kun søk etter filer pÃ¥ navn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "search by text and properties" -msgstr "søk etter tekst og egenskaper" +msgstr "søk etter tekst og egenskaper" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper" +msgstr "Søk etter filer pÃ¥ tekstinnhold og egenskaper" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" @@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "Etter navn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" -msgstr "Etter størrelse" +msgstr "Etter størrelse" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 @@ -3599,7 +3599,7 @@ msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" -msgstr "størrelse" +msgstr "størrelse" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" @@ -3652,8 +3652,8 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " -"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den " +"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du Ã¥ bytte til manuell " +"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den " "lagrede manuelle plasseringen." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777 @@ -3662,25 +3662,25 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " -"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil " -"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen." +"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du Ã¥ bytte til manuell " +"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil " +"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " -"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?" +"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du Ã¥ bytte til manuell " +"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " -"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?" +"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du Ã¥ bytte til manuell " +"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3725,15 +3725,15 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved å " -"sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n" -"For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre " -"følgende kommando som root:\n" +"Hvis du ønsker Ã¥ bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved Ã¥ " +"sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slÃ¥r du pÃ¥ medusa tjenesten.\n" +"For Ã¥ starte indeksering og søketjenesten med en gang mÃ¥ du ogsÃ¥ kjøre " +"følgende kommando som root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer er " +"Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer er " "opprettet. Dette kan ta lang tid." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 @@ -3745,10 +3745,10 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. Hvis " -"du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa og " -"rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n" -"Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være " +"Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes pÃ¥ ditt system. Hvis " +"du har kompilert nautilus selv, mÃ¥ du installere en kopi av medusa og " +"rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa pÃ¥ ftp://ftp.gnome.org/)\n" +"Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være " "tilgjengelig.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291 @@ -3778,7 +3778,7 @@ msgstr "forvalgt for \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\"-oppføringer." +msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357 #, c-format @@ -3788,12 +3788,12 @@ msgstr "Er i menyen for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Er i menyen for \"%s\"-oppføringer." +msgstr "Er i menyen for \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Er i menyen for alle \"%s\"-oppføringer." +msgstr "Er i menyen for alle \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366 #, c-format @@ -3803,12 +3803,12 @@ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-oppføringer." +msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-oppføringer." +msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format @@ -3819,13 +3819,13 @@ msgstr "Endre \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer." +msgstr "Ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Bruk som standard for \"%s\"-oppføringer" +msgstr "Bruk som standard for \"%s\"-oppføringer" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 @@ -3843,7 +3843,7 @@ msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Ikke ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer" +msgstr "Ikke ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 @@ -3870,24 +3870,24 @@ msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384 msgid "_Go There" -msgstr "_Gå dit" +msgstr "_GÃ¥ dit" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" -"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " +"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslÃ¥s for hvilke filtyper i " "GNOME kontrollsenter." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "Open with Other" -msgstr "Åpne med annet" +msgstr "Ã…pne med annet" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." -msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med." +msgstr "Velg en applikasjon du vil Ã¥pne \"%s\" med." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "View as Other" @@ -3931,8 +3931,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper med " -"\"Filtyper og programmer\" delen av GNOME kontrollsenter. Vil du gå dit nå?" +"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslÃ¥s for hvilke filtyper med " +"\"Filtyper og programmer\" delen av GNOME kontrollsenter. Vil du gÃ¥ dit nÃ¥?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #, c-format @@ -3940,13 +3940,13 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-" +"\"%s\" kan ikke Ã¥pne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-" "plasseringer. Vil du velge en annen applikasjon?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Kan ikke åpne lokasjon" +msgstr "Kan ikke Ã¥pne lokasjon" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 #, c-format @@ -3955,10 +3955,10 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-" -"lokasjoner. Ingen andre applikasjoner er tilgjengelige for å vise denne " +"\"%s\" kan ikke Ã¥pne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-" +"lokasjoner. Ingen andre applikasjoner er tilgjengelige for Ã¥ vise denne " "filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne " -"åpne den." +"Ã¥pne den." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3972,195 +3972,195 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Oppføringer ]som har \"%s\" i sitt navn" +msgstr "[Oppføringer ]som har \"%s\" i sitt navn" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]som starter med \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]som starter med \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s" +msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Oppføringer ]som ikke har \"%s\" i sitt navn" +msgstr "[Oppføringer ]som ikke har \"%s\" i sitt navn" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer" +msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" -msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler" +msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner" +msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "[Oppføringer som er ]mapper" +msgstr "[Oppføringer som er ]mapper" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "[Oppføringer som er ]musikk" +msgstr "[Oppføringer som er ]musikk" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s" +msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "[Oppføringer ]som er %s" +msgstr "[Oppføringer ]som er %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]eid av \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]eid av \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes" +msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes" +msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" -msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes" +msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" -msgstr "[Oppføringer ]endret i dag" +msgstr "[Oppføringer ]endret i dag" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" -msgstr "[Oppføringer ]endret i går" +msgstr "[Oppføringer ]endret i gÃ¥r" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" -msgstr "[Oppføringer ]endret %s" +msgstr "[Oppføringer ]endret %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s" +msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" -msgstr "[Oppføringer ]endret før %s" +msgstr "[Oppføringer ]endret før %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s" +msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s" +msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s" +msgstr "[Oppføringer ]endret innen en mÃ¥ned fra %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]merket med \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]merket med \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene \"%s\"" +msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene \"eple appelsin\"]" +msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene \"eple appelsin\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4170,7 +4170,7 @@ msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" -"[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene \"eple " +"[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene \"eple " "appelsin\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been @@ -4179,31 +4179,31 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "Oppføringer %s" +msgstr "Oppføringer %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn" +msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "Oppføringer som er vanlige filer" +msgstr "Oppføringer som er vanlige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer" +msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre " +"Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre " "enn 2000 bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper" +msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format @@ -4212,15 +4212,15 @@ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for \"%s\"-temaet" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" -msgstr "Søker på diskene" +msgstr "Søker pÃ¥ diskene" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper på dine disker." +msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper pÃ¥ dine disker." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724 msgid "on the desktop" -msgstr "på skrivebordet" +msgstr "pÃ¥ skrivebordet" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo Edit" @@ -4284,7 +4284,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett " +"Nautilus klarte ikke Ã¥ montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett " "i stasjonen." #. All others @@ -4293,7 +4293,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" -"Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media " +"Nautilus klarte ikke Ã¥ montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media " "i enheten." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 @@ -4301,7 +4301,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis " +"Nautilus klarte ikke Ã¥ montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis " "i et format som ikke kan monteres." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521 @@ -4309,12 +4309,12 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis " +"Nautilus klarte ikke Ã¥ montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis " "i et format som ikke kan monteres." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon." +msgstr "Nautilus klarte ikke Ã¥ montere valgt diskettstasjon." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." @@ -4335,7 +4335,7 @@ msgstr "Hjemmekatalog" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren" +msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhÃ¥ndtereren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 msgid "Background" @@ -4356,13 +4356,13 @@ msgstr "Hjem til %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182 msgid "Empty Trash..." -msgstr "Tøm søppelkurv..." +msgstr "Tøm søppelkurv..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" -msgstr "Tøm søppelkurv" +msgstr "Tøm søppelkurv" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204 msgid "Unmount Volume" @@ -4371,22 +4371,22 @@ msgstr "Avmonter volum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:469 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?" +msgstr "Dette vil Ã¥pne %d separate vinduer. Er du sikker pÃ¥ at du vil dette?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:471 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "Åpne %d nye vinduer?" +msgstr "Ã…pne %d nye vinduer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:781 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?" +msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette \"%s\" permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:785 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" +msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 msgid "Delete?" @@ -4415,29 +4415,29 @@ msgstr "%d mapper valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453 msgid " (containing 0 items)" -msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)" +msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455 msgid " (containing 1 item)" -msgstr " (inneholdende 1 oppføring)" +msgstr " (inneholdende 1 oppføring)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457 #, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr " (inneholdende %d oppføringer)" +msgstr " (inneholdende %d oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 msgid " (containing a total of 0 items)" -msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)" +msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466 msgid " (containing a total of 1 item)" -msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)" +msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" -msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)" +msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481 #, c-format @@ -4447,17 +4447,17 @@ msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" -msgstr "%d oppføringer valgt (%s)" +msgstr "%d oppføringer valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" -msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)" +msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" -msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)" +msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4481,7 +4481,7 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer " +"Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan hÃ¥ndtere. Noen filer " "vil ikke vises." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657 @@ -4493,7 +4493,7 @@ msgstr "For mange filer" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" +"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du Ã¥ slette den med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 #, c-format @@ -4501,8 +4501,8 @@ msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette " -"dem med én gang?" +"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette " +"dem med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format @@ -4510,17 +4510,17 @@ msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du " -"slette disse %d oppføringene med én gang?" +"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du " +"slette disse %d oppføringene med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Slett med én gang?" +msgstr "Slett med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?" +msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format @@ -4528,18 +4528,18 @@ msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" -"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven " +"Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven " "permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "Slett fra søppelkurven?" +msgstr "Slett fra søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring" +msgstr "Bruk \"%s\" til Ã¥ Ã¥pne valgt oppføring" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 @@ -4562,7 +4562,7 @@ msgstr "Et _visningsprogram..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Kjør \"%s\" på valgte oppføringer" +msgstr "Kjør \"%s\" pÃ¥ valgte oppføringer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880 msgid "" @@ -4570,9 +4570,9 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Ved å velge et " -"skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte " -"oppføringer som inndata." +"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Ved Ã¥ velge et " +"skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte " +"oppføringer som inndata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883 msgid "About Scripts" @@ -4599,14 +4599,14 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et " -"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n" +"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et " +"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n" "\n" -"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som " -"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser " -"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n" +"NÃ¥r skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som " +"argument. NÃ¥r det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser " +"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet fÃ¥ noen parametere.