summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2015-08-30 21:26:36 +0200
committerPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2015-08-30 21:26:36 +0200
commitc76c5a16718085b551ef0d3826116879da553810 (patch)
treeeeae0d8d8058b3edd68d92bad36446586e4837f2 /po/pl.po
parent37639718c2e32e971d08e18dfa5c43e7b0083690 (diff)
downloadnautilus-c76c5a16718085b551ef0d3826116879da553810.tar.gz
Updated Polish translation
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po2323
1 files changed, 1266 insertions, 1057 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 2ee7a35f5..008039066 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-03 17:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-03 17:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-30 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-30 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -59,15 +59,9 @@ msgstr ""
msgid "Run Software"
msgstr "Uruchamianie oprogramowania"
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Połączenie z serwerem"
-
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2656
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
@@ -78,8 +72,8 @@ msgstr "Organizowanie plików"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
-"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;dysk;"
-"system plików;"
+"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;"
+"eksplorator;dysk;system plików;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
@@ -89,112 +83,49 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Tekst na etykiecie."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Justowanie"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to "
-"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa "
-"atrybut GtkMisc::xalign."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Zawijanie wierszy"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Położenie kursora"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Granica zaznaczenia"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
-"znakach."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Wytnij"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "S_kopiuj"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "Wk_lej"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Zaznacz wszystko"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
-msgstr "Więcej _szczegółów"
+msgstr "Więcej _informacji"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1264
-#: ../src/nautilus-view.c:4906
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5132
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Można zatrzymać to działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj."
+msgstr "Można zatrzymać to działanie poprzez kliknięcie przycisku „Anuluj”."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Inne położenia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
@@ -207,7 +138,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2051
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
@@ -282,7 +213,7 @@ msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
@@ -323,54 +254,26 @@ msgstr "Ocena ważności wyszukiwania"
msgid "on the desktop"
msgstr "na pulpicie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym "
-"woluminu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu "
-"podręcznym woluminu."
-
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
@@ -423,56 +326,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -480,7 +383,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b, %H∶%M"
@@ -488,14 +391,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -503,7 +406,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
@@ -511,47 +414,47 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
+msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
+msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Ja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -559,7 +462,7 @@ msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementów"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -567,7 +470,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog"
msgstr[1] "%'u katalogi"
msgstr[2] "%'u katalogów"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -576,92 +479,97 @@ msgstr[1] "%'u pliki"
msgstr[2] "%'u plików"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Plik binarny"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
@@ -670,22 +578,22 @@ msgstr "Dowiązanie"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Połączyć katalog \"%s\"?"
+msgstr "Połączyć katalog „%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
@@ -698,17 +606,17 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -717,17 +625,17 @@ msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Zastąpić katalog \"%s\"?"
+msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Zastąpić plik \"%s\"?"
+msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -736,17 +644,17 @@ msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
@@ -783,7 +691,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Wybór nowej nazwy dla pliku docelowego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
@@ -874,8 +782,8 @@ msgstr[2] "%'d godzin"
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "około %'d godziny"
-msgstr[1] "około %'d godzin"
+msgstr[0] "około %'d godzina"
+msgstr[1] "około %'d godziny"
msgstr[2] "około %'d godzin"
#. appended to new link file
@@ -1010,7 +918,7 @@ msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B” z kosza?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
@@ -1038,14 +946,14 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../src/nautilus-window.c:1170
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Op_różnij kosz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
@@ -1056,121 +964,178 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Pozostał %'d plik do usunięcia"
-msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do usunięcia"
-msgstr[2] "Pozostało %'d plików do usunięcia"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Usunięto „%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Usuwanie plików"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Usuwanie „%B”"
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Pozostała %T"
-msgstr[1] "Pozostały %T"
-msgstr[2] "Pozostało %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Usunięto %'d plik"
+msgstr[1] "Usunięto %'d pliki"
+msgstr[2] "Usunięto %'d plików"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku"
+msgstr[1] "Usuwanie %'d plików"
+msgstr[2] "Usuwanie %'d plików"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d z %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T"
+msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T"
+msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d plik/s)"
+msgstr[1] "(%d pliki/s)"
+msgstr[2] "(%d plików/s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\", ponieważ brak uprawnień do ich "
+"Nie można usunąć plików z katalogu „%B”, ponieważ brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
msgid "_Skip files"
msgstr "_Pomiń pliki"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\", ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Nie można usunąć plików z katalogu „%B”, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Nie można usunąć katalogu %B."
