summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-07-28 18:34:26 +0000
committerYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-07-28 18:34:26 +0000
commit9bd1db215a9ed84615357def0656e6619f09fa33 (patch)
tree845de29cbaebf52f9361c70eb1ff9a56b3f697ef /po/oc.po
parent979f1594e77b3aa3e6d512df0bda1617b965e2d8 (diff)
downloadnautilus-9bd1db215a9ed84615357def0656e6619f09fa33.tar.gz
Updated Occitan translation
svn path=/trunk/; revision=14419
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po2061
1 files changed, 1120 insertions, 941 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 4b5a4aff9..507d3e03a 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-11 13:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-28 20:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-28 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -424,7 +424,7 @@ msgstr ""
"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a "
"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es "
"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
-"per lor nom e lors propietats."
+"per lor nom e lors proprietats."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -566,6 +566,16 @@ msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"S'es definit a \"aprèp_onglet_actual\", los onglets novèls s'inserisson "
+"aprèp l'onglet actual. S'es definit a \"fin\", los onglets novèls "
+"s'inserisson a la fin de la tièra dels onglets."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
@@ -573,32 +583,32 @@ msgstr ""
"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
"fichièrs."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
"partir d'ara."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
"a partir d'ara."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -606,7 +616,7 @@ msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -615,7 +625,7 @@ msgstr ""
"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
"esotericas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -623,7 +633,7 @@ msgstr ""
"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -631,7 +641,7 @@ msgstr ""
"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -640,7 +650,7 @@ msgstr ""
"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e "
"a l'insercion dels supòrts."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -653,11 +663,11 @@ msgstr ""
"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
"personalizada del'utilizaire."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -668,7 +678,7 @@ msgstr ""
"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
@@ -676,7 +686,7 @@ msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament "
"los programas quand s'inserís un supòrt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -684,7 +694,7 @@ msgstr ""
"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -694,7 +704,7 @@ msgstr ""
"navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -704,7 +714,7 @@ msgstr ""
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
"considerats coma de fichièrs de salvagarda."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -713,7 +723,15 @@ msgstr ""
"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+"each in a separate tab."
+msgstr ""
+"S'es definit a verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins lo "
+"panèl lateral. Si que non, visualizarà los repertòris e los fichièrs."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -721,7 +739,7 @@ msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -729,27 +747,27 @@ msgstr ""
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
"sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
@@ -758,7 +776,7 @@ msgstr ""
"compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà "
"individualament."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -768,7 +786,7 @@ msgstr ""
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -780,25 +798,25 @@ msgstr ""
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
"fenèstras novèlas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
"defaut."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -808,27 +826,27 @@ msgstr ""
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
"l'insercion"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
"l'insercion."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
@@ -836,21 +854,21 @@ msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a "
"l'insercion."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a "
"l'insercion"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -858,89 +876,89 @@ msgstr ""
"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
"inserit"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "Las valors possiblas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del "
"fichièr"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -953,7 +971,7 @@ msgstr ""
"distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas "
"de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -968,7 +986,7 @@ msgstr ""
"previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
"\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -983,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
"sonque d'icòna genericas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -997,13 +1015,13 @@ msgstr ""
"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
"visualizat."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
"icònas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -1012,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
"\"emblèmas\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -1020,15 +1038,15 @@ msgstr ""
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -1036,13 +1054,13 @@ msgstr ""
"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
"\"iso\", e \"informal\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
"novèlament dobèrtas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -1050,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
"modificar."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -1058,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
"repertòri personal sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -1066,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
"servidors ret sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -1074,27 +1092,27 @@ msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la "
"banasta sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1106,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
@@ -1116,60 +1134,71 @@ msgstr ""
"avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors "
"possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+"Indica ont cal posicionar los onglets novèls doberts dins las fenèstras del "
+"navigador."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar la banasta."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
"montats automaticament"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+msgstr ""
+"Indica se cal activar los onglets dins la fenèstras del navigador Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
@@ -1255,6 +1284,8 @@ msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
+"Venètz d'inserir un supòrt amb un logicial destinat a èsser aviat "
+"automaticament."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
@@ -1281,15 +1312,15 @@ msgstr "_Totjorn far aquò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
@@ -1317,7 +1348,7 @@ msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Select _All"
msgstr "_Tot seleccionar"
@@ -1340,7 +1371,7 @@ msgstr "Utilisar las valors per de_faut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -1387,7 +1418,7 @@ msgstr "Propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
-msgstr "Lo propietari del fichièr."
