summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>2012-09-24 13:52:04 -0300
committerDjavan Fagundes <djavanf@gnome.org>2012-09-24 13:52:04 -0300
commit9007b73f6ffe1485602c88e1718e991f114da345 (patch)
tree046508c0e27ba7ffae0f224fdc38db4edcdb444b /po/pt_BR.po
parentd117f194b16983cd4e7cf2b5599ac5f08cd6366f (diff)
downloadnautilus-9007b73f6ffe1485602c88e1718e991f114da345.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese Translation
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po4946
1 files changed, 2091 insertions, 2855 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2182b2238..549b12810 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -20,14 +20,17 @@
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
+# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-13 10:52-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-13 10:48-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-24 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:40-0300\n"
+"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,25 +38,33 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Pesquisa salva"
-
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Pergunta de execução automática"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar software"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Conectar ao servidor"
+#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978
+#: ../src/nautilus-window.c:2189
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acessar e organizar arquivos"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Arquivos"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Pesquisa salva"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
@@ -63,7 +74,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -112,15 +124,15 @@ msgstr ""
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
"caracteres."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
@@ -128,278 +140,267 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1270 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O retângulo da seleção"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar o padrão"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificação"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data de acesso"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permissões em octal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contexto SELinux"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Local"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevância"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
msgstr ""
-"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
-"do volume."
+"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
+"volume."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
-"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
-"de contexto do volume."
+"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
+"contexto do volume."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como plano de _fundo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -411,169 +412,80 @@ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoje às %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoje às 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje às %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoje, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoje, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ontem às %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ontem às 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem às %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ontem, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ontem, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "ontem"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+#| msgid "today, %-I:%M %p"
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
+#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
+#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %b %e %Y %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
+msgid "Me"
+msgstr "Eu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -581,59 +493,115 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipo desconhecido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipo MIME desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-msgid "program"
-msgstr "programa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
-msgid "link"
-msgstr "link"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Archive"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contatos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Presentation"
+msgstr "Apresentação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Planilha"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
+msgid "Binary"
+msgstr "Binário"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
-msgid "link (broken)"
-msgstr "link (quebrado)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Link (quebrado)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
@@ -646,17 +614,17 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma nova pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
@@ -665,17 +633,17 @@ msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
@@ -684,17 +652,17 @@ msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um novo arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
@@ -703,13 +671,13 @@ msgstr "Arquivo original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@@ -732,7 +700,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
@@ -949,11 +917,11 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -968,31 +936,31 @@ msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1002,117 +970,118 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Faltando %T"
msgstr[1] "Faltando %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\" "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Essa localização remota não suporta o envio de itens para a lixceira."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Esvaziando arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1120,108 +1089,110 @@ msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
+msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível montar %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1229,54 +1200,54 @@ msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
"espaço."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Duplicating \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -1286,223 +1257,223 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
-msgid "Error while moving \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
-msgid "Error while copying \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
-msgid "Creating links in \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Criando links em \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sem título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar diretório %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2514
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2515
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2533
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2534
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)"
@@ -1784,134 +1755,127 @@ msgstr "_Desfazer excluir"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer excluir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Define as permissões de \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança do grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança do grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "O retângulo da seleção"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Mostrar outros aplicativos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
@@ -1958,210 +1922,138 @@ msgstr "Detalhes: "
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfazer editar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfaz a edição"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refazer editar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refaz a edição"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
-"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
-"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
-"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
-"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
-"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegação."
+"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
+"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
+"acrescentadas ao fim da lista de abas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
-"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
-"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
-"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
-"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
-"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
-"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
-"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
-"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
-"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
-"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
-"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
-"(400%)"
+"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
+"da barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
-"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
-"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
+"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
+"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
+"use com cuidado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho"
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato de data"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
+"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
+"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
+"o número de itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
+"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta"
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
+"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
+"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
+"\" para exibi-los como arquivos de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizador padrão de pastas"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
+"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Modo de ordenação padrão"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte da área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome do ícone da lixeira"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
-"navegadores"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2171,17 +2063,12 @@ msgstr ""
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
"deles for pressionado."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
-"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
+"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2191,65 +2078,57 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
-"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
-"acrescentadas ao fim da lista de abas."
