diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2015-08-30 21:26:36 +0200 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2015-08-30 21:26:36 +0200 |
commit | c76c5a16718085b551ef0d3826116879da553810 (patch) | |
tree | eeae0d8d8058b3edd68d92bad36446586e4837f2 /po/pl.po | |
parent | 37639718c2e32e971d08e18dfa5c43e7b0083690 (diff) | |
download | nautilus-c76c5a16718085b551ef0d3826116879da553810.tar.gz |
Updated Polish translation
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 2323 |
1 files changed, 1266 insertions, 1057 deletions
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-07-03 17:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-03 17:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-30 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-30 21:25+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language: pl\n" @@ -59,15 +59,9 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Uruchamianie oprogramowania" -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Połączenie z serwerem" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2656 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -78,8 +72,8 @@ msgstr "Organizowanie plików" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" -"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;dysk;" -"system plików;" +"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;" +"eksplorator;dysk;system plików;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" @@ -89,112 +83,49 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "Tekst na etykiecie." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Justowanie" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to " -"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa " -"atrybut GtkMisc::xalign." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Zawijanie wierszy" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Położenie kursora" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Granica zaznaczenia" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "" -"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " -"znakach." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Wytnij" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 -msgid "_Copy" -msgstr "S_kopiuj" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "Wk_lej" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Zaznacz wszystko" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" -msgstr "Więcej _szczegółów" +msgstr "Więcej _informacji" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1264 -#: ../src/nautilus-view.c:4906 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5132 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Można zatrzymać to działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj." +msgstr "Można zatrzymać to działanie poprzez kliknięcie przycisku „Anuluj”." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +msgid "Other Locations" +msgstr "Inne położenia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Prostokąt zaznaczenia" @@ -207,7 +138,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2051 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" @@ -282,7 +213,7 @@ msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ MIME pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Położenie" @@ -323,54 +254,26 @@ msgstr "Ocena ważności wyszukiwania" msgid "on the desktop" msgstr "na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym " -"woluminu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:780 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu " -"podręcznym woluminu." - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Przenieś tutaj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "S_kopiuj tutaj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" @@ -423,56 +326,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -480,7 +383,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H∶%M" @@ -488,14 +391,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -503,7 +406,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" @@ -511,47 +414,47 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje" +msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje" +msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 msgid "Me" msgstr "Ja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -559,7 +462,7 @@ msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -567,7 +470,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -576,92 +479,97 @@ msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "nieznany" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "Font" msgstr "Czcionka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Obraz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Wideo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Folder" msgstr "Katalog" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" @@ -670,22 +578,22 @@ msgstr "Dowiązanie" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Połączyć katalog \"%s\"?" +msgstr "Połączyć katalog „%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" @@ -698,17 +606,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." +msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." +msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." +msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." @@ -717,17 +625,17 @@ msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Zastąpić katalog \"%s\"?" +msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." +msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Zastąpić plik \"%s\"?" +msgstr "Zastąpić plik „%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." @@ -736,17 +644,17 @@ msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." +msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." +msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." +msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" @@ -783,7 +691,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Wybór nowej nazwy dla pliku docelowego" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" @@ -874,8 +782,8 @@ msgstr[2] "%'d godzin" #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "około %'d godziny" -msgstr[1] "około %'d godzin" +msgstr[0] "około %'d godzina" +msgstr[1] "około %'d godziny" msgstr[2] "około %'d godzin" #. appended to new link file @@ -1010,7 +918,7 @@ msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?" +msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B” z kosza?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format @@ -1038,14 +946,14 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 -#: ../src/nautilus-window.c:1275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../src/nautilus-window.c:1170 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?" +msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format @@ -1056,121 +964,178 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "Pozostał %'d plik do usunięcia" -msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do usunięcia" -msgstr[2] "Pozostało %'d plików do usunięcia" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "Usunięto „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 -msgid "Deleting files" -msgstr "Usuwanie plików" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Usuwanie „%B”" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "Pozostała %T" -msgstr[1] "Pozostały %T" -msgstr[2] "Pozostało %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Usunięto %'d plik" +msgstr[1] "Usunięto %'d pliki" +msgstr[2] "Usunięto %'d plików" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku" +msgstr[1] "Usuwanie %'d plików" +msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d z %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T" +msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T" +msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d plik/s)" +msgstr[1] "(%d pliki/s)" +msgstr[2] "(%d plików/s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\", ponieważ brak uprawnień do ich " +"Nie można usunąć plików z katalogu „%B”, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\", ponieważ brak uprawnień do jego " +"Nie można usunąć plików z katalogu „%B”, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"." +msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Nie można usunąć katalogu %B." +msgstr "Nie można usunąć katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B." +msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Przenoszenie plików do kosza" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Przenoszenie „%B” do kosza" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Przeniesiono „%B” do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza" -msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza" -msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza" +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" +msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" +msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza" +msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" +msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 +#, fuzzy +msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%d plik/s)" +msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%d pliki/s)" +msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%d plików/s)" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza. Usunąć go trwale?" +msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "Trashing Files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Nie można wysunąć %V" +msgstr "Nie można wysunąć „%V”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Nie można odmontować %V" +msgstr "Nie można odmontować „%V”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1178,18 +1143,18 @@ msgstr "" "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:5298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5522 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\"" +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1197,7 +1162,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1205,7 +1170,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1213,7 +1178,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1221,71 +1186,71 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do " -"ich wyświetlenia." +"Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " +"wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Katalog \"%B\" nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " +"Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Plik \"%B\" nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " +"Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112 msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"." +msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1293,174 +1258,217 @@ msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178 msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Powielanie \"%B\"" +msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d (w \"%B\")" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d do \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d do \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 -#, c-format -msgid "%S of %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Powielanie „%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Powielono „%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”" +msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" +msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”" +msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" +msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”" +msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”" +msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”" +msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”" +msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”" +msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”" +msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”" +msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%B”" +msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#, c-format +msgid "%S / %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)" +msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)" +msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " +"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "utworzenia w miejscu docelowym." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień " -"do ich wyświetlenia." +"Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " +"ich wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " +"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272 msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"." +msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725 msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"." +msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F." +msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F." +msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F." +msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F." +msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 -msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1468,20 +1476,20 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F." +msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573 msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\"" +msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1489,69 +1497,69 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B." +msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nienazwany %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez nazwy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B." +msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B." +msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" @@ -1560,7 +1568,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnią czynność" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:492 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Ponów" @@ -1572,17 +1580,17 @@ msgstr "Ponawia ostatnią czynność" #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do \"%s\"" -msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do \"%s\"" -msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do \"%s\"" +msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”" +msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”" +msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Przenosi %d element do \"%s\"" -msgstr[1] "Przenosi %d elementy do \"%s\"" -msgstr[2] "Przenosi %d elementów do \"%s\"" +msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”" +msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”" +msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format @@ -1603,12 +1611,12 @@ msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do \"%s\"" +msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Przenosi \"%s\" do \"%s\"" +msgstr "Przenosi „%s” do „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" @@ -1635,7 +1643,7 @@ msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza" msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1646,12 +1654,12 @@ msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do kosza" +msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Przywraca \"%s\" z kosza" +msgstr "Przywraca „%s” z kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format @@ -1665,9 +1673,9 @@ msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów" #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Kopiuje %d element do \"%s\"" -msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do \"%s\"" -msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do \"%s\"" +msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”" +msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”" +msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format @@ -1690,12 +1698,12 @@ msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" -msgstr "Usuwa \"%s\"" +msgstr "Usuwa „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Kopiuje \"%s\" do \"%s\"" +msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" @@ -1717,9 +1725,9 @@ msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów" #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Powiela %d element w \"%s\"" -msgstr[1] "Powiela %d elementy w \"%s\"" -msgstr[2] "Powiela %d elementów w \"%s\"" +msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”" +msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”" +msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format @@ -1740,7 +1748,7 @@ msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Powiela \"%s\" w \"%s\"" +msgstr "Powiela „%s” w „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" @@ -1769,12 +1777,12 @@ msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Usuwa dowiązanie do \"%s\"" +msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Tworzy dowiązanie do \"%s\"" +msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" @@ -1787,7 +1795,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Tworzy pusty plik \"%s\"" +msgstr "Tworzy pusty plik „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" @@ -1800,7 +1808,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Tworzy nowy katalog \"%s\"" +msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" @@ -1813,7 +1821,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie katalogu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Tworzy nowy plik \"%s\" z szablonu " +msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" @@ -1823,21 +1831,21 @@ msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Zmienia nazwę \"%s\" na \"%s\"" +msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Cofnij zmianę nazwy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ponów zmianę nazwy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -1845,103 +1853,103 @@ msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza" msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza" msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Przywraca \"%s\" do \"%s\"" +msgstr "Przywraca „%s” do „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Przenosi \"%s\" do kosza" +msgstr "Przenosi „%s” do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w \"%s\"" +msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w \"%s\"" +msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponów zmianę uprawnień" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia \"%s\"" +msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Ustawia uprawnienia \"%s\"" +msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Przywraca grupę \"%s\" na \"%s\"" +msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Ustawia grupę \"%s\" na \"%s\"" +msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Cofnij zmianę grupy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponów zmianę grupy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Przywraca właściciela \"%s\" na \"%s\"" +msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Ustawia właściciela \"%s\" na \"%s\"" +msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Cofnij zmianę właściciela" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponów zmianę właściciela" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia \"%s\" " +msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Błąd podczas dodawania \"%s\": %s" +msgstr "Błąd podczas dodawania „%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" @@ -1958,7 +1966,7 @@ msgstr "Usuń powiązanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Błąd podczas ustawiania \"%s\" jako domyślnego programu: %s" +msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" @@ -1974,19 +1982,19 @@ msgstr "Dokument %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą" +msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu „%s” za pomocą" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Wybór programu do otwierania pliku \"%s\" i innych plików typu \"%s\"" +msgstr "Wybór programu do otwierania pliku „%s” i innych plików typu „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślny" @@ -2006,7 +2014,7 @@ msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." +msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" @@ -2021,15 +2029,19 @@ msgid "" "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " -"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już " +"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już " "otwarte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Szczegóły: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +msgid "Cancelled" +msgstr "Anulowano" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" @@ -2044,7 +2056,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" -msgstr "Wyszukiwanie \"%s\"" +msgstr "Wyszukiwanie „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" @@ -2061,8 +2073,8 @@ msgid "" "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"Jeśli ustawione na wartość \"after-current-tab\", nowe karty będą wstawiane " -"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe karty zostaną " +"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane " +"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną " "dołączone na koniec listy kart." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2078,12 +2090,20 @@ msgstr "" "paska położenia zamiast paska ścieżki." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Określa, czy włączyć wyszukiwanie rekursywne" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Włącza lub wyłącza wyszukiwanie rekursywne w programie Nautilus." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" -"Określa, czy żądać potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania " +"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania " "kosza" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2091,11 +2111,11 @@ msgstr "" "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " "wymagane potwierdzenie." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2103,29 +2123,29 @@ msgid "" "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " -"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " +"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " "elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " -"\"local-only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " -"systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone." +"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " +"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " -"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać " +"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " +"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2133,15 +2153,15 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane " -"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - " -"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie, co zrobić, poprzez okno " -"dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych." +"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — " +"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno " +"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2150,13 +2170,13 @@ msgstr "" "przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " "obsługi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " "przeniesienia do kosza" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." @@ -2164,56 +2184,55 @@ msgstr "" "Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " "przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " "przeglądania programu Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " -"ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program " -"Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk." +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " +"klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, " +"jeśli zostanie naciśnięty przycisk." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki" +msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " -"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie " -"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " +"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " +"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki" +msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " -"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie " +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " +"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie " "przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2221,19 +2240,19 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono \"always" -"\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli katalog " -"jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local-only\" (tylko lokalne), " -"wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never" -"\" (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo tego, co " -"może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów plików, " -"dla których można utworzyć podgląd." +"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " +"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli " +"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko " +"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono " +"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo " +"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " +"plików, dla których można utworzyć podgląd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2243,11 +2262,11 @@ msgstr "" "to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać " "dużo czasu i pamięci." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Katalogi na początku listy w oknie" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2255,24 +2274,24 @@ msgstr "" "Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a " "potem pliki." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślny porządek sortowania" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości " -"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i \"mtime\" (czas " +"to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas " "modyfikacji)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2281,41 +2300,54 @@ msgid "" msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w " -"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". " -"Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " -"sortowane malejąco." +"kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. Jeżeli pliki " +"są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą sortowane malejąco." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego " -"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list-view\" (widok " -"listy) i \"icon-view\" (widok ikon)." +"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok " +"listy) i „icon-view” (widok ikon)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " -"klucz \"show-hidden\" z \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." +"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Określa, czy przełączać do widoku listy podczas wyszukiwania" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to podczas wyszukiwania widok będzie " +"zmieniany na listę. Jeśli jednak użytkownik zmieni tryb ręcznie, to zostanie " +"to wyłączone." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2330,11 +2362,11 @@ msgstr "" "oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, " "zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2342,23 +2374,22 @@ msgid "" "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych " -"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" i " -"\"mime_type\"." +"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, " +"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie ikon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2366,11 +2397,11 @@ msgstr "" "Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograniczenie skracania nazw" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2388,68 +2419,68 @@ msgid "" msgstr "" "Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą " "wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę " -"\"Zoom Level:Integer\" (Powiekszenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości " +"„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości " "powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku " "nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " "ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna " -"wartość \"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę " -"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 - zawsze " -"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli " -"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, " -"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu \"smallest" -"\" (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery wiersze " -"przy powiększeniu \"smaller\" (mniejsze). Nie skracają nazw plików w " +"wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę " +"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze " +"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli " +"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, " +"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu " +"„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery " +"wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików w " "przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small " "(małe), standard (standardowe), large (duże) " -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie listy" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Use tree view" msgstr "Użycie widoku drzewa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " "płaskiej listy" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Desktop font" msgstr "Czcionka pulpitu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2457,21 +2488,21 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu " "domowego." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2479,11 +2510,11 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " "zamontowanych woluminów." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2491,11 +2522,11 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów " "sieciowych." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2503,11 +2534,11 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu " "domowego na pulpicie." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2515,11 +2546,11 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na " "pulpicie." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2527,7 +2558,7 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów " "sieciowych na pulpicie." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2539,65 +2570,65 @@ msgstr "" "przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " "ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Fade the background on change" msgstr "Przejście tła podczas zmiany" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość panelu bocznego" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Panel boczny w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" -msgstr "E-mail…" +msgstr "Wyślij pocztą e-mail…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -2607,7 +2638,7 @@ msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2617,11 +2648,11 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Coś poszło źle." -#: ../src/nautilus-application.c:180 +#: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2632,7 +2663,7 @@ msgstr "" "lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2643,7 +2674,7 @@ msgstr "" "katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:317 +#: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2651,71 +2682,65 @@ msgstr "" "W wersji 3.0 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " "przeniesiono do katalogu ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:611 +#: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami." -#: ../src/nautilus-application.c:618 +#: ../src/nautilus-application.c:659 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." -#: ../src/nautilus-application.c:626 +#: ../src/nautilus-application.c:667 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." -#: ../src/nautilus-application.c:633 +#: ../src/nautilus-application.c:674 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop i --force-desktop nie może być używane jednocześnie." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:741 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:726 +#: ../src/nautilus-application.c:743 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." -#: ../src/nautilus-application.c:728 +#: ../src/nautilus-application.c:745 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" -#: ../src/nautilus-application.c:730 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI." -#: ../src/nautilus-application.c:732 +#: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Zawsze zarządza pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:736 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:738 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." -#: ../src/nautilus-application.c:739 +#: ../src/nautilus-application.c:756 msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:819 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Nie można zarejestrować programu" +msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" @@ -2726,22 +2751,18 @@ msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Połącz z _serwerem…" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "P_referencje" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_O programie" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" @@ -2770,16 +2791,16 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"Nośnik \"%s\" zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. " -"Uruchomić je?" +"Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić " +"je?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " -"nacisnąć przycisk Anuluj." +"nacisnąć przycisk „Anuluj”." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" @@ -2787,7 +2808,7 @@ msgstr "U_ruchom" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nie określono żadnych zakładek" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" @@ -2812,74 +2833,14 @@ msgstr "_Nazwa" msgid "_Location" msgstr "_Położenie" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Nie można wyświetlić położenia" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Wyświetla, ale nie otwiera adresu URI" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Dodanie połączenia do punktu montowania serwera" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Nie rozpoznano typu serwera plików." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "To nie jest adres." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Na przykład %s" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 -msgid "_Remove" -msgstr "_Usuń" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 -msgid "_Clear All" -msgstr "Wy_czyść wszystko" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 -msgid "_Server Address" -msgstr "Adres _serwera" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "_Ostatnio używane serwery" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 -msgid "C_onnect" -msgstr "_Połącz" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" @@ -2889,8 +2850,8 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Opis" @@ -2899,25 +2860,25 @@ msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości \"%s\"." +msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" -"Nie można odnaleźć elementu \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty." +"Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s" +msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -2926,13 +2887,13 @@ msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy \"%s\"." +msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s" +msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." @@ -2941,7 +2902,7 @@ msgstr "Nie można zmienić grupy." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s" +msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." @@ -2950,7 +2911,7 @@ msgstr "Nie można zmienić właściciela." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s" +msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." @@ -2960,20 +2921,20 @@ msgstr "Nie można zmienić uprawnień." #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej." +msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"To położenie nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie " -"przeniesiony lub usunięty?" +"To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony " +"lub usunięty?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy \"%s\"." +msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format @@ -2981,24 +2942,23 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" -"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć " -"innej." +"Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." +msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Nazwa \"%s\" jest za długa. Proszę użyć innej." +msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s" +msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." @@ -3007,12 +2967,12 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." +msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "None" msgstr "Brak" @@ -3025,84 +2985,60 @@ msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "_Widok nowych katalogów:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Porządek elementów:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Katalogi przed plikami" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Domyślne powięks_zenie:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "_Domyślne powiększenie:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Widoki" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pytanie za każdym razem" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Kosz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3110,142 +3046,142 @@ msgstr "" "Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze " "wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2160 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "List View" msgstr "Widok listy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Katalogi w drzewie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Kolumny listy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie _miniatur:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "O_kreślanie liczby elementów:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Zawsze" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko pliki lokalne" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Nigdy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Według