summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2012-03-21 19:20:07 +0000
committerDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2012-03-21 19:20:07 +0000
commit8d0c374a46fd90f82dea80c7d19fd8800fa67154 (patch)
treef54a77870ea27b749888f2d939a0aca92ac4c1e9 /po/pt.po
parent040ee44c68efb7120e9a86f56c6e325052d42a8f (diff)
downloadnautilus-8d0c374a46fd90f82dea80c7d19fd8800fa67154.tar.gz
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po3698
1 files changed, 2026 insertions, 1672 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 59cad66e6..2d616506f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Nautilus
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 19:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 19:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-21 18:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-21 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -21,11 +21,23 @@ msgstr ""
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Questão de Execução Automática"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -77,15 +89,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Inserção"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
@@ -97,11 +109,11 @@ msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
@@ -128,7 +140,7 @@ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
@@ -150,7 +162,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Utili_zar Omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -208,7 +220,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
@@ -266,17 +278,17 @@ msgstr "Localização Original"
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Não pode mover a unidade \"%s\" para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -284,7 +296,7 @@ msgstr ""
"Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto da "
"unidade."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -312,6 +324,289 @@ msgstr "Definir como _Fundo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Não é possível ejectar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hoje às 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hoje às %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hoje, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hoje, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ontem às 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ontem às %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ontem, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ontem, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+msgid "yesterday"
+msgstr "ontem"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%y/%-m/%-d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Sem autorização para definir permissões"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Sem autorização para definir o dono"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u pasta"
+msgstr[1] "%'u pastas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u ficheiro"
+msgstr[1] "%'u ficheiros"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+msgid "? items"
+msgstr "? itens"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "tipo MIME desconhecido"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+msgid "program"
+msgstr "aplicação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
+msgid "link"
+msgstr "atalho"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Atalho para %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
+msgid "link (broken)"
+msgstr "atalho (inválido)"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
@@ -384,13 +679,13 @@ msgstr "Ficheiro original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@@ -423,7 +718,7 @@ msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
@@ -439,61 +734,61 @@ msgstr "Substituir"
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar T_odos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Apagar Todos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Juntar _Tudo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda Assim Copiar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -501,18 +796,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Atalho para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
@@ -521,25 +805,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
@@ -549,12 +833,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
@@ -562,36 +846,36 @@ msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -600,10 +884,10 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -613,39 +897,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -660,31 +944,31 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
"seleccionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -695,35 +979,35 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
"seleccionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -731,80 +1015,80 @@ msgstr ""
"Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "A Apagar Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejectar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -813,61 +1097,61 @@ msgstr ""
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -875,44 +1159,44 @@ msgstr ""
"Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -920,66 +1204,54 @@ msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é apenas de leitura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "A duplicar \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
-msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
-msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
-msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
-msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
-msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
-msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
+msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -989,13 +1261,13 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1003,11 +1275,11 @@ msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1015,457 +1287,552 @@ msgstr ""
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Copying Files"
msgstr "A Copiar Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
msgid "Moving Files"
msgstr "A Mover Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta Sem Nome"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s Sem Nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento Sem Nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o directório %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2392
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2393
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfazer a última acção"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2411
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2412
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refazer a última acção desfeita"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
+msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Não é possível ejectar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Mover '%s' para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfazer Mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refazer Mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
+msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
+msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
+msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoje às 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje às %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Apagar '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoje, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoje, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Desfazer a Cópia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refazer a Cópia"
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
+msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
+msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ontem às 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem às %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
+msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ontem, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ontem, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Desfazer Duplicar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "ontem"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refazer Duplicar"
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Criar o atalho para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refazer Criar Atalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refazer Criar Pasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%y/%-m/%-d"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Sem autorização para definir permissões"
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Desfazer Renomear"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refazer Renomear"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Sem autorização para definir o dono"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
+msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Mover '%s' para o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Desfazer Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refazer Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u item"
-msgstr[1] "%'u itens"
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u pasta"
-msgstr[1] "%'u pastas"
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u ficheiro"
-msgstr[1] "%'u ficheiros"
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Definir as permissões de '%s'"
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
-msgid "? items"
-msgstr "? itens"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipo desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipo MIME desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
-msgid "program"
-msgstr "aplicação"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
-msgid "link"
-msgstr "atalho"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291
-msgid "link (broken)"
-msgstr "atalho (inválido)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
@@ -1563,209 +1930,192 @@ msgstr "Detalhes: "
msgid "Preparing"
msgstr "A Preparar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Procurar por \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer Edição"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfazer a edição"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer Edição"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refazer a edição"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
-"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
-"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
msgstr ""
-"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
-"das janelas de navegação."
