diff options
author | Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> | 2016-08-22 20:27:24 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-08-22 20:27:24 +0000 |
commit | c389f97792143ec354369cc38729bfcb0fa106fb (patch) | |
tree | c78a948dd8c19eb30131561cdb1ed49fb4380a50 /po/pt_BR.po | |
parent | 35832f12133dd3f89da5154f8b35d5e9892b1718 (diff) | |
download | nautilus-c389f97792143ec354369cc38729bfcb0fa106fb.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2328 |
1 files changed, 1150 insertions, 1178 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index b0baac51d..279777924 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Brazilian Portuguese translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006. @@ -22,35 +22,43 @@ # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012. # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012. # Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013. -# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015. # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. # Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-08 08:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-10 11:20-0300\n" -"Last-Translator: Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-22 17:25-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" @@ -60,33 +68,24 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos " -"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " -"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." +"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão " +"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de " +"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " +"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " -"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " -"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " -"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " -"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " -"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts." - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar software" - -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 -msgid "application-x-executable" -msgstr "application-x-executable" +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, " +"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias " +"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três " +"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele " +"podem ser extendidas com plug-ins e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 @@ -100,8 +99,8 @@ msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -msgid "system-file-manager" -msgstr "system-file-manager" +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" @@ -113,9 +112,8 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " @@ -127,12 +125,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " -"da barra de caminho." +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " +"barra de caminho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to perform recursive search" @@ -140,8 +138,8 @@ msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"." @@ -160,31 +158,29 @@ msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " -"item to bypass the Trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item " +"to bypass the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " -"files" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" -"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " -"arquivos copiados ou selecionados" +"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos " +"copiados ou selecionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " -"from the copied or selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "" -"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " "lixeira" @@ -194,8 +190,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " -"arquivos, ou esvaziar a lixeira." +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " +"ou esvaziar a lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -205,14 +201,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " -"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " -"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " -"o número de itens." +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como " +"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um " +"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de " +"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de " +"itens." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -220,8 +216,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." @@ -232,15 +228,14 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " +"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " -"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" -"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" -"\" para exibi-los como arquivos de texto." +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um " +"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como " +"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para " +"exibi-los como arquivos de texto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -251,21 +246,18 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " -"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" -"lo." +"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME " +"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " -"lixeira" +"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -"from Control + Delete to just Delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +"Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." @@ -276,18 +268,16 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " -"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " -"deles for pressionado." +"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave " +"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for " +"pressionado." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" @@ -325,13 +315,12 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " -"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o " -"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", " -"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como " -"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. " -"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo " -"visualizável." +"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido " +"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver " +"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " +"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca " +"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode " +"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -340,12 +329,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " +"or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " -"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, " +"que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Show folders first in windows" @@ -353,11 +342,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +"and list views." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " -"em ícones e lista." +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " +"ícones e lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default sort order" @@ -377,15 +366,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " -"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " -"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " -"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se " +"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles " +"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em " +"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "Default folder viewer" @@ -393,14 +382,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " +"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" +"view\"." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " -"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " -"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" -"\" (compacta)." +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha " +"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são " +"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "Whether to show hidden files" @@ -419,11 +407,9 @@ msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 -msgid "" -"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " -"configuração." +"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "Bulk rename utility" @@ -431,11 +417,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +"executable name and any command line options. If the executable name is not set " +"to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " @@ -447,8 +433,7 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" @@ -456,8 +441,8 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." @@ -468,15 +453,15 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " +"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " -"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da " +"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " "\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." @@ -509,33 +494,32 @@ msgstr "Limite de omissão do texto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if " +"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they " +"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they " +"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " +"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " -"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " -"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" -"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " -"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " -"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " -"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " -"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " -"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " -"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá " +"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto " +"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem " +"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número " +"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre " +"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles " +"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos " +"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno" +"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de " +"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list zoom level" @@ -567,8 +551,7 @@ msgstr "Usar visão em árvore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " -"list." +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." @@ -592,11 +575,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " -"na área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na " +"área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -604,8 +587,7 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." @@ -619,8 +601,8 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " -"de trabalho." +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de " +"trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -628,11 +610,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +"on the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " -"área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área " +"de trabalho." # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 @@ -646,11 +628,10 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 msgctxt "trash-icon-name" @@ -666,8 +647,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da lixeira na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"da lixeira na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 msgctxt "network-icon-name" @@ -680,23 +661,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +"the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone de servidores de rede na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"de servidores de rede na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " -"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " -"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem " +"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, " +"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou " +"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Fade the background on change" @@ -707,8 +688,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " -"de fundo da área de trabalho." +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de " +"fundo da área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -719,8 +700,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " -"navegação." +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -743,10 +723,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Show side pane in new windows" @@ -770,8 +748,8 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 -#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1021 -#: src/nautilus-files-view.c:1496 src/nautilus-files-view.c:5341 +#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 +#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5071 #: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 #: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 #: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 @@ -788,22 +766,176 @@ msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" -#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282 -#: src/nautilus-pathbar.c:411 -msgid "Other Locations" -msgstr "Outros locais" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" +"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "na área de trabalho" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#: src/nautilus-bookmark.c:108 src/nautilus-file-utilities.c:266 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-list-view.c:1489 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108 +#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489 #: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Send to…" +msgstr "Enviar para…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." + +#: src/nautilus-application.c:171 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou " +"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:176 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " +"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:572 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." + +#: src/nautilus-application.c:579 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." + +#: src/nautilus-application.c:587 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." + +#: src/nautilus-application.c:700 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:815 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." + +#: src/nautilus-application.c:822 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." + +#: src/nautilus-application.c:822 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/nautilus-application.c:824 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra a versão do programa." + +#: src/nautilus-application.c:826 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" + +#: src/nautilus-application.c:828 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." + +#: src/nautilus-application.c:830 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sai do Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:832 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." + +#: src/nautilus-application.c:833 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:147 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Não foi possível localizar o programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:169 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " +"run it?" +msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:203 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecutar" + +#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282 +#: src/nautilus-pathbar.c:411 +msgid "Other Locations" +msgstr "Outros locais" + #: src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "Visão em ícones" + #: src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar para _padrão" @@ -811,11 +943,11 @@ msgstr "Restaurar para _padrão" #: src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as " -"configurações padrão" +"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações " +"padrão" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -924,6 +1056,27 @@ msgstr "Relevância" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:524 #, c-format @@ -942,10 +1095,113 @@ msgstr "_Copiar aqui" msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" +#: src/nautilus-error-reporting.c:66 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:70 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:74 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:81 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Não foi possível exibir este local." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:105 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:123 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar o grupo." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:143 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:167 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar as permissões." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:202 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:207 +#, c-format +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:212 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:217 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." +msgstr "" +"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " +"nome diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:221 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:227 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:241 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:249 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Não foi possível renomear o item." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:346 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." + #: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" @@ -981,8 +1237,8 @@ msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: src/nautilus-file.c:1924 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" -"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área " -"de trabalho" +"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área de " +"trabalho" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:4753 @@ -1238,8 +1494,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." @@ -1311,14 +1567,12 @@ msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -#: src/nautilus-properties-window.c:2959 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 -#: src/nautilus-properties-window.c:2941 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -1380,6 +1634,29 @@ msgstr "Conflito de arquivo e pasta" msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." + #: src/nautilus-file-operations.c:181 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" @@ -1601,7 +1878,7 @@ msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." -#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2507 +#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2464 #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" @@ -1613,8 +1890,7 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: src/nautilus-file-operations.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" @@ -1645,10 +1921,10 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1946 -#: src/nautilus-file-operations.c:1952 src/nautilus-file-operations.c:1984 -#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:3338 -#: src/nautilus-file-operations.c:3379 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877 +#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915 +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 src/nautilus-file-operations.c:3295 +#: src/nautilus-file-operations.c:3336 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1658,80 +1934,56 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1967 +#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T" -#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1970 +#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1656 src/nautilus-file-operations.c:1690 -#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:1805 -#: src/nautilus-file-operations.c:2768 +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2725 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." -#: src/nautilus-file-operations.c:1660 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " -"permissões para vê-los." +#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1663 src/nautilus-file-operations.c:2827 -#: src/nautilus-file-operations.c:4019 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." - -#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:4028 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Ignorar arquivos" - -#: src/nautilus-file-operations.c:1693 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " -"leitura." - -#: src/nautilus-file-operations.c:1696 src/nautilus-file-operations.c:2866 -#: src/nautilus-file-operations.c:4064 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:1726 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1730 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1806 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Houve um erro ao excluir %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:1732 +#| msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1909 +#: src/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviando \"%B\" para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:1911 +#: src/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:1919 +#: src/nautilus-file-operations.c:1850 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:1923 +#: src/nautilus-file-operations.c:1854 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1739,214 +1991,218 @@ msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2046 +#: src/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2052 +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." +msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:2255 +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2214 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:2338 +#: src/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Não foi possível ejetar %V" -#: src/nautilus-file-operations.c:2340 +#: src/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Não foi possível desmontar %V" -#: src/nautilus-file-operations.c:2497 +#: src/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2499 +#: src/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " -"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos " +"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:2505 +#: src/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2639 src/nautilus-files-view.c:5762 +#: src/nautilus-file-operations.c:2596 src/nautilus-files-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar \"%s\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:2715 +#: src/nautilus-file-operations.c:2672 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2721 +#: src/nautilus-file-operations.c:2678 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2727 +#: src/nautilus-file-operations.c:2684 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2733 +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:2764 src/nautilus-file-operations.c:3879 -#: src/nautilus-file-operations.c:4011 src/nautilus-file-operations.c:4056 +#: src/nautilus-file-operations.c:2721 src/nautilus-file-operations.c:3836 +#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:4019 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:2766 src/nautilus-file-operations.c:4009 -#: src/nautilus-file-operations.c:4054 +#: src/nautilus-file-operations.c:2723 src/nautilus-file-operations.c:3972 +#: src/nautilus-file-operations.c:4017 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:2770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2727 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:2824 +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:2863 +#: src/nautilus-file-operations.c:2784 src/nautilus-file-operations.c:3982 +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:2940 +#: src/nautilus-file-operations.c:2823 src/nautilus-file-operations.c:4027 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:2943 +#: src/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:3045 