typu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Według daty dostępu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Według daty przeniesienia do kosza" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Małe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Duże" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3253,123 +3189,123 @@ msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksele" msgstr[2] "%d pikseli" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Szerokość" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Wysokość" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Tytuł" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Data utworzenia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Utworzone przez" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Źródło" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka aparatu" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Data wykonania" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Czas modyfikacji" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlania" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Przysłona" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Czułość ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampa błyskowa" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Program naświetlania" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Ocena" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" @@ -3377,20 +3313,20 @@ msgstr "Wczytywanie…" msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1486 msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnych" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2821 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny: %s" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3024 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2841 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3398,7 +3334,7 @@ msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?" msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?" msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3406,56 +3342,61 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" +msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone." +msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" -"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy \"%s\" nie " -"istnieje." +"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Prz_enieś do kosza" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Wykonać plik \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?" +msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym." +msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Wykonaj w _terminalu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:771 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1070 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3463,63 +3404,63 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." +msgstr "Nie można wyświetlić „%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nieznany typ pliku" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki \"%s\"" +msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Wybór programu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nie można wyszukać programu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki \"%s\".\n" +"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”.\n" "Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Niezaufany aktywator programu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go " +"Aktywator programu „%s” nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go " "może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Uruchom mimo to" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Oznacz jako zaufany" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3527,16 +3468,23 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego programu." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Nie można uruchomić położenia" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." -msgstr "Otwieranie \"%s\"." +msgstr "Otwieranie „%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3551,7 +3499,7 @@ msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"- the Delete key will work when pressed on its own." +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "W najnowszej wersji programu Pliki nie trzeba już trzymać klawisza Ctrl, aby " "usunąć plik. Teraz wystarczy nacisnąć sam klawisz Delete." @@ -3560,22 +3508,48 @@ msgstr "" msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Brak wyników" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proszę spróbować innych słów" + +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Katalog jest pusty" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Otwórz w nowej _karcie" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Otwórz w no_wym oknie" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "Wł_aściwości" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Działania na plikach" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3583,9 +3557,9 @@ msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach" msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach" msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "Wszystkie działania na plikach zostały pomyślnie ukończone" +msgstr "Pomyślnie ukończono wszystkie działania na plikach" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" @@ -3623,7 +3597,7 @@ msgstr "Właściwości" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Właściwości %s" +msgstr "Właściwości „%s”" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format @@ -3718,99 +3692,99 @@ msgstr "Wolne miejsce:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "no " msgstr "Bez " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "list" msgstr "wyświetlania zawartości" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687 msgid "read" msgstr "odczytu" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "create/delete" msgstr "tworzenia/usuwania" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698 msgid "write" msgstr "zapisu" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707 msgid "access" msgstr "dostępu" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 msgid "List files only" msgstr "Tylko wyświetlanie plików" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778 msgid "Access files" msgstr "Dostęp do plików" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784 msgid "Create and delete files" msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805 msgid "Read and write" msgstr "Odczyt i zapis" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Access:" msgstr "Dostęp:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "Folder access:" msgstr "Dostęp do katalogu:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 msgid "File access:" msgstr "Dostęp do pliku:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "Others" msgstr "Inni" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 msgid "Execute:" msgstr "Wykonywanie:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182 msgid "Change" msgstr "Zmień" @@ -3833,7 +3807,7 @@ msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." +msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." @@ -3856,7 +3830,8 @@ msgstr "Wybór własnej ikony" msgid "_Revert" msgstr "P_rzywróć" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" @@ -3921,17 +3896,21 @@ msgstr "Wszystkie pliki" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania" +#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "Zmień _nazwę" + #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Pliki umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu \"Nowy dokument\"." +msgstr "Pliki umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Nowy dokument”." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" -"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu \"Skrypty\"." +"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" @@ -3940,7 +3919,7 @@ msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" @@ -3972,6 +3951,14 @@ msgstr "Otwiera menu widoku" msgid "Search files" msgstr "Wyszukuje pliki" +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Trwające działania" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Otwiera trwające działania" + #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Porządkowanie" @@ -3985,59 +3972,59 @@ msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "Last _Opened" -msgstr "Ostatnio ot_warte" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Ostatnia _modyfikacja" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Trashed" msgstr "Ostat_nio usunięte" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Search _Relevance" msgstr "Ważność wysz_ukiwania" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Re_verse Order" msgstr "Odwrócona _kolejność" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Wido_czne kolumny…" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Uk_ryte pliki" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "_Zatrzymaj" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "Op_różnij" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza" -#: ../src/nautilus-view.c:773 +#: ../src/nautilus-files-view.c:390 +msgid "Searching…" +msgstr "Wyszukiwanie…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1072 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4045,7 +4032,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." -#: ../src/nautilus-view.c:776 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4053,23 +4040,71 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." -#: ../src/nautilus-view.c:1261 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1544 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" -#: ../src/nautilus-view.c:1266 ../src/nautilus-view.c:4907 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" -#: ../src/nautilus-view.c:1274 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1557 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzorzec:" -#: ../src/nautilus-view.c:1280 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1563 msgid "Examples: " msgstr "Przykłady: " -#: ../src/nautilus-view.c:2049 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1821 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1823 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1838 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1840 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1845 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141 +msgid "Folder name" +msgstr "Nazwa katalogu" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2078 +msgid "File name" +msgstr "Nazwa pliku" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2140 +msgid "Create" +msgstr "Utwórz" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2142 +msgid "New Folder" +msgstr "Nowy katalog" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2532 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4077,12 +4112,12 @@ msgstr "" "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2465 ../src/nautilus-view.c:2500 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983 #, c-format msgid "“%s” selected" -msgstr "Zaznaczono \"%s\"" +msgstr "Zaznaczono „%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:2467 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2950 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4090,7 +4125,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" -#: ../src/nautilus-view.c:2477 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2960 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4099,7 +4134,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2488 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -4107,7 +4142,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" -#: ../src/nautilus-view.c:2503 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4116,7 +4151,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2510 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2993 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4128,7 +4163,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2524 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4140,42 +4175,42 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2548 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3031 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4896 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5122 msgid "Select Move Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" -#: ../src/nautilus-view.c:4898 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5124 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5325 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5549 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Nie można usunąć \"%s\"" +msgstr "Nie można usunąć „%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5352 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5576 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Nie można wysunąć \"%s\"" +msgstr "Nie można wysunąć „%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:5374 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5598 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie można zatrzymać napędu" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5479 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5703 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" +msgstr "Nie można uruchomić „%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6188 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6420 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -4183,211 +4218,222 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" -#: ../src/nautilus-view.c:6236 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6468 #, c-format msgid "Open With %s" -msgstr "Otwórz za pomocą %s" +msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6245 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6477 msgid "Run" msgstr "Uruchom" -#: ../src/nautilus-view.c:6247 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6479 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: ../src/nautilus-view.c:6298 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6530 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" -#: ../src/nautilus-view.c:6301 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" -#: ../src/nautilus-view.c:6304 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6536 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" -#: ../src/nautilus-view.c:6307 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6539 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odblokuj _napęd" -#: ../src/nautilus-view.c:6323 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6555 msgid "Stop Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd" -#: ../src/nautilus-view.c:6326 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6558 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" -#: ../src/nautilus-view.c:6329 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dłącz" -#: ../src/nautilus-view.c:6332 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" -#: ../src/nautilus-view.c:6335 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6567 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zablokuj napęd" -#: ../src/nautilus-view.c:7534 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7996 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" -#: ../src/nautilus-view.c:7535 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7997 