+msgstr "Lo proprietari del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
@@ -1398,7 +1429,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
@@ -1461,49 +1492,49 @@ msgstr ""
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
"contextual del volum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:744
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:749
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:754
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:759
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir coma _fons"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:819
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:807
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:812
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
@@ -1514,21 +1545,21 @@ msgstr ""
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
@@ -1566,29 +1597,29 @@ msgstr "_Fusionar"
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tot fusionar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:213
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:229
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:228
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:236
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1600,15 +1631,15 @@ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5461
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5484
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam fins a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1617,25 +1648,25 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dèr ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:332
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:336
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1645,12 +1676,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
@@ -1658,36 +1689,36 @@ msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
msgid "st copy)"
msgstr "èra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1696,71 +1727,67 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:428
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:528
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:536
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
-msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -1768,25 +1795,21 @@ msgstr ""
"Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
"totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
msgid "Deleting files"
msgstr "Supression de fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -1794,21 +1817,21 @@ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1816,21 +1839,21 @@ msgstr ""
"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas "
"las permissions de los visualizar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
"fichièrs del repertòri \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3198
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1838,53 +1861,53 @@ msgstr ""
"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3234
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1471
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1636
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1686
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1892,67 +1915,67 @@ msgstr ""
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser "
"voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "Voida pas la banasta"
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar la banasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de montar %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3081
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3226
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1960,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas "
"la permission de los legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1968,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1976,31 +1999,31 @@ msgstr ""
"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un repertòri."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2008,58 +2031,58 @@ msgstr ""
"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
"desliurar d'espaci."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicacion de \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2067,7 +2090,7 @@ msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S sus %S"
@@ -2075,11 +2098,11 @@ msgstr "%S sus %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S sus %S — demòra(n) %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2087,11 +2110,11 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo crear dins la cibla."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3088
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2099,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las "
"permissions de los visualizar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2107,57 +2130,57 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4261
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3275
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3802
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr ""
+msgstr "Lo repertòri de destinacion es dedins lo repertòri sorga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3632
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2167,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
"fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4179
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
@@ -2182,13 +2205,13 @@ msgstr ""
"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
"fichièrs del repertòri."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
@@ -2196,29 +2219,29 @@ msgstr ""
"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà "
"remplaçat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3736
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3803
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2228,93 +2251,93 @@ msgstr ""
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
"fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4614
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4617
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4910
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definission de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5157
msgid "untitled folder"
msgstr "repertòri sens nom"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "new file"
msgstr "fichièr novèl"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1384
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
@@ -2334,65 +2357,65 @@ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "uèi a %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "uèi, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "uèi, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
msgid "today"
msgstr "uèi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ièr a %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ièr, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ièr, a %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"
@@ -2401,103 +2424,103 @@ msgstr "ièr"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3625
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3626
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3628
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3631
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3632
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3634
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3635
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3637
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3638
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3640
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3641
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3620
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3643
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3644
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Pas permes de definir las permissions"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4565
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
+msgstr "Pas permes de definir lo proprietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4583
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
+msgstr "Lo proprietari '%s' especificat existís pas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4847
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Pas permes de definir lo grop"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4865
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5009
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u repertòri"
msgstr[1] "%'u repertòris"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5010
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2505,51 +2528,51 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5089
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5090
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octets)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5410
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5400
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipe MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5424
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5458
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "link"
msgstr "ligam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
msgid "link (broken)"
msgstr "ligam (copat)"
@@ -2659,28 +2682,28 @@ msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