+"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
+"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
+"acrescentados ao final da lista de separadores."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
+"navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
msgstr ""
-"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
-"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
-"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
-"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
-"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
-"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
-"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
-"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
-"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
-"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
-"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
-"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
-"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
-"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
+"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
+"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
+"e algumas pessoas preferem este comportamento."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
-"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
-"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
-"sobre o número de linhas apresentadas."
+"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
+"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
+"barra de caminho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitário de renomear em massa"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
+"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Se activar remoção imediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato de Datas"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
+"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
+"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
+"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
+"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar "
+"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
+"antevisão."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
+"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
+"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
+"itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Vista de pasta por omissão"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
+"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
+"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
+"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
+"os apresentar como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordenação por omissão"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
+"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
+"para o manipular."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte de ambiente"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
-"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
-"navegação"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
+"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
+"do Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -1775,17 +2125,12 @@ msgstr ""
"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
"um deles for premido."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
-"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
+"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -1795,61 +2140,59 @@ msgstr ""
"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
-"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
-"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
-"acrescentados ao final da lista de separadores."
+"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
-"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
+"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
-"visível."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para "
+"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
+"sempre utilizado um ícone genérico."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
-"visível."
+"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
+"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
+"ler ou ocupam muita memória."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
-"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
-"barra de caminho."
+"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -1858,7 +2201,11 @@ msgstr ""
"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
"aceder a algumas opções mais esotéricas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -1866,33 +2213,39 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
-"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenação por omissão"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
-"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
-"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
+"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
-"alterar o fundo da área de trabalho."
+"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
+"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
+"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
+"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -1901,17 +2254,37 @@ msgstr ""
"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
"área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Vista de pasta por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
-"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
-"e algumas pessoas preferem este comportamento."
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
+"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
+"possíveis são \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formato de Datas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
+"\", e \"informal\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -1922,7 +2295,11 @@ msgstr ""
"nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden da "
"pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitário de renomear em massa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -1937,269 +2314,256 @@ msgstr ""
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar a vista de Servidores da Rede."
+"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
+"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
+"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar para o computador."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
+"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
+"baixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar para o lixo."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
-"apontam para as unidades montadas."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm "
-"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
-"individualmente."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
-"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
-"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
-"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
-"baixo."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite das Reticências no Texto"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#, no-c-format
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
-"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
-"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
-"ler ou ocupam muita memória."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
+"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
+"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
+"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
+"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
+"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
+"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
+"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
+"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
+"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
+"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
+"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
+"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
+"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
+"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
+"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm "
+"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
+"individualmente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
-"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
-"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
+"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte de ambiente"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar para o computador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Vista de painel lateral"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
-"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
-"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar "
-"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
-"antevisão."
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar para o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
-"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para "
-"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
-"sempre utilizado um ícone genérico."
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
-"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
-"itens."
+"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
+"apontam para as unidades montadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite das Reticências no Texto"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
msgstr ""
-"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
-"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar a vista de Servidores da Rede."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"de computador na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
-"\", e \"informal\"."
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"de pasta pessoal na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"de computador na área de trabalho."
+"de lixo na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"de pasta pessoal na área de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2207,114 +2571,118 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"de lixo na área de trabalho."
+"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
+"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
+"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
+"sobre o número de linhas apresentadas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
+"alterar o fundo da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
msgstr ""
-"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
-"do Nautilus"
+"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
+"das janelas de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
-"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
-"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
-"os apresentar como ficheiros de texto."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
-"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
-"possíveis são \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
+"visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
+"visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Se activar remoção imediata"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
-"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
-"para o manipular."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vista de painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do painel lateral"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Questão de Execução Automática"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Enviar Para..."
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantânea..."