+"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
+"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
+"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
-"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
+"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
+"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
+"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
+"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
-"da barra de caminho."
+"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
+"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de "
-"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2257,51 +2136,54 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Modo de ordenação padrão"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
-"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
-"use com cuidado."
+"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
+"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da área de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
-"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
+"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
+"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
+"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualizador padrão de pastas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
-"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
-"pessoas preferem assim."
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
+"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
+"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
+"\" (compacta)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2311,7 +2193,11 @@ msgstr ""
"arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
"arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2326,266 +2212,189 @@ msgstr ""
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
-"área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de "
-"trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
-"na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
-"trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
-"de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta "
-"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será "
-"determinada separadamente."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
-"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
+"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
+"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
+"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
+"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
+"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite de omissão do texto"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
-"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
-"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
+"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
+"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
+"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
+"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
+"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
+"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
+"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
+"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
+"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
+"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
+"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
+"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
+"(400%)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte da área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Visão do painel lateral"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
msgstr ""
-"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no "
-"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, "
-"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-"
-"only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
-"\"never\", então nunca ler os dados."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
+"na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
-"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
-"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
-"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
-"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
-"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
-"o número de itens."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite de omissão do texto"
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
+"trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
-"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
+"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
+"de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
msgstr ""
-"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
-"e \"informal\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
+"área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone do computador na área de trabalho."
+"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome do ícone da lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
+"ícone da lixeira na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2593,101 +2402,75 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da lixeira na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
+"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
+"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
-"\" para exibi-los como arquivos de texto."
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
+"de fundo da área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
-"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
-"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
-"\" (compacta)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
+"navegação."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do painel lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
-"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do painel lateral"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
@@ -2702,33 +2485,35 @@ msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantâneo, ..."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantâneos, ..."
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
-#: ../src/nautilus-application.c:159
+#: ../src/nautilus-application.c:229
+#, c-format
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
-"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
+"ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
-"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
+"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
+"pastas ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-las:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2736,39 +2521,50 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:883
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:1012
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:1019
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:1065
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:1071
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:1075
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -2776,15 +2572,15 @@ msgstr ""
"Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2794,214 +2590,237 @@ msgstr ""
"\n"
"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1103
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1135
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _janela"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Conectar ao _Servidor"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Digitar _local"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_ncias"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Sobre arquivos"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o programa:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Não foi possível localizar o programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Opa! Aconteceu algum problema em executar este software."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
msgstr ""
-"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de "
-"executá-lo?</b></big>"
+"\"%s\" contém um software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
-"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
-"executar um software no qual você não confia.\n"
-"\n"
-"Se tiver dúvida, pressione Cancelar."