+msgstr "Recercar de fichièrs per nom e proprietats de fichièrs"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2959
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizacion en icònas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2973
msgid "Compact View"
msgstr "Vista del conetgut"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2868
msgid "List View"
msgstr "Visualizacion en tièra"
@@ -2752,22 +2775,22 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Repertòri personal de %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:556
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:562
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Banasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:568
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors ret"
@@ -2779,64 +2802,71 @@ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passar en disposicion manuala ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
@@ -2844,32 +2874,32 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1964
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Impossible de visualizar %s."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -2955,7 +2985,7 @@ msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccionar una aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5065
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
@@ -2974,10 +3004,10 @@ msgstr "_Examinar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
@@ -3040,33 +3070,33 @@ msgstr ""
"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo "
"copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3075,7 +3105,7 @@ msgstr ""
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
"dobèrts."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
@@ -3108,7 +3138,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Recercar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
@@ -3133,7 +3163,7 @@ msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Demanda d'execucion automatica"
#. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -3148,12 +3178,12 @@ msgstr "Modifica lo compòrtament"
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de fichièrs"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1302
msgid "Home Folder"
msgstr "Repertòri personal"
#. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
@@ -3200,8 +3230,8 @@ msgstr "Fons"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Voidar la banasta"
@@ -3209,13 +3239,13 @@ msgstr "_Voidar la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _aviaire..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un aviaire novèl"
@@ -3234,72 +3264,79 @@ msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:596
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
+msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5413
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1077
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
msgid "Select Items Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar d'elements segon un motiu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1095
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1273
msgid "Save Search as"
msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1293
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de recèrca :"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Repertòri :"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionat"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat"
msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2066
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3307,14 +3344,14 @@ msgstr[0] "( que conten %'d element)"
msgstr[1] "( que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)"
msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2164
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3322,7 +3359,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3334,12 +3371,12 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaci liure : %s"
@@ -3351,7 +3388,7 @@ msgstr "%s, espaci liure : %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3360,44 +3397,44 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Dobrir amb \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5007
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5256
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
"menut Escripts."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3405,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements "
"seleccionats en dintrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5441
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5516
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3447,115 +3484,120 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:914
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat"
-msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats"
+msgstr ""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat"
-msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats"
+msgstr ""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:957
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Se connectar al servidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom del ligam :"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament original de \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Impossible de restaurar l'element dempuèi la banasta."
+
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _document"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Dobrir _amb"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6549
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
+msgstr "Visualizar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
+msgstr "Visualizar o modificar las proprietats del repertòri dobèrt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear un _repertòri"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
msgid "No templates installed"
msgstr "Pas de modèls installats"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichièr _void"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
@@ -3564,50 +3606,67 @@ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
-msgid "Open in Folder Window"
-msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri"
+#. add the "open in new tab" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7669
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Dobrir una fenèstra de _repertòri"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins "
@@ -3616,7 +3675,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
@@ -3624,14 +3683,14 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
@@ -3641,14 +3700,14 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1212
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6464
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3657,18 +3716,18 @@ msgstr ""
"Copiar dins lo repertòri seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar d'elemen_ts segon un motiu..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
@@ -3676,82 +3735,95 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Intervertir la seleccion"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Crear un ligam"
msgstr[1] "_Crear de ligams"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6484
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6648
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommar..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6488
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renommar l'element seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7716
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
@@ -3759,285 +3831,316 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar lo volum"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar lo volum"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6523
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins un onglet novèl"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
+"Desplaçar o copiar dins aqueste repertòri los fichièrs seleccionats "
+"precedentament per una comanda Copar o Copiar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Montar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desmontar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escriptes"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Desplaçar lo repertòri dobert de la banasta cap a \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Desplaçar lo repertòri dobert de la banasta cap a \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Desplaçar lo fichièr dobert de la banasta cap a \"%s\""
+
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111
-msgid "Open in New Window"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
+msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
-msgid "Browse in New Window"
-msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7638
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Suprimir de la banasta"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Explorar dins un _onglet novèl"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Suprimir per totjorn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640
#, c-format
-msgid "Open in %'d New Window"
-msgid_plural "Open in %'d New Windows"
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
#, c-format
-msgid "Browse in %'d New Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d _onglets novèls"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d onglets novèls"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7712
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
msgid "Download location?"
msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9020
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9023
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crear un _ligam"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9027
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9089
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9259
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9090
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9260
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
msgid "dropped text.txt"
msgstr "tèxt rossegat.txt"
@@ -4147,11 +4250,11 @@ msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
-"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
+"Desconsolat mas es impossible de modificar lo proprietari de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
+msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
@@ -4173,7 +4276,7 @@ msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
@@ -4182,7 +4285,7 @@ msgid "by _Size"
msgstr "per _talha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
@@ -4191,7 +4294,7 @@ msgid "by _Type"
msgstr "per _tipe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
@@ -4200,7 +4303,7 @@ msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificacion"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
@@ -4209,46 +4312,46 @@ msgid "by _Emblems"
msgstr "per _emblèmas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1499
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arren_gar los elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar l'i_còna..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1675
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Ordenar per nom"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
@@ -4256,156 +4359,156 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposicion compacta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Òrdre inversat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Conservar l'alinhament"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualament"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Size"
msgstr "Per _talha"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipe"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificacion"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _emblèmas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1676
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2098
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "afusta sus \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2961
msgid "_Icons"
msgstr "Icònas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2962
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2963
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2964
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2975
msgid "_Compact"
msgstr "_Ordenador"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2976
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2977
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2978
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:190
msgid "Loading..."
msgstr "Cargament..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2083
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2102
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2144
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colomnas visiblas..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2870
msgid "_List"
msgstr "Tièra"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2871
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2872
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2873
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
@@ -4453,7 +4556,7 @@ msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
@@ -4461,7 +4564,7 @@ msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
+msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "nothing"
@@ -4493,285 +4596,279 @@ msgid "Contents:"
msgstr "Ensenhador :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
msgid "used"
msgstr "utilisat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "free"
msgstr "liure"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3270
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3298
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3307
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3417
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmas"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
msgid "no "
msgstr "pas de "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4095
msgid "list"
msgstr "tièra"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4106
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
msgid "write"
msgstr "escritura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117
msgid "access"
msgstr "accès"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès als repertòris :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
msgid "List files only"
msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadors especials :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistenta"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4572
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
msgid "Others"
msgstr "Autres"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4432
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissions del repertòri :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissions del fichièrs :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4621
msgid "Text view:"
msgstr "Visualizacion de tèxt :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
+msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contèxt SELinux :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4811
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5387
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
+msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5661
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectar"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1122
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un repertòri"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
msgid "Move to Trash"
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1310
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vesinat ret"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1500
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1560
msgid "Tree"
msgstr "Liure"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1506
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1566
msgid "Show Tree"
msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
-#: ../src/nautilus-application.c:322
+#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:324
+#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4779,12 +4876,12 @@ msgstr ""
"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
"permissions per que Nautilus lo posca crear."
-#: ../src/nautilus-application.c:327
+#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:329
+#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4802,7 +4899,7 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:596
+#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4813,7 +4910,7 @@ msgstr ""
"aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:602
+#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4860,12 +4957,12 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650
-#: ../src/nautilus-application.c:657
+#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
+#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -4874,7 +4971,7 @@ msgstr ""
"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del "
"gestionari de fichièrs."