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
@@ -2350,39 +2718,39 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:854
+#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
-#: ../src/nautilus-application.c:860
+#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
-#: ../src/nautilus-application.c:867
+#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
-#: ../src/nautilus-application.c:929
+#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -2390,15 +2758,15 @@ msgstr ""
"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:932
+#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:943
+#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2448,9 +2816,9 @@ msgstr ""
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2459,41 +2827,25 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Localização</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar Marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Adicionar ligação à montagem no servidor"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Localização</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
@@ -2554,12 +2906,12 @@ msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar-se"
@@ -2573,81 +2925,78 @@ msgid "Server Details"
msgstr "Detalhes do Servidor"
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "Partilh_a:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "Pa_sta"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes do Utilizador"
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome de _domínio:"
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "Nome do _utilizador:"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recordar esta senha"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
-msgid "Command"
-msgstr "Commando"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adicionar ligação à montagem no servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
-#: ../src/nautilus-view.c:8509
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:8532
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
@@ -2671,21 +3020,40 @@ msgstr "Esvaziar o Lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6979
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
@@ -2802,496 +3170,496 @@ msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Arrumar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "_Apresentar apenas pastas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Pergunt_ar sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Lixo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Pastas</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
+"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Apresentar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixo</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Apresentar amos_tras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por Data de Acesso"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Pastas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de Alteração"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar o _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de Ícones"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+msgid "List View"
+msgstr "Vista em Lista"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista Compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
-"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista Compacta"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _número de itens:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de Alteração"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por Data de Acesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ícones"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da Lista"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
-msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Antever"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Apresentar apenas pastas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Apresentar amos_tras:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrumar itens:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amanho"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Alteração"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arru_mar Itens"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar Ícone..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Tornar o ícone seleccionado redimensionável"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por Nome"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "Í_cones"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
@@ -3395,64 +3763,64 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3481,9 +3849,9 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
@@ -3505,51 +3873,51 @@ msgstr "Executar na _Consola"
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1039
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccione uma Aplicação"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3558,11 +3926,11 @@ msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3571,337 +3939,345 @@ msgstr ""
"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não "
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de _Confiança"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6132
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
+#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Incapaz de montar a localização"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
msgid "Unable to start location"
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "A abrir \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na Rede"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
-#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
-#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
-#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
+#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
-#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
-#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
+#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
-#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar a Unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar a Unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
-#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar a Unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Incapaz de ejectar %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Incapaz de parar %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
-#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar Media"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
@@ -3911,225 +4287,225 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "livre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "Leitu_ra"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "não "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "leitura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "escrita"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "acesso"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir ID de _utilizador"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Definir ID de _utilizador"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID de gr_upo"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da Pasta:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do Ficheiro:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado"
@@ -4225,7 +4601,7 @@ msgstr "_Procurar por:"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
@@ -4237,24 +4613,24 @@ msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Criar Nova _Pasta"
@@ -4262,73 +4638,81 @@ msgstr "Criar Nova _Pasta"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
-#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vizinhança de Rede"
-#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
-#: ../src/nautilus-view.c:1044
+#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
-#: ../src/nautilus-view.c:1559
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
-#: ../src/nautilus-view.c:1574
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrões:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1577
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"
-#: ../src/nautilus-view.c:1715
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1734
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
-#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
+msgid "Content View"
+msgstr "Visualizador de Conteúdo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista da pasta actual"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:2753
+#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
-#: ../src/nautilus-view.c:2763
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4336,14 +4720,14 @@ msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2774
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2791
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4351,7 +4735,7 @@ msgstr[0] "%'d item seleccionado"
msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2798
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4363,17 +4747,17 @@ msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2826
+#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espaço livre: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2837
+#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
@@ -4383,7 +4767,7 @@ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2852
+#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4400,7 +4784,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4413,40 +4797,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2898
+#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4315
+#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir Com %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4317
+#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:5152
+#: ../src/nautilus-view.c:5155
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:5403
+#: ../src/nautilus-view.c:5406
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:5657
+#: ../src/nautilus-view.c:5660
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts."
-#: ../src/nautilus-view.c:5659
+#: ../src/nautilus-view.c:5662
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -4454,7 +4838,7 @@ msgstr ""
"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
"seleccionados como parâmetros de entrada."
