diff options
author | Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com> | 2018-07-10 11:38:18 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-07-10 11:38:18 +0000 |
commit | 48d9ac079b0a018c11d057828fcd0ff00f070f36 (patch) | |
tree | 545cb0cb8f691176e67ef2b16dd3b66601e73721 /po/pt_BR.po | |
parent | c683360a01e31c44231dd46893efa76b9e45964e (diff) | |
download | nautilus-48d9ac079b0a018c11d057828fcd0ff00f070f36.tar.gz |
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1731 |
1 files changed, 888 insertions, 843 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index c01913ab9..2b09f0fbc 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -27,20 +27,21 @@ # Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2018. +# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-23 16:14-0200\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-09 07:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-09 14:25-0300\n" +"Last-Translator: Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -90,8 +91,8 @@ msgstr "" #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 -#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2865 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -106,6 +107,7 @@ msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" @@ -332,25 +334,25 @@ msgstr "" "então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " "nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " -"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O " +"objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " +"muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -359,11 +361,11 @@ msgstr "" "“name” (nome), “size” (tamanho), “type” (tipo) e “mtime” (hora de " "modificação)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -375,11 +377,11 @@ msgstr "" "serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " "ordem crescente, estarão em ordem decrescente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -389,11 +391,11 @@ msgstr "" "tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " "são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -401,11 +403,11 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" @@ -413,7 +415,7 @@ msgstr "" "configuração." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -422,7 +424,7 @@ msgstr "" "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -430,11 +432,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Habilitar novas visões experimentais" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -442,7 +444,7 @@ msgstr "" "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ " "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -450,7 +452,7 @@ msgstr "" "Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " "nova janela/aba" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -460,19 +462,19 @@ msgstr "" "de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " "ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:221 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -484,15 +486,15 @@ msgstr "" "modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " "“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -523,23 +525,23 @@ msgstr "" "zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " "de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -547,67 +549,67 @@ msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." -#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122 -#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863 -#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 -#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565 -#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 +#: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5931 +#: src/nautilus-files-view.c:6392 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -617,8 +619,8 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471 -#: src/nautilus-window-slot.c:853 +#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:882 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" @@ -684,14 +686,12 @@ msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 msgid "Description" msgstr "Descrição" @@ -731,7 +731,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7411 msgid "Image" msgstr "Imagem" @@ -748,7 +748,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1504 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." @@ -774,19 +774,19 @@ msgstr "" "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:638 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." -#: src/nautilus-application.c:646 +#: src/nautilus-application.c:645 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." -#: src/nautilus-application.c:655 +#: src/nautilus-application.c:654 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." -#: src/nautilus-application.c:796 +#: src/nautilus-application.c:795 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -795,39 +795,47 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:1079 +#: src/nautilus-application.c:991 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local diretamente." + +#: src/nautilus-application.c:1091 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." -#: src/nautilus-application.c:1086 +#: src/nautilus-application.c:1098 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." -#: src/nautilus-application.c:1086 +#: src/nautilus-application.c:1098 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-application.c:1088 +#: src/nautilus-application.c:1100 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." -#: src/nautilus-application.c:1090 +#: src/nautilus-application.c:1102 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" -#: src/nautilus-application.c:1092 +#: src/nautilus-application.c:1104 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." -#: src/nautilus-application.c:1094 +#: src/nautilus-application.c:1106 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:1096 +#: src/nautilus-application.c:1108 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." -#: src/nautilus-application.c:1097 +#: src/nautilus-application.c:1109 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" @@ -861,7 +869,7 @@ msgstr "" msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" @@ -891,14 +899,14 @@ msgstr "“.” não é um nome válido." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” não é um nome válido." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d pasta" msgstr[1] "Renomear %d pastas" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -907,104 +915,104 @@ msgstr[1] "Renomear %d arquivos" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta" msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome original (descendente)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Primeira modificação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Criado primeiro" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Criado por último" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número da temporada" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número de episódio" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome original do arquivo" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 -#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455 +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:369 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305 -#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:364 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" -#: src/nautilus-canvas-container.c:1814 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1839 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1287 msgid "Icon View" msgstr "Visão em ícones" @@ -1018,7 +1026,7 @@ msgstr "" "Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações " "padrão" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1047,100 +1055,101 @@ msgstr "O tipo do arquivo." msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipo detalhado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "O tipo detalhado do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." -#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" -#: src/nautilus-column-utilities.c:99 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:107 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4699 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "MIME Type" -msgstr "Tipo MIME" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 -msgid "The MIME type of the file." -msgstr "O tipo MIME do arquivo." - -#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Local" # This is one of the cases where location really translates as “localização” -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Hora" -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Recenticidade" -#: src/nautilus-column-utilities.c:148 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61 msgid "Star" msgstr "Favorito" -#: src/nautilus-column-utilities.c:158 +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" -#: src/nautilus-column-utilities.c:204 +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" -#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" -#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" -#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" -#: src/nautilus-column-utilities.c:231 +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" @@ -1156,113 +1165,100 @@ msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 -msgid "Command" -msgstr "Comando" - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:659 +#: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:804 +#: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:809 +#: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:814 +#: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/nautilus-error-reporting.c:83 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." -#: src/nautilus-error-reporting.c:90 +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:102 +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:113 +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir este local." -#: src/nautilus-error-reporting.c:137 +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:160 +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." -#: src/nautilus-error-reporting.c:186 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." -#: src/nautilus-error-reporting.c:210 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:213 +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." -#: src/nautilus-error-reporting.c:245 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1271,129 +1267,122 @@ msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome " "diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:276 +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:285 +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:309 +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:314 +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." -#: src/nautilus-error-reporting.c:423 +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" -#: src/nautilus-file.c:1374 +#: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" -#: src/nautilus-file.c:1417 +#: src/nautilus-file.c:1442 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 +#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" -#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 +#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" -#: src/nautilus-file.c:1990 +#: src/nautilus-file.c:1952 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" -#: src/nautilus-file.c:2034 +#: src/nautilus-file.c:1995 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" -#: src/nautilus-file.c:2069 -#, c-format -msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -msgstr "" -"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área " -"de trabalho" - -#: src/nautilus-file.c:2173 +#: src/nautilus-file.c:2079 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328 -#: src/nautilus-pathbar.c:460 +#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5634 +#: src/nautilus-file.c:5438 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5443 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5648 +#: src/nautilus-file.c:5452 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5461 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5664 +#: src/nautilus-file.c:5468 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5674 +#: src/nautilus-file.c:5478 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5683 +#: src/nautilus-file.c:5487 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5690 +#: src/nautilus-file.c:5494 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5701 +#: src/nautilus-file.c:5505 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" @@ -1401,7 +1390,7 @@ msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5711 +#: src/nautilus-file.c:5515 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" @@ -1409,14 +1398,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5719 +#: src/nautilus-file.c:5523 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5730 +#: src/nautilus-file.c:5534 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" @@ -1424,7 +1413,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5740 +#: src/nautilus-file.c:5544 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" @@ -1432,61 +1421,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5748 +#: src/nautilus-file.c:5552 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5760 +#: src/nautilus-file.c:5564 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6223 +#: src/nautilus-file.c:6027 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:6546 +#: src/nautilus-file.c:6350 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: src/nautilus-file.c:6565 +#: src/nautilus-file.c:6369 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" -#: src/nautilus-file.c:6850 +#: src/nautilus-file.c:6654 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:6869 +#: src/nautilus-file.c:6673 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:7011 +#: src/nautilus-file.c:6815 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:7043 +#: src/nautilus-file.c:6847 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:7044 +#: src/nautilus-file.c:6848 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:7045 +#: src/nautilus-file.c:6849 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1494,88 +1483,88 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7522 +#: src/nautilus-file.c:7326 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7534 +#: src/nautilus-file.c:7338 msgid "? items" msgstr "? itens" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7346 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300 +#: src/nautilus-file.c:7372 src/nautilus-properties-window.c:1298 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 +#: src/nautilus-file.c:7408 src/nautilus-file.c:7416 src/nautilus-file.c:7475 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7409 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: src/nautilus-file.c:7606 +#: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: src/nautilus-file.c:7608 +#: src/nautilus-file.c:7412 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7609 +#: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 +#: src/nautilus-file.c:7414 src/nautilus-file.c:7415 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 +#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7614 +#: src/nautilus-file.c:7418 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: src/nautilus-file.c:7615 +#: src/nautilus-file.c:7419 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:7616 +#: src/nautilus-file.c:7420 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:7421 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 +#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7645 +#: src/nautilus-file.c:7449 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: src/nautilus-file.c:7673 +#: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:7678 +#: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:7717 +#: src/nautilus-file.c:7521 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1584,13 +1573,12 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 +#: src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file-operations.c:438 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 +#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7561 src/nautilus-file.c:7577 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" @@ -1600,7 +1588,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" @@ -1609,7 +1597,7 @@ msgstr "Restaurar" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" @@ -1621,95 +1609,88 @@ msgstr "Re_nomear" msgid "Re_place" msgstr "Su_bstituir" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." -#: src/nautilus-file-operations.c:221 +#: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" -#: src/nautilus-file-operations.c:222 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" -#: src/nautilus-file-operations.c:223 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" -#: src/nautilus-file-operations.c:224 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" -#: src/nautilus-file-operations.c:225 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" -#: src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" -#: src/nautilus-file-operations.