summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJonh Wendell <jwendell@gnome.org>2008-01-29 12:05:11 +0000
committerJonh Wendell S. Santana <jwendell@src.gnome.org>2008-01-29 12:05:11 +0000
commit10301f604cb799ae6146f6c65fe0982a389132e7 (patch)
treea52872cdc5b63268af92f1e8e9ca1c8655f8a91c /po/pt_BR.po
parent4d61cdb78953f3ba427d3fb6f34182a0b94cd892 (diff)
downloadnautilus-10301f604cb799ae6146f6c65fe0982a389132e7.tar.gz
Brazilian Portuguese translation updated by Vladimir Melo.
2008-01-29 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> * pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Vladimir Melo. svn path=/trunk/; revision=13669
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po5741
1 files changed, 2153 insertions, 3588 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 94b5b9b3d..c1db34568 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,19 +9,22 @@
# Leonardo Fereira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
+# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-08 11:33-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-08 11:38-0200\n"
-"Last-Translator: Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-26 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-06 18:51-0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -128,8 +131,9 @@ msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
+#: ../data/browser.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
@@ -304,683 +308,461 @@ msgstr "Pesquisa salva"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e na área "
-"de trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. "
-"Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified"
-"\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última "
-"alteração), \"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (dono), "
-"\"group\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions"
-"\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e na área de trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), \"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a caixa de texto Localização, em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Cor para o plano de plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set for verdadeiro."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone do Computador visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
-"\"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas o nome do arquivo. Se "
-"definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará por "
-"arquivos pelo nome e pelas propriedades."
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
+msgstr "Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como \"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas o nome do arquivo. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará por arquivos pelo nome e pelas propriedades."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Plano de Fundo Personalizado"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo do Painel Lateral Personalizado"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Formato das Datas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor Padrão do Plano de Fundo"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo Padrão"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de Fundo Padrão do Painel Lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo do Painel Lateral Padrão"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho Padrão de Ícone de Miniatura"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de ícones."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de lista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do Computador na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
-"navegadores"
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Nome de arquivo para o fundo padrão de pastas. Usado apenas se "
-"background_set for verdadeiro."
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são navegadores"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se "
-"side_pane_background_set for verdadeiro."
+msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão das pastas. Usado apenas se background_set for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a "
-"esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o "
-"Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter "
-"limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
+msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+msgstr "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se side_pane_background_set for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho"
+msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr "Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
-"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
-"da barra de caminho."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de "
-"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
-"de ícones e lista."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a Lixeira."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões de ícones e lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, ou esvaziar a Lixeira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
-"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
-"use com cuidado."
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
-"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com cuidado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
-"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
-"pessoas preferem assim."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
-"mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são "
-"considerados arquivos de backup."
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas pessoas preferem assim."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
-"Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
-"arquivo .hidden da pasta."
+msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+msgstr "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são considerados arquivos de backup."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para Servidores de Rede será colocado na "
-"área de trabalho."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no arquivo .hidden da pasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será "
-"colocado na área de trabalho."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para Servidores de Rede será colocado na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
-"na área de trabalho."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será colocado na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
-"trabalho."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
-"de trabalho."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
-"Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles "
-"serão mostrados de \"z\" para \"a\"."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. "
-"Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", "
-"serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de "
-"mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles serão mostrados de \"z\" para \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
-"padrão em novas janelas."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por padrão em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para miniaturizar"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da "
-"versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "O Nautilus é o responsável pela área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de Servidores de Rede visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, "
-"ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo."
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter a ordem de organização em novas janelas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
-msgstr ""
-"Mostrar opções avançadas de permissões no diálogo de propriedades do arquivo"
+msgstr "Mostrar opções avançadas de permissões no diálogo de propriedades do arquivo"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Side pane view"
msgstr "Visão do painel lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de arquivo "
-"de som para visualizá-lo. Se definido como \"always\", então sempre reproduz "
-"o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
-"\"local_only\", apenas reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido "
-"como \"never\", nunca reproduz som."
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Perda de desempenho para quando mostrar uma visualização de arquivos de "
-"texto no ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostra "
-"visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido "
-"como \"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de arquivo "
-"locais. Se definido como \"never\", então nunca cria a visualização."
+msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr "Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de arquivo de som para visualizá-lo. Se definido como \"always\", então sempre reproduz o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", apenas reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", nunca reproduz som."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido "
-"como \"always\", então sempre mostra a miniaturas, mesmo se o arquivo "
-"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra "
-"miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never"
-"\", então nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico."
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar uma visualização de arquivos de texto no ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostra visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca cria a visualização."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se "
-"definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo "
-"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas "
-"para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca "
-"conta o número de itens."
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido como \"always\", então sempre mostra a miniaturas, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visualização de ícone."
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca conta o número de itens."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores "
-"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems"
-"\"."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visualização de ícone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores "
-"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr "A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr "A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
-"e \"informal\"."
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas."
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone do Computador na área de trabalho."
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone do Computador na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da Lixeira na área de trabalho."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone de servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da Lixeira na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para iniciá-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
-"\" para mostrá-los como arquivos de texto."
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
-"and \"icon_view\"."
-msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado a não ser que você "
-"tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são "
-"\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para iniciá-los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para mostrá-los como arquivos de texto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
+msgstr "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado a não ser que você tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são \"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Pedir ou não confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
-"Lixeira"
+msgstr "Pedir ou não confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a Lixeira"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Permitir ou não que arquivos sejam apagados diretamente"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Visualizar ou não sons quando o mouse está sobre o ícone"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Mostrar ou não arquivos de backup"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar ou não arquivos ocultos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
@@ -1004,7 +786,7 @@ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar Tudo"
@@ -1013,28 +795,29 @@ msgstr "_Selecionar Tudo"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar o Padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1059,7 +842,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
@@ -1077,11 +860,11 @@ msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
-msgstr "Dono"
+msgstr "Proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
-msgstr "O dono do arquivo."
+msgstr "O proprietário do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
@@ -1092,7 +875,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
@@ -1124,105 +907,93 @@ msgstr "Contexto SELinux"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Reconfigurar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:148
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
-"do volume."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto do volume."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu de "
-"contexto do volume."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu de contexto do volume."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover Aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:635
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar Aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _Link Aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como Plano de _Fundo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
+msgstr "Definir como fundo p_ara todas as pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:698
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
-"emblema."