-#: ../src/nautilus-view.c:5661
+#: ../src/nautilus-view.c:5664
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4516,7 +4900,7 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no painel "
"inactivo de uma janela em vista dividida"
-#: ../src/nautilus-view.c:5740
+#: ../src/nautilus-view.c:5743
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4525,7 +4909,7 @@ msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
-#: ../src/nautilus-view.c:5747
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4535,81 +4919,75 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
-#: ../src/nautilus-view.c:6163
+#: ../src/nautilus-view.c:6187
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
-#: ../src/nautilus-view.c:6184
+#: ../src/nautilus-view.c:6207
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Incapaz de ejectar a localização"
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6222
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Incapaz de parar a unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:6691
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
-#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "_Connect"
msgstr "Estabelecer _Ligação"
-#: ../src/nautilus-view.c:6710
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do atalho:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6928
+#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "Criar Novo _Documento"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6929
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"
-#: ../src/nautilus-view.c:6930
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6941
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6943
+#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "Documento _Vazio"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
@@ -4618,52 +4996,52 @@ msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6966
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _Aplicação..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6975
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
@@ -4671,7 +5049,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
@@ -4679,14 +5057,14 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
"Copiar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4695,94 +5073,117 @@ msgstr ""
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar para"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over para"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7003
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7007
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Selecção"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfazer a última acção"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -4792,12 +5193,12 @@ msgstr "_Restaurar"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
@@ -4805,125 +5206,125 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7061
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar a unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7093
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gra_var a Procura Como..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4932,302 +5333,302 @@ msgstr ""
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro painel"
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela"
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal"
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "_Desktop"
msgstr "Área de _Trabalho"
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho"
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/nautilus-view.c:7657
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7660
+#: ../src/nautilus-view.c:7683
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7664
+#: ../src/nautilus-view.c:7687
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7670
+#: ../src/nautilus-view.c:7693
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7674
+#: ../src/nautilus-view.c:7697
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7703
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7684
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
-#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
+#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
-#: ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança"
-#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
+#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
-#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
+#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
+#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7895
+#: ../src/nautilus-view.c:7918
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7899
+#: ../src/nautilus-view.c:7922
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7903
+#: ../src/nautilus-view.c:7926
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-view.c:7955
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Apagar _Definitivamente"
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8164
+#: ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8344
+#: ../src/nautilus-view.c:8367
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir Com %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8401
+#: ../src/nautilus-view.c:8424
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
-#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#: ../src/nautilus-view.c:8444
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
-#: ../src/nautilus-view.c:8438
+#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:8494
+#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto.txt largado"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
@@ -5235,71 +5636,65 @@ msgstr ""
"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
"localização inexistente?"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1067
-msgid "Content View"
-msgstr "Visualizador de Conteúdo"
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1068
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista da pasta actual"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localização."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Incapaz de montar a localização."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "O acesso foi negado."
@@ -5308,19 +5703,19 @@ msgstr "O acesso foi negado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
"correctas."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5329,7 +5724,7 @@ msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Seleccione outro visualizador e tente novamente."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5341,7 +5736,7 @@ msgstr ""
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5353,7 +5748,7 @@ msgstr ""
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
"para mais detalhes."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5366,16 +5761,11 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -5387,59 +5777,54 @@ msgstr ""
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Página Web do Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
@@ -5490,7 +5875,8 @@ msgstr "Procurar por ficheiros"
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
-"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para reutilizar mais tarde."
+"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
+"reutilizar mais tarde."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5501,7 +5887,8 @@ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
+msgstr ""
+"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5512,7 +5899,9 @@ msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou realizou download."
+msgstr ""
+"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
+"realizou download."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5525,7 +5914,8 @@ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
-"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a partir do gestor de ficheiros."
+"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
+"partir do gestor de ficheiros."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5672,20 +6062,20 @@ msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
@@ -5745,7 +6135,7 @@ msgstr "Separador _Seguinte"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
@@ -5753,7 +6143,7 @@ msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
@@ -5819,7 +6209,7 @@ msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
@@ -5851,31 +6241,26 @@ msgstr "Árvore"
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Seleccionar Árvore como a barra lateral por omissão"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder no histórico"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo Separador"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o Separador"
-#: ../src/nautilus-window.c:1504
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
-
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
@@ -5927,18 +6312,14 @@ msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar Para..."
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantânea..."
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
@@ -6425,9 +6806,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Ficheiro _Vazio"
-
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
@@ -7088,9 +7466,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renomear"
-
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
@@ -7574,12 +7949,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Criar Pasta"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover Para o Lixo"
-
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
@@ -7666,9 +8035,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "Apagar do Li_xo"
-
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Atalho"
@@ -7838,9 +8204,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "A criar atalho"
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..."
-
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
@@ -8280,9 +8643,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Apagar?"
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
-
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
@@ -8334,12 +8694,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens"
-#~ msgid "Changing group."
-#~ msgstr "A alterar o grupo."
-
-#~ msgid "Changing owner."
-#~ msgstr "A alterar o dono."
-
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"