diff options
author | Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> | 2010-04-13 19:04:23 +0200 |
---|---|---|
committer | Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> | 2010-04-13 19:04:23 +0200 |
commit | 89953c7140b285cc27a0dc4f8a771a58bee21e20 (patch) | |
tree | f01ea30dff32832c1684b3c45c2ea04cd33eb834 /po/oc.po | |
parent | 36586cd1ad3f0c12c707f052964b3c188343e78a (diff) | |
download | nautilus-89953c7140b285cc27a0dc4f8a771a58bee21e20.tar.gz |
Occitan translation update
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 4787 |
1 files changed, 2863 insertions, 1924 deletions
@@ -10,33 +10,87 @@ # Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eel package. # -# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010. #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-11 13:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-13 00:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-11 23:42+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" -"Project-Id-Version: oc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-19 20:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-27 13:38+0100\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop pas reconeguda" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Aviada de %s" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "L'element es pas executable" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Indica un fichièr que conten la configuracion enregistrada" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIÈR" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Indica l'ID de la gestion de sesilhas" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions de gestion de sesilhas :" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas" + #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparicion" @@ -142,8 +196,8 @@ msgid "Envy" msgstr "Enveja" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Suprimir" @@ -311,88 +365,127 @@ msgstr "_Emblèmas" msgid "_Patterns" msgstr "Motiu" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:2 -msgid "Blank Blu-Ray Disc" -msgstr "Disc void Blu-Ray" +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Recèrca enregistrada" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:4 -msgid "Blank CD Disc" -msgstr "CD void" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:6 -msgid "Blank DVD Disc" -msgstr "DVD void" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" +"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la " +"brústia d'alèrta" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:8 -msgid "Blank HD DVD Disc" -msgstr "HD-DVD void" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +msgid "Alert Type" +msgstr "Tipe d'alèrta" -# -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc -#: ../data/nautilus.xml.in.h:10 -msgid "Blu-Ray Video" -msgstr "Blu-Ray vidèo" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +msgid "The type of alert" +msgstr "Lo tipe d'alèrta" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) -#: ../data/nautilus.xml.in.h:12 -msgid "Compact Disc Audio" -msgstr "CD audiò" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Botons d'alèrta" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio -#: ../data/nautilus.xml.in.h:14 -msgid "DVD Audio" -msgstr "DVD audiò" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta" -# -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video -#: ../data/nautilus.xml.in.h:16 -msgid "DVD Video" -msgstr "DVD vidèo" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +msgid "Show more _details" +msgstr "Visualizar mai de _detalhs" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system -#: ../data/nautilus.xml.in.h:18 -msgid "Digital Photos" -msgstr "Fotografias numericas" +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 +msgid "X" +msgstr "X" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:20 -msgid "HD DVD Video" -msgstr "HD-DVD vidèo" +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 +msgid "Y" +msgstr "Y" -# -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:22 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD d'imatges" +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "Text" +msgstr "Tèxt" -#. see fd.o hal spec -#: ../data/nautilus.xml.in.h:24 -msgid "Portable Audio Player" -msgstr "Legidor audiò de musica" +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta." -#: ../data/nautilus.xml.in.h:25 -msgid "Saved search" -msgstr "Recèrca enregistrada" +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "Justificacion" -#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html -#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 -msgid "Software" -msgstr "Logicial" +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "Copura de las linhas" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:29 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Video CD" +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." -# -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD -#: ../data/nautilus.xml.in.h:31 -msgid "Video CD" -msgstr "CD vidèo" +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posicion del cursor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Limita de la seleccion" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " +"caractèrs." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 +msgid "Select All" +msgstr "Tot seleccionar" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 +msgid "Input Methods" +msgstr "Metòdes de picada" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Error GConf :\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Error GConf : %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Totas las autras errors seràn pas visualizadas que dins lo terminal." + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podètz arrestar l'operacion en cliquant sur Anullar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode pas valid)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed @@ -410,32 +503,60 @@ msgstr "" "\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se " "background_set es verai." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -447,113 +568,113 @@ msgstr "" "definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs " "per lor nom e lors propietats." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalizat" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons per defaut" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de classificacion per defaut" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Poliça del burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de " "navigadors" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -561,7 +682,7 @@ msgstr "" "Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se " "background_set es vrai." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -569,7 +690,7 @@ msgstr "" "Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se " "background_set es vrai." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -581,11 +702,48 @@ msgstr "" "repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es " "approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " +"aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Nautilus quand " +"clicatz sus un d'eles." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " +"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " +"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -594,32 +752,32 @@ msgstr "" "lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los " "fichièrs." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a " "partir d'ara." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas " "a partir d'ara." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -627,7 +785,7 @@ msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -636,7 +794,7 @@ msgstr "" "de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai " "esotericas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -644,7 +802,7 @@ msgstr "" "Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los " "fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -652,7 +810,7 @@ msgstr "" "Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de " "suprimir de fichièrs o de voidar la banasta." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." @@ -661,7 +819,7 @@ msgstr "" "discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e " "a l'insercion dels supòrts." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " @@ -674,11 +832,19 @@ msgstr "" "detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion " "personalizada del'utilizaire." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -689,7 +855,7 @@ msgstr "" "èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia." # -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." @@ -697,7 +863,7 @@ msgstr "" "S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament " "los programas quand s'inserís un supòrt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -705,7 +871,7 @@ msgstr "" "Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma " "burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -715,7 +881,7 @@ msgstr "" "navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e " "d'unes estiman melhor aqueste compòrtament." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -725,7 +891,7 @@ msgstr "" "visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son " "considerats coma de fichièrs de salvagarda." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -734,7 +900,7 @@ msgstr "" "fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt " "o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -742,7 +908,7 @@ msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " "burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -750,27 +916,27 @@ msgstr "" "Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida " "sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." @@ -779,7 +945,7 @@ msgstr "" "compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà " "individualament." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -789,7 +955,7 @@ msgstr "" "l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a " "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -801,25 +967,25 @@ msgstr "" "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn " "ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las " "fenèstras novèlas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per " "defaut." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -829,49 +995,65 @@ msgstr "" "d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" -"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a " -"l'insercion" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" -"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a " -"l'insercion." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" -msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"List of x-content/* types where a folder window should be opened on " -"insertion." +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" -"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a " -"l'insercion." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -msgstr "" -"Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a " -"l'insercion" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal pas res far" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de " +"navigacion" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de " +"navigacion" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -879,89 +1061,97 @@ msgstr "" "Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. " "Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es " "inserit" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "Las valors possiblas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del " "fichièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Visualizacion del panèl lateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -974,7 +1164,7 @@ msgstr "" "distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas " "de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -989,7 +1179,7 @@ msgstr "" "previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a " "\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1004,7 +1194,7 @@ msgstr "" "défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan " "sonque d'icòna genericas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1018,13 +1208,17 @@ msgstr "" "fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai " "visualizat." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " "icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -1033,7 +1227,7 @@ msgstr "" "valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e" "\"emblèmas\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -1041,15 +1235,15 @@ msgstr "" "Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las " "valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -1057,13 +1251,13 @@ msgstr "" "Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", " "\"iso\", e \"informal\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras " "novèlament dobèrtas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1071,7 +1265,7 @@ msgstr "" "Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz " "modificar." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1079,7 +1273,7 @@ msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del " "repertòri personal sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -1087,7 +1281,7 @@ msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels " "servidors ret sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1095,27 +1289,31 @@ msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la " "banasta sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1127,7 +1325,7 @@ msgstr "" "coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e " "\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1137,156 +1335,171 @@ msgstr "" "avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors " "possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +#, fuzzy +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " "de voidar la banasta." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son " "montats automaticament" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Pas d'aplicacion trobada" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de que cal far" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Far res" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD void." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD void." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " @@ -1295,22 +1508,31 @@ msgstr "" "Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir " "d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Totjorn far aquò" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -1338,7 +1560,7 @@ msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" @@ -1360,8 +1582,8 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Utilisar las valors per de_faut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1386,7 +1608,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" @@ -1419,7 +1641,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" @@ -1451,13 +1673,22 @@ msgstr "Contèxt SELinux" msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Emplaçament" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "sul burèu" @@ -1482,49 +1713,49 @@ msgstr "" "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut " "contextual del volum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir coma _fons" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar l'emblèma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" @@ -1535,81 +1766,85 @@ msgstr "" #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma " "personalizada." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Tot i_gnorar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "_Tot fusionar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar ça _que la" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1621,15 +1856,15 @@ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5461 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam fins a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" @@ -1638,25 +1873,25 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dèr ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" @@ -1666,12 +1901,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" @@ -1679,36 +1914,36 @@ msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "èra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" @@ -1717,48 +1952,52 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1771,17 +2010,17 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -1789,11 +2028,18 @@ msgstr "" "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Voidar la _banasta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1803,33 +2049,35 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 -msgid "Deleting files" -msgstr "Supression de fichièrs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 -msgid "%'d file left to delete — %T left" -msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T" -msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +msgid "Deleting files" +msgstr "Supression de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "Demòra %T" +msgstr[1] "Demòran %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1837,21 +2085,21 @@ msgstr "" "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas " "las permissions de los visualizar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels " "fichièrs del repertòri \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1859,53 +2107,61 @@ msgstr "" "Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +msgid "Trashing Files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Supression dels fichièrs" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'ejectar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1913,67 +2169,61 @@ msgstr "" "Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser " "voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 -msgid "Do not Empty Trash" -msgstr "Voida pas la banasta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Voidar _pas l'escobilièr" -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Voidar la banasta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de montar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1981,7 +2231,7 @@ msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas " "la permission de los legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1989,7 +2239,7 @@ msgstr "" "Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de " "lo legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1997,31 +2247,31 @@ msgstr "" "Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de " "lo legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un repertòri." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2029,58 +2279,58 @@ msgstr "" "I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per " "desliurar d'espaci." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicacion de \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2088,19 +2338,23 @@ msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr "%S sus %S — demòra(n) %T (%S/seg)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2108,11 +2362,11 @@ msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo crear dins la cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2120,7 +2374,7 @@ msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las " "permissions de los visualizar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -2128,57 +2382,70 @@ msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error al moment de desplaçar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2188,13 +2455,13 @@ msgstr "" "confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los " "fichièrs a se copiar dins lo repertòri." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " @@ -2203,13 +2470,13 @@ msgstr "" "Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los " "fichièrs del repertòri." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." @@ -2217,29 +2484,33 @@ msgstr "" "Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà " "remplaçat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 +msgid "Copying Files" +msgstr "Còpia dels fichièrs" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2249,93 +2520,125 @@ msgstr "" "confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los " "fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 +msgid "Moving Files" +msgstr "Desplaçament dels fichièrs" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" msgstr "Definission de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "repertòri sens nom" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "fichièr novèl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Voidatge de la banasta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" @@ -2355,65 +2658,65 @@ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "uèi a %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "uèi a %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "uèi, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "uèi, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today" msgstr "uèi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ièr a %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ièr a %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ièr, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ièr, a %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday" msgstr "ièr" @@ -2422,103 +2725,103 @@ msgstr "ièr" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3620 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3621 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Pas permes de definir las permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Pas permes de definir lo propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Pas permes de definir lo grop" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4985 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u repertòri" msgstr[1] "%'u repertòris" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2526,51 +2829,51 @@ msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132 msgid "? bytes" msgstr "? octets" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "link" msgstr "ligam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link (broken)" msgstr "ligam (copat)" @@ -2592,6 +2895,7 @@ msgid "25%" msgstr "25 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" @@ -2602,21 +2906,25 @@ msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400 %" @@ -2630,138 +2938,162 @@ msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 Gio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 Gio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar los elements amb un _simple clic" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elements amb un _doble clic" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demandar cada còp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Visualizacion en icònas" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Vista del conetgut" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Visualizacion en tièra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manualament" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Per nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Per talha" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Per tipe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Per emblèmas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" @@ -2773,142 +3105,206 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Repertòri personal de %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Banasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors ret" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lo rectangle de seleccion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passar en disposicion manuala ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Des_plaçar dins la banasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Aviar dins un _terminal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Visualizar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." +msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible de visualizar %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 -msgid "There is no application installed for this file type" -msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "La mena de fichièr es desconeguda." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar una aplicacion" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "Impossible d'utilizar lo gestionari de paquets del sistèma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\n" +"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 +#, fuzzy +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "A_viar ça que la" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de montar l'emplaçament" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Dobèrtura de \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Dobèrtura de %d element." msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Defaut" @@ -2916,123 +3312,148 @@ msgstr "Defaut" msgid "Icon" msgstr "Icòna" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s" "\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Dobrir totes los fichières del tipe \"%s\" amb :" +msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 +#, c-format msgid "Could not find '%s'" -msgstr "" -"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" -"Impossible de trobar '%s'.\n" -"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" -"Impossible de trobar '%s'" +msgstr "Impossible de trobar '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccionar una aplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" -msgstr "" -"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" -"_Utilizar una comanda personalizada\n" -"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" -"_Utilizar una comanda personalisada" +msgstr "_Utilizar una comanda personalizada" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." -#. #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-# #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe \"%s\" amb :" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Dobrir %s amb :" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Dobrir totes los documents del tipe \"%s\" amb :" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 +#. %s is a file type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr" + +#. Only in add mode +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Apondre una aplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " @@ -3041,12 +3462,12 @@ msgstr "" "\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs " "dins los emplaçaments \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" @@ -3055,7 +3476,7 @@ msgstr "" "L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als " "fichièrs dels emplaçaments \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." @@ -3063,7 +3484,7 @@ msgstr "" "Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se " "lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -3071,33 +3492,33 @@ msgstr "" "Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo " "copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " "rossegatz-los tornamai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3106,23 +3527,23 @@ msgstr "" "rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja " "dobèrts." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operacions suls fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" @@ -3139,7 +3560,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recercar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:976 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Edicion" @@ -3159,178 +3580,169 @@ msgstr "Tornar far Modificar" msgid "Redo the edit" msgstr "Tornar far la modificacion" -#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Demanda d'execucion automatica" +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Navigador de fichièrs" + #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662 +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles " "a partir de l'ordenador" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Modifica lo compòrtament" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestion de fichièrs" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Repertòri personal" #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal" -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" - -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Navigador de fichièrs" - -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus" - -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 -msgid "Nautilus factory" -msgstr "Fabrica Nautilus" - -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -msgid "Nautilus instance" -msgstr "Instància de Nautilus" - -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus" - -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -msgid "" -"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" -msgstr "" -"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que " -"correspondon en linha de commanda" - -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "" -"Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "Gestionari de fichièrs" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 msgid "Background" msgstr "Fons" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Voidar la banasta" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _aviaire..