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:318 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343 +#: src/nautilus-file-operations.c:324 src/nautilus-file-operations.c:336 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: src/nautilus-file-operations.c:342 +#: src/nautilus-file-operations.c:335 src/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: src/nautilus-file-operations.c:350 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" -msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" - #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" @@ -1718,25 +1699,25 @@ msgstr "Outro link para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:480 +#: src/nautilus-file-operations.c:473 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#: src/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" @@ -1746,12 +1727,12 @@ msgstr "%'dº link para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:546 +#: src/nautilus-file-operations.c:539 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:548 +#: src/nautilus-file-operations.c:541 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" @@ -1759,34 +1740,34 @@ msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553 -#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565 +#: src/nautilus-file-operations.c:544 src/nautilus-file-operations.c:546 +#: src/nautilus-file-operations.c:548 src/nautilus-file-operations.c:558 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:558 +#: src/nautilus-file-operations.c:551 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:560 +#: src/nautilus-file-operations.c:553 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:562 +#: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:579 +#: src/nautilus-file-operations.c:572 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:581 +#: src/nautilus-file-operations.c:574 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" @@ -1795,8 +1776,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586 -#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:577 src/nautilus-file-operations.c:579 +#: src/nautilus-file-operations.c:581 src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" @@ -1806,40 +1787,40 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:596 +#: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:715 +#: src/nautilus-file-operations.c:708 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:725 +#: src/nautilus-file-operations.c:718 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1532 +#: src/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1537 +#: src/nautilus-file-operations.c:1530 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1854,29 +1835,29 @@ msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622 +#: src/nautilus-file-operations.c:1540 src/nautilus-file-operations.c:1615 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:1568 +#: src/nautilus-file-operations.c:1561 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1572 +#: src/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." -#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787 -#: src/nautilus-window.c:1450 +#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:2787 +#: src/nautilus-window.c:1294 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:1608 +#: src/nautilus-file-operations.c:1601 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1613 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1886,24 +1867,24 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1674 +#: src/nautilus-file-operations.c:1667 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Excluído “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1678 +#: src/nautilus-file-operations.c:1671 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Excluindo “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +#: src/nautilus-file-operations.c:1682 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d arquivo excluído" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" -#: src/nautilus-file-operations.c:1695 +#: src/nautilus-file-operations.c:1688 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1912,12 +1893,12 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730 -#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112 -#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160 -#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907 -#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393 -#: src/nautilus-file-operations.c:8461 +#: src/nautilus-file-operations.c:1715 src/nautilus-file-operations.c:1723 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:2105 +#: src/nautilus-file-operations.c:2113 src/nautilus-file-operations.c:2153 +#: src/nautilus-file-operations.c:3898 src/nautilus-file-operations.c:3906 +#: src/nautilus-file-operations.c:3977 src/nautilus-file-operations.c:8267 +#: src/nautilus-file-operations.c:8335 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1927,62 +1908,62 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139 +#: src/nautilus-file-operations.c:1742 src/nautilus-file-operations.c:2132 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142 +#: src/nautilus-file-operations.c:1746 src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100 +#: src/nautilus-file-operations.c:1905 src/nautilus-file-operations.c:3099 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." -#: src/nautilus-file-operations.c:1923 +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1926 +#: src/nautilus-file-operations.c:1919 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1933 +#: src/nautilus-file-operations.c:1926 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-operations.c:1929 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2063 +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando “%s” para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#: src/nautilus-file-operations.c:2060 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” movido para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2078 +#: src/nautilus-file-operations.c:2071 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2084 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1990,32 +1971,32 @@ msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2232 +#: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:2502 +#: src/nautilus-file-operations.c:2495 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2506 +#: src/nautilus-file-operations.c:2499 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:2599 +#: src/nautilus-file-operations.c:2592 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2604 +#: src/nautilus-file-operations.c:2597 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Não foi possível desmontar %s" @@ -2037,65 +2018,65 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546 +#: src/nautilus-file-operations.c:2927 src/nautilus-files-view.c:6614 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3013 +#: src/nautilus-file-operations.c:3012 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3039 +#: src/nautilus-file-operations.c:3038 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3049 +#: src/nautilus-file-operations.c:3048 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:3057 +#: src/nautilus-file-operations.c:3056 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546 -#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:4545 +#: src/nautilus-file-operations.c:4716 src/nautilus-file-operations.c:4782 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713 -#: src/nautilus-file-operations.c:4779 +#: src/nautilus-file-operations.c:3094 src/nautilus-file-operations.c:4712 +#: src/nautilus-file-operations.c:4778 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3105 +#: src/nautilus-file-operations.c:3104 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:3109 +#: src/nautilus-file-operations.c:3108 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir arquivos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3184 +#: src/nautilus-file-operations.c:3183 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2104,13 +2085,13 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729 +#: src/nautilus-file-operations.c:3189 src/nautilus-file-operations.c:4728 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3242 +#: src/nautilus-file-operations.c:3241 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2119,12 +2100,12 @@ msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:4794 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3353 +#: src/nautilus-file-operations.c:3352 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2133,30 +2114,30 @@ msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3358 +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546 -#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637 +#: src/nautilus-file-operations.c:3483 src/nautilus-file-operations.c:3545 +#: src/nautilus-file-operations.c:3592 src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3489 +#: src/nautilus-file-operations.c:3488 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3493 +#: src/nautilus-file-operations.c:3492 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3547 +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3594 +#: src/nautilus-file-operations.c:3593 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2164,81 +2145,81 @@ msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " "espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3598 +#: src/nautilus-file-operations.c:3597 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3638 +#: src/nautilus-file-operations.c:3637 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3715 +#: src/nautilus-file-operations.c:3714 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3719 +#: src/nautilus-file-operations.c:3718 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3726 +#: src/nautilus-file-operations.c:3725 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3730 +#: src/nautilus-file-operations.c:3729 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:3787 +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3812 +#: src/nautilus-file-operations.c:3811 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3818 +#: src/nautilus-file-operations.c:3817 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3841 +#: src/nautilus-file-operations.c:3840 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3851 +#: src/nautilus-file-operations.c:3850 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2252,9 +2233,9 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949 -#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134 -#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431 +#: src/nautilus-file-operations.c:3888 src/nautilus-file-operations.c:3948 +#: src/nautilus-file-operations.c:7834 src/nautilus-file-operations.c:8008 +#: src/nautilus-file-operations.c:8262 src/nautilus-file-operations.c:8305 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2277,8 +2258,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978 -#: src/nautilus-file-operations.c:8420 +#: src/nautilus-file-operations.c:3932 src/nautilus-file-operations.c:7852 +#: src/nautilus-file-operations.c:8294 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2290,14 +2271,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450 +#: src/nautilus-file-operations.c:3966 src/nautilus-file-operations.c:8324 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4552 +#: src/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2306,12 +2287,12 @@ msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4558 +#: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4724 +#: src/nautilus-file-operations.c:4723 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2320,11 +2301,11 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:4740 +#: src/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:4790 +#: src/nautilus-file-operations.c:4789 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2332,284 +2313,280 @@ msgid "" msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408 -#: src/nautilus-file-operations.c:6086 +#: src/nautilus-file-operations.c:4852 src/nautilus-file-operations.c:5407 +#: src/nautilus-file-operations.c:6085 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4854 +#: src/nautilus-file-operations.c:4853 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888 +#: src/nautilus-file-operations.c:5097 src/nautilus-file-operations.c:5887 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 +#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890 +#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5140 +#: src/nautilus-file-operations.c:5139 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5141 +#: src/nautilus-file-operations.c:5140 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5142 +#: src/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500 +#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:5499 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5415 +#: src/nautilus-file-operations.c:5414 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5502 +#: src/nautilus-file-operations.c:5501 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769 +#: src/nautilus-file-operations.c:5740 src/nautilus-file-operations.c:5768 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5801 +#: src/nautilus-file-operations.c:5800 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparando para mover para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5805 +#: src/nautilus-file-operations.c:5804 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6088 +#: src/nautilus-file-operations.c:6087 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6338 +#: src/nautilus-file-operations.c:6337 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6379 +#: src/nautilus-file-operations.c:6378 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Criando links em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6383 +#: src/nautilus-file-operations.c:6382 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6533 +#: src/nautilus-file-operations.c:6532 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erro ao criar link para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6537 +#: src/nautilus-file-operations.c:6536 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:6542 +#: src/nautilus-file-operations.c:6541 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: src/nautilus-file-operations.c:6550 +#: src/nautilus-file-operations.c:6549 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7139 +#: src/nautilus-file-operations.c:7138 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7154 +#: src/nautilus-file-operations.c:7153 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: src/nautilus-file-operations.c:7438 +#: src/nautilus-file-operations.c:7437 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7443 +#: src/nautilus-file-operations.c:7442 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7447 +#: src/nautilus-file-operations.c:7446 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7707 +#: src/nautilus-file-operations.c:7706 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:7772 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:7874 +#: src/nautilus-file-operations.c:7748 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:7918 +#: src/nautilus-file-operations.c:7792 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraindo “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084 +#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7958 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8026 +#: src/nautilus-file-operations.c:7900 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8087 +#: src/nautilus-file-operations.c:7961 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8117 +#: src/nautilus-file-operations.c:7991 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8123 +#: src/nautilus-file-operations.c:7997 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8157 +#: src/nautilus-file-operations.c:8031 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparando para extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8285 +#: src/nautilus-file-operations.c:8159 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:8344 +#: src/nautilus-file-operations.c:8218 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8350 +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8498 +#: src/nautilus-file-operations.c:8372 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8504 +#: src/nautilus-file-operations.c:8378 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8514 +#: src/nautilus-file-operations.c:8388 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." -#: src/nautilus-file-operations.c:8539 +#: src/nautilus-file-operations.c:8413 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8545 +#: src/nautilus-file-operations.c:8419 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8636 +#: src/nautilus-file-operations.c:8510 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo arquivos" -#: src/nautilus-files-view.c:378 +#: src/nautilus-files-view.c:379 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949 +#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: src/nautilus-files-view.c:1113 +#: src/nautilus-files-view.c:1114 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." -#: src/nautilus-files-view.c:1118 +#: src/nautilus-files-view.c:1119 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." -#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 +#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: src/nautilus-files-view.c:1677 +#: src/nautilus-files-view.c:1678 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" -#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864 -#: src/nautilus-files-view.c:6325 +#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5932 +#: src/nautilus-files-view.c:6393 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:1690 +#: src/nautilus-files-view.c:1691 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: src/nautilus-files-view.c:1696 +#: src/nautilus-files-view.c:1697 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2766 +#: src/nautilus-files-view.c:2807 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2617,19 +2594,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318 +#: src/nautilus-files-view.c:3302 src/nautilus-files-view.c:3349 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3275 +#: src/nautilus-files-view.c:3306 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: src/nautilus-files-view.c:3289 +#: src/nautilus-files-view.c:3320 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2637,14 +2614,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3304 +#: src/nautilus-files-view.c:3335 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:3323 +#: src/nautilus-files-view.c:3354 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2652,7 +2629,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3332 +#: src/nautilus-files-view.c:3363 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2663,7 +2640,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3347 +#: src/nautilus-files-view.c:3378 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2675,149 +2652,144 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3380 +#: src/nautilus-files-view.c:3411 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5851 +#: src/nautilus-files-view.c:5919 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" -#: src/nautilus-files-view.c:5855 +#: src/nautilus-files-view.c:5923 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" -#: src/nautilus-files-view.c:6321 +#: src/nautilus-files-view.c:6389 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecionar destino da extração" -#: src/nautilus-files-view.c:6509 +#: src/nautilus-files-view.c:6577 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6574 +#: src/nautilus-files-view.c:6644 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6602 +#: src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6625 +#: src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6737 +#: src/nautilus-files-view.c:6812 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7698 +#: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:7758 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7770 +#: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:7775 +#: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" -#: src/nautilus-files-view.c:7776 +#: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" -#: src/nautilus-files-view.c:7780 +#: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:7838 +#: src/nautilus-files-view.c:7916 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7850 +#: src/nautilus-files-view.c:7928 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:7856 +#: src/nautilus-files-view.c:7934 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7876 +#: src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7882 +#: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/nautilus-files-view.c:7966 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7894 +#: src/nautilus-files-view.c:7972 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:7900 +#: src/nautilus-files-view.c:7978 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:9624 +#: src/nautilus-files-view.c:9698 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: src/nautilus-files-view.c:9625 +#: src/nautilus-files-view.c:9699 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 msgid "dropped data" msgstr "dados arrastados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -3274,68 +3246,68 @@ msgstr "_Desfazer compressão" msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer compressão" -#: src/nautilus-file-utilities.c:986 +#: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " -#: src/nautilus-file-utilities.c:990 +#: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1136 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1140 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software" msgstr "Contém software" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1145 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1052 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1168 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1172 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" @@ -3343,22 +3315,22 @@ msgstr "Contém fotos e músicas" msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" -#: src/nautilus-list-view.c:1472 +#: src/nautilus-list-view.c:1600 msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" -#: src/nautilus-list-view.c:2238 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 +#: src/nautilus-list-view.c:2402 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1290 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" -#: src/nautilus-list-view.c:3192 +#: src/nautilus-list-view.c:3356 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" -#: src/nautilus-list-view.c:3212 +#: src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" @@ -3369,122 +3341,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver %d local?" msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" -#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4640 msgid "Folders" msgstr "Pastas" -#: src/nautilus-mime-actions.c:117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-mime-actions.c:134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: src/nautilus-mime-actions.c:146 +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" -#: src/nautilus-mime-actions.c:159 +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Foto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:207 +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de texto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:547 +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link “%s” está quebrado." -#: src/nautilus-mime-actions.c:558 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino." -#: src/nautilus-mime-actions.c:562 +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe." -#: src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" -#: src/nautilus-mime-actions.c:644 +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:646 +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável." -#: src/nautilus-mime-actions.c:652 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" -#: src/nautilus-mime-actions.c:952 +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Não