summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChyla Zbigniew <chyla@src.gnome.org>2001-10-07 18:31:51 +0000
committerChyla Zbigniew <chyla@src.gnome.org>2001-10-07 18:31:51 +0000
commitcde62568223a78b31c39e6842a38726d3935859a (patch)
treea41c82f93e10ee2e71b2583e9b7f927e1b834840 /po/pl.po
parent260d1eb66e30e06116f20347e70012b53450242a (diff)
downloadnautilus-cde62568223a78b31c39e6842a38726d3935859a.tar.gz
Updated Polish translation
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po391
1 files changed, 209 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index b278d2676..dc39e26bf 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-08-19 00:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-09-01 10:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-10-07 20:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-10-07 20:28+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -105,11 +105,11 @@ msgstr "zestawienie informacji o sprzęcie"
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
-"%s cache size"
+"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
-"Rozmiar cache: %s"
+"Rozmiar cache: %s KB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą pamięci RAM."
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą urządzeniom RAM."
-#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
+#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Poprzedni"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Home"
-msgstr "Początek"
+msgstr "Dom"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
@@ -1723,6 +1723,10 @@ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Panel paska bocznego z nowościami pobiera i wyświetla źródła RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:1
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: components/news/nautilus-news.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nie można wczytać %s"
@@ -1938,7 +1942,6 @@ msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 data/linksets/home.xml.h:1
-#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
@@ -2366,6 +2369,14 @@ msgstr "Biały"
msgid "White Ribs"
msgstr "Białe żeberka"
+#: data/favorites.desktop.in.h:1
+msgid "Favorite applications"
+msgstr "Ulubione aplikacje"
+
+#: data/favorites.desktop.in.h:1
+msgid "Favorites"
+msgstr "Ulubione"
+
#: data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
@@ -2395,7 +2406,7 @@ msgstr "Komputer"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Home Directory"
-msgstr "Katalog początkowy"
+msgstr "Katalog domowy"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
@@ -2421,6 +2432,34 @@ msgstr "Google"
msgid "Search Engines"
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
+#: data/preferences.desktop.in.h:1
+msgid "Adjust your user environment"
+msgstr "Dopasowuje środowisko użytkownika"
+
+#: data/preferences.desktop.in.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#: data/programs.desktop.in.h:1
+msgid "Browse available software"
+msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie"
+
+#: data/programs.desktop.in.h:1
+msgid "Programs"
+msgstr "Programy"
+
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
+msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+msgstr "Konfiguruje usługi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)"
+
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
+msgid "Server Configuration"
+msgstr "Konfiguracja serwera"
+
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+msgid "Start Here"
+msgstr "Zacznij tutaj"
+
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
@@ -2466,10 +2505,6 @@ msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
-msgid "Eazel"
-msgstr "Eazel"
-
-#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
@@ -2570,6 +2605,10 @@ msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
+msgid "SuSE"
+msgstr "SuSE"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
@@ -2582,6 +2621,10 @@ msgid "Web Services"
msgstr "Usługi w sieci WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
+msgid "Ximian"
+msgstr "Ximian"
+
+#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
@@ -2593,6 +2636,14 @@ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotyczące wszystkich użytkowników)"
+
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Ustawienia systemowe"
+
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka."