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un aviaire novèl" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Modificar lo _fons del burèu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " "fons de vòstre burèu" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Voidar la banasta" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:596 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra." +msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1057 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1077 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" -msgstr "" +msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1095 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrar la recèrca coma" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de recèrca :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Repertòri :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat" msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2066 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3338,14 +3750,14 @@ msgstr[0] "( que conten %'d element)" msgstr[1] "( que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)" msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3353,7 +3765,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3365,12 +3777,12 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaci liure : %s" @@ -3382,7 +3794,7 @@ msgstr "%s, espaci liure : %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3391,44 +3803,45 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Dobrir amb \"%s\"" +msgid "Open with %s" +msgstr "Dobrir amb %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4932 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " "menut Escripts." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5439 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3436,7 +3849,7 @@ msgstr "" "Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements " "seleccionats en dintrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3455,42 +3868,61 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " "menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n" "\n" -"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep en paramètre los " +"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los " "noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri " "distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los " "escripts recebon pas cap de paramètre.\n" "\n" "Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas " -"que los escripts pòdon utilizar :\n" +"que los escripts pòdon utilizar :\n" "\n" -"NAUTILUS_escript_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats " "separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n" "\n" -"NAUTILUS_escript_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per " "de linhas novèlas (newline)\n" "\n" -"NAUTILUS_escript_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n" "\n" -"NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs " +"seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per " +"de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats " +"dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de " +"cambiaments de linha\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo " +"panèl inactiu d'una fenèstra divisada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:914 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:918 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3498,7 +3930,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat" msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -3506,87 +3938,115 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat" msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:957 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 +#, fuzzy +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Se connectar al servidor %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom del ligam :" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 +#, fuzzy +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta." + #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _document" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Open Wit_h" msgstr "Dobrir _amb" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "No templates installed" msgstr "Pas de modèls installats" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "_Empty File" msgstr "Fichièr _void" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" @@ -3595,50 +4055,74 @@ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 -msgid "Open in Folder Window" +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#, fuzzy +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 +#, fuzzy +msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Autra _aplicacion..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins " @@ -3647,7 +4131,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" @@ -3655,14 +4139,14 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " @@ -3672,14 +4156,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6464 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3687,19 +4171,29 @@ msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " "Copiar dins lo repertòri seleccionat" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +msgid "Copy to" +msgstr "Copiar cap a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 +msgid "Move to" +msgstr "Desplaçar cap a" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " @@ -3707,82 +4201,94 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Intervertir la seleccion" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada element seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Crear un ligam" msgstr[1] "_Crear de ligams" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6484 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommar..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6488 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Rename selected item" msgstr "Renommar l'element seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " @@ -3790,338 +4296,666 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connectar a aqueste servidor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 -msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Montar lo volum" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar lo volum seleccionat" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722 -msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Desmontar lo volum" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6523 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar lo volum seleccionat" +# +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 +msgid "_Start" +msgstr "_Aviar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Aviar lo volum seleccionat" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrêter" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 +#, fuzzy +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Suprimir" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 +#, fuzzy +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 +#, fuzzy +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 +#, fuzzy +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrar la recèrca" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 +#, fuzzy +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 +#, fuzzy +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "" +msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Autre panèl" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 +#, fuzzy +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 +#, fuzzy +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" + +#. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "_Home Folder" +msgstr "Repertòri _personal" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 +#, fuzzy +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 +#, fuzzy +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Burèu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 +#, fuzzy +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 +#, fuzzy +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "_Scripts" msgstr "_Escriptes" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" +msgstr[1] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" +msgstr[1] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Aviar lo volum seleccionat" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Connectar lo volum seleccionat" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desvarrolhar lo volum" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 +#, fuzzy +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Anullar la supression" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 +#, fuzzy +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Formatar lo volum seleccionat" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnectar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Varrolhar lo volum" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 +#, fuzzy +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 +#, fuzzy +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 +#, fuzzy +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Desvarrolhar lo volum" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 +#, fuzzy +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 +#, fuzzy +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Varrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" + #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111 -msgid "Open in New Window" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 +msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 -msgid "Browse in New Window" -msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Explorar lo repertòri" msgstr[1] "_Explorar los repertòris" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Suprimir de la banasta" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimir per totjorn" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741 #, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Dobrir amb \"%s\"" +msgid "_Open with %s" +msgstr "D_obrir amb %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791 #, c-format -msgid "Open in %'d New Window" -msgid_plural "Open in %'d New Windows" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas" +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" +msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 #, c-format -msgid "Browse in %'d New Window" -msgid_plural "Browse in %'d New Windows" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas" +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" +msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" +msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" +msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237 msgid "Download location?" msgstr "Descargar l'emplaçament ?