src/nautilus-file-operations.c:3093 -#: src/nautilus-file-operations.c:3132 src/nautilus-file-operations.c:3162 +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-file-operations.c:3050 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:3119 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:3049 +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3051 +#: src/nautilus-file-operations.c:3008 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3094 +#: src/nautilus-file-operations.c:3051 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3133 +#: src/nautilus-file-operations.c:3090 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" -"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " -"espaço." +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3135 +#: src/nautilus-file-operations.c:3092 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3163 +#: src/nautilus-file-operations.c:3120 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3228 +#: src/nautilus-file-operations.c:3185 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3230 +#: src/nautilus-file-operations.c:3187 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido \"%B\" para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3234 +#: src/nautilus-file-operations.c:3191 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3236 +#: src/nautilus-file-operations.c:3193 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado \"%B\" para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3247 +#: src/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3249 +#: src/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:3259 +#: src/nautilus-file-operations.c:3216 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3263 +#: src/nautilus-file-operations.c:3220 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3273 +#: src/nautilus-file-operations.c:3230 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3277 +#: src/nautilus-file-operations.c:3234 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3291 +#: src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para \"%B\"" @@ -1954,7 +2210,7 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:3359 +#: src/nautilus-file-operations.c:3284 src/nautilus-file-operations.c:3316 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1964,7 +2220,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: src/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — restando %T (%S/seg)" @@ -1975,191 +2231,433 @@ msgstr[1] "%S / %S — restando %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3370 +#: src/nautilus-file-operations.c:3327 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3883 +#: src/nautilus-file-operations.c:3840 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create " +"it in the destination." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" -"la no destino." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la " +"no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#: src/nautilus-file-operations.c:3843 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:4016 +#: src/nautilus-file-operations.c:3979 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:4061 +#: src/nautilus-file-operations.c:3991 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4024 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " -"leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:4106 src/nautilus-file-operations.c:4835 -#: src/nautilus-file-operations.c:5449 +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 src/nautilus-file-operations.c:4750 +#: src/nautilus-file-operations.c:5369 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:4107 +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." -#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4232 -#: src/nautilus-file-operations.c:4837 src/nautilus-file-operations.c:4908 +#: src/nautilus-file-operations.c:4137 src/nautilus-file-operations.c:4752 +#: src/nautilus-file-operations.c:4823 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:4192 +#: src/nautilus-file-operations.c:4144 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:4147 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente." +msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4580 src/nautilus-file-operations.c:5292 +#: src/nautilus-file-operations.c:4484 src/nautilus-file-operations.c:5212 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:4581 src/nautilus-file-operations.c:5293 +#: src/nautilus-file-operations.c:4485 src/nautilus-file-operations.c:5213 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:4582 src/nautilus-file-operations.c:5294 +#: src/nautilus-file-operations.c:4486 src/nautilus-file-operations.c:5214 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4612 +#: src/nautilus-file-operations.c:4516 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:4613 +#: src/nautilus-file-operations.c:4517 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:4614 +#: src/nautilus-file-operations.c:4518 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4839 +#: src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:4909 +#: src/nautilus-file-operations.c:4824 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5095 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5202 +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:5206 +#: src/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5450 +#: src/nautilus-file-operations.c:5370 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5710 +#: src/nautilus-file-operations.c:5635 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5744 +#: src/nautilus-file-operations.c:5669 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Criando links em \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:5748 +#: src/nautilus-file-operations.c:5673 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5883 +#: src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:5885 +#: src/nautilus-file-operations.c:5810 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:5888 +#: src/nautilus-file-operations.c:5813 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: src/nautilus-file-operations.c:5891 +#: src/nautilus-file-operations.c:5816 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6217 +#: src/nautilus-file-operations.c:6142 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:6476 +#: src/nautilus-file-operations.c:6401 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:6488 +#: src/nautilus-file-operations.c:6413 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: src/nautilus-file-operations.c:6704 +#: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:6706 +#: src/nautilus-file-operations.c:6631 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o arquivo %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:6708 +#: src/nautilus-file-operations.c:6633 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6968 +#: src/nautilus-file-operations.c:6893 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:7016 src/nautilus-file-operations.c:7057 -#: src/nautilus-file-operations.c:7092 src/nautilus-file-operations.c:7127 +#: src/nautilus-file-operations.c:6941 src/nautilus-file-operations.c:6982 +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 src/nautilus-file-operations.c:7052 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +#: src/nautilus-files-view.c:374 +msgid "Searching…" +msgstr "Pesquisando…" + +#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 +msgid "Loading…" +msgstr "Carregando…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1011 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." + +#: src/nautilus-files-view.c:1014 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." + +#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) +#: src/nautilus-files-view.c:1490 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" + +#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5072 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: src/nautilus-files-view.c:1503 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Padrão:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1509 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2299 