\n" "\n" -"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan " +"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan " "bruke:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med " @@ -4617,7 +4617,7 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950 #, c-format @@ -4634,7 +4634,7 @@ msgstr "\"%s\" vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer" msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn " +"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn " "filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965 @@ -4642,48 +4642,48 @@ msgstr "" msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn " +"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn " "filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." +msgstr "Ingenting Ã¥ lime inn fra utklippstavlen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229 msgid "Open _in This Window" -msgstr "Åpne _i et dette vinduet" +msgstr "Ã…pne _i et dette vinduet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" -msgstr "Åpne _i et nytt vindu" +msgstr "Ã…pne _i et nytt vindu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "Åpne _i %d nye vinduer" +msgstr "Ã…pne _i %d nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "Delete from _Trash..." -msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..." +msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "Delete from _Trash" -msgstr "Sle_tt fra søppelkurven" +msgstr "Sle_tt fra søppelkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" +msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" -msgstr "Flyt_t til søppelkurv" +msgstr "Flyt_t til søppelkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven" +msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286 msgid "De_lete..." @@ -4704,13 +4704,13 @@ msgstr "Opprett _lenke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508 msgid "_Empty Trash..." -msgstr "_Tøm søppelkurv..." +msgstr "_Tøm søppelkurv..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1509 msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Tøm søppelkurv" +msgstr "_Tøm søppelkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 @@ -4744,8 +4744,8 @@ msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte " -"denne lenken til søppelkurven?" +"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mÃ¥l. Ønsker du Ã¥ flytte " +"denne lenken til søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 #, c-format @@ -4753,12 +4753,12 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du " -"legge denne lenken i søppelkurven?" +"Denne lenken kan ikke brukes fordi mÃ¥let, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du " +"legge denne lenken i søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "Broken Link" -msgstr "Ødelagt lenke" +msgstr "Ødelagt lenke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "Throw Away" @@ -4769,15 +4769,15 @@ msgstr "Kast bort" msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" -msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?" +msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 msgid "Run or Display?" -msgstr "Kjør eller vis?" +msgstr "Kjør eller vis?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600 msgid "Run" -msgstr "Kjør" +msgstr "Kjør" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Display" @@ -4788,27 +4788,27 @@ msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av " +"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av " "sikkerhetshensyn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker" +msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "Åpner \"%s\"" +msgstr "Ã…pner \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Avbryt åpning?" +msgstr "Avbryt Ã¥pning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av \"%s\"." +msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til Ã¥ vise innholdet av \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format @@ -4843,7 +4843,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"." +msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til Ã¥ endre navn pÃ¥ \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -4863,7 +4863,7 @@ msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kunne ikke endre navn på \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk" +"Kunne ikke endre navn pÃ¥ \"%s\" fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format @@ -4878,13 +4878,13 @@ msgstr "Feil under endring av navn" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"." +msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til Ã¥ endre gruppen for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kunne ikke endre gruppe for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk" +"Kunne ikke endre gruppe for \"%s\" fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format @@ -4899,7 +4899,7 @@ msgstr "Feil under setting av gruppe" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kunne ikke endre eier for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk" +"Kunne ikke endre eier for \"%s\" fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format @@ -4915,7 +4915,7 @@ msgstr "Feil under endring av eier" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Kunne ikke endre rettigheter for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet " +"Kunne ikke endre rettigheter for \"%s\" fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet " "disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 @@ -4947,12 +4947,12 @@ msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 msgid "by _Size" -msgstr "etter _størrelse" +msgstr "etter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" +msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 msgid "by _Type" @@ -4984,11 +4984,11 @@ msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" +msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "_Restore Icon's Original Size" -msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" +msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735 #, c-format @@ -4997,7 +4997,7 @@ msgstr "peker til \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." +msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and Drop error" @@ -5014,7 +5014,7 @@ msgstr "Filnavn" #: src/file-manager/fm-list-view.c:140 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 msgid "Size" -msgstr "Størrelse" +msgstr "Størrelse" #: src/file-manager/fm-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 @@ -5027,7 +5027,7 @@ msgid "" "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra " -"kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon." +"kun ett bilde for Ã¥ bestemme egendefinert ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" @@ -5089,12 +5089,12 @@ msgstr "ulesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "1 oppføring, med størrelse %s" +msgstr "1 oppføring, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "%d oppføringer, totalt %s" +msgstr "%d oppføringer, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" @@ -5119,7 +5119,7 @@ msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Size:" -msgstr "Størrelse:" +msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286 @@ -5128,7 +5128,7 @@ msgstr "Adresse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 msgid "Link Target:" -msgstr "Lenkemål:" +msgstr "LenkemÃ¥l:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "MIME Type:" @@ -5204,7 +5204,7 @@ msgstr "Skrive" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Execute" -msgstr "Kjøre" +msgstr "Kjøre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Text View:" @@ -5241,25 +5241,25 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da din " +"Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da din " "disk sist ble indeksert." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" -msgstr "Søkeresultat" +msgstr "Søkeresultat" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" -"Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig fordi den ikke er " +"Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig fordi den ikke er " "installert." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig" +msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5267,13 +5267,13 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke " -"returnere noe resultat nå. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-" +"Søket du har valgt er nyere enn indeksen pÃ¥ ditt system. Søket vil ikke " +"returnere noe resultat nÃ¥. Du kan opprette en ny indeks ved Ã¥ kjøre \"medusa-" "indexd\" som root fra kommandolinjen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye" +msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" @@ -5281,14 +5281,14 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan " -"sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre " -"søket smalere." +"Alle indekserte filer pÃ¥ din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan " +"sjekke stavemÃ¥ten for utvalgene eller legge til flere kriterier for Ã¥ gjøre " +"søket smalere." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" -msgstr "Feil under søk" +msgstr "Feil under søk" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -5298,9 +5298,9 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"\"Find\" kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er " -"korrupt. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" som root " -"på kommandolinjen." +"\"Find\" kan ikke Ã¥pne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er " +"korrupt. Du kan opprette en ny indeks ved Ã¥ kjøre \"medusa-indexd\" som root " +"pÃ¥ kommandolinjen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" @@ -5309,7 +5309,7 @@ msgstr "Feil under lesing av filindeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s" +msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5317,27 +5317,27 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"For å gjøre et raskt søk krever \"find\" en indeks over filene på ditt " -"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk " -"vil utføres som ikke bruker indeksen." +"For Ã¥ gjøre et raskt søk krever \"find\" en indeks over filene pÃ¥ ditt " +"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nÃ¥ sÃ¥ et tregere søk " +"vil utføres som ikke bruker indeksen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"For å utføre et innholdssøk krever \"Find\" en indeks over filene på ditt " -"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå." +"For Ã¥ utføre et innholdssøk krever \"Find\" en indeks over filene pÃ¥ ditt " +"system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nÃ¥." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig" +msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig" +msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5347,9 +5347,9 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer " -"indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du inn " -"som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n" +"Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som hÃ¥ndterer " +"indeksforespørsler, kjører ikke. For Ã¥ starte dette programmet logger du inn " +"som root og skriver denne kommandoen pÃ¥ kommandolinjen:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5359,9 +5359,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt " -"system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. Fordi \"Find\" " -"ikke kan bruke en indeks nå vil dette søket kunne ta flere minutter." +"For Ã¥ utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene pÃ¥ ditt " +"system. Din datamaskin holder pÃ¥ Ã¥ bygge opp denne indeksen. Fordi \"Find\" " +"ikke kan bruke en indeks nÃ¥ vil dette søket kunne ta flere minutter." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5369,14 +5369,14 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på " -"ditt system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. " -"Innholdssøket vil være tilgjengelig når indekseringen er fullført." +"For Ã¥ utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet pÃ¥ " +"ditt system. Din datamaskin holder pÃ¥ Ã¥ bygge opp denne indeksen. " +"Innholdssøket vil være tilgjengelig nÃ¥r indekseringen er fullført." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig" +msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5385,10 +5385,10 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt " -"system. En indeks er ikke er tilgjengelig akkurat nå. Du kan opprette en " -"indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolinjen som root. Så lenge " -"en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne ta flere minutter." +"For Ã¥ utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene pÃ¥ ditt " +"system. En indeks er ikke er tilgjengelig akkurat nÃ¥. Du kan opprette en " +"indeks ved Ã¥ kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolinjen som root. SÃ¥ lenge " +"en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne ta flere minutter." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -5397,10 +5397,10 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på " -"ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Du kan opprette en indeks " -"ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolijen som root. Så lenge en " -"komplett indeks ikke er tilgjengelig vil du ikke kunne utføre innholdssøk." +"For Ã¥ utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet pÃ¥ " +"ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nÃ¥. Du kan opprette en indeks " +"ved Ã¥ kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolijen som root. SÃ¥ lenge en " +"komplett indeks ikke er tilgjengelig vil du ikke kunne utføre innholdssøk." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5408,13 +5408,13 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt " -"system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks er " +"For Ã¥ utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene pÃ¥ ditt " +"system. Din systemadministrator har slÃ¥tt av indeksering, sÃ¥ ingen indeks er " "tilgjengelig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin" +msgstr "Raske søk er ikke aktivert pÃ¥ din datamaskin" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" @@ -5428,7 +5428,7 @@ msgstr "Hvor" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "_Åpne i et nytt vindu" +msgstr "_Ã…pne i et nytt vindu" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5439,7 +5439,7 @@ msgstr "_Åpne i et nytt vindu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "Åpne i %d _nye vinduer" +msgstr "Ã…pne i %d _nye vinduer" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5450,7 +5450,7 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke " +"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke " "kunne vises." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 @@ -5464,7 +5464,7 @@ msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven" +msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" @@ -5480,12 +5480,12 @@ msgstr "Ny terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu" +msgstr "Ã…pne et nytt GNOME terminalvindu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" -"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen" +"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" @@ -5495,19 +5495,19 @@ msgstr "Nulltill skrivebordsbakgrunn" msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" +"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" +msgstr "Velg et program du vil Ã¥pne valgte oppføring med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med" +msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil Ã¥pne valgte oppføring med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med" +msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" @@ -5519,7 +5519,7 @@ msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" +msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" @@ -5527,7 +5527,7 @@ msgstr "Klipp ut filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til søppelkurven" +msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten Ã¥ flytte dem til søppelkurven" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" @@ -5535,7 +5535,7 @@ msgstr "Dupliser" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" +msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" @@ -5550,7 +5550,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" -msgstr "Flytt til søppelkurv" +msgstr "Flytt til søppelkurv" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" @@ -5558,31 +5558,31 @@ msgstr "Ny mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" -msgstr "Åpne" +msgstr "Ã…pne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" -msgstr "Åpne