+msgstr "Nie można usunąć katalogu „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Przenoszenie „%B” do kosza"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Przeniesiono „%B” do kosza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza"
-msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza"
-msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza"
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza"
+msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
+msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza"
+msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza"
+msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
+#, fuzzy
+msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%d plik/s)"
+msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%d pliki/s)"
+msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%d plików/s)"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza. Usunąć go trwale?"
+msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "Trashing Files"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Deleting Files"
msgstr "Usuwanie plików"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Nie można wysunąć %V"
+msgstr "Nie można wysunąć „%V”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Nie można odmontować %V"
+msgstr "Nie można odmontować „%V”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1178,18 +1143,18 @@ msgstr ""
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5522
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\""
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1197,7 +1162,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1205,7 +1170,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1213,7 +1178,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1221,71 +1186,71 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do "
-"ich wyświetlenia."
+"Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich "
+"wyświetlenia."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Katalog \"%B\" nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Plik \"%B\" nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112
msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
+msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1293,174 +1258,217 @@ msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178
msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Powielanie \"%B\""
+msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d (w \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d do \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d do \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Powielanie „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Powielono „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”"
+msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”"
+msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”"
+msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”"
+msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”"
+msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”"
+msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”"
+msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”"
+msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”"
+msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”"
+msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”"
+msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%B”"
+msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
msgstr "%S z %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)"
msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)"
+msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)"
+msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
"utworzenia w miejscu docelowym."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień "
-"do ich wyświetlenia."
+"Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do "
+"ich wyświetlenia."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272
msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"."
+msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725
msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
+msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F."
+msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu „%F”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F."
+msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F."
+msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiowanie plików"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1468,20 +1476,20 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538
msgid "Moving Files"
msgstr "Przenoszenie plików"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573
msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
+msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1489,69 +1497,69 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
+msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustawianie uprawnień"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nienazwany %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez nazwy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B."
+msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
+msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
@@ -1560,7 +1568,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
@@ -1572,17 +1580,17 @@ msgstr "Ponawia ostatnią czynność"
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do \"%s\""
-msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do \"%s\""
-msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do \"%s\""
+msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”"
+msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”"
+msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Przenosi %d element do \"%s\""
-msgstr[1] "Przenosi %d elementy do \"%s\""
-msgstr[2] "Przenosi %d elementów do \"%s\""
+msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”"
+msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”"
+msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
@@ -1603,12 +1611,12 @@ msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do \"%s\""
+msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Przenosi \"%s\" do \"%s\""
+msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
@@ -1635,7 +1643,7 @@ msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1646,12 +1654,12 @@ msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do kosza"
+msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Przywraca \"%s\" z kosza"
+msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
@@ -1665,9 +1673,9 @@ msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Kopiuje %d element do \"%s\""
-msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do \"%s\""
-msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do \"%s\""
+msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”"
+msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”"
+msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
@@ -1690,12 +1698,12 @@ msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Usuwa \"%s\""
+msgstr "Usuwa „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopiuje \"%s\" do \"%s\""
+msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
@@ -1717,9 +1725,9 @@ msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Powiela %d element w \"%s\""
-msgstr[1] "Powiela %d elementy w \"%s\""
-msgstr[2] "Powiela %d elementów w \"%s\""
+msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”"
+msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”"
+msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