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:2743 src/nautilus-files-view.c:2778 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "\"%s\" selecionado" + +#: src/nautilus-files-view.c:2745 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d pasta selecionada" +msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" + +#: src/nautilus-files-view.c:2755 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contendo %'d item)" +msgstr[1] "(contendo %'d itens)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:2766 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" +msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" + +#: src/nautilus-files-view.c:2781 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item selecionado" +msgstr[1] "%'d itens selecionados" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:2788 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d outro item selecionado" +msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:2802 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:2826 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5061 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Selecionar destino da movimentação" + +#: src/nautilus-files-view.c:5063 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Selecionar destino da cópia" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5519 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5546 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:5568 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Não foi possível parar a unidade" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5673 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:6412 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" +msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" + +#: src/nautilus-files-view.c:6460 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir com %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6469 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: src/nautilus-files-view.c:6471 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:6522 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: src/nautilus-files-view.c:6525 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:6528 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:6547 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Parar unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:6550 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Remover com segurança a unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:6553 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:6556 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidade multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:6559 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8032 +msgid "Content View" +msgstr "Visão do conteúdo" + +#: src/nautilus-files-view.c:8033 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visão da pasta atual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto arrastado.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482 +msgid "dropped data" +msgstr "dados arrastados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -2582,724 +3080,6 @@ msgstr "Contém músicas e fotos" msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 -msgid "Could not add application" -msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Não foi possível esquecer associação" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 -msgid "Forget association" -msgstr "Esquecer associação" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Não foi possível definir como padrão" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "documento %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\"" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 -msgid "_Add" -msgstr "_Adicionar" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 -msgid "Set as default" -msgstr "Definir como padrão" - -#: src/nautilus-program-choosing.c:310 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." - -#: src/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Desabilitado por questões de segurança." - -#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." - -#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." - -#: src/nautilus-program-choosing.c:349 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " -"novamente." - -#: src/nautilus-program-choosing.c:360 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " -"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." - -#: src/nautilus-program-choosing.c:389 -msgid "Details: " -msgstr "Detalhes: " - -#: src/nautilus-progress-info.c:296 -msgid "Cancelled" -msgstr "Cancelado" - -#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377 -msgid "Preparing" -msgstr "Preparando" - -#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:210 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:255 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 -msgid "Search" -msgstr "Pesquisa" - -#: src/nautilus-query.c:472 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Pesquisar por \"%s\"" - -#: src/nautilus-search-engine.c:200 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" - -#. days -#: src/nautilus-ui-utilities.c:341 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "%d dia atrás" -msgstr[1] "%d dias atrás" - -#. weeks -#: src/nautilus-ui-utilities.c:346 -#, c-format -msgid "Last week" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Semana passada" -msgstr[1] "%d semanas atrás" - -#. months -#: src/nautilus-ui-utilities.c:351 -#, c-format -msgid "Last month" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Mês passado" -msgstr[1] "%d meses atrás" - -#. years -#: src/nautilus-ui-utilities.c:356 -#, c-format -msgid "Last year" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "Ano passado" -msgstr[1] "%d anos atrás" - -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." - -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 -msgid "on the desktop" -msgstr "na área de trabalho" - -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" - -#. hardcode "Desktop" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" - -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" -msgstr "Enviar para…" - -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" - -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." - -#: src/nautilus-application.c:171 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " -"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" -"%s" - -#: src/nautilus-application.c:176 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " -"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" -"%s" - -#: src/nautilus-application.c:572 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." - -#: src/nautilus-application.c:579 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." - -#: src/nautilus-application.c:587 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." - -#: src/nautilus-application.c:700 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" -"%s" - -#: src/nautilus-application.c:815 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." - -#: src/nautilus-application.c:822 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." - -#: src/nautilus-application.c:822 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: src/nautilus-application.c:824 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Mostra a versão do programa." - -#: src/nautilus-application.c:826 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" - -#: src/nautilus-application.c:828 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." - -#: src/nautilus-application.c:830 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Sai do Nautilus." - -#: src/nautilus-application.c:832 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." - -#: src/nautilus-application.c:833 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" - -#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"Não foi possível iniciar o programa:\n" -"%s" - -#: src/nautilus-autorun-software.c:147 -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Não foi possível localizar o programa" - -#: src/nautilus-autorun-software.c:169 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." - -#: src/nautilus-autorun-software.c:199 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" - -#: src/nautilus-autorun-software.c:203 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." - -#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 -msgid "_Run" -msgstr "E_xecutar" - -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 -msgid "Icon View" -msgstr "Visão em ícones" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:369 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Comando" - -#: src/nautilus-error-reporting.c:66 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:70 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:74 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s" - -#: src/nautilus-error-reporting.c:81 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Não foi possível exibir este local." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:105 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." - -#. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:118 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s" - -#: src/nautilus-error-reporting.c:123 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Não foi possível alterar o grupo." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:143 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s" - -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:165 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s" - -#: src/nautilus-error-reporting.c:167 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Não foi possível alterar as permissões." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:202 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:207 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:212 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:217 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " -"nome diferente." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:221 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:227 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." - -#. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:241 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s" - -#: src/nautilus-error-reporting.c:249 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Não foi possível renomear o item." - -#: src/nautilus-error-reporting.c:346 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." - -#: src/nautilus-files-view.c:377 -msgid "Searching…" -msgstr "Pesquisando…" - -#: src/nautilus-files-view.c:377 src/nautilus-image-properties-page.c:707 -#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 -msgid "Loading…" -msgstr "Carregando…" - -#: src/nautilus-files-view.c:1012 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" - -#: src/nautilus-files-view.c:1014 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." -msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." - -#: src/nautilus-files-view.c:1017 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." -msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." - -#: src/nautilus-files-view.c:1021 src/nautilus-location-entry.c:269 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: src/nautilus-files-view.c:1493 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" - -#: src/nautilus-files-view.c:1498 src/nautilus-files-view.c:5342 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" - -#: src/nautilus-files-view.c:1506 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Padrão:" - -#: src/nautilus-files-view.c:1512 -msgid "Examples: " -msgstr "Exemplos: " - -#: src/nautilus-files-view.c:1718 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." - -#: src/nautilus-files-view.c:1720 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." - -#: src/nautilus-files-view.c:1735 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"." - -#: src/nautilus-files-view.c:1737 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"." - -#: src/nautilus-files-view.c:1740 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"." - -#: src/nautilus-files-view.c:1742 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"." - -#: src/nautilus-files-view.c:1745 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"." - -#: src/nautilus-files-view.c:1747 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"." - -#: src/nautilus-files-view.c:2064 src/nautilus-files-view.c:2141 -msgid "Folder name" -msgstr "Nome da pasta" - -#: src/nautilus-files-view.c:2066 -msgid "File name" -msgstr "Nome do arquivo" - -#: src/nautilus-files-view.c:2140 -msgid "Create" -msgstr "Criar" - -#: src/nautilus-files-view.c:2142 -msgid "New Folder" -msgstr "Nova pasta" - -#: src/nautilus-files-view.c:2589 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.local/share/nautilus" - -#: src/nautilus-files-view.c:3019 src/nautilus-files-view.c:3054 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "\"%s\" selecionado" - -#: src/nautilus-files-view.c:3021 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d pasta selecionada" -msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" - -#: src/nautilus-files-view.c:3031 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(contendo %'d item)" -msgstr[1] "(contendo %'d itens)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3042 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" -msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" - -#: src/nautilus-files-view.c:3057 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d item selecionado" -msgstr[1] "%'d itens selecionados" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3064 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d outro item selecionado" -msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: src/nautilus-files-view.c:3078 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: src/nautilus-files-view.c:3102 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s%s, %s, %s" - -#: src/nautilus-files-view.c:5331 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Selecionar destino da movimentação" - -#: src/nautilus-files-view.c:5333 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Selecionar destino da cópia" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5789 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5816 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" - -#: src/nautilus-files-view.c:5838 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Não foi possível parar a unidade" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5943 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" - -#: src/nautilus-files-view.c:6684 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" -msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" - -#: src/nautilus-files-view.c:6732 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Abrir com %s" - -#: src/nautilus-files-view.c:6741 -msgid "Run" -msgstr "Executar" - -#: src/nautilus-files-view.c:6743 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: src/nautilus-files-view.c:6794 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" - -#: src/nautilus-files-view.c:6797 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 -msgid "_Connect" -msgstr "_Conectar" - -#: src/nautilus-files-view.c:6800 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Iniciar unidade multidisco" - -#: src/nautilus-files-view.c:6803 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "D_esbloquear unidade" - -#: src/nautilus-files-view.c:6819 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Parar unidade" - -#: src/nautilus-files-view.c:6822 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Remover com segurança a unidade" - -#: src/nautilus-files-view.c:6825 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: src/nautilus-files-view.c:6828 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Parar unidade multidisco" - -#: src/nautilus-files-view.c:6831 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloquear unidade" - -#: src/nautilus-files-view.c:8302 -msgid "Content View" -msgstr "Visão do conteúdo" - -#: src/nautilus-files-view.c:8303 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visão da pasta atual" - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Texto arrastado.