diff options
author | Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> | 2012-03-13 10:53:02 -0300 |
---|---|---|
committer | Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> | 2012-03-13 10:53:02 -0300 |
commit | 45cb82857c9cef34952da4c0488780fd8b19a61b (patch) | |
tree | 677011ef864f8e6205492cc48e7bf1890886a863 /po/pt_BR.po | |
parent | df6a0a0a1e721142b1be5338fcad2cc0248fdf1e (diff) | |
download | nautilus-45cb82857c9cef34952da4c0488780fd8b19a61b.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2318 |
1 files changed, 1109 insertions, 1209 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 076ecb9c1..5c4c81b85 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -14,27 +14,26 @@ # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009. -# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009. # André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011. # Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011. # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011. +# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-07 23:23-0300\n" -"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-13 10:52-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-13 10:48-0300\n" +"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt_BR\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" @@ -49,13 +48,13 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pergunta de execução automática" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Files" -msgstr "Arquivos" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acessar e organizar arquivos" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" @@ -137,7 +136,7 @@ msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1270 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" @@ -165,7 +164,7 @@ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" @@ -349,50 +348,50 @@ msgstr "Definir como plano de _fundo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho" @@ -412,65 +411,65 @@ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "ontem" @@ -479,102 +478,102 @@ msgstr "ontem" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -582,37 +581,37 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 msgid "link" msgstr "link" @@ -621,14 +620,14 @@ msgstr "link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 msgid "link (broken)" msgstr "link (quebrado)" @@ -1027,7 +1026,7 @@ msgstr[1] "Faltando %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." @@ -1040,14 +1039,14 @@ msgstr "" "permissões para vê-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" @@ -1060,8 +1059,8 @@ msgstr "" "leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." @@ -1125,57 +1124,57 @@ msgstr "" msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1183,7 +1182,7 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1191,7 +1190,7 @@ msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1199,30 +1198,30 @@ msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1230,71 +1229,54 @@ msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar " "espaço." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -#, fuzzy -#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\"" +msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 -#, fuzzy -#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\"" +msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 -#, fuzzy -#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" -msgstr "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")" +msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 -#, fuzzy -#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" -msgstr "Movendo %'d arquivo para \"%B\"" +msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 -#, fuzzy -#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" -msgstr "Copiando %'d arquivo para \"%B\"" +msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Duplicando %'d arquivo" +msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -1304,13 +1286,13 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1318,11 +1300,11 @@ msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1330,7 +1312,7 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -1338,611 +1320,535 @@ msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Criando links em \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sem título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar diretório %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar arquivo %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 -#, fuzzy -#| msgid "_Undo" msgid "Undo" -msgstr "_Desfazer" +msgstr "Desfazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to start location" msgid "Undo last action" -msgstr "Não foi possível iniciar a localização" +msgstr "Desfaz a última ação" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 -#, fuzzy -#| msgid "_Read" msgid "Redo" -msgstr "_Leitura" +msgstr "Refazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" -msgstr "" +msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\"" +msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +#, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\"" -msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\"" +msgstr[0] "Move %d item para \"%s\"" +msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Undo the edit" +#, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "Desfaz a edição" -msgstr[1] "Desfaz a edição" +msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Redo the edit" +#, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" -msgstr[0] "Refaz a edição" -msgstr[1] "Refaz a edição" +msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" +msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Move \"%s\" de volta à \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move to Trash" +#, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Mover para a lixeira" +msgstr "Move \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 -#, fuzzy -#| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" -msgstr "_Desfazer" +msgstr "_Desfazer a operação de mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 -#, fuzzy -#| msgid "Remove" msgid "_Redo Move" -msgstr "Remover" +msgstr "_Refazer a operação de mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 -#, fuzzy -#| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "Excluir da _Lixeira" +msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 -#, fuzzy -#| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "Excluir da _Lixeira" +msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move each selected item to the Trash" +#, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "Move cada item selecionado para a lixeira" -msgstr[1] "Move cada item selecionado para a lixeira" +msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" +msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Empty all items from Trash?" +#, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" -msgstr[0] "Esvaziar todos os itens da lixeira?" -msgstr[1] "Esvaziar todos os itens da lixeira?" +msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" +msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move to Trash" +#, c-format msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Mover para a lixeira" +msgstr "Move \"%s\" de volta à lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "_Delete from Trash" +#, c-format msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Excluir da _Lixeira" +msgstr "Restaura \"%s\" da lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Remove %d item copiado" +msgstr[1] "Remove %d itens copiados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +#, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\"" -msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\"" +msgstr[0] "Copia %d item para \"%s\"" +msgstr[1] "Copia %d itens para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "_Delete" +#, c-format msgid "Delete '%s'" -msgstr "E_xcluir" +msgstr "Remove \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 -#, fuzzy -#| msgid "nd copy)" msgid "_Undo Copy" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "_Desfazer a cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" -msgstr "" +msgstr "_Refazer a cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate each selected item" +#, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "Duplica cada item selecionado" -msgstr[1] "Duplica cada item selecionado" +msgstr[0] "Remove %d item duplicado" +msgstr[1] "Remove %d itens duplicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +#, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")" -msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")" +msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\"" +msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +#, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo" -msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos" +msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +#, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo" -msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos" +msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicating \"%B\"" +#, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duplicando \"%B\"" +msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 -#, fuzzy -#| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "_Duplicar" +msgstr "_Desfazer a duplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 -#, fuzzy -#| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "_Duplicar" +msgstr "_Refazer a duplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "_Double click to open items" +#, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "Clique _duplo para abrir itens" -msgstr[1] "Clique _duplo para abrir itens" +msgstr[0] "Remove o link para %d item" +msgstr[1] "Remove links para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Making link to %'d file" -#| msgid_plural "Making links to %'d files" +#, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" -msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" -msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" +msgstr[0] "Cria um link para %d item" +msgstr[1] "Cria links para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Another link to %s" +#, c-format msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Outro link para %s" +msgstr "Remove o link para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Another link to %s" +#, c-format msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Outro link para %s" +msgstr "Cria um link para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 -#, fuzzy -#| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Create Link" -msgstr "Desfaz a edição" +msgstr "_Desfazer a criação do link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 -#, fuzzy -#| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Create Link" -msgstr "Refaz a edição" +msgstr "_Refazer a criação do link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create and delete files" +#, c-format msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Criar e excluir arquivos" +msgstr "Cria um arquivo vazio \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 -#, fuzzy -#| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "_Arquivo vazio" +msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 -#, fuzzy -#| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "_Arquivo vazio" +msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create New _Folder" +#, c-format msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "_Criar nova pasta" +msgstr "Cria uma nova pasta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 -#, fuzzy -#| msgid "Create Folder" msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "Criar pasta" +msgstr "_Desfazer a criação da pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 -#, fuzzy -#| msgid "Create Folder" msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "Criar pasta" +msgstr "_Refazer a criação da pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#, c-format msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\"" +msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "" +msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "" +msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "" +msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 -#, fuzzy -#| msgid "_Rename..." msgid "_Undo Rename" -msgstr "_Renomear..." +msgstr "_Desfazer renomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -#, fuzzy -#| msgid "_Rename..." msgid "_Redo Rename" -msgstr "_Renomear..." +msgstr "_Refazer renomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moving files to trash" +#, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "Movendo arquivos para a lixeira" -msgstr[1] "Movendo arquivos para a lixeira" +msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" +msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move to Trash" +#, c-format msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Mover para a lixeira" +msgstr "Move \"%s\" para a lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 -#, fuzzy -#| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" -msgstr "Li_xeira" +msgstr "_Desfazer excluir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 -#, fuzzy -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" -msgstr "_Mover para a lixeira" +msgstr "_Refazer excluir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "" +msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The permissions of the file." +#, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "As permissões do arquivo." +msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 -#, fuzzy -#| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "Permissões da pasta:" +msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 -#, fuzzy -#| msgid "Setting permissions" msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "Definindo permissões" +msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "" +msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Setting permissions" +#, c-format msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Definindo permissões" +msgstr "Define as permissões de \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" -msgstr "" +msgstr "_Desfazer a mudança do grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" -msgstr "" +msgstr "_Refazer a mudança do grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "" +msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "" +msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format @@ -2087,322 +1993,316 @@ msgid "Redo the edit" msgstr "Refaz a edição" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " -"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " -"acrescentadas ao fim da lista de abas." +"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " +"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " +"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " +"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" +"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " +"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" -"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são " -"navegadores" +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " +"navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É " -"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas " -"pessoas preferem assim." +"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " +"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " +"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " +"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " +"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" +"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " +"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " +"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " +"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " +"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " +"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " +"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), " +"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior " +"(400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" +msgid "All columns have same width" +msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " -"da barra de caminho." +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " +"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " +"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " +"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " -"arquivos, ou esvaziar a lixeira." +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilitário de renomeação em massa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente" +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " -"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, " -"use com cuidado." +msgid "Date Format" +msgstr "Formato de data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones" +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no " -"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, " -"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-" -"only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido como " -"\"never\", então nunca ler os dados." +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " -"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " -"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " -"o número de itens." +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " -"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " -"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" -"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" -"\" para exibi-los como arquivos de texto." +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime " -"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." +msgid "Default sort order" +msgstr "Modo de ordenação padrão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " -"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " -"deles for pressionado." +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " -"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " -"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " -"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " -"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome do ícone da lixeira" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" -"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como " -"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " -"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então " -"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico." +"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são " +"navegadores" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" -"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " -"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " +"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " +"deles for pressionado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " +"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " +"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de " -"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas." +"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " +"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " +"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " -"em ícones e lista." +"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " +"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " +"acrescentadas ao fim da lista de abas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default sort order" -msgstr "Modo de ordenação padrão" +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel " +"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name" -"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"." +"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " -"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " -"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " -"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área " -"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." +"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " +"da barra de caminho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visualizador padrão de pastas" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de " +"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " -"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " -"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" -"\" (compacta)." +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " +"em ícones e lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Date Format" -msgstr "Formato de data" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " +"arquivos, ou esvaziar a lixeira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" " -"e \"informal\"." +"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " +"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, " +"use com cuidado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Mostrar arquivos ocultos" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " +"de fundo da área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área " +"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É " +"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas " +"pessoas preferem assim." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." @@ -2411,11 +2311,7 @@ msgstr "" "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilitário de renomeação em massa" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2430,358 +2326,368 @@ msgstr "" "qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido " "com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" - #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " -"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " -"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " -"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" -"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " -"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " +"área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de " +"trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " +"na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " +"trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " +"de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta " +"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será " +"determinada separadamente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " +"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " +"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " +"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite de omissão do texto" +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " -"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " -"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " -"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" -"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " -"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " -"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " -"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " -"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " -"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " -"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), " -"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior " -"(400%)" +"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " +"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta" +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta." +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta " -"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será " -"determinada separadamente." +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nível padrão de zoom para lista" +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " +"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral" +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel " -"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos." +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Desktop font" -msgstr "Fonte da área de trabalho" +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " -"na área de trabalho." +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de " -"trabalho." +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" +msgid "Side pane view" +msgstr "Visão do painel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " -"trabalho." +"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no " +"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, " +"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-" +"only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido como " +"\"never\", então nunca ler os dados." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como " +"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " +"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então " +"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " -"de trabalho." +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " +"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " +"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " +"o número de itens." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite de omissão do texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " -"área de trabalho." +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone do computador na área de trabalho." +"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name" +"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." +"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" " +"e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome do ícone da lixeira" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da lixeira na área de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" +"ícone do computador na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone de servidores de rede na área de trabalho." +"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " -"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " -"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone de servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " -"de fundo da área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone da lixeira na área de trabalho." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " -"navegação." +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada." +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " +"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" +"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" +"\" para exibi-los como arquivos de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largura do painel lateral" +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " +"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " +"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" +"\" (compacta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis." +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas" +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível." +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Side pane view" -msgstr "Visão do painel lateral" +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime " +"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas." +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largura do painel lateral" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 @@ -2944,20 +2850,20 @@ msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editar marcadores" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Marcadores</b>" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Localização</b>" + #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nome</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Localização</b>" +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editar marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" @@ -3018,7 +2924,7 @@ msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." @@ -3107,8 +3013,8 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 -#: ../src/nautilus-view.c:8533 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995 +#: ../src/nautilus-view.c:8532 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" @@ -3132,7 +3038,7 @@ msgstr "Esvaziar lixeira" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens na lixeira" @@ -3165,7 +3071,7 @@ msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1268 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" @@ -3287,320 +3193,320 @@ msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos" +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Visão padrão</b>" +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Ver _novas pastas usando:" +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Org_anizar itens:" +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Pastas antes de arquiv_os" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup" +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nível padrão de _zoom:" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Texto ao lado de ícones" +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nível pa_drão de zoom:" +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura" +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nível padrão de _zoom:" +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>" +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Mostrar apenas pa_stas" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -msgid "Views" -msgstr "Visões" +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Comportamento</b>" +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Clique único para abrir iten_s" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Clique _duplo para abrir itens" +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela" +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Perguntar a cada _vez" +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Comportamento</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Lixeira</b>" +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Data</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Visão padrão</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Pastas</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " -"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar." +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Data</b>" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "_Format:" -msgstr "_Formato:" +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Colunas da lista</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "Display" -msgstr "Exibir" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Colunas da lista</b>" +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Arquivos de texto</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "List Columns" -msgstr "Colunas da lista" +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Lixeira</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Arquivos de texto</b>" +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>" +msgid "Always" +msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Mostrar minia_turas:" +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Pastas</b>" +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acesso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar _número de itens:" +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificação" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Preview" -msgstr "Visualização" +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -msgid "Icon View" -msgstr "Visão em ícones" +msgid "By Size" +msgstr "Por tamanho" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 -msgid "List View" -msgstr "Visão em lista" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de exclusão" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 -msgid "Compact View" -msgstr "Visão compacta" +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " +"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Apenas arquivos locais" +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +msgid "Compact View" +msgstr "Visão compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar _número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamanho" +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificação" +msgid "Display" +msgstr "Exibir" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por data de acesso" +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por data de exclusão" +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 +msgid "Icon View" +msgstr "Visão em ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +msgid "List Columns" +msgstr "Colunas da lista" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 +msgid "List View" +msgstr "Visão em lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +msgid "Local Files Only" +msgstr "Apenas arquivos locais" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Preview" +msgstr "Visualização" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +msgid "Show _only folders" +msgstr "Mostrar apenas pa_stas" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Mostrar minia_turas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Pastas antes de arquiv_os" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Ver _novas pastas usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +msgid "Views" +msgstr "Visões" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Org_anizar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +msgid "_Ask each time" +msgstr "Perguntar a cada _vez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nível pa_drão de zoom:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Clique _duplo para abrir itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Clique único para abrir iten_s" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Texto ao lado de ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" @@ -3930,7 +3836,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?" msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3959,8 +3865,8 @@ msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 -#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 -#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" @@ -3982,19 +3888,19 @@ msgstr "Executar em _terminal" msgid "_Display" msgstr "_Exibir" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 @@ -4005,28 +3911,28 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -4035,11 +3941,11 @@ msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicativo não confiável" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -4048,36 +3954,36 @@ msgstr "" "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não " "conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6168 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 +#: ../src/nautilus-view.c:6167 msgid "Unable to mount location" msgstr "Não foi possível montar a localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar a localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -4146,20 +4052,20 @@ msgstr "Navega o conteúdo da rede" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 -#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 -#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 -#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 -#: ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822 +#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909 +#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013 +#: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 -#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 -#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 +#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851 +#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" @@ -4169,8 +4075,8 @@ msgstr "_Parar" msgid "_Power On" msgstr "_Ligado" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 -#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855 +#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" @@ -4191,13 +4097,13 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 -#: ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 -#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867 +#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" @@ -4225,7 +4131,7 @@ msgstr "Não foi possível montar %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 -#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 +#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4233,14 +4139,14 @@ msgstr "_Abrir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 -#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 -#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 +#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147 +#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 -#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 +#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" @@ -4259,8 +4165,8 @@ msgstr "Renomear..