+"Se você não confiar nesta localização ou não tem certeza, pressione Cancelar."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Localização</b>"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Subir"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Descer"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Local"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (com início de sessão)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "Windows share"
-msgstr "Compartilhamento do Windows"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "_Ordem reversa"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Manter alinhado"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Conectando..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Mantém ícones alinhados"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Não é possível carregar a lista de métodos suportados do servidor.\n"
-"Por favor, verifique sua instalação do gvfs."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser aberta em \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "O servidor em \"%s\" não pôde ser encontrado."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _nome"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
-msgid "Try Again"
-msgstr "Tentar novamente"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Por favor, verifique suas credenciais de usuário."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por _tamanho"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por t_ipo"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar ao servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _data de modificação"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "Server Details"
-msgstr "Detalhes do servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por ho_ra de exclusão"
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porta:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "por relevância da pesquisa"
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "Compartilhamento:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Pasta:"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Visão em ícones"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-msgid "User Details"
-msgstr "Detalhes do usuário"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
+msgid "_Icons"
+msgstr "Íc_ones"
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "Nome do _domínio:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-msgid "_User name:"
-msgstr "Nome do _usuário:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Senha:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Lembrar esta senha"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Não foi possível acessar a localização"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Operação cancelada"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Não foi possível exibir a localização"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprime mas não abre a URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -3011,20 +2830,73 @@ msgstr ""
"\n"
"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Não parece com um endereço."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Por exemplo, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpar tudo"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Endereço do _servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidores _recentes"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navegar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onectar"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8532
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:8723
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar plano de _fundo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -3032,21 +2904,47 @@ msgstr ""
"área de trabalho"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar ícone..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
@@ -3061,7 +2959,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@@ -3070,42 +2968,40 @@ msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1268 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Não foi possível exibir a localização."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
@@ -3114,7 +3010,7 @@ msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
@@ -3123,7 +3019,7 @@ msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
@@ -3133,44 +3029,46 @@ msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" já é usado nesta localização. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
+"Não existe \"%s\" nesta localização. Talvez ele tenha sido movido ou "
+"excluído?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
@@ -3179,941 +3077,675 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferências de Arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "Default View"
+msgstr "Visão padrão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Org_anizar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Padrões da visão em ícones"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Padrões da visão em lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Nível padrão de _zoom:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Visões"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Clique único para abrir iten_s"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Arquivos de texto executáveis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Perguntar a cada _vez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Legendas dos ícones"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
+"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "Display"
+msgstr "Exibir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Visão padrão</b>"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Pastas</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualização"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
+msgid "List View"
+msgstr "Visão em lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas arquivos locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixeira</b>"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificação"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificação"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de exclusão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamanho"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de exclusão"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
-"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "Compact View"
-msgstr "Visão compacta"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _número de itens:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nível padrão de _zoom:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nível padrão de _zoom:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Exibir"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-msgid "Icon View"
-msgstr "Visão em ícones"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da lista"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
-msgid "List View"
-msgstr "Visão em lista"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas arquivos locais"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualização"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar minia_turas:"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _novas pastas usando:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Visões"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Org_anizar itens:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Perguntar a cada _vez"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Clique único para abrir iten_s"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado de ícones"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "por _nome"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "por _tamanho"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "por t_ipo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por _data de modificação"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "por ho_ra de exclusão"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Organizar itens"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Redimensionar ícone..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organizar por nome"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "_Ordem reversa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Manter alinhado"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Mantém ícones alinhados"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _nome"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por _tamanho"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por t_ipo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _data de modificação"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por ho_ra de exclusão"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
-msgid "_Icons"
-msgstr "Íc_ones"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "A visão compacta encontrou um erro."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da foto"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificação"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipo de imagem:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagem"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "carregando..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:365
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "Carregando..."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas visíveis..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
-msgid "Location:"
-msgstr "Localização:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Go To:"
-msgstr "Ir para:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-view.c:8651
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
+#: ../src/nautilus-view.c:958
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Não foi possível montar a localização"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar a localização"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
+msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
+msgid "Recent"
+msgstr "Recente"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
+msgid "Recent files"
+msgstr "Arquivos recentes"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de arquivos"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir a lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixeira"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir a lixeira"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega o conteúdo da rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
+#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
+#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligado"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
@@ -4130,78 +3762,68 @@ msgstr "Não foi possível montar %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8609
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
@@ -4225,74 +3847,74 @@ msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de arquivos foram completadas com sucesso"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
@@ -4302,448 +3924,361 @@ msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "free"
msgstr "disponível"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
-msgid "_Read"
-msgstr "_Leitura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escrita"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecução"
-
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "no "
msgstr "não "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "list"
msgstr "listar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
msgid "write"
msgstr "escrever"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "access"
msgstr "acessar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
-msgid "Access:"
-msgstr "Acesso:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acesso à pasta:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "File access:"
-msgstr "Acesso ao arquivo:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Indicadores especiais:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir ID do _usuário"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Definir ID do gr_upo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
+msgid "Access:"
+msgstr "Acesso:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Pegajoso"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+msgid "File access:"
+msgstr "Acesso ao arquivo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
msgid "_Owner:"
msgstr "D_ono:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permissões da pasta:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Alterar permissões dos anexos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permissões do arquivo:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
+msgid "Change"
+msgstr "Mudar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-msgid "Text view:"
-msgstr "Como texto:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contexto SELinux:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de segurança:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Última alteração:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgstr "Alterar permissões dos anexos..."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar permissões aos anexos"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Planilha"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
-msgid "Presentation"
-msgstr "Apresentação"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de Texto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Pasta de pesquisa"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Editar pesquisa salva"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
+#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Reload"
-msgstr "Recarregar"
+msgid "Current"
+msgstr "Alterar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos arquivos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Pesquisar por:"
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultados da pesquisa"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr "Arquivos desta pasta que aparecerão no menu de Criar documento."