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482 -msgid "dropped data" -msgstr "dados arrastados" - #: src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" @@ -3463,8 +3243,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:93 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:93 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" @@ -3630,6 +3409,87 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +msgid "Could not add application" +msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Não foi possível esquecer associação" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 +msgid "Forget association" +msgstr "Esquecer associação" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Não foi possível definir como padrão" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir como padrão" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome da pasta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" + #: src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" @@ -3640,6 +3500,50 @@ msgstr "Fecha aba" msgid "None" msgstr "Nenhum" +#: src/nautilus-program-choosing.c:310 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Desabilitado por questões de segurança." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:349 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " +"The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:389 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhes: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:296 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" @@ -3875,8 +3779,7 @@ msgstr "Outros:" #: src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" -"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." +msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" @@ -3916,6 +3819,20 @@ msgstr "_Reverter" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" +#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:210 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:255 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#: src/nautilus-query.c:472 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Pesquisar por \"%s\"" + #: src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "Pesquisando locais apenas" @@ -3936,6 +3853,14 @@ msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 +msgid "File name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: src/nautilus-search-engine.c:200 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" + #: src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" @@ -4019,6 +3944,38 @@ msgstr "_Esvaziar" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" +#. days +#: src/nautilus-ui-utilities.c:341 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#. weeks +#: src/nautilus-ui-utilities.c:346 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Semana passada" +msgstr[1] "%d semanas atrás" + +#. months +#: src/nautilus-ui-utilities.c:351 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Mês passado" +msgstr[1] "%d meses atrás" + +#. years +#: src/nautilus-ui-utilities.c:356 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Ano passado" +msgstr[1] "%d anos atrás" + #: src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" @@ -4137,11 +4094,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. #: src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." msgstr "" -"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " -"ou as configurações de rede." +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou " +"as configurações de rede." #: src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format @@ -4614,11 +4571,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +"the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada " -"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." +"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a " +"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" @@ -4901,7 +4858,7 @@ msgstr "_Nunca" msgid "Search & Preview" msgstr "Pesquisar & visualizar" -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -5119,8 +5076,7 @@ msgstr[1] "%s / %s disponíveis" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5132,8 +5088,8 @@ msgstr "Endereço do servidor" msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " -"endereço. Exemplos:" +"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um endereço. " +"Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" @@ -5206,6 +5162,32 @@ msgstr "Conectar ao _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " +#~ "permissões para vê-los." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " +#~ "leitura." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." @@ -5262,8 +5244,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" -#~ msgid "" -#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " #~ "Nautilus." @@ -5287,8 +5268,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Org_anizar itens:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" +#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" @@ -5374,13 +5354,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Justificação" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " -#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " -#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." +#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto " +#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a " +#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" @@ -5398,8 +5378,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Limites da seleção" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "" #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " #~ "caracteres." @@ -5408,11 +5387,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" -#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " -#~ "do volume." +#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do " +#~ "volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " @@ -5524,8 +5503,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " @@ -5649,13 +5628,12 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " -#~ "de trabalho" +#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de " +#~ "trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " -#~ "sobreposição" +#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" @@ -5774,15 +5752,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar na pasta selecionada" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar na pasta selecionada" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" @@ -5829,8 +5807,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " #~ "visão" @@ -5896,8 +5873,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar dentro desta pasta" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar dentro desta pasta" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" @@ -6075,24 +6052,20 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " -#~ "pesquisas para uso posterior." +#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas " +#~ "para uso posterior." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" -#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " -#~ "modificados." +#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" @@ -6197,10 +6170,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " @@ -6214,18 +6187,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " -#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " -#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " -#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." +#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " +#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " +#~ "para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " -#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " +#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Arquivos" @@ -6330,14 +6303,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " -#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " -#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " -#~ "por um til (~)." +#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de " +#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " +#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." |