@@ -1740,7 +1748,7 @@ msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Powiela \"%s\" w \"%s\""
+msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
@@ -1769,12 +1777,12 @@ msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Usuwa dowiązanie do \"%s\""
+msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Tworzy dowiązanie do \"%s\""
+msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
@@ -1787,7 +1795,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Tworzy pusty plik \"%s\""
+msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -1800,7 +1808,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Tworzy nowy katalog \"%s\""
+msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
@@ -1813,7 +1821,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Tworzy nowy plik \"%s\" z szablonu "
+msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
@@ -1823,21 +1831,21 @@ msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Zmienia nazwę \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Cofnij zmianę nazwy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponów zmianę nazwy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -1845,103 +1853,103 @@ msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Przywraca \"%s\" do \"%s\""
+msgstr "Przywraca „%s” do „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Przenosi \"%s\" do kosza"
+msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w \"%s\""
+msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w \"%s\""
+msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia \"%s\""
+msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Ustawia uprawnienia \"%s\""
+msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Przywraca grupę \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Ustawia grupę \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Cofnij zmianę grupy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponów zmianę grupy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Przywraca właściciela \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Ustawia właściciela \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia \"%s\" "
+msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Błąd podczas dodawania \"%s\": %s"
+msgstr "Błąd podczas dodawania „%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
@@ -1958,7 +1966,7 @@ msgstr "Usuń powiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Błąd podczas ustawiania \"%s\" jako domyślnego programu: %s"
+msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
@@ -1974,19 +1982,19 @@ msgstr "Dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą"
+msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu „%s” za pomocą"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Wybór programu do otwierania pliku \"%s\" i innych plików typu \"%s\""
+msgstr "Wybór programu do otwierania pliku „%s” i innych plików typu „%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślny"
@@ -2006,7 +2014,7 @@ msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
+msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
@@ -2021,15 +2029,19 @@ msgid ""
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
-"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już "
+"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już "
"otwarte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anulowano"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowanie"
@@ -2044,7 +2056,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
+msgstr "Wyszukiwanie „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
@@ -2061,8 +2073,8 @@ msgid ""
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
-"Jeśli ustawione na wartość \"after-current-tab\", nowe karty będą wstawiane "
-"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe karty zostaną "
+"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane "
+"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną "
"dołączone na koniec listy kart."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
@@ -2078,12 +2090,20 @@ msgstr ""
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Określa, czy włączyć wyszukiwanie rekursywne"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Włącza lub wyłącza wyszukiwanie rekursywne w programie Nautilus."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
-"Określa, czy żądać potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
+"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
"kosza"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -2091,11 +2111,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
"wymagane potwierdzenie."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2103,29 +2123,29 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
-"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
+"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
-"\"local-only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
-"systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone."
+"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
+"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
-"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać "
+"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
+"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2133,15 +2153,15 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
-"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - "
-"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie, co zrobić, poprzez okno "
-"dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych."
+"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — "
+"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno "
+"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2150,13 +2170,13 @@ msgstr ""
"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
"obsługi."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
"przeniesienia do kosza"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
@@ -2164,56 +2184,55 @@ msgstr ""
"Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
"przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
"przeglądania programu Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
-"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
-"ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program "
-"Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
+"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten "
+"klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, "
+"jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki"
+msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
-"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie "
-"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
+"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten "
+"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
+"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki"
+msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
-"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie "
+"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten "
+"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie "
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2221,19 +2240,19 @@ msgid ""
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono \"always"
-"\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli katalog "
-"jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local-only\" (tylko lokalne), "
-"wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never"
-"\" (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo tego, co "
-"może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów plików, "
-"dla których można utworzyć podgląd."