+msgstr "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo emblema."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
-"números."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
@@ -1241,284 +1012,81 @@ msgstr "(%d:%02d:%02d Restantes)"
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Restantes)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s em %s"
-
-#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-msgid "From:"
-msgstr "De:"
-
-#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-msgid "To:"
-msgstr "Para:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Erro ao mover."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
-"\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erro ao excluir."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para "
-"modificar sua pasta pai."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
-"\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
-"lo ou modificar a sua pasta pai."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no "
-"destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões "
-"para modificá-lo ou sua pasta pai."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Erro ao copiar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr ""
-"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
-#, c-format
-msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
-msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "Não há espaço em disco suficiente no destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
-#, c-format
-msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Erro ao mover para \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
-#, c-format
-msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "Erro ao criar link em \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
-msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
-msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr "O disco de destino é somente para leitura."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
-#, c-format
-msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
-#, c-format
-msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "Erro ao criar links em \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
-msgid "Would you like to continue?"
-msgstr "Você deseja continuar?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "Erro \"%s\" ao criar um link para \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "Erro \"%s\" ao criar link."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Ignorar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Erro \"%s\" ao excluir."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+msgid "S_kip All"
+msgstr "I_gnorar Todos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Ignorar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Excluir _Tudo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
-"substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de "
-"novo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _Todos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
-#, c-format
-msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mesclar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
-"substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente "
-"novamente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mesclar _Tudo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
#, c-format
-msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Uma pasta com nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-la?"
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Um arquivo com nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
-"in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"A pasta já existe em \"%s\". Se você substituí-la, quaisquer arquivos na "
-"pasta que conflitam com os arquivos sendo copiados serão sobrescritos."
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
-"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "S_kip All"
-msgstr "I_gnorar Todos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir _Todos"
+msgid "approximately %d hour"
+msgid_plural "approximately %d hours"
+msgstr[0] "aproximadamente %d hora"
+msgstr[1] "aproximadamente %d horas"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
@@ -1527,25 +1095,25 @@ msgstr "Outro link para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº link para %s"
@@ -1555,12 +1123,12 @@ msgstr "%dº link para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
@@ -1568,36 +1136,36 @@ msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -1606,319 +1174,512 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
-#, c-format
-msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
-msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Movendo arquivos para a Lixeira"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
-msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Jogando fora o arquivo:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
-msgid "Moving"
-msgstr "Movendo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
-msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Preparando para mover para a Lixeira..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
-msgid "Moving files"
-msgstr "Movendo arquivos"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
-msgid "Moving file:"
-msgstr "Movendo arquivo:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
-msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Preparando para mover..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
-msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Concluindo mover..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
-msgid "Creating links to files"
-msgstr "Criando links para arquivos"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
-msgid "Linking file:"
-msgstr "Criando link para o arquivo:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
-msgid "Linking"
-msgstr "Criando link para"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
-msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Preparando para Criar Links..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
-msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Concluindo a Criação de Links..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
-msgid "Copying files"
-msgstr "Copiando arquivos"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
-msgid "Copying file:"
-msgstr "Copiando arquivo:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
-msgid "Copying"
-msgstr "Copiando"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
-msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Preparando para copiar..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "Você não pode criar links dentro da lixeira."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Você pode apenas mover arquivos e pastas para a lixeira."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Você não pode mover esta pasta de lixeira."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
-msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Você não pode copiar esta pasta de lixeira."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
-msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr ""
-"Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
-msgid "The destination and source are the same file."
-msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %d item selecionado?"
+msgstr[1] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %d itens selecionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
-msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "Você não possui as permissões para escrever no destino."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
-msgid "There is no space on the destination."
-msgstr "Não há espaço no destino."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %d item selecionado?"
+msgstr[1] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-msgid "Error creating new folder."
-msgstr "Erro ao criar nova pasta."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Excluindo arquivos"
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
-msgid "untitled folder"
-msgstr "pasta sem título"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
+#, c-format
+msgid "%d file left to delete"
+msgid_plural "%d files left to delete"
+msgstr[0] "%d arquivo restante para excluir"
+msgstr[1] "%d arquivos restantes para excluir"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
+msgid "%d file left to delete — %T left"
+msgid_plural "%d files left to delete — %T left"
+msgstr[0] "%d arquivo restante para excluir — %T restante"
+msgstr[1] "%d arquivos restantes para excluir — %T restante"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Erro ao excluir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem permissões para vê-los."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid "Error creating new document."
-msgstr "Erro ao criar novo documento."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
-msgid "new file"
-msgstr "novo arquivo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar arquivos"
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Excluindo arquivos"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura."
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
-msgid "Files deleted:"
-msgstr "Arquivos excluídos:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
-#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-msgid "Deleting"
-msgstr "Excluindo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
+msgid "Couldn't remove the folder %B."
+msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
-msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Esvaziando a Lixeira"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
-msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Preparando para esvaziar a Lixeira..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466
+#, c-format
+msgid "%d file left to trash"
+msgid_plural "%d files left to trash"
+msgstr[0] "%d arquivo restante para mover para a lixeira"
+msgstr[1] "%d arquivos restantes para mover para a lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens serão permanentemente "
-"perdidos. Note que você também pode excluí-los separadamente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Esvaziar Lixeira"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Não foi possível ejetar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
-msgstr "Você deseja esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Não foi possível desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
-"All items in the trash will be permanently lost. "
-msgstr ""
-"Para reaver o espaço livre nessa unidade o lixo deve ser esvaziado. Tods os "
-"itens na lixeira serão perdidos permanentemente. "
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost. "
+msgstr "Para recuperar o espaço livre neste volume a lixeira deve ser esvaziada. Todos os itens no volume serão perdidos permanentemente. "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Não Esvaziar Lixeira"
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
+msgstr "Preparando para copiar %d arquivos (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %d files (%S)"
+msgstr "Preparando para mover %d arquivos (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
+msgstr "Preparando para excluir %d arquivos (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %d files"
+msgstr "Preparando para mover para a lixeira %d arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Erro ao copiar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Erro ao mover."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem permissões para vê-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "O destino não é uma pasta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar espaço."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "O destino é somente para leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Duplicando \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
+msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Movendo %d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
+msgstr[1] "Movendo %d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
+msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Copiando %d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
+msgstr[1] "Copiando %d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
+msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Duplicando %d arquivo (em \"%B\")"
+msgstr[1] "Duplicando %d arquivos (em \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
+msgid "Moving %d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Movendo %d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Movendo %d arquivos para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
+msgid "Copying %d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Copiando %d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Copiando %d arquivos para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#, c-format
+msgid "Duplicating %d file"
+msgid_plural "Duplicating %d files"
+msgstr[0] "Duplicando %d arquivo"
+msgstr[1] "Duplicando %d arquivos"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr "%S de %S — %T restante (%S/seg)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la no destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem permissões para vê-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+msgid "Couldn't remove the source folder."
+msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
+msgstr "Uma pasta com nome \"%B\" já existe. Você quer mesclá-la com a pasta de destino?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3201
+msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar confirmação antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Uma pasta com nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-la?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3653
+#, c-format
+msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "A pasta já existe em \"%F\". Substituí-lo irá remover todos os arquivos na pasta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Um arquivo com nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-lo?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
+#, c-format
+msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "O arquivo já existe em \"%F\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo dentro de %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Preparando para Mover para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %d file"
+msgid_plural "Preparing to move %d files"
+msgstr[0] "Preparando para mover %d arquivo"
+msgstr[1] "Preparando para mover %d arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
+msgstr "A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar confirmação antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem movidos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3747
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo dentro de %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
+msgid "Creating links in to \"%B\""
+msgstr "Criando links dentro de \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022
+#, c-format
+msgid "Making links to %d file"
+msgid_plural "Making links to %d files"
+msgstr[0] "Criando links para %d arquivo"
+msgstr[1] "Criando links para %d arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Erro ao criar link para %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "O alvo não tem suporte para links simbólicos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Definindo permissões"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
+msgid "untitled folder"
+msgstr "pasta sem título"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+msgid "new file"
+msgstr "novo arquivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Erro ao criar diretório %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Criador de CD/DVD"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:887
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
-msgid "Windows Network"
-msgstr "Rede Windows"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:907
+msgid "This file cannot be eject"
+msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
-#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
-msgid "Services in"
-msgstr "Entrada de serviços"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1311
+msgid "File not found"
+msgstr "Arquivo não encontrado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1337
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Os arquivos de nível superior não podem ser renomeados"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1354
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1386
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1935,65 +1696,65 @@ msgstr "Entrada de serviços"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3413
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3414
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3416
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3417
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3432
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3433
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3435
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3436
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3439
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
@@ -2002,326 +1763,335 @@ msgstr "ontem"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3462
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3463
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3465
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3466
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3468
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3469
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4063
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Não autorizado a definir permissões"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Proprietário especificado '%s\" não existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u pasta"
msgstr[1] "%u pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4816
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u arquivo"
msgstr[1] "%u arquivos"
-#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4895
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4896
#, c-format
-msgid "%s (%lld bytes)"
-msgstr "%s (%lld bytes)"
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5219
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5225
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso "
-"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
-"errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5272
+msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+msgstr "Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), "
-"por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
+msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
+msgstr "Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5292
msgid "link"
msgstr "link"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5312
msgid "link (broken)"
msgstr "link (com problema)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixeira"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas Arquivos _Locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ativar itens com um único _clique"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada _vez"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Pesquisa arquivos apenas pelo nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Pesquisa arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
msgid "Icon View"
msgstr "Visão de Ícones"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
msgid "List View"
msgstr "Visão em Lista"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
@@ -2333,187 +2103,319 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:501
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta pessoal de %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:507
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:519
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de Rede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para disposição manual?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "O Link \"%s\" está Quebrado."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
-"locais \"%s\"."
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-la para a Lixeira?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr "Não é possível usar esse link, porque não tem um destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
#, c-format
-msgid ""
-"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
-"locais \"%s\"."
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você "
-"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
+#. name, stock id
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover para a Lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
-"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Abrindo %s"
-
-#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
-#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
-#. * better later.
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar em _Terminal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Display"
+msgstr "_Exibir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecutar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
+msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1187
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
+msgid "There is no application installed for this file type"
+msgstr "Não existe aplicação instalada para esse tipo de arquivo"
-# Eh, vou colocar um comentário.
-# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
-# é um problema de conexão a uma máquina remota.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
-msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "A tentativa de log in falhou."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1459
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Não foi possível montar a localização"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Acesso negado."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Abrindo \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1547
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"."
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abrindo %d item."
+msgstr[1] "Abrindo %d itens."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão "
-"corretas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Não foi possível definir a aplicação como a padrão: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Não foi possível definir como aplicação padrão"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "Não foi possível remover a aplicação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:905
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:911
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623
#, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"."
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Selecionar uma aplicação para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Não foi possível executar a aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Abrindo %d Item"
-msgstr[1] "Abrindo %d Itens"
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Não foi possível adicionar a aplicação ao banco de dados de aplicação: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Não foi possível adicionar a aplicação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Selecionar uma Aplicação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:739
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Com"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:776
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Selecionar uma aplicação para ver sua descrição."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:801
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "_Usar um comando personalizado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:818
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navegar..."
+
+#. name, stock id
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
+#, c-format
+msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
+msgid "Add Application"
+msgstr "Adicionar Aplicação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156
+#, c-format
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
+msgstr "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em locais \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163
+#, c-format
+msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
+msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em locais \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159
+msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
+msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização "
-"remota."
+msgstr "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização remota."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
-"novamente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
-"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "File operations"
+msgstr "Operações do arquivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
+#, c-format
+msgid "%d file operation active"
+msgid_plural "%d file operations active"
+msgstr[0] "%d operação do arquivo ativa"
+msgstr[1] "%d operações do arquivo ativas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
@@ -2521,7 +2423,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
@@ -2542,16 +2444,14 @@ msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edição"
#. label, accelerator
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr ""
-"Altere o comportamento e aparência dos janelas do gerenciador de arquivos"
+msgstr "Altere o comportamento e aparência dos janelas do gerenciador de arquivos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
@@ -2561,12 +2461,14 @@ msgstr "Gerenciamento de Arquivos"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. label, accelerator
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre sua pasta pessoal"
@@ -2595,169 +2497,129 @@ msgid "Nautilus shell"
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
-msgstr ""
-"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
-"invocações subsequentes da linha de comando"
+msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgstr "Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de invocações subsequentes da linha de comando"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#. label, accelerator
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar _Lançador..."
#. tooltip
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar Plano de _Fundo"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Mostra uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da "
-"área de trabalho"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Mostra uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da área de trabalho"
#. tooltip
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1096
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Ver como Área de Trabalho"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir todos os arquivos?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
-msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente o %d item selecionado?"
-msgstr[1] ""
-"Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente os %d itens "
-"selecionados?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecione um Padrão"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvar Pesquisa como"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da Pesquisa:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecionar Pasta para Salvar a Pesquisa"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d pasta selecionada"
msgstr[1] "%d pastas selecionadas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -2765,14 +2627,14 @@ msgstr[0] " (contendo %d item)"
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
@@ -2780,7 +2642,7 @@ msgstr[0] "%d item selecionado"
msgstr[1] "%d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
@@ -2792,12 +2654,12 @@ msgstr[1] "%d outros itens selecionados"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
@@ -2809,7 +2671,7 @@ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2818,172 +2680,54 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo "
-"imediatamente?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los "
-"imediatamente?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
-#, c-format
-msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-msgstr[0] "O item selecionado não pôde ser movidos para a Lixeira"
-msgstr[1] "Os %d itens selecionados não puderam ser movidos para a Lixeira"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los "
-"imediatamente?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
-#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a Lixeira"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr ""
-"Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item "
-"selecionado?"