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego katalogu" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Nowy _dokument" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "Wł_aściwości" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "Wk_lej" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Utrzymanie wyrównania" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizuj pulpit według nazw" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Zmień _tło pulpitu" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz katalog skryptów" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otwórz położe_nie elementu" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Otwórz w no_wym oknie" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Otwórz w nowej _karcie" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Wytnij" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "S_kopiuj" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Wklej do katalog_u" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Przenieś do…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Skopiuj do…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Usuń z kosza" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Usuń t_rwale" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Przywróć z kosza" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Rozciągnij ikonę…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikony" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Zmień _nazwę" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Usuń z _ostatnio używanych" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " "systemie plików." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Upuszczony tekst.txt" +msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" -msgstr "upuszczone dane" +msgstr "przeciągnięte dane" -#: ../src/nautilus-window.c:1289 +#: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" -#: ../src/nautilus-window.c:1298 +#: ../src/nautilus-window.c:1197 msgid "_Format…" msgstr "Sfo_rmatuj…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1552 +#: ../src/nautilus-window.c:1451 #, c-format msgid "“%s” deleted" -msgstr "Usunięto \"%s\"" +msgstr "Usunięto „%s”" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1557 +#: ../src/nautilus-window.c:1456 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4395,23 +4441,28 @@ msgstr[0] "Usunięto %d plik" msgstr[1] "Usunięto %d pliki" msgstr[2] "Usunięto %d plików" -#: ../src/nautilus-window.c:1728 +#: ../src/nautilus-window.c:1556 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otwórz „%s”" + +#: ../src/nautilus-window.c:1644 msgid "_New Tab" msgstr "_Nowa karta" -#: ../src/nautilus-window.c:1738 +#: ../src/nautilus-window.c:1654 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" -#: ../src/nautilus-window.c:1746 +#: ../src/nautilus-window.c:1662 msgid "Move Tab _Right" msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" -#: ../src/nautilus-window.c:1757 +#: ../src/nautilus-window.c:1673 msgid "_Close Tab" msgstr "Za_mknij kartę" -#: ../src/nautilus-window.c:2658 +#: ../src/nautilus-window.c:2587 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organizowanie plików." @@ -4419,7 +4470,7 @@ msgstr "Organizowanie plików." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2667 +#: ../src/nautilus-window.c:2596 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n" @@ -4432,40 +4483,35 @@ msgstr "" "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n" "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2015" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Nie można wczytać położenia" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "To położenie nie jest katalogiem." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " "poprawnie, i spróbować ponownie." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Położenia \"%s\" nie są obsługiwane." +msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." @@ -4474,7 +4520,7 @@ msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4482,14 +4528,15 @@ msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " "poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nieobsłużony komunikat błędu: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Searching…" -msgstr "Wyszukiwanie…" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nie można wczytać położenia" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" @@ -4539,7 +4586,7 @@ msgstr "Zawiera oprogramowanie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Rozpoznano jako \"%s\"" +msgstr "Rozpoznano jako „%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" @@ -4552,3 +4599,165 @@ msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Otwieranie za pomocą:" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Unmount" +msgstr "Odmontowuje" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanych serwerów" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Ostatnio używane serwery" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Brak wyników" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Połącz z _serwerem" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187 +msgid "Con_nect" +msgstr "P_ołącz" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Adres serwera…" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nie odnaleziono położeń sieciowych" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062 +msgid "Computer" +msgstr "Komputer" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Nie można odmontować woluminu" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Anuluj" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "O_twórz w nowej karcie" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948 +msgid "Networks" +msgstr "Sieci" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948 +msgid "On This Computer" +msgstr "Na tym komputerze" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141 +msgid "open-location" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164 +msgid "show-error-message" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176 +msgid "Local Only" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177 +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183 +msgid "Loading" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184 +msgid "Whether the view is loading locations" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190 +msgid "Open Flags" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191 +msgid "" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180 +msgid "Icon of the row" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181 +msgid "The icon representing the volume" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187 +msgid "Name of the volume" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188 +msgid "The name of the volume" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194 +msgid "Path of the volume" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195 +msgid "The path of the volume" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201 +msgid "Volume represented by the row" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202 +msgid "The volume represented by the row" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208 +msgid "Mount represented by the row" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209 +msgid "The mount point represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215 +msgid "File represented by the row" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216 +msgid "The file represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223 +msgid "Whether the row represents a network location" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Disconnect" +msgstr "Rozłącza" |