+"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono "
+"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli "
+"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko "
+"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono "
+"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo "
+"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
+"plików, dla których można utworzyć podgląd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2243,11 +2262,11 @@ msgstr ""
"to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać "
"dużo czasu i pamięci."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2255,24 +2274,24 @@ msgstr ""
"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a "
"potem pliki."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
-"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i \"mtime\" (czas "
+"to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas "
"modyfikacji)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2281,41 +2300,54 @@ msgid ""
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w "
-"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". "
-"Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
-"sortowane malejąco."
+"kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. Jeżeli pliki "
+"są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą sortowane malejąco."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
-"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list-view\" (widok "
-"listy) i \"icon-view\" (widok ikon)."
+"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
+"listy) i „icon-view” (widok ikon)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
-"klucz \"show-hidden\" z \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "Określa, czy przełączać do widoku listy podczas wyszukiwania"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to podczas wyszukiwania widok będzie "
+"zmieniany na listę. Jeśli jednak użytkownik zmieni tryb ręcznie, to zostanie "
+"to wyłączone."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2330,11 +2362,11 @@ msgstr ""
"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2342,23 +2374,22 @@ msgid ""
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych "
-"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
-"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" i "
-"\"mime_type\"."
+"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, "
+"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2366,11 +2397,11 @@ msgstr ""
"Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2388,68 +2419,68 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą "
"wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę "
-"\"Zoom Level:Integer\" (Powiekszenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości "
+"„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości "
"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku "
"nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna "
-"wartość \"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę "
-"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 - zawsze "
-"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli "
-"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, "
-"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu \"smallest"
-"\" (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery wiersze "
-"przy powiększeniu \"smaller\" (mniejsze). Nie skracają nazw plików w "
+"wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę "
+"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze "
+"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli "
+"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, "
+"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu "
+"„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery "
+"wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików w "
"przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
"(małe), standard (standardowe), large (duże) "
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Use tree view"
msgstr "Użycie widoku drzewa"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
"płaskiej listy"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2457,21 +2488,21 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
"domowego."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2479,11 +2510,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2491,11 +2522,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
"sieciowych."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2503,11 +2534,11 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu "
"domowego na pulpicie."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2515,11 +2546,11 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na "
"pulpicie."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2527,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów "
"sieciowych na pulpicie."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2539,65 +2570,65 @@ msgstr ""
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
-msgstr "E-mail…"
+msgstr "Wyślij pocztą e-mail…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
@@ -2607,7 +2638,7 @@ msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…"
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2617,11 +2648,11 @@ msgstr ""
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Coś poszło źle."
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2632,7 +2663,7 @@ msgstr ""
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2643,7 +2674,7 @@ msgstr ""
"katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:317
+#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2651,71 +2682,65 @@ msgstr ""
"W wersji 3.0 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
"przeniesiono do katalogu ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:611
+#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami."
-#: ../src/nautilus-application.c:618
+#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:667
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:674
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop i --force-desktop nie może być używane jednocześnie."
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:743
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Wyświetla wersję programu."
-#: ../src/nautilus-application.c:728
+#: ../src/nautilus-application.c:745
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI"
-#: ../src/nautilus-application.c:730
+#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:732
+#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Zawsze zarządza pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:736
+#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:738
+#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym."
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:756
msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Nie można zarejestrować programu"
+msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
@@ -2726,22 +2751,18 @@ msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Połącz z _serwerem…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
@@ -2770,16 +2791,16 @@ msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
-"Nośnik \"%s\" zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. "
-"Uruchomić je?"
+"Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić "
+"je?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
-"nacisnąć przycisk Anuluj."
+"nacisnąć przycisk „Anuluj”."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
@@ -2787,7 +2808,7 @@ msgstr "U_ruchom"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nie określono żadnych zakładek"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
@@ -2812,74 +2833,14 @@ msgstr "_Nazwa"
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Wyświetla, ale nie otwiera adresu URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Dodanie połączenia do punktu montowania serwera"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Nie rozpoznano typu serwera plików."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "To nie jest adres."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Na przykład %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Usuń"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Clear All"
-msgstr "Wy_czyść wszystko"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Adres _serwera"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Ostatnio używane serwery"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Połącz"
-
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
@@ -2889,8 +2850,8 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Opis"
@@ -2899,25 +2860,25 @@ msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości \"%s\"."
+msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"Nie można odnaleźć elementu \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty."
+"Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
@@ -2926,13 +2887,13 @@ msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy \"%s\"."
+msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
@@ -2941,7 +2902,7 @@ msgstr "Nie można zmienić grupy."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
@@ -2950,7 +2911,7 @@ msgstr "Nie można zmienić właściciela."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -2960,20 +2921,20 @@ msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej."
+msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"To położenie nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie "
-"przeniesiony lub usunięty?"
+"To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony "
+"lub usunięty?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy \"%s\"."
+msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
@@ -2981,24 +2942,23 @@ msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
-"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć "
-"innej."
+"Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
+msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Nazwa \"%s\" jest za długa. Proszę użyć innej."
+msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
@@ -3007,12 +2967,12 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
+msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "None"
msgstr "Brak"
@@ -3025,84 +2985,60 @@ msgid "Default View"
msgstr "Domyślny widok"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Widok nowych katalogów:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Porządek elementów:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Katalogi przed plikami"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Domyślne powięks_zenie:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Domyślne powiększenie:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3110,142 +3046,142 @@ msgstr ""
"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze "
"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2160
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Katalogi w drzewie"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumny listy"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie _miniatur:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "O_kreślanie liczby elementów:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Według daty dostępu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Według daty przeniesienia do kosza"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Małe"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Duże"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3253,123 +3189,123 @@ msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksele"
msgstr[2] "%d pikseli"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Data utworzenia"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Utworzone przez"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka aparatu"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Data wykonania"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Czas modyfikacji"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlania"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Przysłona"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Czułość ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampa błyskowa"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
@@ -3377,20 +3313,20 @@ msgstr "Wczytywanie…"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1486
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnych"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2821
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3024
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2841
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3398,7 +3334,7 @@ msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3406,56 +3342,61 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
+msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
+msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
-"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy \"%s\" nie "
-"istnieje."
+"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Prz_enieś do kosza"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Wykonać plik \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
+msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
+msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Wykonaj w _terminalu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3463,63 +3404,63 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
+msgstr "Nie można wyświetlić „%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki \"%s\""
+msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wybór programu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nie można wyszukać programu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki \"%s\".\n"
+"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”.\n"
"Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Niezaufany aktywator programu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
+"Aktywator programu „%s” nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
"może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Uruchom mimo to"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Oznacz jako zaufany"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3527,16 +3468,23 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego programu."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Otwieranie \"%s\"."
+msgstr "Otwieranie „%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3551,7 +3499,7 @@ msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"W najnowszej wersji programu Pliki nie trzeba już trzymać klawisza Ctrl, aby "
"usunąć plik. Teraz wystarczy nacisnąć sam klawisz Delete."
@@ -3560,22 +3508,48 @@ msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Brak wyników"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Proszę spróbować innych słów"
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Katalog jest pusty"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Wł_aściwości"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3583,9 +3557,9 @@ msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Wszystkie działania na plikach zostały pomyślnie ukończone"
+msgstr "Pomyślnie ukończono wszystkie działania na plikach"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
@@ -3623,7 +3597,7 @@ msgstr "Właściwości"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Właściwości %s"
+msgstr "Właściwości „%s”"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
@@ -3718,99 +3692,99 @@ msgstr "Wolne miejsce:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "no "
msgstr "Bez "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "list"
msgstr "wyświetlania zawartości"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687
msgid "read"
msgstr "odczytu"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "create/delete"
msgstr "tworzenia/usuwania"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698
msgid "write"
msgstr "zapisu"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707
msgid "access"
msgstr "dostępu"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
msgid "List files only"
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778
msgid "Access files"
msgstr "Dostęp do plików"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
msgid "Read and write"
msgstr "Odczyt i zapis"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostęp do katalogu:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
msgid "File access:"
msgstr "Dostęp do pliku:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Owner:"
msgstr "_Właściciel:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "Others"
msgstr "Inni"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonywanie:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
@@ -3833,7 +3807,7 @@ msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
+msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
@@ -3856,7 +3830,8 @@ msgstr "Wybór własnej ikony"
msgid "_Revert"
msgstr "P_rzywróć"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
@@ -3921,17 +3896,21 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "Zmień _nazwę"
+
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Pliki umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu \"Nowy dokument\"."