skript-mappe" +msgstr "Ã…pne skript-mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Å_pne med" +msgstr "Ã…_pne med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" -msgstr "Åpne med" +msgstr "Ã…pne med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu" +msgstr "Ã…pne hver valgt oppføring i et nytt vindu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" -msgstr "Åpne i et nytt vindu" +msgstr "Ã…pne i et nytt vindu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" +msgstr "Ã…pne valgt oppføring i dette vinduet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." @@ -5598,11 +5598,11 @@ msgstr "Lim inn filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer" +msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer" +msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" @@ -5615,7 +5615,7 @@ msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" -"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne " +"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne " "plasseringen" #. add the reset background item, possibly disabled @@ -5630,17 +5630,17 @@ msgstr "Sett visning lik brukervalg" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" -msgstr "Sett visning til å være lik _brukervalg" +msgstr "Sett visning til Ã¥ være lik _brukervalg" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " +"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivÃ¥ til brukervalg for denne " "visningen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts" +msgstr "Kjør eller hÃ¥ndter skript fra ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" @@ -5656,7 +5656,7 @@ msgstr "Velg _alle filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" -msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" +msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" @@ -5664,7 +5664,7 @@ msgstr "Vis egenskaper" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" -msgstr "Vis søppelkurv" +msgstr "Vis søppelkurv" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" @@ -5672,7 +5672,7 @@ msgstr "Vis egenska_per" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" -msgstr "Vis innholdet i søppelkurven" +msgstr "Vis innholdet i søppelkurven" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" @@ -5680,7 +5680,7 @@ msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" +msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" @@ -5696,11 +5696,11 @@ msgstr "_Ny mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" -msgstr "_Åpne" +msgstr "_Ã…pne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Åpne skript-mappe" +msgstr "_Ã…pne skript-mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" @@ -5708,7 +5708,7 @@ msgstr "_Lim inn filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" -msgstr "_Vis søppelkurv" +msgstr "_Vis søppelkurv" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" @@ -5724,7 +5724,7 @@ msgstr "Etter _navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" -msgstr "Etter _størrelse" +msgstr "Etter _størrelse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" @@ -5736,11 +5736,11 @@ msgstr "Rydd opp etter navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" +msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" -msgstr "Plasser oppføringer" +msgstr "Plasser oppføringer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -5748,33 +5748,33 @@ msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart" +msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" -msgstr "Om_vendt rekkefølge" +msgstr "Om_vendt rekkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected item" -msgstr "Endre navn på valgt oppføring" +msgstr "Endre navn pÃ¥ valgt oppføring" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår " +"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngÃ¥r " "overlapping" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" +msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" +msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" -msgstr "Omvendt rekkefølge" +msgstr "Omvendt rekkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" @@ -5790,7 +5790,7 @@ msgstr "Tettere p_lassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering" +msgstr "SlÃ¥ av/pÃ¥ bruk av tettere plassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" @@ -5798,7 +5798,7 @@ msgstr "R_ydd opp etter navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" -msgstr "P_lasser oppføringer" +msgstr "P_lasser oppføringer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" @@ -5815,14 +5815,14 @@ msgstr "_Strekk ikon" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "%d%% av indeksering fullført." +msgstr "%d%% av indeksering fullført." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk " +"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk " "blir raske." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167 @@ -5840,8 +5840,8 @@ msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" -"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk " -"blir raske. Dine file blir nå indeksert." +"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk " +"blir raske. Dine file blir nÃ¥ indeksert." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "" @@ -5849,17 +5849,17 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Når raske søk er aktivert, vil \"Find\" opprette en indeks for å søke " -"raskere. Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen " -"indeks akkurat nå." +"NÃ¥r raske søk er aktivert, vil \"Find\" opprette en indeks for Ã¥ søke " +"raskere. Raske søk er ikke aktivert pÃ¥ din datamaskin, sÃ¥ du har ingen " +"indeks akkurat nÃ¥." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå." +msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nÃ¥." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig." +msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5867,11 +5867,11 @@ msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe" +msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" -msgstr "Åpne i et nytt vindu" +msgstr "Ã…pne i et nytt vindu" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" @@ -5883,7 +5883,7 @@ msgstr "Vis _indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk" +msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:129 @@ -5897,7 +5897,7 @@ msgstr "Forfattere" #: src/nautilus-application.c:219 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe" +msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe" #: src/nautilus-application.c:220 #, c-format @@ -5906,13 +5906,13 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus kunne ikke opprette den nødvendige mappen \"%s\". Opprett denne " -"mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan " +"Nautilus kunne ikke opprette den nødvendige mappen \"%s\". Opprett denne " +"mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan " "opprette den." #: src/nautilus-application.c:225 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper" +msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper" #: src/nautilus-application.c:226 #, c-format @@ -5924,11 +5924,11 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus kunne ikke opprette følgende nødvendige mapper:\n" +"Nautilus kunne ikke opprette følgende nødvendige mapper:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " +"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem." #. Can't register myself due to trouble locating the @@ -5947,9 +5947,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre " -"kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte " -"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt." +"Nautilus kan ikke brukes nÃ¥. Du kan kanskje rette problemet ved Ã¥ kjøre " +"kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve Ã¥ starte " +"datamaskinen pÃ¥ nytt eller installere Nautilus pÃ¥ nytt." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 @@ -5972,22 +5972,22 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre " -"kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om " -"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n" +"Nautilus kan ikke brukes nÃ¥. Problemet vil kanskje løses ved Ã¥ kjøre " +"kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve Ã¥ starte om " +"datamaskinen eller installere Natutilus pÃ¥ nytt. \n" "\n" -"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut " -"til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. " -"En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler " +"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En Ã¥rsak til dette ser ut " +"til Ã¥ være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. " +"En annen mulig Ã¥rsak kan være en ugyldig installasjon som mangler " "Nautilus_Shell.server-filen. \n" "\n" -"Hvis du kjører \"bonobo-slay\" vil dette drepe alle bonobo-activation- og " +"Hvis du kjører \"bonobo-slay\" vil dette drepe alle bonobo-activation- og " "GConf-prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n" "\n" -"Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men " +"Noen ganger vil det være nok Ã¥ drepe bonobo-activation-server og gconfd, men " "vi vet ikke hvorfor.