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "Pesquisar:"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaura os itens selecionados"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
-
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "_Criar nova pasta"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "C_olar na pasta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_xcluir"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Locais de rede"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1461
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidentes"
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1476
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1482
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1583
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvar pesquisa como"
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da pesquisa:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Pasta:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1628
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../src/nautilus-view.c:2267
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2695
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-view.c:2696
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
+#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
+msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
+#: ../src/nautilus-view.c:2893
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2914
#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4751,7 +4286,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4760,39 +4295,13 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Espaço livre: %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, espaço livre: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
@@ -4800,208 +4309,125 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2974
#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
+#: ../src/nautilus-view.c:4370
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4372
#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:5155
+#: ../src/nautilus-view.c:5115
#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
-#: ../src/nautilus-view.c:5406
+#: ../src/nautilus-view.c:5369
#, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:5660
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
+#: ../src/nautilus-view.c:5969
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Selecionar destino"
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
-"como entrada."
+#: ../src/nautilus-view.c:5973
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
-"escolher um script no menu, este será executado.\n"
-"\n"
-"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
-"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
-"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
-"parâmetro será passado aos scripts.\n"
-"\n"
-"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
-"definidas pelo Nautilus:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
-"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
-"arquivos selecionados\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-"
-"de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela "
-"dividida (apenas se locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha "
-"para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no "
-"painel inativo de uma janela dividida"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5743
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar"
-msgstr[1] ""
-"Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar"
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6514
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar"
-msgstr[1] ""
-"Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar"
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:6187
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Não foi possível desmontar a localização"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6207
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Não foi possível ejetar a localização"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6536
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6638
#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Conectar ao servidor %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nome do link:"
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Criar novo _documento"
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novo _documento"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir c_om"
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _pasta"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Nenhum modelo instalado"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Nova pasta com seleção"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "_Empty Document"
msgstr "Documento _vazio"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
@@ -5010,52 +4436,52 @@ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em janela de navegação"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _Aplicativo..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
@@ -5063,7 +4489,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
@@ -5071,14 +4497,22 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "C_olar na pasta"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -5086,115 +4520,133 @@ msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar na pasta selecionada"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Copi_ar para"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Copy To..."
+msgstr "Copiar para..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-msgid "M_ove to"
-msgstr "M_over para"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Copia o texto selecionado para outra localização"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mover para..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Move os itens selecionados para outra localização"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "_Duplicar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplica cada item selecionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _link"
msgstr[1] "Criar _links"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "_Rename..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
+msgid "Rena_me..."