+msgstr "Pliki umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Nowy dokument”."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
-"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu \"Skrypty\"."
+"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
@@ -3940,7 +3919,7 @@ msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa _karta"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
@@ -3972,6 +3951,14 @@ msgstr "Otwiera menu widoku"
msgid "Search files"
msgstr "Wyszukuje pliki"
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Trwające działania"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Otwiera trwające działania"
+
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Porządkowanie"
@@ -3985,59 +3972,59 @@ msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Ostatnio ot_warte"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ostat_nio usunięte"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Ważność wysz_ukiwania"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Odwrócona _kolejność"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Wido_czne kolumny…"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Uk_ryte pliki"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "_Zatrzymaj"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Przywróć"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "Op_różnij"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
-#: ../src/nautilus-view.c:773
+#: ../src/nautilus-files-view.c:390
+msgid "Searching…"
+msgstr "Wyszukiwanie…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1072
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4045,7 +4032,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
-#: ../src/nautilus-view.c:776
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4053,23 +4040,71 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
-#: ../src/nautilus-view.c:1261
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1544
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
-#: ../src/nautilus-view.c:1266 ../src/nautilus-view.c:4907
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1557
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wzorzec:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1280
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1563
msgid "Examples: "
msgstr "Przykłady: "
-#: ../src/nautilus-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1821
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1823
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1838
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nazwa katalogu"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2078
+msgid "File name"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
+msgid "Create"
+msgstr "Utwórz"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nowy katalog"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2532
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4077,12 +4112,12 @@ msgstr ""
"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2465 ../src/nautilus-view.c:2500
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983
#, c-format
msgid "“%s” selected"
-msgstr "Zaznaczono \"%s\""
+msgstr "Zaznaczono „%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:2467
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2950
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4090,7 +4125,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
-#: ../src/nautilus-view.c:2477
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2960
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4099,7 +4134,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2488
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -4107,7 +4142,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2503
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4116,7 +4151,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2510
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2993
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4128,7 +4163,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2524
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4140,42 +4175,42 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2548
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3031
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4896
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5122
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
-#: ../src/nautilus-view.c:4898
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5124
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5325
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5549
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Nie można usunąć \"%s\""
+msgstr "Nie można usunąć „%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5352
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5576
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Nie można wysunąć \"%s\""
+msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:5374
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5479
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5703
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Nie można uruchomić \"%s\""
+msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:6188
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6420
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -4183,211 +4218,222 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6236
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6468
#, c-format
msgid "Open With %s"
-msgstr "Otwórz za pomocą %s"
+msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:6245
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6477
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
-#: ../src/nautilus-view.c:6247
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6479
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
-#: ../src/nautilus-view.c:6298 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6530
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
-#: ../src/nautilus-view.c:6301
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
-#: ../src/nautilus-view.c:6304
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6536
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
-#: ../src/nautilus-view.c:6307
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6539
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odblokuj _napęd"
-#: ../src/nautilus-view.c:6323
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd"
-#: ../src/nautilus-view.c:6326
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
-#: ../src/nautilus-view.c:6329
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dłącz"
-#: ../src/nautilus-view.c:6332
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
-#: ../src/nautilus-view.c:6335
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zablokuj napęd"
-#: ../src/nautilus-view.c:7534
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
-#: ../src/nautilus-view.c:7535
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Nowy _dokument"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "Wł_aściwości"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "Wk_lej"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Utrzymanie wyrównania"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizuj pulpit według nazw"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Otwórz położe_nie elementu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Wytnij"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "S_kopiuj"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Wklej do katalog_u"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Przenieś do…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopiuj do…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Usuń z kosza"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Usuń t_rwale"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Przywróć z kosza"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Rozciągnij ikonę…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikony"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Zmień _nazwę"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako tapetę"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Usuń z _ostatnio używanych"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Upuszczony tekst.txt"
+msgstr "Przeciągnięty tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
-msgstr "upuszczone dane"
+msgstr "przeciągnięte dane"
-#: ../src/nautilus-window.c:1289
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_Properties"
msgstr "Wł_aściwości"
-#: ../src/nautilus-window.c:1298
+#: ../src/nautilus-window.c:1197
msgid "_Format…"
msgstr "Sfo_rmatuj…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1552
+#: ../src/nautilus-window.c:1451
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
-msgstr "Usunięto \"%s\""
+msgstr "Usunięto „%s”"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1557
+#: ../src/nautilus-window.c:1456
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4395,23 +4441,28 @@ msgstr[0] "Usunięto %d plik"
msgstr[1] "Usunięto %d pliki"
msgstr[2] "Usunięto %d plików"
-#: ../src/nautilus-window.c:1728
+#: ../src/nautilus-window.c:1556
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Otwórz „%s”"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1644
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nowa karta"
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
+#: ../src/nautilus-window.c:1654
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
-#: ../src/nautilus-window.c:1746
+#: ../src/nautilus-window.c:1662
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
-#: ../src/nautilus-window.c:1757
+#: ../src/nautilus-window.c:1673
msgid "_Close Tab"
msgstr "Za_mknij kartę"
-#: ../src/nautilus-window.c:2658
+#: ../src/nautilus-window.c:2587
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Organizowanie plików."
@@ -4419,7 +4470,7 @@ msgstr "Organizowanie plików."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2667
+#: ../src/nautilus-window.c:2596
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n"
@@ -4432,40 +4483,35 @@ msgstr ""
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2015"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Nie można wczytać położenia"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
"poprawnie, i spróbować ponownie."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Położenia \"%s\" nie są obsługiwane."
+msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
@@ -4474,7 +4520,7 @@ msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4482,14 +4528,15 @@ msgstr ""
"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nieobsłużony komunikat błędu: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Wyszukiwanie…"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Nie można wczytać położenia"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
@@ -4539,7 +4586,7 @@ msgstr "Zawiera oprogramowanie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Rozpoznano jako \"%s\""
+msgstr "Rozpoznano jako „%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
@@ -4552,3 +4599,165 @@ msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Otwieranie za pomocą:"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Unmount"
+msgstr "Odmontowuje"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanych serwerów"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Ostatnio używane serwery"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Brak wyników"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Połącz z _serwerem"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187
+msgid "Con_nect"
+msgstr "P_ołącz"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Adres serwera…"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Nie odnaleziono położeń sieciowych"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062
+msgid "Computer"
+msgstr "Komputer"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Nie można odmontować woluminu"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Anuluj"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "O_twórz w nowej karcie"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+msgid "Networks"
+msgstr "Sieci"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Na tym komputerze"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141
+msgid "open-location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164
+msgid "show-error-message"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176
+msgid "Local Only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177
+msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183
+msgid "Loading"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184
+msgid "Whether the view is loading locations"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190
+msgid "Open Flags"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191
+msgid ""
+"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+"sidebar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180
+msgid "Icon of the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181
+msgid "The icon representing the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187
+msgid "Name of the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188
+msgid "The name of the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194
+msgid "Path of the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195
+msgid "The path of the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201
+msgid "Volume represented by the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202
+msgid "The volume represented by the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208
+msgid "Mount represented by the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209
+msgid "The mount point represented by the row, if any"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215
+msgid "File represented by the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216
+msgid "The file represented by the row, if any"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223
+msgid "Whether the row represents a network location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Rozłącza"