-msgstr[1] ""
-"Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d "
-"itens selecionados?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar em _Terminal"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
-msgid "_Display"
-msgstr "_Exibir"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
-msgid "_Run"
-msgstr "E_xecutar"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Não foi possível abrir %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
-#, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-"the file might present a security risk to your system.\n"
-"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
-"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
-"O nome de arquivo \"%s\" indica que este arquivo é do tipo \"%s\". O "
-"conteúdo do arquivo indica que ele é do tipo \"%s\". Se você abrir este "
-"arquivo, ele pode apresentar um risco à segurança do seu sistema.\n"
-"\n"
-"Não abra o arquivo a não ser que você mesmo o tenha criado, ou que o tenha "
-"recebido de uma fonte confiável. Para abrir o arquivo, renomeie-o com a "
-"extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, "
-"use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo. "
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5042
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
-"como entrada."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados como entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -2991,1007 +2735,928 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
-"escolher um script no menu, este será executado.\n"
+"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
-"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
-"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
-"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
-"parâmetro será passado aos scripts.\n"
+"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum parâmetro será passado aos scripts.\n"
"\n"
-"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
-"definidas pelo Nautilus:\n"
+"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
-"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
-"arquivos selecionados\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar"
-msgstr[1] ""
-"Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar"
+msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar"
+msgstr[1] "Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar"
-msgstr[1] ""
-"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
+msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar"
+msgstr[1] "Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao Servidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do link:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _Com"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Mostra ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Mostra ou modifica as propriedades da pasta aberta"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Criar Pasta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
msgid "No templates Installed"
msgstr "Não há modelos instalados"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
msgid "_Empty File"
msgstr "_Arquivo Vazio"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cria um arquivo vazio dentro dessa pasta"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em Janela de Navegação"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
+msgid "Open in Folder Window"
+msgstr "Abrir em Janela da Pasta"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela da pasta"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolhe outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar"
+msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
+msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou "
-"Copiar"
+msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na Pasta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou "
-"Copiar na pasta selecionada"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou Copiar na pasta selecionada"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Selecionar _Padrões"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondam a um padrão"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada item selecionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _Link"
msgstr[1] "Criar _Links"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria um link simbólica para cada item selecionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomeia o item selecionado"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Mover para a Lixeira"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar para _Visualização Padrão"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências "
-"para esta visualização"
+msgstr "Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências para esta visualização"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar ao Esse Servidor"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Volume"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar Volume"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata o volume selecionado"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar o volume associado à pasta aberta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir Arquivo e Fechar janela"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_var Pesquisa"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva a pesquisa editada"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_var Pesquisa como..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Abre esta pasta em uma janela da pasta"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser copiada com um comando Colar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move esta pasta para a Lixeira"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui essa pasta sem movê-la para a Lixeira"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
+msgid "Browse in New Window"
+msgstr "Navegar em Nova Janela"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Excluir da _Lixeira"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Move a pasta aberta para a Lixeira"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "O Link \"%s\" está Quebrado."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-la para a Lixeira?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Não é possível usar esse link, porque não possui um destino."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
-#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Abrindo \"%s\"."
+msgid "Browse in %d New Window"
+msgid_plural "Browse in %d New Windows"
+msgstr[0] "Navegar em %d Nova Janela"
+msgstr[1] "Navegar em %d Novas Janelas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abrindo %d item."
-msgstr[1] "Abrindo %d itens."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
msgid "Download location?"
msgstr "Deseja baixar essa localização?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar _Link"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar não é suportado."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "text.txt solto"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Link"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
+msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "O conteúdo da pasta não pôde ser exibido."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
-"nome diferente."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um nome diferente."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
-msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
-"para leitura"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O item não pôde ser renomeado."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
-msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
-"para leitura"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "O grupo não pôde ser alterado."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
-"para leitura"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "O dono não pôde ser alterado."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco "
-"apenas para leitura"
+msgstr "O proprietário não pôde ser alterado."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Desculpe, não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "As permissões não puderam ser alteradas."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamanho"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "por T_ipo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Modificação"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Organizar Itens"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Esticar Ícone"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Organizar Por _Nome"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
+msgstr "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aparência _Compacta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna o uso de um esquema de exibição mais rígido"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordem Inversa"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibe ícones na ordem inversa"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter Alinhado"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantém ícones alinhados"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Por _Tamanho"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Por T_ipo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Modificação"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Ícones"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como Í_cones"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visão de ícones encontrou um erro."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de ícones encontrou um erro ao iniciar."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão de ícones."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão nesta pasta."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
msgid "List"
msgstr "Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visão de lista encontrou um erro."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de lista encontrou um erro ao iniciar."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão de lista."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+msgstr "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar mudança de dono?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Proprietário?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%d itens, totalizando %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
@@ -4001,353 +3666,337 @@ msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "used"
msgstr "usado"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
msgid "free"
msgstr "disponível"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Total capacity: "
msgstr "Capacidade total: "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
-msgid "Filesytem type: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
+msgid "Filesystem type: "
msgstr "Tipo de sistema de arquivo: "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
msgid "--"
msgstr "--"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "no "
msgstr "não "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
msgid "list"
msgstr "listar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "write"
msgstr "escrever"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
msgid "access"
msgstr "acessar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Folder Access:"
-msgstr "Acesso à Pasta:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acesso à pasta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "File Access:"
-msgstr "Acesso ao Arquivo:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
+msgid "File access:"
+msgstr "Acesso ao arquivo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas Leitura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID do _usuário"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID do gr_upo"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pegajoso"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "D_ono:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
msgid "Owner:"
-msgstr "Dono:"
+msgstr "Proprietário:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como programa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da Pasta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do Arquivo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
msgid "Text view:"
msgstr "Como texto:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
+msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar as permissões."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
-msgid "SELinux Context:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
+msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
-msgid "Apply permissions to enclosed files"
-msgstr "Aplicar permissões a arquivos incluídos"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Aplicar Permissões aos Anexos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "As permissões do arquivo selecionado não puderam ser determinadas."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir Com"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de Propriedades."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "E_ject"
msgstr "E_jetar"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Locais de Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar Árvore"
-#: ../src/nautilus-application.c:282
+#: ../src/nautilus-application.c:285
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Nautilus não pôde criar a seguinte pasta necessária: \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:284
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
-"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
-
#: ../src/nautilus-application.c:287
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:290
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:289
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
-"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
+#: ../src/nautilus-application.c:292
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
-#: ../src/nautilus-application.c:348
+#: ../src/nautilus-application.c:356
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Link para Área de Trabalho antiga"
-#: ../src/nautilus-application.c:364
+#: ../src/nautilus-application.c:372
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-"Um link chamado \"Link para Área de Trabalho Antiga\" foi criado na área de "
-"trabalho."