\n" "\n" -"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var " +"Vi har ogsÃ¥ sett denne feilen nÃ¥r en feil versjon av bonobo-activation var " "installert." #. Some misc. error (can never happen with current @@ -6001,14 +6001,14 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil." +msgstr "Nautilus kan ikke brukes nÃ¥, pga en uventet feil." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å " +"Nautilus kan ikke brukes nÃ¥ pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk pÃ¥ Ã¥ " "registrere visningstjeneren i filbehandleren." #: src/nautilus-application.c:498 @@ -6017,9 +6017,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på " -"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server " -"og starte Nautilus på nytt." +"Nautilus kan ikke brukes nÃ¥ pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk pÃ¥ " +"Ã¥ finne factory. Du kan fikse problemet ved Ã¥ drepe bonobo-activation-server " +"og starte Nautilus pÃ¥ nytt." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" @@ -6027,9 +6027,9 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på " -"å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter " -"Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet." +"Nautilus kan ikke brukes nÃ¥ pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk pÃ¥ " +"Ã¥ finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter " +"Nautilus pÃ¥ nytt vil dette kunne fikse problemet." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" @@ -6049,7 +6049,7 @@ msgstr "Flere alternativer" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 msgid "Fewer Options" -msgstr "Færre alternativer" +msgstr "Færre alternativer" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 @@ -6064,14 +6064,14 @@ msgid "" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n" -"har vært kjørt tidligere.\n" +"har vært kjørt tidligere.\n" "\n" -"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n" +"Du kan slette denne filen manuelt for Ã¥ vise veiviseren igjen.\n" "\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" -msgstr "Gå til:" +msgstr "GÃ¥ til:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format @@ -6084,7 +6084,7 @@ msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." +msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -6111,7 +6111,7 @@ msgstr "Avslutt Nautilus." #: src/nautilus-main.c:161 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Start Nautilus på nytt." +msgstr "Start Nautilus pÃ¥ nytt." #: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:630 @@ -6136,7 +6136,7 @@ msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" @@ -6156,7 +6156,7 @@ msgstr "Skrivebord" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet" +msgstr "Bruk Nautilus til Ã¥ tegne skrivebordet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" @@ -6166,15 +6166,15 @@ msgstr "Bruk din hjemmekatalog som skrivebord" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" -msgstr "Åpning av nye vinduer" +msgstr "Ã…pning av nye vinduer" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" -msgstr "Åpne hver fil eller mappe i et eget vindu" +msgstr "Ã…pne hver fil eller mappe i et eget vindu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" -msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" +msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" @@ -6190,15 +6190,15 @@ msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" -msgstr "Søppel-oppførsel" +msgstr "Søppel-oppførsel" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Spør før tømming av søppelkurven eller sletting av filer" +msgstr "Spør før tømming av søppelkurven eller sletting av filer" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven" +msgstr "Inkluder en slett-kommando som gÃ¥r utenom søppelkurven" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and @@ -6214,11 +6214,11 @@ msgstr "Bruk emacs-lignende tastatursnarveier i tekstfelt" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" -msgstr "Klikk-oppførsel" +msgstr "Klikk-oppførsel" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Kjørbare tekstfiler" +msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 @@ -6239,11 +6239,11 @@ msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" -msgstr "Sorteringsrekkefølge" +msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" -msgstr "Vis mapper før filer" +msgstr "Vis mapper før filer" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Icon Captions" @@ -6254,7 +6254,7 @@ msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n" +"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n" "Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 @@ -6274,11 +6274,11 @@ msgstr "Ikonvisning forvalg" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" -msgstr "Plasser oppføringer:" +msgstr "Plasser oppføringer:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" -msgstr "Sorter i omvendt rekkefølge" +msgstr "Sorter i omvendt rekkefølge" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" @@ -6286,7 +6286,7 @@ msgstr "Skrift:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" -msgstr "Standard zoom-nivå:" +msgstr "Standard zoom-nivÃ¥:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" @@ -6294,7 +6294,7 @@ msgstr "Bruk tettere plassering" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" -msgstr "Størrelse for skrift ved forvalgt zoom-nivå:" +msgstr "Størrelse for skrift ved forvalgt zoom-nivÃ¥:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 @@ -6305,19 +6305,19 @@ msgstr "Forvalg for Listevisning" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk" +msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" -msgstr "standard søketype" +msgstr "standard søketype" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "Search Engines" -msgstr "Søkemotorer" +msgstr "Søkemotorer" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Search Engine Location" -msgstr "Adresse til søkemotor" +msgstr "Adresse til søkemotor" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" @@ -6363,7 +6363,7 @@ msgstr "Vis tekst i ikoner" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Count of Items in Folders" -msgstr "Vis antall oppføringer i mapper" +msgstr "Vis antall oppføringer i mapper" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Show Thumbnails for Image Files" @@ -6371,16 +6371,16 @@ msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" -msgstr "Ikke lag miniatyrer for filer som er større enn:" +msgstr "Ikke lag miniatyrer for filer som er større enn:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:344 msgid "Preview Sound Files" -msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler" +msgstr "ForhÃ¥ndsvisning av lydfiler" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 msgid "Make Folder Appearance Details Public" -msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig" +msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:360 msgid "Tabs" @@ -6392,11 +6392,11 @@ msgstr "Vis kun mapper (ingen filer) i treet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Maximum items per site" -msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted" +msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Maximum number of items displayed per site" -msgstr "Maksimalt antall oppføringer som vises per sted" +msgstr "Maksimalt antall oppføringer som vises per sted" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Update Minutes" @@ -6428,7 +6428,7 @@ msgstr "Sidelinjepaneler" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Search" -msgstr "Søk" +msgstr "Søk" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:401 msgid "Navigation" @@ -6445,7 +6445,7 @@ msgstr "Nyhetspanel" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:458 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" -msgstr "Vis fanen %s på sidelinjen" +msgstr "Vis fanen %s pÃ¥ sidelinjen" #: src/nautilus-profiler.c:211 msgid "Print" @@ -6481,11 +6481,11 @@ msgstr "Fje_rn..." #: src/nautilus-property-browser.c:853 