foi possível exibir “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecionar aplicativo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3493,39 +3465,22 @@ msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se você " -"não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 -msgid "Trust and _Launch" -msgstr "Confiar e _iniciar" - #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2121 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2377 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2214 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2382 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2219 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3541,62 +3496,62 @@ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Não foi possível esquecer associação" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." @@ -3606,7 +3561,7 @@ msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:382 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" @@ -3614,7 +3569,7 @@ msgstr "Nome da pasta" msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: src/nautilus-notebook.c:345 +#: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" @@ -3715,7 +3670,7 @@ msgstr "Pasta original" #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#: src/nautilus-properties-window.c:2359 +#: src/nautilus-properties-window.c:2357 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" @@ -3725,13 +3680,13 @@ msgstr "Arquivo original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 -#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +#: src/nautilus-properties-window.c:3216 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3194 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -3778,36 +3733,44 @@ msgstr "" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071 -#: src/nautilus-properties-window.c:4101 +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4135 +#: src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +#: src/nautilus-preferences-window.c:365 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." -#: src/nautilus-program-choosing.c:341 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." -#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." -#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." -#: src/nautilus-program-choosing.c:383 +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." -#: src/nautilus-program-choosing.c:396 +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3815,7 +3778,7 @@ msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." -#: src/nautilus-program-choosing.c:429 +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " @@ -3847,309 +3810,331 @@ msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso" -#: src/nautilus-properties-window.c:489 +#: src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" -#: src/nautilus-properties-window.c:490 +#: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: src/nautilus-properties-window.c:507 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." -#: src/nautilus-properties-window.c:514 +#: src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." -#: src/nautilus-properties-window.c:639 +#: src/nautilus-properties-window.c:635 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: src/nautilus-properties-window.c:887 +#: src/nautilus-properties-window.c:885 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:114 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#: src/nautilus-properties-window.c:898 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:905 +#: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1347 +#: src/nautilus-properties-window.c:1345 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1565 +#: src/nautilus-properties-window.c:1563 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1986 +#: src/nautilus-properties-window.c:1984 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2316 +#: src/nautilus-properties-window.c:2314 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/nautilus-properties-window.c:2320 +#: src/nautilus-properties-window.c:2318 msgid "unreadable" msgstr "inacessível" -#: src/nautilus-properties-window.c:2332 +#: src/nautilus-properties-window.c:2330 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2342 +#: src/nautilus-properties-window.c:2340 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2947 +#: src/nautilus-properties-window.c:2967 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2957 +#: src/nautilus-properties-window.c:2977 msgid "free" msgstr "disponível" -#: src/nautilus-properties-window.c:2959 +#: src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: src/nautilus-properties-window.c:2962 +#: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de arquivo:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3108 +#: src/nautilus-properties-window.c:3135 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhes: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: src/nautilus-properties-window.c:3173 +#: src/nautilus-properties-window.c:3203 msgid "Link target:" msgstr "Destino do link:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3196 -msgid "Parent Folder:" +#: src/nautilus-properties-window.c:3226 +msgid "Parent folder:" msgstr "Pasta pai:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3205 +#: src/nautilus-properties-window.c:3234 +msgid "Original folder:" +msgstr "Pasta original:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3215 +#: src/nautilus-properties-window.c:3251 +msgid "Trashed on:" +msgstr "Excluído em:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3219 +#: src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3230 +#: src/nautilus-properties-window.c:3276 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3294 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir em Discos" + #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988 -#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:4037 src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "no " msgstr "não " -#: src/nautilus-properties-window.c:3977 +#: src/nautilus-properties-window.c:4041 msgid "list" msgstr "listar" -#: src/nautilus-properties-window.c:3981 +#: src/nautilus-properties-window.c:4045 msgid "read" msgstr "ler" -#: src/nautilus-properties-window.c:3992 +#: src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" -#: src/nautilus-properties-window.c:3996 +#: src/nautilus-properties-window.c:4060 msgid "write" msgstr "escrever" -#: src/nautilus-properties-window.c:4007 +#: src/nautilus-properties-window.c:4071 msgid "access" msgstr "acessar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4078 +#: src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:4090 +#: src/nautilus-properties-window.c:4154 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:4108 +#: src/nautilus-properties-window.c:4172 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: src/nautilus-properties-window.c:4142 +#: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4210 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +#: src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao arquivo:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4246 +#: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Owner:" msgstr "Pr_oprietário:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579 +#: src/nautilus-properties-window.c:4320 src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4282 +#: src/nautilus-properties-window.c:4346 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593 +#: src/nautilus-properties-window.c:4356 src/nautilus-properties-window.c:4657 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4316 +#: src/nautilus-properties-window.c:4380 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4335 +#: src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4402 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4562 +#: src/nautilus-properties-window.c:4626 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões dos anexos" -#: src/nautilus-properties-window.c:4566 +#: src/nautilus-properties-window.c:4630 msgid "Change" msgstr "Mudar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +#: src/nautilus-properties-window.c:4671 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4651 +#: src/nautilus-properties-window.c:4715 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." -#: src/nautilus-properties-window.c:4666 +#: src/nautilus-properties-window.c:4730 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4682 +#: src/nautilus-properties-window.c:4746 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4695 +#: src/nautilus-properties-window.c:4759 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4700 +#: src/nautilus-properties-window.c:4764 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." -#: src/nautilus-properties-window.c:4972 +#: src/nautilus-properties-window.c:5022 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" -#: src/nautilus-properties-window.c:5331 +#: src/nautilus-properties-window.c:5378 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5629 +#: src/nautilus-properties-window.c:5662 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: src/nautilus-properties-window.c:5631 +#: src/nautilus-properties-window.c:5664 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +#: src/nautilus-properties-window.c:5666 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/nautilus-query.c:523 src/nautilus-search-directory-file.c:173 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:391 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" -#: src/nautilus-query.c:529 +#: src/nautilus-query.c:526 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por “%s”" -#: src/nautilus-query-editor.c:134 +#: src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Searching locations only" msgstr "Pesquisando locais apenas" -#: src/nautilus-query-editor.c:139 -msgid "Searching devices only" -msgstr "Mostrando dispositivos apenas" - -#: src/nautilus-query-editor.c:143 +#: src/nautilus-query-editor.c:135 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" -#: src/nautilus-query-editor.c:149 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" -#: src/nautilus-query-editor.c:154 +#: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "O nome da pasta é muito grande." + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 +msgid "File name is too long." +msgstr "O nome do arquivo é muito grande." + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:383 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" @@ -4191,7 +4176,7 @@ msgstr "Selecionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" @@ -4213,11 +4198,11 @@ msgstr "" msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." -#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:830 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:837 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" @@ -4238,99 +4223,99 @@ msgstr "_Esvaziar" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:310 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d dia atrás" msgstr[1] "Desde %d dias atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:312 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:317 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a semana passada" msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:319 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Semana passada" msgstr[1] "%d semanas atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:324 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Desde %d meses atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:326 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Desde %d anos atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:332 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos atrás" -#: src/nautilus-window.c:180 +#: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta pai" -#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +#: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" -#: src/nautilus-window.c:183 +#: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Fechar a visão atual" -#: src/nautilus-window.c:184 +#: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: src/nautilus-window.c:185 +#: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: src/nautilus-window.c:1469 +#: src/nautilus-window.c:1313 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: src/nautilus-window.c:1481 +#: src/nautilus-window.c:1325 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1785 +#: src/nautilus-window.c:1602 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” excluído" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1792 +#: src/nautilus-window.c:1609 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4338,50 +4323,50 @@ msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1813 +#: src/nautilus-window.c:1630 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1819 +#: src/nautilus-window.c:1636 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" -#: src/nautilus-window.c:1969 +#: src/nautilus-window.c:1774 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2056 +#: src/nautilus-window.c:1852 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: src/nautilus-window.c:2066 +#: src/nautilus-window.c:1862 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" -#: src/nautilus-window.c:2074 +#: src/nautilus-window.c:1870 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" -#: src/nautilus-window.c:2085 +#: src/nautilus-window.c:1881 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: src/nautilus-window.c:3087 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Acesse e organize seus arquivos." +#: src/nautilus-window.c:2870 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Acesse e organize seus arquivos" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:3097 +#: src/nautilus-window.c:2880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" @@ -4405,37 +4390,38 @@ msgstr "" "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n" -"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +#: src/nautilus-window-slot.c:1510 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1435 +#: src/nautilus-window-slot.c:1514 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +#: src/nautilus-window-slot.c:1523 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1453 +#: src/nautilus-window-slot.c:1532 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Não há suporte a locais “%s”." -#: src/nautilus-window-slot.c:1458 +#: src/nautilus-window-slot.c:1537 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." -#: src/nautilus-window-slot.c:1466 +#: src/nautilus-window-slot.c:1545 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." -#: src/nautilus-window-slot.c:1472 +#: src/nautilus-window-slot.c:1551 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." @@ -4445,7 +4431,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1483 +#: src/nautilus-window-slot.c:1562 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4453,12 +4439,12 @@ msgstr "" "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " "ou as configurações de rede." -#: src/nautilus-window-slot.c:1502 +#: src/nautilus-window-slot.c:1581 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#: src/nautilus-window-slot.c:1757 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Não foi possível carregar o local" @@ -4901,7 +4887,6 @@ msgstr "_Selecionar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" @@ -4918,12 +4903,10 @@ msgid "_Open Item Location" msgstr "_Abrir local do item" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" @@ -4932,12 +4915,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outro _aplicativo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -5055,7 +5038,24 @@ msgstr "Nenhum resultado localizado" msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:22 +msgid "New Folder…" +msgstr "Nova pasta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:47 +msgid "Add to Bookmarks" +msgstr "Adicionar marcador" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:100 +msgid "Select All" +msgstr "Selecionar tudo" + #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" @@ -5065,27 +5065,27 @@ msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permitir pastas serem _expandidas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:175 msgid "Use the new _views" msgstr "Usar as novas _visões" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215 msgid "Icon View Captions" msgstr "Legendas da exibição de ícones" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:234 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5094,201 +5094,201 @@ msgstr "" "informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:369 