@@ -2618,8 +2669,8 @@ msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Domyślny motyw Nautilusa"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
-msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
-msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME"
+msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -2682,6 +2733,10 @@ msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Wolumin urządzenia sprzętowego"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
+msgid "JFS Volume"
+msgstr "Wolumin JFS"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Wolumin MSDOS"
@@ -3157,6 +3212,14 @@ msgstr " (kopia)"
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kopia)"
+
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "st copy)"
@@ -3172,11 +3235,6 @@ msgstr ". kopia)"
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "th copy)"
-msgstr ". kopia)"
-
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
@@ -3189,6 +3247,15 @@ msgstr "%s (kopia)%s"
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d. kopia)%s"
+
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
@@ -3207,12 +3274,6 @@ msgstr "%s (%d. kopia)%s"
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-#, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d. kopia)%s"
-
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid " ("
@@ -3553,6 +3614,7 @@ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
@@ -3561,6 +3623,7 @@ msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
@@ -3634,13 +3697,13 @@ msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (11st copy)"
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
@@ -3648,40 +3711,61 @@ msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (11st copy).txt"
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (11th copy)"
-msgstr "foo (11. kopia)"
-
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (12nd copy)"
+msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (11th copy).txt"
-msgstr "foo (11. kopia).txt"
-
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (12nd copy).txt"
+msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (12th copy)"
-msgstr "foo (12. kopia)"
+msgid "foo (110th copy)"
+msgstr "foo (110. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (13rd copy)"
-msgstr "foo (13. kopia)"
+msgid "foo (111th copy)"
+msgstr "foo (111. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (12th copy).txt"
-msgstr "foo (12. kopia).txt"
+msgid "foo (110th copy).txt"
+msgstr "foo (110. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
-msgid "foo (13rd copy).txt"
-msgstr "foo (13. kopia).txt"
+msgid "foo (111th copy).txt"
+msgstr "foo (111. kopia).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "foo (122nd copy)"
+msgstr "foo (222. kopia)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "foo (123rd copy)"
+msgstr "foo (123. kopia)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "foo (122nd copy).txt"
+msgstr "foo (122. kopia).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "foo (123rd copy).txt"
+msgstr "foo (123. kopia).txt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "foo (124th copy)"
+msgstr "foo (124. kopia)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
+msgid "foo (124th copy).txt"
+msgstr "foo (124. kopia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -4796,18 +4880,6 @@ msgstr "Błąd przy montowaniu"
msgid "Unmount Error"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
-msgid "is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "jest zabezpieczony przed zapisem, zamontowano tylko-do-odczytu"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
-msgid "is not a valid block device"
-msgstr "nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
-msgid "No medium found"
-msgstr "Nie odnaleziono nośnika"
-
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
@@ -4826,12 +4898,6 @@ msgstr ""
"Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie w urządzeniu nie ma nośnika."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
-msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
-msgstr ""
-"niepoprawny typ systemu plików, niewłaściwa opcja lub niepoprawny superblock "
-"na"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
@@ -4933,6 +4999,10 @@ msgstr "Nautilus"
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Menedżer plików i powłoka graficzna Nautilus"
+#: nautilus-help.desktop.in.h:1
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentacja"
+
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilus"
@@ -5093,13 +5163,6 @@ msgstr "Usunąć?"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
-#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
-#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
-#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
-msgid "scripts"
-msgstr "scripts"
-
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
@@ -5319,18 +5382,6 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
-#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
-#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
-#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
-#, c-format
-msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
-msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s."
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
-msgid "No Scripts Folder"
-msgstr "Brak folderu ze skryptami (Scripts)"
-
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
@@ -5703,6 +5754,20 @@ msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
+msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
+msgstr ""
+"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
+"systemie plików."
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
+msgid "Drag and Drop error"
+msgstr "Błąd prz obsłudze przeciąganych danych"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
+
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Size"
@@ -5718,6 +5783,42 @@ msgstr "Typ"
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
+msgid ""
+"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
+"image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! "
+"Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
+msgid "More Than One Image"
+msgstr "Więcej niż jeden obraz"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
+msgid ""
+"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być "
+"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
+msgid "Local Images Only"
+msgstr "Tylko lokalne obrazy"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
+msgid ""
+"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika "
+"mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
+msgid "Images Only"
+msgstr "Tylko obrazy"
+
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%s Properties"
@@ -6621,7 +6722,7 @@ msgstr ""
"problem nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa."
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
@@ -6660,7 +6761,7 @@ msgstr ""
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
@@ -6877,7 +6978,7 @@ msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa."
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Przeniesienie ikon umiejscowionych na biurku do Nautilusa."
-#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
+#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Uruchamianie Nautilusa przy uruchamianiu GNOME."
@@ -7297,7 +7398,7 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek plików nie większych niż:"
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Odsłuchiwanie plików dźwiękowych"
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów dotyczących zawartości folderu"
@@ -7363,10 +7464,6 @@ msgid "News Panel"
msgstr "Panel nowości"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencje"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku bocznym zakładki %s"
@@ -7711,34 +7808,6 @@ msgstr "[Właścicielem pliku] jest [root]"
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Właścicielem pliku] nie jest [root]"
-#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
-msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
-msgstr "Przechodzi do strony zestawienia usług Eazela"
-
-#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
-msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
-msgstr "Przejdź do katalogu oprogramowania Eazela"
-
-#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
-msgid "Go to your online storage repository"
-msgstr "Przechodzi do twojej sieciowej składnicy danych"
-
-#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
-msgid "Software _Catalog"
-msgstr "_Katalog oprogramowania"
-
-#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
-msgid "_Eazel Services Home"
-msgstr "Strona z usługami _Eazela"
-
-#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
-msgid "_Online Storage"
-msgstr "_Sieciowa składnica danych"
-
-#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
-msgid "_Services"
-msgstr "_Usługi"
-
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Zaawansowany"
@@ -7820,10 +7889,6 @@ msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Wyświetla informacje dotyczące tego wydania Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
-msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
-msgstr "Wyświetla informacje o wsparciu dotyczącym Nautilusa i usług Eazela"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia"
@@ -7840,12 +7905,12 @@ msgid "For_get History"
msgstr "_Zapomnij historię"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
-msgid "Go to Eazel Services"
-msgstr "Przejdź do usług Eazela"
+msgid "Go to the Start Here folder"
+msgstr "Przechodzi do folderu początkowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the home location"
-msgstr "Przechodzi do położenia początkowego"
+msgstr "Przechodzi do położenia domowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the next visited location"
@@ -7876,6 +7941,12 @@ msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek _narzędziowy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
+msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
+msgstr ""
+"Lista dyskusyjna, na którą można wysyłać komentarze na temat Nautilusa (w "
+"języku angielskim)"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Zwięzłe informacje na temat Nautilusa"
@@ -7924,14 +7995,6 @@ msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
-msgid ""
-"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
-"Services"
-msgstr ""
-"Wyświetla stronę, z której można wysłać informacje zwrotne o Nautilusie oraz "
-"o usługach Eazela"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
@@ -8030,10 +8093,6 @@ msgid "_Close Window"
msgstr "Z_amknij okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
-msgid "_Community Support"
-msgstr "_Wsparcie dla użytkowników"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
@@ -8067,7 +8126,7 @@ msgstr "Pomo_c"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Home"
-msgstr "_Początek"
+msgstr "Do_m"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Location..."
@@ -8098,6 +8157,10 @@ msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Profilowanie od początku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
+msgid "_Start Here"
+msgstr "_Początek"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
@@ -8130,58 +8193,22 @@ msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
-"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
-"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
-"own risk.\n"
+"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
+"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
+"risk.\n"
"\n"
-"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
+"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Dziękujemy za zainteresowanie się Nautilusem.\n"
"\n"
"Jak w przypadku każdego programu na etapie rozwoju, przy korzystaniu z "
-"Nautilusa należy zachować ostrożność. Eazel nie gwarantuje poprawnego "
-"działania aplikacji oraz nie ponosi żadnej odpowiedzialności za skutki tych "
+"Nautilusa należy zachować ostrożność. Twórcy nie gwarantują poprawnego "
+"działania aplikacji oraz nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za skutki tych "
"działań. Korzystając z programu godzisz się na związane z tym ryzyko.\n"
"\n"
-"Odwiedź stronę http://www.eazel.com/feedback.html jeśli chcesz wysłać "
-"informacje zwrotne, komentarze lub sugestie."
-
-#: src/nautilus-sidebar.c:1
-msgid ""
-"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
-"image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! "
-"Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
-
-#: src/nautilus-sidebar.c:1
-msgid "More Than One Image"
-msgstr "Więcej niż jeden obraz"
-
-#: src/nautilus-sidebar.c:1
-msgid ""
-"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być "
-"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
-
-#: src/nautilus-sidebar.c:1
-msgid "Local Images Only"
-msgstr "Tylko lokalne obrazy"
-
-#: src/nautilus-sidebar.c:1
-msgid ""
-"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika "
-"mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
-
-#: src/nautilus-sidebar.c:1
-msgid "Images Only"
-msgstr "Tylko obrazy"
+"Jeśli chcesz podzielić się swymi uwagami i sugestiami lub poinformować nas o "
+"błędach, napisz na adres <nautilus-list@eazel.com> (w języku angielskim)."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
#, c-format
@@ -8255,7 +8282,7 @@ msgstr "Niestety, nie można usunąć motywu!"
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie można usunąć motywu"
-#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.