+msgstr "Um link chamado \"Link para Área de Trabalho Antiga\" foi criado na área de trabalho."
-#: ../src/nautilus-application.c:365
-msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode "
-"abrir o link e mover os arquivos que quiser e, então, excluir o link."
+#: ../src/nautilus-application.c:373
+msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr "A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode abrir o link e mover os arquivos que quiser e, então, excluir o link."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -4359,54 +4008,32 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:561
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
-"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
-"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
+#: ../src/nautilus-application.c:569
+msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:567
+#: ../src/nautilus-application.c:575
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
-"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
-"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
+"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
"\n"
-"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto "
-"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-"
-"activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o "
-"arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
+"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
-"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e "
-"GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
+"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
"\n"
-"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, "
-"mas não sabemos porque.\n"
+"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, mas não sabemos porque.\n"
"\n"
-"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-"
-"activation foi instalada."
+"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-activation foi instalada."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -4417,42 +4044,28 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
-#: ../src/nautilus-application.c:622
+#: ../src/nautilus-application.c:605
+#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:630
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
-#: ../src/nautilus-application.c:598
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
-"ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
+#: ../src/nautilus-application.c:606
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
+msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
-#: ../src/nautilus-application.c:616
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
-"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e "
-"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
+#: ../src/nautilus-application.c:624
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
-#: ../src/nautilus-application.c:623
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
-"ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e "
-"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
+#: ../src/nautilus-application.c:631
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4461,7 +4074,7 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
@@ -4531,19 +4144,27 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr ""
-"Não foi possível Conectar ao Servidor. \"%s\" não é um localização válida."
+msgstr "Não foi possível Conectar ao Servidor. \"%s\" não é um localização válida."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Não foi possível Conectar ao Servidor. Você deve digitar um nome para o "
-"servidor."
+msgstr "Não foi possível Conectar ao Servidor. Você deve digitar um nome para o servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor digite um nome e tente de novo."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s em %s"
+
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"
@@ -4592,33 +4213,30 @@ msgstr "Navegar na _Rede"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
-"adicionado por você."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
+msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgstr "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
@@ -4627,52 +4245,42 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros "
-"lugares para identificar o emblema."
+msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros lugares para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros "
-"lugares para identificar o emblema."
+msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros lugares para identificar o emblema."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "O emblema não pôde ser adicionado."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válida."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "O emblema não pôde ser adicionado."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar Emblemas"
@@ -4812,12 +4420,8 @@ msgstr ""
"Por Emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Você "
-"terá acesso a mais informação a medida que a visão se aproximar."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Você terá acesso a mais informação a medida que a visão se aproximar."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -4941,8 +4545,7 @@ msgstr ""
"A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
"Nautilus já foi exibido.\n"
"\n"
-"Você pode excluir manualmente este arquivo para exibir o assistente "
-"novamente.\n"
+"Você pode excluir manualmente este arquivo para exibir o assistente novamente.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
@@ -4952,209 +4555,201 @@ msgstr "Histórico"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar Histórico"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Foto"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medição"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de Exposição"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância Focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Programa"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Local"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "carregando..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Informações"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar Informações"
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Utilizar Plano de Fundo padrão"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Você deseja ver essa %d localização?"
-msgstr[1] "Você deseja ver essas %d localizações?"
+msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
+msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
-#: ../src/nautilus-main.c:380
+#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um rápido conjunto de auto testes."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-main.c:385
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
-#: ../src/nautilus-main.c:387
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa "
-"de diálogo de preferências)."
+#: ../src/nautilus-main.c:395
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa de diálogo de preferências)."
-#: ../src/nautilus-main.c:389
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "open a browser window."
msgstr "abre uma janela do navegador."
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reinicia o Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:394
+#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:397
-msgid ""
-"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
-"\"."
-msgstr ""
-"Carregar uma sessão salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-default-"
-"window\"."
+#: ../src/nautilus-main.c:405
+msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
+msgstr "Carregar uma sessão salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-default-window\"."
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DO ARQUIVO"
-#: ../src/nautilus-main.c:435
+#: ../src/nautilus-main.c:445
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
-#: ../src/nautilus-main.c:436
+#: ../src/nautilus-main.c:446
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5165,25 +4760,28 @@ msgstr ""
"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
-#: ../src/nautilus-window.c:167
+#: ../src/nautilus-main.c:458
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:420
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
-#: ../src/nautilus-main.c:495
+#: ../src/nautilus-main.c:491
+#: ../src/nautilus-main.c:500
+#: ../src/nautilus-main.c:505
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:486
+#: ../src/nautilus-main.c:496
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:500
+#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
@@ -5191,194 +4789,203 @@ msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja esquecer o histórico?"
+msgstr "Você tem certeza que quer esquecer o histórico?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja limpar a lista de locais que visitou?"
+msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de locais que visitou?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr ""
-"Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
+msgstr "Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização de histórico não existe."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
-msgid "Open New _Window"
-msgstr "Abrir em Nova _Janela"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para esta localização"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Abrir _Janela da Pasta"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Abre uma janela da pasta para a localização exibida"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _Todas as Janelas"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r Histórico"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Pesquisar por Arquivos..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localiza documentos e pastas nesse computador por nome ou conteúdo"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _Lateral"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _Status"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitado"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Back history"
msgstr "Voltar no histórico"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisa"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Alterna a barra de localização entre texto e botões"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
@@ -5386,67 +4993,89 @@ msgstr "Notas"
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar Notas"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1283
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Não foi possível montar %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Não foi possível ejetar %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Recarregar"
+
#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040
msgid "Places"
msgstr "Locais"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2046
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar Locais"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adicionar novo..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
@@ -5481,215 +5110,213 @@ msgstr "_Nome da cor:"
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Por favor, tente novamente."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr ""
-"A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
+msgstr "A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecione um arquivo de Imagem para adicionar como Padrão"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "A cor não pôde ser instalada."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas você deve especificar um nome não utilizado para a nova cor."
+msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não utilizado para a nova cor."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecione uma Cor para Adicionar"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem que pode ser usado."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "O arquivo não é uma imagem."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecione uma Categoria:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar remoção"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de Texto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Pasta de Pesquisa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar pesquisa salva"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
@@ -5697,30 +5324,30 @@ msgstr "Pesquisar:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fecha o painel lateral"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar Pastas P_ai"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fecha os pais dessa pasta"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "F_echar Todas as Pastas"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
@@ -5733,124 +5360,103 @@ msgid "provides visual status"
msgstr "provê status visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-"
-"existente?"
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgstr "Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-existente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
msgid "Content View"
msgstr "Visualização do Conteúdo"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualização da pasta atual"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"O Nautilus não possui nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
+msgstr "O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
-msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser."