-#: ../src/nautilus-application.c:651
+#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4884,7 +4981,7 @@ msgstr ""
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-"
"server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
-#: ../src/nautilus-application.c:658
+#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4894,8 +4991,8 @@ msgstr ""
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
"activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
-#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
+#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
@@ -4921,6 +5018,8 @@ msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
+"<big><b>Aqueste supòrt conten un logicial destinat a èssar aviat "
+"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
@@ -4930,10 +5029,14 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
+"Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt \"%s\". Deuriatz "
+"jamai aviar un logicial que vos fisètz pas.\n"
+"\n"
+"En cas de dobte, apiejatz sus Anullar."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5069,8 +5172,8 @@ msgstr "_Apondre un favorit"
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
@@ -5360,11 +5463,12 @@ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
-"Compact View\n"
-"List View"
+"List View\n"
+"Compact View"
msgstr ""
"Visualizacion en icònas\n"
-"Visualizacion en tièra"
+"Visualizacion en tièra\n"
+"Visualizacion compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
@@ -5481,11 +5585,11 @@ msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Istoric"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Visualizar l'istoric"
@@ -5535,7 +5639,7 @@ msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
@@ -5698,8 +5802,8 @@ msgstr ""
"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152
+#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5723,135 +5827,183 @@ msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favorits"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Onglets"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Onglet novèl"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Dobrir un onglet novèl per l'emplaçament visualizat"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Barra _totas las fenèstas"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplaçament..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Clea_r History"
msgstr "Voida_r l'istoric"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar los favorits..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
"menut"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Recercar de fichièrs..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
"contengut"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Onglet _precedent"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar l'onglet precedent"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Onglet _seguent"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar l'onglet seguent"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _drecha"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra d'espleches _principala"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
@@ -5860,123 +6012,127 @@ msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panèl _lateral"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'emplaçament"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Back"
msgstr "_Tornar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
msgid "Back history"
msgstr "Tornar dins l'istoric"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar dins l'istoric"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigador de fichièrs"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
+#: ../src/nautilus-notebook.c:414
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Visualizar las nòtas"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Renommar..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Tornar legir"
#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar la _banasta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Acorchis"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Visualizar los acorchis"
@@ -6050,7 +6206,7 @@ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
@@ -6165,95 +6321,95 @@ msgstr "_Suprimir una color..."
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Suprimir una emblèma..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipe de fichièr"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Musica"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlha de calcul"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Totes"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Autre tipe..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Repertòri de recèrca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Anar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Tornar cargar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Recercar :"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"
@@ -6266,30 +6422,30 @@ msgid "Close the side pane"
msgstr "Tampar lo panèl lateral"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Acorchis"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Tampar totes los repertòris"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
@@ -6313,50 +6469,50 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:659
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:737
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:756
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1235
msgid "Content View"
msgstr "Vista del conetgut"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
msgid "The location is not a folder."
msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus sap pas gerir los emplaçaments \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1935
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès es estat refusat."
@@ -6365,18 +6521,18 @@ msgstr "L'accès es estat refusat."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -6385,11 +6541,11 @@ msgstr ""
"Error : %s\n"
"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6401,7 +6557,7 @@ msgstr ""
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
"version seguenta."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6413,14 +6569,17 @@ msgstr ""
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
+"Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
+"aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@@ -6428,7 +6587,7 @@ msgstr ""
"Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament "
"vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus"
@@ -6436,50 +6595,50 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sit web de Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Tampar lo repertòri"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonses e emblèmas..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
@@ -6487,183 +6646,197 @@ msgstr ""
"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
"personalizar l'aparéncia."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Tornar cargar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zo_om -"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Agrandir la talha de la visualizacion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m +"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Redusir la talha de la visualizacion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Talha normala"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
-msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Utilizar la talha de visualizacion normala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connectar a un _servidor..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "Repertòri _personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Ret"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "Modè_ls"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Banasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creator de CD/_DVD"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o "
"un DVD"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Aval"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Repertòri personal"
@@ -6725,15 +6898,11 @@ msgstr "Reduire el zoom"
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom per defaut"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
-msgid "Show in the default detail level"
-msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
@@ -6742,13 +6911,23 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected "
#~ "items from the trash?"
#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de "
-#~ "la banasta ?Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements "
-#~ "seleccionats de la banasta ?"
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de "
+#~ "l'escobilièr ?Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements "
+#~ "de l'escobilièr ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?"
-#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?"
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %'d selected item will be moved if you select the Paste commandThe "
+#~ "%'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %'d selected item will be copied if you select the Paste commandThe "
+#~ "%'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat"