diff options
author | Colin Walters <walters@verbum.org> | 2008-07-29 17:30:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Colin Walters <walters@src.gnome.org> | 2008-07-29 17:30:44 +0000 |
commit | f564363d4256f19587fac88e827a4caf5423babd (patch) | |
tree | 76f931f187d08c897c2bd2c0fcbeacefc8655288 /po/oc.po | |
parent | 4d6669313af53eeeb1dfb28d09ec2eab406a463e (diff) | |
download | nautilus-f564363d4256f19587fac88e827a4caf5423babd.tar.gz |
Revert last commit, it broke the build.
2008-07-29 Colin Walters <walters@verbum.org>
* oc.po: Revert last commit, it broke the build.
svn path=/trunk/; revision=14424
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 2061 |
1 files changed, 941 insertions, 1120 deletions
@@ -7,14 +7,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-28 20:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-28 20:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-11 13:23+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "" "Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a " "\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es " "definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs " -"per lor nom e lors proprietats." +"per lor nom e lors propietats." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -566,16 +566,6 @@ msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"S'es definit a \"aprèp_onglet_actual\", los onglets novèls s'inserisson " -"aprèp l'onglet actual. S'es definit a \"fin\", los onglets novèls " -"s'inserisson a la fin de la tièra dels onglets." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" @@ -583,32 +573,32 @@ msgstr "" "lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los " "fichièrs." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a " "partir d'ara." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas " "a partir d'ara." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -616,7 +606,7 @@ msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -625,7 +615,7 @@ msgstr "" "de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai " "esotericas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -633,7 +623,7 @@ msgstr "" "Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los " "fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -641,7 +631,7 @@ msgstr "" "Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de " "suprimir de fichièrs o de voidar la banasta." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." @@ -650,7 +640,7 @@ msgstr "" "discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e " "a l'insercion dels supòrts." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " @@ -663,11 +653,11 @@ msgstr "" "detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion " "personalizada del'utilizaire." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -678,7 +668,7 @@ msgstr "" "èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia." # -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." @@ -686,7 +676,7 @@ msgstr "" "S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament " "los programas quand s'inserís un supòrt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -694,7 +684,7 @@ msgstr "" "Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma " "burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -704,7 +694,7 @@ msgstr "" "navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e " "d'unes estiman melhor aqueste compòrtament." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -714,7 +704,7 @@ msgstr "" "visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son " "considerats coma de fichièrs de salvagarda." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -723,15 +713,7 @@ msgstr "" "fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt " "o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -"each in a separate tab." -msgstr "" -"S'es definit a verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins lo " -"panèl lateral. Si que non, visualizarà los repertòris e los fichièrs." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -739,7 +721,7 @@ msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " "burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -747,27 +729,27 @@ msgstr "" "Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida " "sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." @@ -776,7 +758,7 @@ msgstr "" "compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà " "individualament." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -786,7 +768,7 @@ msgstr "" "l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a " "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -798,25 +780,25 @@ msgstr "" "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn " "ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las " "fenèstras novèlas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per " "defaut." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -826,27 +808,27 @@ msgstr "" "d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a " "l'insercion" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a " "l'insercion." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." @@ -854,21 +836,21 @@ msgstr "" "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a " "l'insercion." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a " "l'insercion" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -876,89 +858,89 @@ msgstr "" "Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. " "Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es " "inserit" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "Las valors possiblas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del " "fichièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Side pane view" msgstr "Visualizacion del panèl lateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -971,7 +953,7 @@ msgstr "" "distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas " "de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -986,7 +968,7 @@ msgstr "" "previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a " "\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1001,7 +983,7 @@ msgstr "" "défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan " "sonque d'icòna genericas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1015,13 +997,13 @@ msgstr "" "fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai " "visualizat." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " "icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -1030,7 +1012,7 @@ msgstr "" "valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e" "\"emblèmas\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -1038,15 +1020,15 @@ msgstr "" "Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las " "valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -1054,13 +1036,13 @@ msgstr "" "Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", " "\"iso\", e \"informal\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras " "novèlament dobèrtas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1068,7 +1050,7 @@ msgstr "" "Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz " "modificar." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1076,7 +1058,7 @@ msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del " "repertòri personal sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -1084,7 +1066,7 @@ msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels " "servidors ret sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1092,27 +1074,27 @@ msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la " "banasta sul burèu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1124,7 +1106,7 @@ msgstr "" "coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e " "\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1134,71 +1116,60 @@ msgstr "" "avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors " "possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Indica ont cal posicionar los onglets novèls doberts dins las fenèstras del " -"navigador." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " "de voidar la banasta." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son " "montats automaticament" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "" -"Indica se cal activar los onglets dins la fenèstras del navigador Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" @@ -1284,8 +1255,6 @@ msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" -"Venètz d'inserir un supòrt amb un logicial destinat a èsser aviat " -"automaticament." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 @@ -1312,15 +1281,15 @@ msgstr "_Totjorn far aquò" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -1348,7 +1317,7 @@ msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" @@ -1371,7 +1340,7 @@ msgstr "Utilisar las valors per de_faut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1418,7 +1387,7 @@ msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." -msgstr "Lo proprietari del fichièr." +msgstr "Lo propietari del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" @@ -1429,7 +1398,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" @@ -1492,49 +1461,49 @@ msgstr "" "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut " "contextual del volum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir coma _fons" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:766 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:819 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar l'emblèma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" @@ -1545,21 +1514,21 @@ msgstr "" #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma " @@ -1597,29 +1566,29 @@ msgstr "_Fusionar" msgid "Merge _All" msgstr "_Tot fusionar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:229 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1631,15 +1600,15 @@ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5484 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5461 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam fins a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" @@ -1648,25 +1617,25 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dèr ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" @@ -1676,12 +1645,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" @@ -1689,36 +1658,36 @@ msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 msgid "st copy)" msgstr "èra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" @@ -1727,67 +1696,71 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:421 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" +msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr "" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -1795,21 +1768,25 @@ msgstr "" "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr "" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 msgid "Deleting files" msgstr "Supression de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -1817,21 +1794,21 @@ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1839,21 +1816,21 @@ msgstr "" "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas " "las permissions de los visualizar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels " "fichièrs del repertòri \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1861,53 +1838,53 @@ msgstr "" "Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "Moving files to trash" msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'ejectar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1915,67 +1892,67 @@ msgstr "" "Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser " "voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Do not Empty Trash" msgstr "Voida pas la banasta" #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar la banasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de montar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3081 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3181 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1983,7 +1960,7 @@ msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas " "la permission de los legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1991,7 +1968,7 @@ msgstr "" "Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de " "lo legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1999,31 +1976,31 @@ msgstr "" "Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de " "lo legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un repertòri." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2031,58 +2008,58 @@ msgstr "" "I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per " "desliurar d'espaci." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicacion de \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2090,7 +2067,7 @@ msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sus %S" @@ -2098,11 +2075,11 @@ msgstr "%S sus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S sus %S — demòra(n) %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2110,11 +2087,11 @@ msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo crear dins la cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2122,7 +2099,7 @@ msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las " "permissions de los visualizar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -2130,57 +2107,57 @@ msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3732 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error al moment de desplaçar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3734 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Lo repertòri de destinacion es dedins lo repertòri sorga." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3630 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2190,13 +2167,13 @@ msgstr "" "confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los " "fichièrs a se copiar dins lo repertòri." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " @@ -2205,13 +2182,13 @@ msgstr "" "Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los " "fichièrs del repertòri." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." @@ -2219,29 +2196,29 @@ msgstr "" "Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà " "remplaçat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2251,93 +2228,93 @@ msgstr "" "confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los " "fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4614 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4617 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "Setting permissions" msgstr "Definission de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035 msgid "untitled folder" msgstr "repertòri sens nom" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043 msgid "new file" msgstr "fichièr novèl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:911 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" @@ -2357,65 +2334,65 @@ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "uèi a %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "uèi a %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "uèi, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "uèi, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "today" msgstr "uèi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ièr a %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3584 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ièr a %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3587 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ièr, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ièr, a %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 msgid "yesterday" msgstr "ièr" @@ -2424,103 +2401,103 @@ msgstr "ièr" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3612 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3638 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3615 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3643 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3620 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3621 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Pas permes de definir las permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4542 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Pas permes de definir lo proprietari" +msgstr "Pas permes de definir lo propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4560 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Lo proprietari '%s' especificat existís pas" +msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Pas permes de definir lo grop" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5008 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4985 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u repertòri" msgstr[1] "%'u repertòris" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4987 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2528,51 +2505,51 @@ msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5066 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5067 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5377 msgid "? bytes" msgstr "? octets" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5392 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5455 msgid "link" msgstr "ligam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5477 msgid "link (broken)" msgstr "ligam (copat)" @@ -2682,28 +2659,28 @@ msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Recercar de fichièrs per nom e proprietats de fichièrs" +msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2959 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934 msgid "Icon View" msgstr "Visualizacion en icònas" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2973 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948 msgid "Compact View" msgstr "Vista del conetgut" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2868 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845 msgid "List View" msgstr "Visualizacion en tièra" @@ -2775,22 +2752,22 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Repertòri personal de %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:562 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Banasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors ret" @@ -2802,71 +2779,64 @@ msgstr "Lo rectangle de seleccion" msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passar en disposicion manuala ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Des_plaçar dins la banasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Aviar dins un _terminal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "_Visualizar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:595 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." -msgstr[1] "Dobrirà %d onglets." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -2874,32 +2844,32 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible de visualizar %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de montar l'emplaçament" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Dobèrtura de \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -2985,7 +2955,7 @@ msgid "Select an Application" msgstr "Seleccionar una aplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5065 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" @@ -3004,10 +2974,10 @@ msgstr "_Examinar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" @@ -3070,33 +3040,33 @@ msgstr "" "Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo " "copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "There was an error launching the application." msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " "rossegatz-los tornamai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3105,7 +3075,7 @@ msgstr "" "rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja " "dobèrts." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " @@ -3138,7 +3108,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recercar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:976 msgid "Edit" msgstr "Edicion" @@ -3163,7 +3133,7 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Demanda d'execucion automatica" #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" @@ -3178,12 +3148,12 @@ msgstr "Modifica lo compòrtament" msgid "File Management" msgstr "Gestion de fichièrs" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1302 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" msgstr "Repertòri personal" #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal" @@ -3230,8 +3200,8 @@ msgstr "Fons" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Voidar la banasta" @@ -3239,13 +3209,13 @@ msgstr "_Voidar la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _aviaire..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un aviaire novèl" @@ -3264,79 +3234,72 @@ msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra." -msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:596 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1137 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5413 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1057 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1077 msgid "Select Items Matching" -msgstr "Seleccionar d'elements segon un motiu" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1095 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrar la recèrca coma" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1293 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de recèrca :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Repertòri :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1242 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat" msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2066 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3344,14 +3307,14 @@ msgstr[0] "( que conten %'d element)" msgstr[1] "( que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)" msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3359,7 +3322,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2101 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3371,12 +3334,12 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaci liure : %s" @@ -3388,7 +3351,7 @@ msgstr "%s, espaci liure : %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3397,44 +3360,44 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4184 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Dobrir amb \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4185 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4932 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5181 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " "menut Escripts." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5514 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5439 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3442,7 +3405,7 @@ msgstr "" "Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements " "seleccionats en dintrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5516 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3484,120 +3447,115 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:918 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr "" +msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat" +msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr "" +msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat" +msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:957 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Se connectar al servidor %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom del ligam :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament original de \"%s\"." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Impossible de restaurar l'element dempuèi la banasta." - #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _document" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Open Wit_h" msgstr "Dobrir _amb" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6549 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Visualizar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" +msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Visualizar o modificar las proprietats del repertòri dobèrt" +msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 msgid "No templates installed" msgstr "Pas de modèls installats" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "_Empty File" msgstr "Fichièr _void" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" @@ -3606,67 +3564,50 @@ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion" #. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Dobrir una fenèstra de _repertòri" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 +msgid "Open in Folder Window" +msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins " @@ -3675,7 +3616,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" @@ -3683,14 +3624,14 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " @@ -3700,14 +3641,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6464 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3716,18 +3657,18 @@ msgstr "" "Copiar dins lo repertòri seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "Seleccionar d'elemen_ts segon un motiu..." +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " @@ -3735,95 +3676,82 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Intervertir la seleccion" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada element seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Crear un ligam" msgstr[1] "_Crear de ligams" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6484 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6648 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommar..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6488 msgid "Rename selected item" msgstr "Renommar l'element seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " @@ -3831,316 +3759,285 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connectar a aqueste servidor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar lo volum" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar lo volum" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6523 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar lo volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrar la recèrca" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins un onglet novèl" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"Desplaçar o copiar dins aqueste repertòri los fichièrs seleccionats " -"precedentament per una comanda Copar o Copiar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Montar lo volum associat a-n aqueste repertòri" +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Desmontar lo volum associat a-n aqueste repertòri" +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Formatar lo volum associat a-n aqueste repertòri" +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "_Scripts" msgstr "_Escriptes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Desplaçar lo repertòri dobert de la banasta cap a \"%s\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Desplaçar lo repertòri dobert de la banasta cap a \"%s\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Desplaçar lo fichièr dobert de la banasta cap a \"%s\"" - #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 -msgid "Open in New _Window" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111 +msgid "Open in New Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 +msgid "Browse in New Window" +msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Explorar lo repertòri" msgstr[1] "_Explorar los repertòris" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Explorar dins un _onglet novèl" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Suprimir per totjorn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimir de la banasta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Dobrir amb \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgid "Open in %'d New Window" +msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" +msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgid "Browse in %'d New Window" +msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d _onglets novèls" +msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d onglets novèls" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7712 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9017 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695 msgid "Download location?" msgstr "Descargar l'emplaçament ?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9023 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 msgid "Make a _Link" msgstr "Crear un _ligam" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9027 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9154 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9090 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8768 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9155 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8938 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "dropped text.txt" msgstr "tèxt rossegat.txt" @@ -4250,11 +4147,11 @@ msgstr "Impossible de cambiar lo grop." #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" -"Desconsolat mas es impossible de modificar lo proprietari de \"%s\" : %s" +"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." +msgstr "Impossible de cambiar lo propietari." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format @@ -4276,7 +4173,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" @@ -4285,7 +4182,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "per _talha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" @@ -4294,7 +4191,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "per _tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" @@ -4303,7 +4200,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificacion" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" @@ -4312,46 +4209,46 @@ msgid "by _Emblems" msgstr "per _emblèmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1499 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arren_gar los elements" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "Redimensionar l'i_còna..." +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1675 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Ordenar per nom" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " @@ -4359,156 +4256,156 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposicion compacta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òrdre inversat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Conservar l'alinhament" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "_Manually" msgstr "_Manualament" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 msgid "By _Size" msgstr "Per _talha" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipe" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificacion" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _emblèmas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1676 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2098 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "afusta sus \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2961 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936 msgid "_Icons" msgstr "Icònas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2962 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2963 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2964 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2975 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950 msgid "_Compact" msgstr "_Ordenador" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2976 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2977 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2978 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:190 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2083 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2102 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colomnas visiblas..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2870 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847 msgid "_List" msgstr "Tièra" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2871 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848 msgid "The list view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2872 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2873 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra." @@ -4556,7 +4453,7 @@ msgstr "Propietats de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" @@ -4564,7 +4461,7 @@ msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" +msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "nothing" @@ -4596,279 +4493,285 @@ msgid "Contents:" msgstr "Ensenhador :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "utilisat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 msgid "free" msgstr "liure" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat totala :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Filesystem type:" msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "Basic" msgstr "Basic" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Link target:" msgstr "Cibla del ligam :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3270 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267 msgid "Size:" msgstr "Talha :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3298 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3307 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3417 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmas" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 msgid "no " msgstr "pas de " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4095 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 msgid "list" msgstr "tièra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094 msgid "read" msgstr "lectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4106 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105 msgid "write" msgstr "escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114 msgid "access" msgstr "accès" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "Access:" msgstr "Accès :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165 msgid "Folder access:" msgstr "Accès als repertòris :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 msgid "File access:" msgstr "Accès als fichièrs :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Pas cap" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 msgid "List files only" msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadors especials :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir l'IDE del gr_op" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistenta" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "Owner:" msgstr "Propietari :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4572 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "Group:" msgstr "Grop :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Executar :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4432 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others:" msgstr "Autres :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions del repertòri :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions del fichièrs :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4621 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Text view:" msgstr "Visualizacion de tèxt :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4768 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." +msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "SELinux context:" msgstr "Contèxt SELinux :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Last changed:" msgstr "Darrièra modificacion :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4811 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5387 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." +msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5661 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722 msgid "E_ject" msgstr "E_jectar" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un repertòri" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 msgid "Move to Trash" msgstr "Desplaçar dins la banasta" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1310 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vesinat ret" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1560 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1500 msgid "Tree" msgstr "Liure" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1566 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1506 msgid "Show Tree" msgstr "Visualizar l'arborescéncia" -#: ../src/nautilus-application.c:323 +#: ../src/nautilus-application.c:322 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s." -#: ../src/nautilus-application.c:325 +#: ../src/nautilus-application.c:324 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4876,12 +4779,12 @@ msgstr "" "Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de " "permissions per que Nautilus lo posca crear." -#: ../src/nautilus-application.c:328 +#: ../src/nautilus-application.c:327 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s." -#: ../src/nautilus-application.c:330 +#: ../src/nautilus-application.c:329 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4899,7 +4802,7 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:597 +#: ../src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4910,7 +4813,7 @@ msgstr "" "aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:603 +#: ../src/nautilus-application.c:602 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4957,12 +4860,12 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650 +#: ../src/nautilus-application.c:657 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada." -#: ../src/nautilus-application.c:634 +#: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -4971,7 +4874,7 @@ msgstr "" "Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del " "gestionari de fichièrs." -#: ../src/nautilus-application.c:652 +#: ../src/nautilus-application.c:651 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4981,7 +4884,7 @@ msgstr "" "Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-" "server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma." -#: ../src/nautilus-application.c:659 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4991,8 +4894,8 @@ msgstr "" "Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-" "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma." -#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 +#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" @@ -5018,8 +4921,6 @@ msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" -"<big><b>Aqueste supòrt conten un logicial destinat a èssar aviat " -"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format @@ -5029,14 +4930,10 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt \"%s\". Deuriatz " -"jamai aviar un logicial que vos fisètz pas.\n" -"\n" -"En cas de dobte, apiejatz sus Anullar." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5172,8 +5069,8 @@ msgstr "_Apondre un favorit" msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1214 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" @@ -5463,12 +5360,11 @@ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" -"List View\n" -"Compact View" +"Compact View\n" +"List View" msgstr "" "Visualizacion en icònas\n" -"Visualizacion en tièra\n" -"Visualizacion compacta" +"Visualizacion en tièra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" @@ -5585,11 +5481,11 @@ msgstr "_Utilizar la disposicion compacta" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280 msgid "History" msgstr "Istoric" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286 msgid "Show History" msgstr "Visualizar l'istoric" @@ -5639,7 +5535,7 @@ msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" @@ -5802,8 +5698,8 @@ msgstr "" "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 +#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5827,183 +5723,135 @@ msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Onglets" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "_Fenèstra novèla" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Onglet novèl" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Dobrir un onglet novèl per l'emplaçament visualizat" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Barra _totas las fenèstas" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Emplaçament..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "Voida_r l'istoric" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los favorits..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste " "menut" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recercar de fichièrs..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per " "contengut" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Onglet _precedent" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activar l'onglet precedent" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Onglet _seguent" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activar l'onglet seguent" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _drecha" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra d'espleches _principala" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta " @@ -6012,127 +5860,123 @@ msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "Panèl _lateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'emplaçament" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Tornar dins l'istoric" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Avançar dins l'istoric" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Tampar l'onglet" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigador de fichièrs" -#: ../src/nautilus-notebook.c:414 -msgid "Close tab" -msgstr "Tampar l'onglet" - -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389 msgid "Show Notes" msgstr "Visualizar las nòtas" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Ret" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 msgid "Rename..." msgstr "Renommar..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Rescan" msgstr "_Tornar legir" #. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar la _banasta" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990 msgid "Places" msgstr "Acorchis" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 msgid "Show Places" msgstr "Visualizar los acorchis" @@ -6206,7 +6050,7 @@ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." @@ -6321,95 +6165,95 @@ msgstr "_Suprimir una color..." msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Suprimir una emblèma..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 msgid "File Type" msgstr "Tipe de fichièr" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:257 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:347 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Music" msgstr "Musica" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Video" msgstr "Vidèo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlha de calcul" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:445 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:541 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:625 msgid "Any" msgstr "Totes" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:640 msgid "Other Type..." msgstr "Autre tipe..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:925 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:970 msgid "Search Folder" msgstr "Repertòri de recèrca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modificar la recèrca enregistrada" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Go" msgstr "Anar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021 msgid "Reload" msgstr "Tornar cargar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Perform or update the search" msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076 msgid "Search results" msgstr "Resultas de la recèrca" @@ -6422,30 +6266,30 @@ msgid "Close the side pane" msgstr "Tampar lo panèl lateral" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "_Places" msgstr "_Acorchis" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878 msgid "Open _Location..." msgstr "Dobrir un _emplaçament..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tampar los repertòris p_arents" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tampar totes los repertòris" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri" @@ -6469,50 +6313,50 @@ msgstr "" msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:737 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:659 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:756 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1235 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1133 msgid "Content View" msgstr "Vista del conetgut" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1134 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualizacion del repertòri actual" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trobar \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus sap pas gerir los emplaçaments \"%s\"." +msgstr "" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1935 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de montar l'emplaçament." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès es estat refusat." @@ -6521,18 +6365,18 @@ msgstr "L'accès es estat refusat." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -6541,11 +6385,11 @@ msgstr "" "Error : %s\n" "Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:180 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:158 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -6557,7 +6401,7 @@ msgstr "" "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -6569,17 +6413,14 @@ msgstr "" "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " "generala GNU per mai d'entresenhas." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " -"aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, " -"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -6587,7 +6428,7 @@ msgstr "" "Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament " "vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus" @@ -6595,50 +6436,50 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Sit web de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Close this folder" msgstr "Tampar lo repertòri" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonses e emblèmas..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" @@ -6646,197 +6487,183 @@ msgstr "" "Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per " "personalizar l'aparéncia." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open _Parent" msgstr "Dobrir lo repertòri _parent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Reload the current location" msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Agrandir la talha de la visualizacion" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Redusir la talha de la visualizacion" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Talha normala" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Utilizar la talha de visualizacion normala" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connectar a un _servidor..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Home Folder" msgstr "Repertòri _personal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenador" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:869 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "T_emplates" msgstr "Modè_ls" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Trash" msgstr "_Banasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:874 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creator de CD/_DVD" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o " "un DVD" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:884 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:885 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:704 msgid "_Up" msgstr "_Aval" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:707 msgid "_Home" msgstr "_Repertòri personal" @@ -6898,11 +6725,15 @@ msgstr "Reduire el zoom" msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom per defaut" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" @@ -6911,23 +6742,13 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" #~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected " #~ "items from the trash?" #~ msgstr "" -#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de " -#~ "l'escobilièr ?Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements " -#~ "de l'escobilièr ?" +#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de " +#~ "la banasta ?Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements " +#~ "seleccionats de la banasta ?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr "" -#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?" -#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?" - -#~ msgid "" -#~ "The %'d selected item will be moved if you select the Paste commandThe " -#~ "%'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat" - -#~ msgid "" -#~ "The %'d selected item will be copied if you select the Paste commandThe " -#~ "%'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat" +#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?" +#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?" |