msgstr "_Renomear..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomeia o item selecionado"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Definir como papel de parede"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Fazer do item o papel de parede"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:8678
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "_Redo"
msgstr "_refazer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)"
@@ -5206,138 +4658,127 @@ msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
"visão"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Conectar a este servidor"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume selecionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar o volume selecionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_var pesquisa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva a pesquisa editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_var pesquisa como..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5346,411 +4787,323 @@ msgstr ""
"copiar dentro desta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7371
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7383
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Outro painel"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela"
-
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "_Início"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "_Desktop"
-msgstr "Áre_a de trabalho"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho"
+#: ../src/nautilus-view.c:7398
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7481
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Executa ou gerencia scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7483
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
-msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7687
+#: ../src/nautilus-view.c:7843
#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7848
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
-msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"
+msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
-msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
-msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
+msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7872
#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
-msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7875
#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Move os itenss selecionado da lixeira para \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7880
msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
-msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
+msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar à unidade selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8004
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar unidade selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
-#: ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8523
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8563
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir com %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8611
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
-#: ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-view.c:8631
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-view.c:8709
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "text.txt solto"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "dados soltos"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "A localização \"%s\" não existe."
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "Pesquisando..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localização não é uma pasta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "O Nautilus não pode manipular localizações \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Não foi possível montar a localização."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Acesso negado."
+#: ../src/nautilus-window.c:877
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nova a_ba"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."
+#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover aba para _esquerda"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão "
-"corretas."
+#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover aba para _direita"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Erro: %s\n"
-"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
+#: ../src/nautilus-window.c:906
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fechar aba"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window.c:2162
msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
"qualquer versão posterior."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window.c:2166
msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
@@ -5760,7 +5113,7 @@ msgstr ""
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
"para mais detalhes."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window.c:2170
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5773,23 +5126,19 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+#: ../src/nautilus-window.c:2185
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"O Nautilus permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
-"computador ou remotamente."
+#: ../src/nautilus-window.c:2191
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Acessar e organizar seus arquivos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window.c:2201
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
@@ -5809,99 +5158,130 @@ msgstr ""
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
-"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>"
+"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
+"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Página do Nautilus na internet"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Não foi possível carregar a localização"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
+msgid "Searching..."
+msgstr "Pesquisando..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Esta localização não parece ser uma pasta."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
+"novamente."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Não é possível manipular esse tipo de localização."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Não foi possível acessar a localização solicitada."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Você não tem permissões para acessar a localização solicitada."
+
+# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Não é possível localizar a localização solicitada. Por favor, verifique o "
+"nome ou as configurações de rede"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha esta pasta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir pasta _pai"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Pára de carregar a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarrega a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_Todos os tópicos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "Pesquisar por arquivos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
@@ -5910,35 +5290,35 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "Localizar um arquivo perdido"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
@@ -5947,394 +5327,250 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_zir"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminui o tamanho de visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho normal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _servidor..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computador"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Modelos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-msgid "_Trash"
-msgstr "Li_xeira"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "_Tabs"
-msgstr "A_bas"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _janela"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
+msgid "_Home"
+msgstr "_Início"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Localização..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Enter _Location..."
+msgstr "Digitar _local..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Al_ternar para outro painel"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Mes_ma localização como no outro painel"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Marcar esta localização"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Editar marcadores..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+msgid "_Bookmarks..."
+msgstr "_Marcadores..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Exibir e editar marcadores"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima aba"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a próxima aba"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover aba para _esquerda"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover aba para _direita"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas _principal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Mostra a barra lateral"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de _status"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Painel e_xtra"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Places"
-msgstr "Locais"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Selecionar Lugares como a barra lateral padrão"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Tree"
-msgstr "Árvore"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Ver itens como um lista"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral padrão"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
-msgid "Back history"
-msgstr "Voltar no histórico"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-msgid "Forward history"
-msgstr "Avançar no histórico"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nova a_ba"
-
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fechar aba"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de áudio"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de áudio"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de Vídeo"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de Vídeo"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vídeo"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de foto"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de Foto"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "A mídia contém fotos digitais."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contém fotos digitais."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contém músicas"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "A mídia contém software."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contém software"
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectado como \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contém músicas e fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contém fotos e músicas"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir com:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"