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Make a _Link" msgstr "Crear un _ligam" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8938 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649 msgid "dropped text.txt" msgstr "tèxt rossegat.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 +msgid "dropped data" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Comentari" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Descripcion" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Comanda" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -4129,12 +4963,12 @@ msgstr "" "I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o " "suprimit ?" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " @@ -4143,58 +4977,58 @@ msgstr "" "Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un " "autre nom." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom." #. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommar l'element." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"." #. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo grop." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo propietari." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de modificar las permissions." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"." @@ -4204,7 +5038,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" @@ -4213,7 +5047,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "per _talha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" @@ -4222,7 +5056,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "per _tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" @@ -4231,7 +5065,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificacion" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" @@ -4240,46 +5074,46 @@ msgid "by _Emblems" msgstr "per _emblèmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arren_gar los elements" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Ordenar per nom" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " @@ -4287,229 +5121,230 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposicion compacta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òrdre inversat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Conservar l'alinhament" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Manualament" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Per _talha" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipe" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificacion" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _emblèmas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "afusta sus \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "Icònas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Ordenador" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" -"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri." +"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colomnas visiblas..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000 msgid "_List" msgstr "Tièra" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001 msgid "The list view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format -msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -msgstr "" +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "res" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "pas legible" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" @@ -4519,290 +5354,275 @@ msgstr "(impossible de legir de contengut)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Ensenhador :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "utilisat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "liure" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat totala :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Basic" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Cibla del ligam :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 -msgid "--" -msgstr "--" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Talha :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmas" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "pas de " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "tièra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "lectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "accès" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Accès :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Accès als repertòris :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Accès als fichièrs :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Pas cap" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadors especials :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir l'IDE del gr_op" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistenta" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Propietari :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grop :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Executar :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Autres :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions del repertòri :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions del fichièrs :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Visualizacion de tèxt :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Contèxt SELinux :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Darrièra modificacion :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722 -msgid "E_ject" -msgstr "E_jectar" - -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 -msgid "Create Folder" -msgstr "Crear un repertòri" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 -msgid "Move to Trash" -msgstr "Desplaçar dins la banasta" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vesinat ret" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1500 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Liure" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1506 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Visualizar l'arborescéncia" -#: ../src/nautilus-application.c:322 +#: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s." -#: ../src/nautilus-application.c:324 +#: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4810,12 +5630,12 @@ msgstr "" "Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de " "permissions per que Nautilus lo posca crear." -#: ../src/nautilus-application.c:327 +#: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s." -#: ../src/nautilus-application.c:329 +#: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4823,137 +5643,35 @@ msgstr "" "Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de " "permissions per que Nautilus los posca crear." -#. Can't register myself due to trouble locating the -#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you -#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that -#. * doesn't include the directory containing the oaf -#. * library. It could also happen if the -#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some -#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes -#. * this problem but we don't exactly understand why, -#. * since neither of the above causes explain it. -#. -#: ../src/nautilus-application.c:596 -msgid "" -"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again." -msgstr "" -"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins lo " -"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de tornar " -"aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus." - -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:602 -msgid "" -"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again.\n" -"\n" -"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " -"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " -"missing Nautilus_Shell.server file.\n" -"\n" -"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " -"which may be needed by other applications.\n" -"\n" -"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we do not know why.\n" -"\n" -"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " -"installed." -msgstr "" -"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" " -"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de " -"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n" -"\n" -"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una " -"rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las " -"bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una " -"marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n" -"\n" -"Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e " -"GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n" -"\n" -"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas " -"sabèm pas perqué.\n" -"\n" -"Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-" -"activation es installada." - -#. Some misc. error (can never happen with current -#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the -#. * program. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the -#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a -#. * good message. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650 -#: ../src/nautilus-application.c:657 -msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada." - -#: ../src/nautilus-application.c:633 -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de " -"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del " -"gestionari de fichièrs." - -#: ../src/nautilus-application.c:651 -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de " -"Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-" -"server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma." - -#: ../src/nautilus-application.c:658 -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de " -"Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-" -"activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma." - -#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "" "<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " @@ -4962,9 +5680,9 @@ msgid "" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4973,38 +5691,38 @@ msgstr "" "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Pas de favorit definit" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Favorits</b>" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Emplaçament</b>" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nom</b>" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificar los favorits" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\"" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" -#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" @@ -5014,103 +5732,103 @@ msgstr "" "\n" "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Emplaçament personalizat" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb identificacion)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Partiment Windows" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "Emp_laçament (URI) :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Entresenhas opcionalas :" # -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Partiment :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom de _domeni :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom del favorit :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connectar al servidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipe de servici :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." @@ -5118,28 +5836,28 @@ msgstr "" "Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma " "qu'avètz aponduda." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommar l'emblèma" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Renommar" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Apondre d'emblèmas..." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -5147,7 +5865,7 @@ msgstr "" "Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà " "utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -5155,196 +5873,151 @@ msgstr "" "Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat " "als autres endreches per identificar l'emblèma." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Visualizar los emblèmas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 -msgid "" -"100 KB\n" -"500 KB\n" -"1 MB\n" -"3 MB\n" -"5 MB\n" -"10 MB\n" -"100 MB\n" -"1 GB" -msgstr "" -"100 ko\n" -"500 ko\n" -"1 Mo\n" -"3 Mo\n" -"5 Mo\n" -"10 Mo\n" -"100 Mo\n" -"1 Go" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 Kio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format -msgid "" -"33%\n" -"50%\n" -"66%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" -msgstr "" -"33 %\n" -"50 %\n" -"66 %\n" -"100 %\n" -"150 %\n" -"200 %\n" -"400 %" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +msgid "33%" +msgstr "33 %" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 Kio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66 %" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Compòrtament</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Data</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Fichièrs tèxt executables</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Repertòris</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Autres supòrts</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Fichièrs son</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Fichièrs tèxt</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Banasta</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_on :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -msgid "" -"Always\n" -"Local Files Only\n" -"Never" -msgstr "" -"Totjorn\n" -"Sonque los fichièrs locals\n" -"Jamai" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "Totjorn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 -msgid "" -"By Name\n" -"By Size\n" -"By Type\n" -"By Modification Date\n" -"By Emblems" -msgstr "" -"Per nom\n" -"Per talha\n" -"Per tipe\n" -"Per data de modificacion\n" -"Per emblèmas" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audiò :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -5353,331 +6026,332 @@ msgstr "" "icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn " "nombrosas." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion " "d'un aparelh al sistèma" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Visualizar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -msgid "" -"Icon View\n" -"Compact View\n" -"List View" -msgstr "" -"Visualizacion en icònas\n" -"Visualizacion en tièra" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Pas que los fichièrs locals" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Supòrts" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Never" +msgstr "Jamai" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder its own window" +msgstr "Dobrir cada _repertòri dins sa pròpia fenèstra" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Ulhada" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Visualizar _pas que los repertòris" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visualizar las _miniaturas :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Visualizacions" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrengar los elements :" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vidèo :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Legidor de _musica :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografias :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Logicial" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tèxt endessús de las icònas" # -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar la disposicion compacta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Istoric" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Visualizar l'istoric" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Presa lo" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Numerizada lo" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 -msgid "Location" -msgstr "Emplaçament" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Logicial" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Creator" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Tipe d'imatge :" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels\n" +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel" +msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels\n" +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel" +msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "cargament..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:160 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Visualizar las entresenhas" #. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:355 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar lo _fons per defaut" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:836 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Dobrir amb %s" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Anar a :" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:146 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Dobrir un emplaçament" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Emplaçament :" -#: ../src/nautilus-main.c:388 +#: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." -#: ../src/nautilus-main.c:391 +#: ../src/nautilus-main.c:346 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Visualizar la version del programa." + +#: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." -#: ../src/nautilus-main.c:391 +#: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-main.c:393 +#: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." -#: ../src/nautilus-main.c:395 +#: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -5685,40 +6359,19 @@ msgstr "" "Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las " "preferéncias)." -#: ../src/nautilus-main.c:397 +#: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "dobrir una fenèstra de navigador." -#: ../src/nautilus-main.c:399 +#: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sortir de Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:401 -msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Tornar aviar Nautilus." - -#: ../src/nautilus-main.c:402 +#: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:405 -msgid "" -"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" -"\"." -msgstr "" -"Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica " -"\"--no-default-window\"." - -#: ../src/nautilus-main.c:405 -msgid "FILENAME" -msgstr "NOM_DE_FICHIÈR" - -#: ../src/nautilus-main.c:455 -msgid "File Manager" -msgstr "Gestionari de fichièrs" - -#: ../src/nautilus-main.c:456 +#: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" @@ -5728,161 +6381,197 @@ msgstr "" "\n" "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518 -#: ../src/nautilus-main.c:523 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:514 +#: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:528 +#: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n" -#. This is a little joke, shows up occasionally. I only -#. * implemented this feature so I could use this joke. -#. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 -msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?" - -#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 -msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 -msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Onglets" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "New _Window" msgstr "_Fenèstra novèla" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 +msgid "New _Tab" +msgstr "Ongle_t seguent" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "Close _All Windows" msgstr "Barra _totas las fenèstas" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Location..." msgstr "_Emplaçament..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Clea_r History" msgstr "Voida_r l'istoric" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +#, fuzzy +msgid "Switch to other pane" +msgstr "Largor del panèl lateral" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +msgid "Same location as other pane" +msgstr "Meteis emplaçament que l'autre panèl" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los favorits..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste " "menut" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Recercar de fichièrs..." +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Onglet _precedent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar l'onglet precedent" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Onglet _seguent" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar l'onglet seguent" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Move current tab to right" msgstr "" -"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per " -"contengut" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +msgid "Show search" +msgstr "Visualizar la recèrca" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra d'espleches _principala" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta " @@ -5891,448 +6580,509 @@ msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Side Pane" msgstr "Panèl _lateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'emplaçament" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:851 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Recercar de fichièrs..." + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "" +"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 +msgid "Extra Pane" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 msgid "Back history" msgstr "Tornar dins l'istoric" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:907 msgid "Forward history" msgstr "Avançar dins l'istoric" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:922 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:932 +msgid "_View As" +msgstr "_Visualizar coma" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:966 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament" +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Tampar l'onglet" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigador de fichièrs" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493 +#: ../src/nautilus-notebook.c:377 +msgid "Close tab" +msgstr "Tampar l'onglet" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Visualizar las nòtas" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Ret" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Examina lo contengut de la ret" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar e dobrir %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 +msgid "Open the trash" +msgstr "Dobrir l'escobilièr" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 +msgid "_Power On" +msgstr "_Atudar" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Connectar lo volum" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconnectar lo volum" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Impossible d'aviar %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Impossible d'arrestar %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 msgid "Rename..." msgstr "Renommar..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 -msgid "_Rescan" -msgstr "_Tornar legir" - -#. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Voidar la _banasta" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 msgid "Places" msgstr "Acorchis" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 msgid "Show Places" msgstr "Visualizar los acorchis" #. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:258 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonses e emblèmas" #. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:362 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimir..." #. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:376 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Apondre un novèl..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:941 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:942 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:970 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:971 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblèma novèl" #. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "Mot _clau :" -#. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear una color novèla :" #. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la color :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor de color :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 -msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 -msgid "Please try again." -msgstr "Tornatz ensajar." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar la color." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccionatz una color d'apondre" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Lo fichièr es pas un imatge." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccionatz una categoria :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullar la supression" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Apondre un novèl motiu..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Apondre una novèla color..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Apondre un emblèma novèla..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Motiu :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Colors :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmas :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Suprimir un motiu..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Suprimir una color..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Suprimir una emblèma..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipe de fichièr" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:257 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:347 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musica" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Vidèo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlha de calcul" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:445 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:541 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:625 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Totes" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:640 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Autre tipe..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:925 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:970 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Repertòri de recèrca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modificar la recèrca enregistrada" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Anar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Tornar cargar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Resultas de la recèrca" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Recercar :" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Tampar lo panèl lateral" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window.c:168 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Acorchis" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "Dobrir un _emplaçament..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tampar los repertòris p_arents" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tampar totes los repertòris" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri" -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "animacion" - -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "provesís un estat visual" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" +"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per " +"contengut" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" @@ -6340,54 +7090,58 @@ msgstr "" "Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís " "pas ?" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:659 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1133 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 msgid "Content View" msgstr "Vista del conetgut" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1134 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualizacion del repertòri actual" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trobar \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "" +msgstr "Nautilus reconéis pas los emplaçaments \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de montar l'emplaçament." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès es estat refusat." @@ -6396,18 +7150,18 @@ msgstr "L'accès es estat refusat." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -6416,11 +7170,11 @@ msgstr "" "Error : %s\n" "Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:158 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -6432,7 +7186,7 @@ msgstr "" "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:426 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -6444,73 +7198,73 @@ msgstr "" "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " "generala GNU per mai d'entresenhas." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:430 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" -"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -"files and the rest of your system." +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" -"Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament " -"vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma." +"Nautilus permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus " +"vòstre ordenador e vòstra ret." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:446 -msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 +msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autors de Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Sit web de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Tampar lo repertòri" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonses e emblèmas..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" @@ -6518,183 +7272,172 @@ msgstr "" "Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per " "personalizar l'aparéncia." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Dobrir lo repertòri _parent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 -msgid "_Stop" -msgstr "_Arrêter" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Augmentar la visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Demesir la visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Talha normala" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 -msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connectar a un _servidor..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 -msgid "_Home Folder" -msgstr "Repertòri _personal" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenador" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Modè_ls" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Banasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 -msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Creator de CD/_DVD" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 -msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -msgstr "" -"Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o " -"un DVD" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:704 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Aval" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:707 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Repertòri personal" @@ -6744,169 +7487,365 @@ msgstr "Lo supòrt conten de logicials." msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir lo zoom" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduire el zoom" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom per defaut" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 -msgid "Show in the default detail level" -msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 -msgid "Image/label border" -msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta" +#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" +#~ msgstr "Disc void Blu-Ray" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "" -"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la " -"brústia d'alèrta" +#~ msgid "Blank CD Disc" +#~ msgstr "CD void" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 -msgid "Alert Type" -msgstr "Tipe d'alèrta" +#~ msgid "Blank DVD Disc" +#~ msgstr "DVD void" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 -msgid "The type of alert" -msgstr "Lo tipe d'alèrta" +#~ msgid "Blank HD DVD Disc" +#~ msgstr "HD-DVD void" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Botons d'alèrta" +# +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "Blu-Ray vidèo" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta" +#~ msgid "Compact Disc Audio" +#~ msgstr "CD audiò" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 -msgid "Show more _details" -msgstr "Visualizar mai de _detalhs" +#~ msgid "DVD Audio" +#~ msgstr "DVD audiò" -#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 -msgid "X" -msgstr "X" +# +#~ msgid "DVD Video" +#~ msgstr "DVD vidèo" -#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 -msgid "Y" -msgstr "O" +#~ msgid "Digital Photos" +#~ msgstr "Fotografias numericas" -#: ../eel/eel-editable-label.c:366 -msgid "Text" -msgstr "Tèxt" +#~ msgid "HD DVD Video" +#~ msgstr "HD-DVD vidèo" -#: ../eel/eel-editable-label.c:367 -msgid "The text of the label." -msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta." +# +#~ msgid "Picture CD" +#~ msgstr "CD d'imatges" -#: ../eel/eel-editable-label.c:373 -msgid "Justification" -msgstr "Justificacion" +#~ msgid "Portable Audio Player" +#~ msgstr "Legidor audiò de musica" -#: ../eel/eel-editable-label.c:374 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" +#~ msgid "Super Video CD" +#~ msgstr "Super Video CD" -#: ../eel/eel-editable-label.c:382 -msgid "Line wrap" -msgstr "" +# +#~ msgid "Video CD" +#~ msgstr "CD vidèo" -#: ../eel/eel-editable-label.c:383 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "" +#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire " +#~ "a l'insercion." -#: ../eel/eel-editable-label.c:390 -msgid "Cursor Position" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +#~ "insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a " +#~ "l'insercion." -#: ../eel/eel-editable-label.c:391 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "" +#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" +#~ msgstr "" +#~ "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a " +#~ "l'insercion" -#: ../eel/eel-editable-label.c:400 -msgid "Selection Bound" -msgstr "" +#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T" +#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T" -#: ../eel/eel-editable-label.c:401 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "" +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3054 -msgid "Select All" -msgstr "Tot seleccionar" +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Fabrica Nautilus" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3065 -msgid "Input Methods" -msgstr "" +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Instància de Nautilus" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Error GConf :\n" -" %s" +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "Error GConf : %s" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que " +#~ "correspondon en linha de commanda" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "" +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "" +#~ "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus" -#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 -msgid "No image was selected." -msgstr "" +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\"" -#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 -msgid "You must click on an image to select it." -msgstr "" +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Montar lo volum" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "" +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Desmontar lo volum" -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Dobèrtura de %s" +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Suprimir de la banasta" -#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Dobertura de %d element" -msgstr[1] "Dobertura de %d elements" +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\"" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "E_jectar" + +#~ msgid "Create Folder" +#~ msgstr "Crear un repertòri" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins " +#~ "lo terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de " +#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" " +#~ "dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de " +#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una " +#~ "rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las " +#~ "bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una " +#~ "marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n" +#~ "\n" +#~ "Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e " +#~ "GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n" +#~ "\n" +#~ "De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas " +#~ "sabèm pas perqué.\n" +#~ "\n" +#~ "Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-" +#~ "activation es installada." + +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven " +#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion " +#~ "del gestionari de fichièrs." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven " +#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-" +#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo " +#~ "problèma." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven " +#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-" +#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo " +#~ "problèma." + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 ko\n" +#~ "500 ko\n" +#~ "1 Mo\n" +#~ "3 Mo\n" +#~ "5 Mo\n" +#~ "10 Mo\n" +#~ "100 Mo\n" +#~ "1 Go" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33 %\n" +#~ "50 %\n" +#~ "66 %\n" +#~ "100 %\n" +#~ "150 %\n" +#~ "200 %\n" +#~ "400 %" + +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Totjorn\n" +#~ "Sonque los fichièrs locals\n" +#~ "Jamai" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "Per nom\n" +#~ "Per talha\n" +#~ "Per tipe\n" +#~ "Per data de modificacion\n" +#~ "Per emblèmas" + +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "Compact View\n" +#~ "List View" +#~ msgstr "" +#~ "Visualizacion en icònas\n" +#~ "Visualizacion en tièra" + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Tornar aviar Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica " +#~ "\"--no-default-window\"." + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far." + +#~ msgid "" +#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +#~ msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn." + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament" + +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Tornar legir" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Tornatz ensajar." + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "animacion" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "provesís un estat visual" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament " +#~ "vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma." + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Creator de CD/_DVD" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "" +#~ "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD " +#~ "o un DVD" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Dobèrtura de %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Dobertura de %d element" +#~ msgstr[1] "Dobertura de %d elements" -#: ../eel/eel-mount-operation.c:138 -msgid "Enter Password" -msgstr "Picatz lo mot de pas" +#~ msgid "Enter Password" +#~ msgstr "Picatz lo mot de pas" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " |