diff options
author | Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> | 2010-04-14 19:41:28 +0200 |
---|---|---|
committer | Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> | 2010-04-14 19:41:28 +0200 |
commit | 73fc9b35508b3be5d959c568e92ae6870817dee2 (patch) | |
tree | b17649042b569ce414fe74c00b782f2d31929608 /po/oc.po | |
parent | 27850a638a0075fb35b49c0621363bcb9ffd50d3 (diff) | |
download | nautilus-73fc9b35508b3be5d959c568e92ae6870817dee2.tar.gz |
Updated Occitan translation
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 243 |
1 files changed, 141 insertions, 102 deletions
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-13 00:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-13 19:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-14 19:41+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -57,6 +57,7 @@ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" +"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -425,6 +426,9 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" +"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " +"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " +"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -522,6 +526,21 @@ msgid "" "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" +"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers " +"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element " +"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de " +"zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo nom " +"de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai pichon " +"o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es permés " +"d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de nivèl de " +"zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres nivèls de " +"zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - abrèja los noms " +"de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèja los " +"noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls " +"de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas los noms de fichièrs pels " +"autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest (33%), " +"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " +"largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -540,6 +559,11 @@ msgid "" "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" +"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " +"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es " +"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " +"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de " +"linhas afichadas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -742,6 +766,9 @@ msgid "" "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" +"Se posicionat a « after_current_tab » (aprèp l'onglet actual), los onglets " +"novèls son inserits aprèp l'onglet actual. Se posicionat a « end » (fin), los " +"onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels onglets." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -843,6 +870,10 @@ msgid "" "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" +"Se verai, Nautilus quita quand totas las fenèstras son destruchas. Es lo " +"parametratge per defaut. Se fals, pòt èsser aviat sens fenèstras, Nautilus " +"servís alara de servici per susvelhar lo montatge automatic de mèdia o per " +"d'autres prètzfaches similars." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" @@ -1005,6 +1036,9 @@ msgid "" "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" +"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res » " +"dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni cap " +"d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1012,6 +1046,9 @@ msgid "" "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" +"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo " +"dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a " +"l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" @@ -1019,6 +1056,9 @@ msgid "" "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" +"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una " +"aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe " +"donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" @@ -1071,7 +1111,7 @@ msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "" +msgstr "Nautilus quita quand la darrièra fenèstra es destrucha." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -1141,7 +1181,7 @@ msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "" +msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" @@ -1210,7 +1250,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." @@ -1300,6 +1340,8 @@ msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" +"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra " +"de navigacion de Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -1348,9 +1390,10 @@ msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -#, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador" +msgstr "" +"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " +"navigador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." @@ -1398,6 +1441,8 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" +"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME " +"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capable de lo gerir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" @@ -1489,6 +1534,8 @@ msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" +"Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es " +"estat inserit." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -2143,7 +2190,7 @@ msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" -msgstr "" +msgstr "Mesa a la banasta dels fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" @@ -2423,7 +2470,7 @@ msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "" +msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 @@ -2436,7 +2483,7 @@ msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "" +msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 @@ -2593,7 +2640,7 @@ msgstr "Voidatge de la banasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "" +msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 @@ -3251,9 +3298,8 @@ msgstr "" "Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 -#, fuzzy msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." +msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format @@ -3261,6 +3307,8 @@ msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" +"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " +"la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" @@ -3268,7 +3316,7 @@ msgstr "A_viar ça que la" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "" +msgstr "Marcar coma _fisable" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 @@ -3424,15 +3472,15 @@ msgstr "Dobrir totes los documents del tipe \"%s\" amb :" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :" +msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr" +msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 @@ -3684,11 +3732,10 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra." -msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format @@ -3952,9 +3999,8 @@ msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 -#, fuzzy msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" +msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format @@ -3975,12 +4021,11 @@ msgstr "_Nom del ligam :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "" +msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 -#, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta." +msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi la banasta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 @@ -4079,17 +4124,15 @@ msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 -#, fuzzy msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" +msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 -#, fuzzy msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 @@ -4190,7 +4233,7 @@ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 @@ -4390,17 +4433,15 @@ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 -#, fuzzy msgid "_Detect Media" -msgstr "_Suprimir" +msgstr "_Detectar lo mèdia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 -#, fuzzy msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" +msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 @@ -4424,15 +4465,13 @@ msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 -#, fuzzy msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 -#, fuzzy msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4469,9 +4508,8 @@ msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 -#, fuzzy msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" +msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 @@ -4498,6 +4536,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" +"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda " +"« Copar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 @@ -4531,15 +4571,13 @@ msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 -#, fuzzy msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" +msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 -#, fuzzy msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" +msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 @@ -4553,14 +4591,12 @@ msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panèl" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" +msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 -#, fuzzy msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" +msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" #. name, stock id, label #. name, stock id @@ -4572,14 +4608,12 @@ msgid "_Home Folder" msgstr "Repertòri _personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dorsièr personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 -#, fuzzy msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dorsièr personal" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 @@ -4588,14 +4622,12 @@ msgid "_Desktop" msgstr "_Burèu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" +msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 -#, fuzzy msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 @@ -4609,51 +4641,54 @@ msgid "_Scripts" msgstr "_Escriptes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" +msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt en defòra de la banasta cap a « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" -msgstr[1] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" +msgstr[0] "Desplaça lo dorsièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" +msgstr[1] "" +"Desplaça lo dorsièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" -msgstr[1] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" +msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri seleccionat en defòra de la banasta" +msgstr[1] "Desplaçar los repertòris seleccionats en defòra de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" -msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr[0] "Desplaça lo fichièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" +msgstr[1] "" +"Desplaça los fichièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" -msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr[0] "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de la banasta" +msgstr[1] "Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" -msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" +msgstr[1] "" +"Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" -msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" +msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta" +msgstr[1] "Desplaça los elements seleccionats en defòra de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 @@ -4671,12 +4706,12 @@ msgstr "Connectar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "" +msgstr "_Aviar lo volum multidisc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "" +msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 msgid "U_nlock Drive" @@ -4700,9 +4735,8 @@ msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 -#, fuzzy msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Formatar lo volum seleccionat" +msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 @@ -4719,12 +4753,12 @@ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "" +msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "" +msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 @@ -4740,19 +4774,16 @@ msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 -#, fuzzy msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 -#, fuzzy msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 -#, fuzzy msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 @@ -4770,18 +4801,16 @@ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 -#, fuzzy msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 -#, fuzzy msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" +msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Lock the drive associated with the open folder" @@ -4903,7 +4932,7 @@ msgstr "tèxt rossegat.txt" #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 msgid "dropped data" -msgstr "" +msgstr "donadas depausadas" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 @@ -5086,7 +5115,7 @@ msgstr "Arren_gar los elements" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "" +msgstr "Redimensionar l'_icòna..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 @@ -5669,6 +5698,8 @@ msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat " +"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format @@ -5678,6 +5709,10 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá " +"pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n" +"\n" +"En cas de dobte, clicatz sus Anullar." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 @@ -6483,9 +6518,8 @@ msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -#, fuzzy msgid "Switch to other pane" -msgstr "Largor del panèl lateral" +msgstr "Bascuolar cap a l'autre panèl" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" @@ -6498,7 +6532,7 @@ msgstr "Meteis emplaçament que l'autre panèl" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "" +msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 @@ -6547,7 +6581,7 @@ msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Move current tab to left" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 @@ -6556,7 +6590,7 @@ msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Move current tab to right" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 @@ -6633,12 +6667,14 @@ msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Extra Pane" -msgstr "" +msgstr "Panèl suplementari" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" +"Aficha una vista suplementària del dorsièr dins un panèl novèl dispausat de " +"còsta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "_Back" @@ -6737,11 +6773,11 @@ msgstr "_Desconnectar lo volum" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "" +msgstr "Aviar lo periferic _multidisc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "" +msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 #, c-format @@ -7203,6 +7239,9 @@ msgid "" "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" +"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis " +"temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" |