-msgstr ""
-"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o "
-"navegador mestre SMB."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
+msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
-msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Não foi possível montar a localização."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
-msgid "Check if the service is available."
-msgstr "Verifique se o serviço está disponível."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Acesso negado."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
+msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi encontrada."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
-msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão corretas."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Erro: %s\n"
+"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:162
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
-"os termos da GNU General Public License (GPL) como publicada pela Free "
-"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (caso queira) qualquer "
-"versão posterior."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License (GPL) como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (caso queira) qualquer versão posterior."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-"GARANTIA; até sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A "
-"UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a GNU General Public License (GPL) para "
-"mais detalhes."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a GNU General Public License (GPL) para mais detalhes."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
-"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar "
-"seus arquivos e o restante do seu sistema."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
+msgstr "Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar seus arquivos e o restante do seu sistema."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Os autores do Nautilus"
@@ -5858,7 +5464,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2007 Os autores do Nautilus"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
@@ -5869,215 +5475,212 @@ msgstr ""
"Leonardo Fereira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Página do Nautilus na Web"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar Janela"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha essa pasta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Planos de _Fundo e Emblemas..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
-"aparência"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgstr "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a aparência"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar preferências do Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir Pasta _Pai"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Pára de carregar localização atual"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarrega a localização atual"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aproximar"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra os itens com mais detalhes"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Distanciar"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra os itens com menos detalhes"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho Normal"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra os itens em tamanho normal"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _Servidor..."
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco partilhado"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Home Folder"
msgstr "Pa_sta Pessoal"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navega em localizações de rede local e marcadas"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre sua pasta de modelos pessoal"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Criador de CD/_DVD"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-msgstr ""
-"Abre uma pasta para a qual você pode arrastar arquivos para gravar em um CD "
-"ou DVD"
+msgstr "Abre uma pasta para a qual você pode arrastar arquivos para gravar em um CD ou DVD"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
@@ -6105,1205 +5708,167 @@ msgstr "Zoom"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual"
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Nenhum dos %d itens selecionados pode ser movido para a Lixeira"
-
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Velocidade da Veneziana"
-
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
-
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Alfa Normal"
-
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver ativado"
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Veja os dispositivos de armazenamento do seu computador"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Altere o gerenciamento de arquivos"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Veja sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
-#~ msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de gravação de CD."
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Gravar o conteúdo em um CD"
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Configurar uma conexão com esse servidor"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Vai para a pasta pessoal"
-
-#~ msgid "Go to the computer location"
-#~ msgstr "Vai para a localização \"Computador\""
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Ir para o local da rede"
-
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "Vai para a Lixeira"
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Vai para o Criador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Veja seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus"
-
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>Pesquisa:</b>"
-
-#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-#~ msgstr "Habilitar opções \"especiais\" nas preferências de arquivo"
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
-#~ "locais \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos "
-#~ "em locais \"%s\"."
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "D_ono do arquivo:"
-
-#~ msgid "File owner:"
-#~ msgstr "Dono do arquivo:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "_Grupo do arquivo:"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "Grupo do arquivo:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "Como números:"
-
-#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre utilizar a caixa de entrada de _texto na barra de localização"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Arte"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Câmera"
-
-#~ msgid "Certified"
-#~ msgstr "Certificado"
-
-#~ msgid "Cool"
-#~ msgstr "Frio"
-
-#~ msgid "Danger"
-#~ msgstr "Perigo"
-
-#~ msgid "Distinguished"
-#~ msgstr "Distinto"
-
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Rascunho"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Favorito"
-
-#~ msgid "Important"
-#~ msgstr "Importante"
-
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Correio"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimídia"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Oh No"
-#~ msgstr "Oh não"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pacote"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Pessoal"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Som"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Urgent"
-#~ msgstr "Urgente"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
-#~ msgstr "Não foi possível Instalar Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't install emblem"
-#~ msgstr "Não foi possível instalar o emblema"
-
-#~ msgid "Error While Copying"
-#~ msgstr "Erro ao copiar"
-
-#~ msgid "Error While Moving"
-#~ msgstr "Erro ao mover"
-
-#~ msgid "Error While Linking"
-#~ msgstr "Erro ao Criar Link"
-
-#~ msgid "Error While Deleting"
-#~ msgstr "Erro ao excluir"
-
-#~ msgid "Unable to Replace File"
-#~ msgstr "Não foi possível Substituir Arquivo"
-
-#~ msgid "Conflict While Copying"
-#~ msgstr "Conflito ao copiar"
-
-#~ msgid "Can't Change Trash Location"
-#~ msgstr "Não é possível mudar a localização da Lixeira"
-
-#~ msgid "Can't Copy Trash"
-#~ msgstr "Não é possível copiar a Lixeira"
-
-#~ msgid "Can't Move Into Self"
-#~ msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
-
-#~ msgid "Can't Copy Into Self"
-#~ msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
-
-#~ msgid "Can't Copy Over Self"
-#~ msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
-
-#~ msgid "Error Creating New Folder"
-#~ msgstr "Erro ao criar nova pasta"
-
-#~ msgid "Error Creating New Document"
-#~ msgstr "Erro ao criar novo documento"
-
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Mudar"
-
-#~ msgid "Can't Open Location"
-#~ msgstr "Não foi possível Abrir Local"
-
-#~ msgid "Can't Display Location"
-#~ msgstr "Não foi possível Exibir Localização"
-
-#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
-#~ msgstr "Não foi possível Executar Links Remotos"
-
-#~ msgid "Error Launching Application"
-#~ msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação"
-
-#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-#~ msgstr "O alvo só suporta arquivos locais"
-
-#~ msgid "Open %d Window?"
-#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
-#~ msgstr[0] "Abrir %d janela?"
-#~ msgstr[1] "Abrir %d janelas?"
-
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "Excluir?"
-
-#~ msgid "Too Many Files"
-#~ msgstr "Arquivos demais"
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Excluir imediatamente?"
-
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "Excluir da Lixeira?"
-
-#~ msgid "Run or Display?"
-#~ msgstr "Executar ou Exibir?"
-
-#~ msgid "About Scripts"
-#~ msgstr "Sobre Scripts"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Erro ao montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Erro ao desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Erro ao ejetar"
-
-#~ msgid "Broken Link"
-#~ msgstr "Link Quebrado"
-
-#~ msgid "Cancel Open?"
-#~ msgstr "Você deseja cancelar a abertura?"
-
-#~ msgid "Drag and Drop Error"
-#~ msgstr "Erro ao arrastar e soltar"
-
-#~ msgid "Error Displaying Folder"
-#~ msgstr "Erro ao exibir pasta"
-
-#~ msgid "Renaming Error"
-#~ msgstr "Erro ao renomear"
-
-#~ msgid "Error Setting Group"
-#~ msgstr "Erro ao atribuir grupo"
-
-#~ msgid "Error Setting Owner"
-#~ msgstr "Erro ao atribuir dono"
-
-#~ msgid "Error Setting Permissions"
-#~ msgstr "Erro ao atribuir permissões"
-
-#~ msgid "Cancel Rename?"
-#~ msgstr "Cancelar mudança de nome?"
-
-#~ msgid "More Than One Image"
-#~ msgstr "Mais de uma imagem"
-
-#~ msgid "Local Images Only"
-#~ msgstr "Apenas imagens locais"
-
-#~ msgid "Images Only"
-#~ msgstr "Imagens apenas"
-
-#~ msgid "Changing group."
-#~ msgstr "Mudando grupo."
-
-#~ msgid "Changing owner."
-#~ msgstr "Mudando dono."
-
-#~ msgid "_Remove Custom Icon"
-#~ msgstr "_Remover Ícone Personalizado"
-
-#~ msgid "Couldn't Show Help"
-#~ msgstr "Não foi possível exibir ajuda"
-
-#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-#~ msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
-
-#~ msgid "Select an icon"
-#~ msgstr "Selecione um ícone"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
-#~ msgstr "Não foi possível criar pasta necessária"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
-#~ msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias"
-
-#~ msgid "Migrated Old Desktop"
-#~ msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada"
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server"
-#~ msgstr "Não foi possível Conectar ao Servidor"
-
-#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
-#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
-#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
-#~ msgstr "Não foi possível adicionar emblemas"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
-#~ msgstr "Não foi possível adicionar o emblema"
-
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
-
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Sempre"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Nunca"
-
-#~ msgid "date accessed"
-#~ msgstr "data de acesso"
-
-#~ msgid "date modified"
-#~ msgstr "data de modificação"
-
-#~ msgid "group"
-#~ msgstr "grupo"
-
-#~ msgid "informal"
-#~ msgstr "informal"
-
-#~ msgid "iso"
-#~ msgstr "iso"
-
-#~ msgid "locale"
-#~ msgstr "local"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nenhum"
-
-#~ msgid "octal permissions"
-#~ msgstr "permissões em octal"
-
-#~ msgid "owner"
-#~ msgstr "dono"
-
-#~ msgid "permissions"
-#~ msgstr "permissões"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "tamanho"
-
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "tipo"
-
-#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
-#~ msgstr "Não foi possível iniciar Gravador de CD"
-
-#~ msgid "View in Multiple Windows?"
-#~ msgstr "Ver em várias janelas?"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Limpar Histórico"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Início"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
-#~ msgstr "Não foi possível Excluir Padrão"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
-#~ msgstr "Não foi possível Excluir Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
-#~ msgstr "Não foi possível Instalar Padrão"
-
-#~ msgid "Not an Image"
-#~ msgstr "Não é uma imagem"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Color"
-#~ msgstr "Não foi possível Instalar Cor"
-
-#~ msgid "View Failed"
-#~ msgstr "Falha na Visão"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicações"
-
-#~ msgid "Browse available software"
-#~ msgstr "Veja os programas disponíveis"
-
-#~ msgid "Favorite applications"
-#~ msgstr "Aplicações favoritas"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoritos"
-
-#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
-
-#~ msgid "Crux-Eggplant"
-#~ msgstr "Crux-Berinjela"
-
-#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
-
-#~ msgid "Crux-Teal"
-#~ msgstr "Crux-Verde"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Eazel"
-
-#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
-#~ msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
-
-#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-#~ msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
-
-#~ msgid "Sierra"
-#~ msgstr "Sierra"
-
-#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-#~ msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
-
-#~ msgid "Tahoe"
-#~ msgstr "Tahoe"
-
-#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-#~ msgstr "Esse tema usa pastas foto-realísticas."
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Nome da coluna"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Atributo"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "O nome do atributo para exibir"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Rótulo"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "Rótulo para exibir na coluna"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "Uma descrição visível da coluna"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "alinhamento-x"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "O alinhamento X da coluna"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Nome do item"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Rótulo para exibir para o usuário"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Dica para o item do menu"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ícone"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Nome do ícone para exibir no item do menu"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensível"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Se o item do menu deve ser sensível"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioridade"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Mostrar texto de prioridade nas barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Nome da página"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "Componente de rótulo para exibir na aba do caderno"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Página"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Componente para a janela de propriedades"
-
-#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada arquivo aberto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
-#~ "default whenever an item is opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que "
-#~ "um novo item for aberto."
-
-#~ msgid "Cut _Text"
-#~ msgstr "Recortar _texto"
-
-#~ msgid "_Copy Text"
-#~ msgstr "_Copiar texto"
-
-#~ msgid "_Paste Text"
-#~ msgstr "C_olar texto"
-
-#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
-#~ msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume."
-
-#~ msgid "Can't Delete Volume"
-#~ msgstr "Não foi possível Excluir Volume"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "texto editável"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "o rótulo editável"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "texto adicional"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "mais um pouco de texto"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "realçado para seleção"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "se está ou não realçado para uma seleção"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "se está ou não realçado para mostrar o foco do teclado"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "realçado para soltar"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "se está ou não realçado para o soltar de um \"Arrastar e Soltar\""
-
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Texto do Quadro"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Desenhar um quadro ao redor do texto não selecionado"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Caixa de Seleção Alpha"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
-
-#~ msgid "Highlight Alpha"
-#~ msgstr "Realçar Alpha"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Cor clara de informação"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Cor escura de informação"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? "
-#~ "Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado."
-
-#~ msgid "This folder uses automatic layout."
-#~ msgstr "Essa pasta usa disposição automático."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os "
-#~ "colocou? Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os "
-#~ "colocou?"
-
-#~ msgid "Open T_erminal"
-#~ msgstr "Abrir _Terminal"
-
-#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
-#~ msgstr "Abre uma nova janela do Terminal"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "Área de _Trabalho"
-
-#~ msgid "Cu_t Files"
-#~ msgstr "Recor_tar Arquivos"
-
-#~ msgid "_Copy Files"
-#~ msgstr "_Copiar Arquivos"
-
-#~ msgid "_Paste Files"
-#~ msgstr "C_olar Arquivos"
-
-#~ msgid "Select _All Files"
-#~ msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos"
-
-#~ msgid "_Browse Folders"
-#~ msgstr "_Navegar nas pastas"
-
-#~ msgid "Ma_ke Links"
-#~ msgstr "Criar Links"
-
-#~ msgid "Cu_t File"
-#~ msgstr "Recor_tar Arquivo"
-
-#~ msgid "_Copy File"
-#~ msgstr "_Copiar Arquivo"
-
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "Íco_nes"
-
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Lista"
-
-#~ msgid "_Names:"
-#~ msgstr "_Nomes:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Cut Folder"
-#~ msgstr "Recortar Pasta"
-
-#~ msgid "Copy Folder"
-#~ msgstr "Copiar Pasta"
-
-#~ msgid "Paste Files into Folder"
-#~ msgstr "Colar Arquivos na Pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
-#~ "adicionado por você."
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Ver como %s"
-
-#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar."
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicação"
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binary Freedom"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Compaq"
-#~ msgstr "Compaq"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Covalent"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "GNOME.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Linux Documentation Project"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linux Resources"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Linux Weekly News"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "Notícias e Mídia"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Open Source Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Network"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "SourceForge"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Serviços Web"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Arquivos descartados:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Arquivos movidos:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Arquivos ligados:"
-
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Arquivos copiados:"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador em Lista"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Painel de árvore da barra lateral do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que "
-#~ "rola"
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Para:"
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
-#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista dos "
-#~ "resultados da pesquisa"
-
+#~ "\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura."
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
-#~ "ícones bi-dimensional"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na "
-#~ "área de trabalho"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Visão de lista de resultados da pesquisa do gerenciador de arquivos do "
-#~ "Nautilus"
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "bonobo_ui_init() falhou."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
+#~ "\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para "
+#~ "modificar sua pasta pai."
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
-#~ "Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
-#~ "tal forma que pareçam visões do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Visão de emblemas do Nautilus"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "URI exibida no momento"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo de Propriedades de Imagem"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Visão de Propriedades de Imagem do Nautilus"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Painel da barra lateral de notas"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Fábrica para a visão de texto"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Texto"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Fábrica da visão de texto"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "fábrica de pulsador"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "fábrica de objeto pulsador"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "_Limpar Texto"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Recortar texto"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Ocultar os marcadores padrão no menu de marcadores"
-
+#~ "\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no "
-#~ "menu de marcadores."
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Esvaziar"
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action."
-#~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada."
-
+#~ "\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para "
+#~ "modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
-#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente o %d item "
-#~ "selecionado?Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente os %d "
-#~ "itens selecionados?"
-
+#~ "Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos "
+#~ "no destino."
#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
-#~ "from the trash?"
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Você tem de certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d "
-#~ "item selecionado?Você tem de certeza que deseja excluir permanentemente "
-#~ "da lixeira os %d itens selecionados?"
-
+#~ "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem "
+#~ "permissões para modificá-lo ou sua pasta pai."
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro ao criar links em \"%s\"."
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Você deseja continuar?"
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um link para \"%s\"."
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"."
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar link."
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao excluir."
#~ msgid ""
-#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
-#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
-#~ "command"
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar "
-#~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o "
-#~ "comando Colar Arquivos"
-
+#~ "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
+#~ "substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de "
+#~ "novo."
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização."
#~ msgid ""
-#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
-#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar "
-#~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o "
-#~ "comando Colar Arquivos"
-
-#~ msgid "Use the default desktop background"
-#~ msgstr "Usa o plano de fundo padrão"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Editar Lançador"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Edita informações do lançador"
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "Propriedades da Mídi_a"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "Prot_eger"
-
-#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
-#~ msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado"
-
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização"
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Abrir com..."
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar."
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar."
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+#~ "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
+#~ "substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente "
+#~ "novamente."
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "Jogando fora o arquivo:"
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "Movendo"
+#~ msgid "Moving file:"
+#~ msgstr "Movendo arquivo:"
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "Concluindo mover..."
+#~ msgid "Linking file:"
+#~ msgstr "Criando link para o arquivo:"
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "Criando link para"
+#~ msgid "Preparing to Create Links..."
+#~ msgstr "Preparando para Criar Links..."
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "Concluindo a Criação de Links..."
+#~ msgid "Copying file:"
+#~ msgstr "Copiando arquivo:"
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "Copiando"
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "Preparando para copiar..."
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Você não pode criar links dentro da lixeira."
+#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#~ msgstr "Você pode apenas mover arquivos e pastas para a lixeira."
+#~ msgid "You cannot move this trash folder."
+#~ msgstr "Você não pode mover esta pasta de lixeira."
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Você não pode copiar esta pasta de lixeira."
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
-#~ "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel."
-
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Contains a side pane view"
-#~ msgstr "Contém uma visão de painel lateral"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Voltar"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Localizar"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avançar"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Acima"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "Limpar _Histórico"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Salvar"
-
-#~ msgid "Profile Dump"
-#~ msgstr "Profile Dump"
-
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual"
-
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "Vai para a pasta CD Vazio"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Sobe um nível"
-
-#~ msgid "Report Profiling"
-#~ msgstr "Relatório de Profiling"
-
-#~ msgid "Reset Profiling"
-#~ msgstr "Reinicia o Profiling"
-
-#~ msgid "Start Profiling"
-#~ msgstr "Inicia o Profiling"
-
-#~ msgid "Stop Profiling"
-#~ msgstr "Pára o Profiling"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
-
-#~ msgid "_Profiler"
-#~ msgstr "_Profiler"
-
-#~ msgid "_Report Profiling"
-#~ msgstr "_Relatório de Profiling"
-
-#~ msgid "_Reset Profiling"
-#~ msgstr "_Reiniciar Profiling"
-
-#~ msgid "_Start Profiling"
-#~ msgstr "_Iniciar Profiling"
-
-#~ msgid "_Stop Profiling"
-#~ msgstr "_Parar Profiling"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Vai para Computador"
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "um título"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "o histórico de navegação"
-
-#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
-#~ msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida"
-
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "se devem ser mostrados arquivos ocultos na visualização"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "ID da aplicação"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "O ID da aplicação da janela"
-
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse."
-
+#~ "Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira."
+#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
+#~ msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma."
+#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
+#~ msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma."
+#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
+#~ msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
+#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
+#~ msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo."
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo."
+#~ msgid "There is no space on the destination."
+#~ msgstr "Não há espaço no destino."
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Erro ao criar nova pasta."
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento."
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Erro ao criar novo documento."
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Arquivos excluídos:"
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "Excluindo"
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Esvaziando a Lixeira"
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "Preparando para esvaziar a Lixeira..."
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?"
#~ msgid ""
-#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
-#~ "the search service isn't running."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
-#~ "A pesquisa não está disponível no momento, ou porque você não possui um "
-#~ "índice ou porque o serviço de pesquisa não está sendo executado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de pesquisa Medusa e, caso não "
-#~ "possua um índice, que o indexador Medusa está sendo executado."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Pesquisa Indisponível"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Volta algumas páginas"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Avança um certo número de páginas"
+#~ "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens serão permanentemente "
+#~ "perdidos. Note que você também pode excluí-los separadamente."
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Esvaziar Lixeira"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Rede Windows"
+#~ msgid "Services in"
+#~ msgstr "Entrada de serviços"
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Abrindo %s"
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "Ajustar para caber na janela"