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 -#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" @@ -4268,8 +4174,8 @@ msgstr "_Montar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 -#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -4277,22 +4183,22 @@ msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 -#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 -#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101 +#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949 +#: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" @@ -4611,11 +4517,11 @@ msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." msgid "Open With" msgstr "Abrir com" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" @@ -4723,24 +4629,24 @@ msgstr "Restaura os itens selecionados" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "Create New _Folder" msgstr "_Criar nova pasta" @@ -4748,15 +4654,15 @@ msgstr "_Criar nova pasta" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 -#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 -#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" @@ -4924,21 +4830,21 @@ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:5156 +#: ../src/nautilus-view.c:5155 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" -#: ../src/nautilus-view.c:5407 +#: ../src/nautilus-view.c:5406 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:5661 +#: ../src/nautilus-view.c:5660 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." -#: ../src/nautilus-view.c:5663 +#: ../src/nautilus-view.c:5662 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4946,7 +4852,7 @@ msgstr "" "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " "como entrada." -#: ../src/nautilus-view.c:5665 +#: ../src/nautilus-view.c:5664 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -5007,7 +4913,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no " "painel inativo de uma janela dividida" -#: ../src/nautilus-view.c:5744 +#: ../src/nautilus-view.c:5743 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -5017,7 +4923,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar" -#: ../src/nautilus-view.c:5751 +#: ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -5027,75 +4933,75 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar" -#: ../src/nautilus-view.c:6188 +#: ../src/nautilus-view.c:6187 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Não foi possível desmontar a localização" -#: ../src/nautilus-view.c:6208 +#: ../src/nautilus-view.c:6207 msgid "Unable to eject location" msgstr "Não foi possível ejetar a localização" -#: ../src/nautilus-view.c:6223 +#: ../src/nautilus-view.c:6222 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6709 +#: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servidor %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 -#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830 +#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-view.c:6728 +#: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do link:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6945 msgid "Create New _Document" msgstr "Criar novo _documento" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_om" -#: ../src/nautilus-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6961 +#: ../src/nautilus-view.c:6960 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "_Empty Document" msgstr "Documento _vazio" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6969 +#: ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" @@ -5104,52 +5010,52 @@ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir em janela de navegação" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6977 +#: ../src/nautilus-view.c:6976 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _Aplicativo..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com outro _aplicativo..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar" @@ -5157,7 +5063,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar" @@ -5165,14 +5071,14 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -5181,122 +5087,116 @@ msgstr "" "copiar na pasta selecionada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7017 +#: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Cop_y to" msgstr "Copi_ar para" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7018 +#: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7027 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar _link" msgstr[1] "Criar _links" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7041 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomeia o item selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7061 -#, fuzzy -#| msgid "Undo the last text change" +#: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfaz a última alteração de texto" +msgstr "Desfaz a última ação" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7064 -#, fuzzy -#| msgid "_Read" +#: ../src/nautilus-view.c:7063 msgid "_Redo" -msgstr "_Leitura" +msgstr "_refazer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7065 -#, fuzzy -#| msgid "Undo the last text change" +#: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Desfaz a última alteração de texto" +msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should @@ -5306,12 +5206,12 @@ msgstr "Desfaz a última alteração de texto" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar visão para os _padrões" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " @@ -5319,125 +5219,125 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7078 +#: ../src/nautilus-view.c:7077 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejeta o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir arquivo e fechar janela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_var pesquisa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva a pesquisa editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_var pesquisa como..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5446,273 +5346,273 @@ msgstr "" "copiar dentro desta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move esta pasta para a lixeira" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume associado a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro painel" -#: ../src/nautilus-view.c:7208 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela" -#: ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Início" -#: ../src/nautilus-view.c:7215 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal" -#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "_Desktop" msgstr "Áre_a de trabalho" -#: ../src/nautilus-view.c:7223 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho" -#: ../src/nautilus-view.c:7227 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7305 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-view.c:7681 +#: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#: ../src/nautilus-view.c:7683 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7688 +#: ../src/nautilus-view.c:7687 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira" msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira" -#: ../src/nautilus-view.c:7694 +#: ../src/nautilus-view.c:7693 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7698 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira" msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira" -#: ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7703 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 +#: ../src/nautilus-view.c:7707 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira" msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira" -#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827 +#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar à unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 -#: ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7839 +#: ../src/nautilus-view.c:7838 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:7852 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 -#: ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946 +#: ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 -#: ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950 +#: ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" -#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 +#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7923 +#: ../src/nautilus-view.c:7922 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7927 +#: ../src/nautilus-view.c:7926 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:7943 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7948 +#: ../src/nautilus-view.c:7947 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7952 +#: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7956 +#: ../src/nautilus-view.c:7955 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" -#: ../src/nautilus-view.c:8184 +#: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8188 +#: ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira" -#: ../src/nautilus-view.c:8368 +#: ../src/nautilus-view.c:8367 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-view.c:8424 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela" msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas" -#: ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-view.c:8444 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas" -#: ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:8518 +#: ../src/nautilus-view.c:8517 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta" @@ -5908,7 +5808,8 @@ msgstr "" "André Gondim <In memoriam>\n" "Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" -"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>" +"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" +"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>" #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" @@ -6437,4 +6338,3 @@ msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"." #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" - |