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes." +msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "Kunne ikke slette mønster" +msgstr "Kunne ikke slette mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:882 #, c-format @@ -6499,7 +6499,7 @@ msgstr "Lag et nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:928 msgid "Keyword:" -msgstr "Nøkkelord:" +msgstr "Nøkkelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:941 @@ -6534,7 +6534,7 @@ msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn." #: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "Kunne ikke installere mønster" +msgstr "Kunne ikke installere mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." @@ -6543,15 +6543,15 @@ msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet." #: src/nautilus-property-browser.c:1075 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres." +msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Select an image file to add as a pattern:" -msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster:" +msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster:" #: src/nautilus-property-browser.c:1158 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen." +msgstr "Beklager, men du mÃ¥ spesifisere et navn for den nye fargen." #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Couldn't install color" @@ -6559,7 +6559,7 @@ msgstr "Kunne ikke installere farge" #: src/nautilus-property-browser.c:1215 msgid "Select a color to add:" -msgstr "Velg en farge å legge til:" +msgstr "Velg en farge Ã¥ legge til:" #: src/nautilus-property-browser.c:1298 #, c-format @@ -6568,7 +6568,7 @@ msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil!" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet." +msgstr "Beklager, men du mÃ¥ spesifisere et navn for det nye emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320 #: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353 @@ -6579,7 +6579,7 @@ msgstr "Kunne ikke installere emblem" msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." +"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #: src/nautilus-property-browser.c:1322 #, c-format @@ -6587,13 +6587,13 @@ msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" -"Beklager, men \"%s\" er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet " +"Beklager, men \"%s\" er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet " "navn for det." #: src/nautilus-property-browser.c:1352 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." -msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem." +msgstr "Beklager, men bildet pÃ¥ %s kunne ikke installeres som et emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Select A Category:" @@ -6605,7 +6605,7 @@ msgstr "Avbryt fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:2013 msgid "Add a New Pattern..." -msgstr "Legg til et nytt mønster..." +msgstr "Legg til et nytt mønster..." #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Add a New Color..." @@ -6617,19 +6617,19 @@ msgstr "Legg til et nytt emblem..." #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det." +msgstr "Klikk pÃ¥ et mønster for Ã¥ fjerne det." #: src/nautilus-property-browser.c:2045 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den" +msgstr "Klikk pÃ¥ en farge for Ã¥ fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den" +msgstr "Klikk pÃ¥ et emblem for Ã¥ fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Patterns:" -msgstr "Mønstre:" +msgstr "Mønstre:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "Colors:" @@ -6641,7 +6641,7 @@ msgstr "Emblemer:" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Remove a Pattern..." -msgstr "Fjern et mønster..." +msgstr "Fjern et mønster..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Remove a Color..." @@ -6660,35 +6660,35 @@ msgstr "Fjern et emblem..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder \"fisk\"]" +msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder \"fisk\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer \"fish tree\"]" +msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]" +msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]" +msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer \"Viktig\"]" +msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer \"Viktig\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i går]" +msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i gÃ¥r]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]" +msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]" +msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" @@ -6696,7 +6696,7 @@ msgstr "[Filnavn] starter med [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" -msgstr "[Filnavn] slutter på [.c]" +msgstr "[Filnavn] slutter pÃ¥ [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" @@ -6716,11 +6716,11 @@ msgstr "[Fil-innhold] inneholder en av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]" +msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]" +msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" @@ -6752,15 +6752,15 @@ msgstr "[Filtype er] musikk" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]" +msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]" +msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]" +msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" @@ -6768,11 +6768,11 @@ msgstr "[Med emblem] ikke merket med [Viktig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]" +msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]" +msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" @@ -6780,7 +6780,7 @@ msgstr "[Dato for siste endring] er etter [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]" +msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" @@ -6788,7 +6788,7 @@ msgstr "[Dato for siste endring] er i dag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[Dato for siste endring] er i går" +msgstr "[Dato for siste endring] er i gÃ¥r" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" @@ -6796,7 +6796,7 @@ msgstr "[Dato for siste endring] er innen en uke fra [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[Dato for siste endring] er innen en måned fra [1/24/00]" +msgstr "[Dato for siste endring] er innen en mÃ¥ned fra [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" @@ -6808,7 +6808,7 @@ msgstr "[Fileier] er ikke [root]" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren" +msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhÃ¥ndtereren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" @@ -6832,40 +6832,40 @@ msgstr "Nautilus factory" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste" +msgstr "Nautilus komponent for filhÃ¥ndterer som viser en rullende liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" -"Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for " -"søkeresultater" +"Nautilus komponent for filhÃ¥ndterer som viser en rullende liste for " +"søkeresultater" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" -"Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde" +"Nautilus komponent for filhÃ¥ndterer som viser et todimensjonal ikonomrÃ¥de" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet" +msgstr "Nautilus komponent for filhÃ¥ndterer som viser ikoner pÃ¥ skrivebordet" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner" +msgstr "Nautilus filhÃ¥ndterer visning for skrivebordsikoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning" +msgstr "Nautilus filhÃ¥ndterer ikonvisning" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning" +msgstr "Nautilus filhÃ¥ndterer listevisning" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat" +msgstr "Nautilus filhÃ¥ndterer listevisning for søkeresultat" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" @@ -6880,16 +6880,16 @@ msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" -"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende " +"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende " "kommandolinjeinvokasjoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata" +msgstr "Produserer metafil-objekter for Ã¥ aksessere Nautilus metadata" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" -msgstr "Søkeliste" +msgstr "Søkeliste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" @@ -6901,7 +6901,7 @@ msgstr "Vis som liste" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen" +msgstr "Legg til et bokmerke for nÃ¥værende adresse i denne menyen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" @@ -6917,7 +6917,7 @@ msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje" +msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" @@ -6925,7 +6925,7 @@ msgstr "Velg en visning for aktiv adresse, eller endre visningssettet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" +msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" @@ -6956,7 +6956,7 @@ msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" -"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset " +"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for Ã¥ lage et tilpasset " "utseende" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 @@ -6969,7 +6969,7 @@ msgstr "Vis versjonsnotis for Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen på nytt" +msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen pÃ¥ nytt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Edit Nautilus preferences" @@ -6985,23 +6985,23 @@ msgstr "_Glem historikk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "Gå til \"Start her\" mappen" +msgstr "GÃ¥ til \"Start her\" mappen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" -msgstr "Gå til hovedsiden" +msgstr "GÃ¥ til hovedsiden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" +msgstr "GÃ¥ til neste besøkte lokasjon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" +msgstr "GÃ¥ til forrige besøkte lokasjon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -msgstr "Gå til lokasjonen som inneholder den viste lokasjonen" +msgstr "GÃ¥ til lokasjonen som inneholder den viste lokasjonen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Hide Location _Bar" @@ -7017,7 +7017,7 @@ msgstr "Skjul _sidelinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide _Toolbar" -msgstr "Skjul verk_tøylinje" +msgstr "Skjul verk_tøylinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" @@ -7033,7 +7033,7 @@ msgstr "Nautilus versjons_notis" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Nautilus User _Manual" -msgstr "Nautilus bruker_håndbok" +msgstr "Nautilus bruker_hÃ¥ndbok" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New Window" @@ -7045,11 +7045,11 @@ msgstr "Nytt _vindu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" -msgstr "Normal størrelse" +msgstr "Normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon" +msgstr "Ã…pne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "P_references..." @@ -7069,11 +7069,11 @@ msgstr "Nullstill profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Search this computer for files" -msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen" +msgstr "Søk etter filer pÃ¥ denne datamaskinen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Vis innholdet i normal størrelse" +msgstr "Vis innholdet i normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in less detail" @@ -7081,7 +7081,7 @@ msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer" +msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Start Profiling" @@ -7171,7 +7171,7 @@ msgstr "_Fremover" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Go" -msgstr "_Gå" +msgstr "_GÃ¥" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Help" @@ -7187,7 +7187,7 @@ msgstr "P_lassering..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Normal Size" -msgstr "_Normal størrelse" +msgstr "_Normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Profiler" @@ -7223,7 +7223,7 @@ msgstr "_Angre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Up a Level" -msgstr "_Opp ett nivå" +msgstr "_Opp ett nivÃ¥" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View" @@ -7236,12 +7236,12 @@ msgstr "_Vis som..." #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Åpne med %s" +msgstr "Ã…pne med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1400 msgid "Open with..." -msgstr "Åpne med..." +msgstr "Ã…pne med..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -7257,11 +7257,11 @@ msgstr "Fjern tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:242 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det." +msgstr "Klikk pÃ¥ et tema for Ã¥ fjerne det." #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus." +msgstr "Klikk pÃ¥ et tema for Ã¥ endre utseende for Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:273 #, c-format @@ -7291,7 +7291,7 @@ msgid "" "theme before removing this one." msgstr "" "Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet " -"tema før du fjerner dette." +"tema før du fjerner dette." #: src/nautilus-theme-selector.c:471 msgid "Can't delete current theme" @@ -7343,7 +7343,7 @@ msgid "" "view or go to a different location." msgstr "" "%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en " -"annen visning eller gå til en annen lokasjon." +"annen visning eller gÃ¥ til en annen lokasjon." #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 #, c-format @@ -7365,7 +7365,7 @@ msgid "" "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette " -"fortsetter, kan du slå av dette panelet." +"fortsetter, kan du slÃ¥ av dette panelet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1032 msgid "Sidebar Panel Failed" @@ -7374,14 +7374,14 @@ msgstr "Sidelinjepanel feilet" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." +msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." +"\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format @@ -7401,12 +7401,12 @@ msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise \"%s\"." #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner." +"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan hÃ¥ndtere %s: lokasjoner." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet." +msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pÃ¥loggingsforsøket feilet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format @@ -7438,14 +7438,14 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, " -"eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet " -"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa " -"indekseringsmotoren kjører." +"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nÃ¥ fordi du enten ikke har en indeks, " +"eller sÃ¥ kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet " +"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa " +"indekseringsmotoren kjører." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Søk ikke tilgjengelig" +msgstr "Søk ikke tilgjengelig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format @@ -7464,14 +7464,14 @@ msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" -"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil " -"du være dømt til å gjenta den." +"Er du sikker pÃ¥ at du ønsker Ã¥ glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil " +"du være dømt til Ã¥ gjenta den." #: src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" -"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?" +"Er du sikker pÃ¥ at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?" #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget History?" @@ -7491,7 +7491,7 @@ msgstr "Vis _sidelinje" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "Vis verk_tøylinje" +msgstr "Vis verk_tøylinje" #: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Show Location _Bar" @@ -7503,7 +7503,7 @@ msgstr "Vis a_dresselinje" #. #: src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." +msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -7524,8 +7524,8 @@ msgid "" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er et grafisk skall\n" -"for GNOME som gjør det\n" -"lett å håndtere dine filer\n" +"for GNOME som gjør det\n" +"lett Ã¥ hÃ¥ndtere dine filer\n" "og resten av ditt system." #: src/nautilus-window-menus.c:708 @@ -7534,7 +7534,7 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med " +"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du Ã¥ fjerne alle bokmerker med " "denne lokasjonen fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:712 @@ -7552,19 +7552,19 @@ msgstr "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lenger." #: src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon" +msgstr "GÃ¥ til ikke-eksisterende lokasjon" #: src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" +msgstr "GÃ¥ til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" #: src/nautilus-window-toolbars.c:375 msgid "Toolbar item style" -msgstr "Stil for oppføring på verktøylinje" +msgstr "Stil for oppføring pÃ¥ verktøylinje" #: src/nautilus-window-toolbars.c:380 msgid "Toolbar item orientation" -msgstr "Orientering for oppføring på verktøylinje" +msgstr "Orientering for oppføring pÃ¥ verktøylinje" #: src/nautilus-window-toolbars.c:431 msgid "Back" |