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:387 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:405 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:450 msgid "Views" msgstr "Visões" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473 msgid "Open Action" msgstr "Abrir ação" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:490 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir iten_s" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:508 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir itens" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Criação de link" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostrar ação ao criar _links simbólicos" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Exibi-los" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:641 msgid "_Run them" msgstr "E_xecutá-los" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:659 msgid "_Ask what to do" msgstr "Pergunt_ar o que fazer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:717 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar ação para excluir _permanente arquivos e pastas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:774 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:804 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:853 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Pesquisar em subpastas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 msgid "_On this computer only" msgstr "_Neste computador apenas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:924 msgid "_All locations" msgstr "Tod_as localizações" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:941 msgid "_Never" msgstr "N_unca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:997 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1011 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Arquivos neste computador apenas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1028 msgid "A_ll files" msgstr "_Todos arquivos" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1045 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1069 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1127 msgid "File count" msgstr "Contagem de arquivos" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 -msgid "F_olders in this computer only" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1157 +msgid "F_olders on this computer only" msgstr "_Pastas neste computador apenas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1174 msgid "All folder_s" msgstr "Todas pasta_s" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1191 msgid "Ne_ver" msgstr "_Nunca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Pesquisar & visualizar" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1256 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1304 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1364 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas arquivos locais" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1259 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1307 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1367 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1273 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1347 msgid "Standard" msgstr "Padrão" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1276 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1350 msgid "Large" msgstr "Grande" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Name" msgstr "Por nome" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1330 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acesso" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1333 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de exclusão" @@ -5344,125 +5344,101 @@ msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" msgid "Starred files will appear here" msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 -msgid "New folder" -msgstr "Nova pasta" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -msgid "Bookmark this location" -msgstr "Marca este local" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 +msgid "About" +msgstr "Sobre" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249 msgid "Go back" msgstr "Volta" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:274 msgid "Go forward" msgstr "Avança" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 -msgid "Open menu" -msgstr "Abre o menu" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 -msgid "Action menu" -msgstr "Menu de ação" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 -msgid "Open action menu" -msgstr "Abre o menu de ação" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 -msgid "Toggle view" -msgstr "Alterna a visão" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 -msgid "View mode toggle" -msgstr "Visualizar modos de alternar" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 -msgid "Toggle between grid and list view" -msgstr "Alternar entre visão em grade e lista" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 -msgid "Search files" -msgstr "Pesquisar arquivos" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:430 msgid "Show operations" msgstr "Mostra as propriedades" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operações em progresso" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:465 +msgid "Toggle view" +msgstr "Alterna a visão" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 -msgid "Show operations in progress" -msgstr "Mostra as operações em progresso" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:524 +msgid "Open menu" +msgstr "Abre o menu" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura zoom" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 msgid "_First Modified" msgstr "P_rimeira modificação" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 msgid "_Size" msgstr "Taman_ho" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 msgid "Last _Trashed" msgstr "Última _lixeira" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colunas _visíveis…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 msgid "St_op" msgstr "_Parar" @@ -5474,50 +5450,50 @@ msgstr "Lixeira está vazia" msgid "_Files" msgstr "Ar_quivos" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede localizado" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" @@ -5624,6 +5600,84 @@ msgstr "Conectar ao _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo." + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentário" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de " +#~ "área de trabalho" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" +#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se " +#~ "você não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser " +#~ "segura." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Confiar e _iniciar" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Pasta pai:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Mostrando dispositivos apenas" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova pasta" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Marca este local" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menu de ação" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Abre o menu de ação" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Visualizar modos de alternar" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Alternar entre visão em grade e lista" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Pesquisar arquivos" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operações em progresso" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Mostra as operações em progresso" + #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" @@ -6123,17 +6177,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização" -#~ msgid "The mime type of the file." -#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo." - #, fuzzy #~| msgid "Sort _folders before files" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" -#~ msgid "File Type" -#~ msgstr "Tipo de arquivo" - #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" @@ -7116,9 +7164,6 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Não foi possível montar %s" -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Adicionar marcador" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " |