summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-03-16 11:02:56 +0000
committerYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-03-16 11:02:56 +0000
commiteb3497e6f236061c4d232e4961a63610e480ec79 (patch)
treeb5af5dbfe86ed66b48b04d55a6a1d99a56d8f2bf /po/oc.po
parent6b29a97fb987aa785bdfc1fa56f14484316f5bf5 (diff)
downloadnautilus-eb3497e6f236061c4d232e4961a63610e480ec79.tar.gz
Updated Occitan translation
svn path=/trunk/; revision=13938
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po231
1 files changed, 110 insertions, 121 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index db6222f1a..62dc47d8f 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 13:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-16 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Metal escobetat"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
-msgstr ""
+msgstr "Bubble Gum"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
-msgstr ""
+msgstr "Tela de jute"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
@@ -107,11 +107,11 @@ msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr ""
+msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr ""
+msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Pompa d'incendis"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Pampelmós"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
-msgstr ""
+msgstr "Armadura vèrda"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
@@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Papièr de Manilha"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Estrias de mofa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Nombres"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
-msgstr ""
+msgstr "Bendas d'ocean"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
@@ -213,19 +213,19 @@ msgstr "Irange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blau palle"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
-msgstr ""
+msgstr "Marbre violet"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Papièr estriat"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Papièr rugós"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Robís"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
-msgstr ""
+msgstr "Escruma de mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
@@ -249,23 +249,23 @@ msgstr "Cèl"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Estrias de cèl"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Estrias de nèu"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
-msgstr ""
+msgstr "Estuc"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
-msgstr ""
+msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
-msgstr ""
+msgstr "Tèrra cuècha"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "Violet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
-msgstr ""
+msgstr "Blanc ondós"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Blanc"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
-msgstr ""
+msgstr "Nervaduras blancas"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
@@ -294,44 +294,44 @@ msgstr "Motiu"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc void Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "CD void"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "DVD void"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "HD-DVD void"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
-msgstr ""
+msgstr "Blu-Ray vidèo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
-msgstr ""
+msgstr "CD audiò"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
-msgstr ""
+msgstr "DVD audiò"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
-msgstr ""
+msgstr "DVD vidèo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Fotografias numericas"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
-msgstr ""
+msgstr "HD-DVD vidèo"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "CD d'imatges"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
-msgstr ""
+msgstr "Legidor audiò de musica"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
@@ -366,13 +366,13 @@ msgstr "Logicial"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Super Video CD"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD vidèo"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
@@ -384,15 +384,21 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
+"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo "
+"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las "
+"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" "
+"e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
+msgstr "Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de camin"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
+"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se background_set es verai."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -400,7 +406,7 @@ msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr ""
+msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -409,10 +415,14 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
+"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a "
+"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es "
+"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
+"per lor nom e lors propietats."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
@@ -420,7 +430,7 @@ msgstr "Fons personalizat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr ""
+msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
@@ -436,11 +446,11 @@ msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
@@ -456,7 +466,7 @@ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
@@ -476,7 +486,7 @@ msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de classificacion per defaut"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
@@ -488,7 +498,7 @@ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
@@ -496,11 +506,11 @@ msgstr "Poliça del burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
@@ -531,6 +541,10 @@ msgid ""
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
+"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta "
+"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus "
+"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit "
+"es approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -608,6 +622,9 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
+"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los "
+"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e a "
+"l'insercion dels supòrts."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -616,6 +633,11 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
+"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un supòrt "
+"es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se detecta un "
+"contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se detecta un "
+"contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion personalizada de"
+"l'utilizaire."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -637,6 +659,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
+"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament los "
+"programas quand s'inserís un supòrt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
@@ -1637,12 +1661,10 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
-msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?"
-msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
@@ -1670,11 +1692,9 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?"
-msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
@@ -1684,16 +1704,12 @@ msgstr "Supression de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
-msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
@@ -2108,9 +2124,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
msgid "Error while creating link to %B."
@@ -2933,9 +2947,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
@@ -3300,22 +3312,18 @@ msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element seleccionat serà desplaçat"
-msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"desplaçats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element seleccionat serà copiat"
-msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn copiats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
@@ -4250,9 +4258,7 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -6100,6 +6106,8 @@ msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
+"Error : %s\n"
+"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
@@ -6112,6 +6120,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
+"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
+"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o "
+"(se volètz) tota version seguenta."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
@@ -6120,6 +6132,10 @@ msgid ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
+"Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP "
+"DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
+"generala GNU per mai d'entresenhas."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
@@ -6127,12 +6143,17 @@ msgid ""
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
+"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb "
+"Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
+"Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament vòstres "
+"fichièrs e la rèsta del sistèma."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
@@ -6228,7 +6249,7 @@ msgstr "_Arrestar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
-msgstr ""
+msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6267,7 +6288,7 @@ msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "Zo_om -"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
@@ -6278,7 +6299,7 @@ msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Zoo_m +"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
@@ -6361,7 +6382,7 @@ msgstr "Creator de CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o un DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
@@ -6373,49 +6394,49 @@ msgstr "_Repertòri personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
-msgstr ""
+msgstr "Lo supòrt conten de logicials."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
@@ -6427,7 +6448,7 @@ msgstr "Reduire el zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom per defaut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
@@ -6444,35 +6465,3 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
-#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected "
-#~ "items from the trash?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de "
-#~ "la banasta ?Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements "
-#~ "seleccionats de la banasta ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you "
-#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?"
-#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %'d selected item will be moved if you select the Paste commandThe "
-#~ "%'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element seleccionat serà "
-#~ "desplaçat.Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats "
-#~ "seràn desplaçats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %'d selected item will be copied if you select the Paste commandThe "
-#~ "%'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element seleccionat serà copiat."
-#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
-#~ "copiats."