diff options
author | Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> | 2016-09-08 20:03:50 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-09-08 20:03:50 +0000 |
commit | fc7a31b0e403a9db34f7c4f0fdcdd3fdd64b2bcd (patch) | |
tree | 0455db56b1b24f70f76f10f9dcc205dd13985937 /po/pt_BR.po | |
parent | 8855704464d9c7c2ebef7d4374a5ed6491b4e1d3 (diff) | |
download | nautilus-fc7a31b0e403a9db34f7c4f0fdcdd3fdd64b2bcd.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 798 |
1 files changed, 377 insertions, 421 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 76700bdca..c13e5f216 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -30,18 +30,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" -"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-30 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-31 16:10-0200\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-08 19:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-08 17:03-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -57,8 +57,7 @@ msgstr "application-x-executable" msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" @@ -68,24 +67,24 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos " -"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " -"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." +"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão " +"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de " +"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " +"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " -"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " -"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " -"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " -"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " -"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts." +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, " +"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias " +"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três " +"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele " +"podem ser extendidas com plug-ins e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 @@ -112,9 +111,8 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " @@ -126,12 +124,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " -"da barra de caminho." +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " +"barra de caminho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" @@ -139,8 +137,8 @@ msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"." @@ -159,31 +157,29 @@ msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " -"item to bypass the Trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item " +"to bypass the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" -"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " -"files" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" -"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " -"arquivos copiados ou selecionados" +"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos " +"copiados ou selecionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " -"from the copied or selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 -msgid "" -"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " "lixeira" @@ -193,16 +189,15 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " -"arquivos, ou esvaziar a lixeira." +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " +"ou esvaziar a lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" -"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro " -"aplicativo" +"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" @@ -220,14 +215,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " -"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " -"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " -"o número de itens." +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como " +"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um " +"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de " +"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de " +"itens." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -235,8 +230,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." @@ -247,15 +242,14 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " +"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " -"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" -"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" -"\" para exibi-los como arquivos de texto." +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um " +"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como " +"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para " +"exibi-los como arquivos de texto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -266,21 +260,18 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " -"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" -"lo." +"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME " +"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " -"lixeira" +"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -"from Control + Delete to just Delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +"Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." @@ -291,18 +282,16 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " -"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " -"deles for pressionado." +"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave " +"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for " +"pressionado." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" @@ -340,13 +329,12 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " -"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o " -"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", " -"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como " -"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. " -"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo " -"visualizável." +"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido " +"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver " +"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " +"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca " +"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode " +"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -355,12 +343,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " +"or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " -"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, " +"que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" @@ -368,11 +356,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +"and list views." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " -"em ícones e lista." +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " +"ícones e lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" @@ -393,15 +381,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " -"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " -"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " -"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se " +"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles " +"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em " +"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" @@ -409,13 +397,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " +"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" +"view\"." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " -"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " -"são \"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)." +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha " +"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são " +"\"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" @@ -434,11 +422,9 @@ msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 -msgid "" -"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " -"configuração." +"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" @@ -446,11 +432,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +"executable name and any command line options. If the executable name is not set " +"to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " @@ -462,8 +448,7 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" @@ -471,8 +456,8 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." @@ -491,16 +476,16 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " +"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " -"da última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), " -"\"permissions\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)." +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da " +"última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), \"permissions" +"\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" @@ -530,33 +515,32 @@ msgstr "Limite de omissão do texto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if " +"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they " +"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they " +"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " +"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " -"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " -"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" -"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " -"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " -"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " -"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " -"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " -"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " -"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá " +"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto " +"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem " +"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número " +"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre " +"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles " +"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos " +"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno" +"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de " +"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" @@ -588,8 +572,7 @@ msgstr "Usar visão em árvore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " -"list." +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." @@ -613,11 +596,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será " -"colocado na área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será colocado " +"na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -625,8 +608,7 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." @@ -640,8 +622,8 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " -"de trabalho." +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de " +"trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -649,11 +631,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +"on the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " -"área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área " +"de trabalho." # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 @@ -667,11 +649,10 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" @@ -687,8 +668,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da lixeira na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"da lixeira na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" @@ -701,23 +682,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +"the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone de servidores de rede na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"de servidores de rede na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " -"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " -"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem " +"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, " +"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou " +"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" @@ -728,8 +709,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " -"de fundo da área de trabalho." +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de " +"fundo da área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -740,8 +721,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " -"navegação." +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -764,10 +744,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" @@ -796,7 +774,7 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1873 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:547 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 @@ -859,19 +837,19 @@ msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " -"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou " +"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " @@ -955,10 +933,9 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " +"run it?" +msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -968,53 +945,59 @@ msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome original (descendente)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "Primeira modificação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178 msgid "First Created" msgstr "Criado primeiro" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187 msgid "Last Created" msgstr "Criado por último" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" não seria um novo nome único" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" conflitaria com um arquivo existente." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordem numérica automática" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renomear %d pasta" +msgstr[1] "Renomear %d pastas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200 #, c-format -#| msgid "Batch rename '%d' files" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d arquivo" @@ -1025,7 +1008,7 @@ msgstr[1] "Renomear %d arquivos" msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2760 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" @@ -1041,8 +1024,8 @@ msgstr "Restaurar para _padrão" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as " -"configurações padrão" +"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações " +"padrão" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 @@ -1154,27 +1137,27 @@ msgstr "Relevância" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pacote não podem conter \"/\"." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Um pacote não pode se chamar \".\"." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Um pacote não pode se chamar \"..\"." @@ -1283,8 +1266,7 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente. #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 @@ -1295,8 +1277,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." @@ -1357,64 +1339,64 @@ msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" -"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área " -"de trabalho" +"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área de " +"trabalho" -#: src/nautilus-file.c:2376 +#: src/nautilus-file.c:2377 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5615 +#: src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5620 +#: src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5629 +#: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5638 +#: src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5645 +#: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5655 +#: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5664 +#: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5671 +#: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5682 +#: src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" @@ -1422,7 +1404,7 @@ msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5692 +#: src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" @@ -1430,14 +1412,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5700 +#: src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5711 +#: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" @@ -1445,7 +1427,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5721 +#: src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" @@ -1453,58 +1435,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5729 +#: src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5741 +#: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6176 +#: src/nautilus-file.c:6178 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:6499 +#: src/nautilus-file.c:6501 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: src/nautilus-file.c:6518 +#: src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" -#: src/nautilus-file.c:6803 +#: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:6822 +#: src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6964 +#: src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6996 +#: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:6997 +#: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1512,87 +1494,87 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478 +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7466 +#: src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577 +#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603 +#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7538 +#: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544 +#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7547 +#: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: src/nautilus-file.c:7548 +#: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" -#: src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:7610 +#: src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:7649 +#: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1601,13 +1583,13 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689 +#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" @@ -1638,26 +1620,26 @@ msgstr "Re_nomear" msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." @@ -1894,8 +1876,7 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" @@ -2004,8 +1985,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." +msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" @@ -2029,11 +2009,11 @@ msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " -"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos " +"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2100,21 +2080,20 @@ msgstr "Erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." @@ -2125,8 +2104,7 @@ msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." @@ -2154,11 +2132,9 @@ msgstr "O destino não é uma pasta." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" -"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " -"espaço." +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço." #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format @@ -2281,11 +2257,11 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create " +"it in the destination." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" -"la no destino." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la " +"no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -2293,8 +2269,8 @@ msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." @@ -2305,11 +2281,9 @@ msgstr "_Ignorar arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " -"leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 #: src/nautilus-file-operations.c:6137 @@ -2364,8 +2338,7 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format @@ -2542,7 +2515,7 @@ msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" @@ -2562,7 +2535,7 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1873 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -2586,11 +2559,11 @@ msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2657 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.local/share/nautilus" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format @@ -2787,8 +2760,7 @@ msgstr "Texto arrastado.txt" msgid "dropped data" msgstr "dados arrastados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -3062,7 +3034,6 @@ msgstr "_Refazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format -#| msgid "Batch rename '%d' files" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear em lote %d arquivo" @@ -3442,8 +3413,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:99 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" @@ -3580,7 +3550,7 @@ msgstr "_Lançar mesmo assim" msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1870 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3588,21 +3558,21 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1956 src/nautilus-mime-actions.c:2251 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2340 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2431 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2436 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3662,32 +3632,32 @@ msgstr "_Adicionar" msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" @@ -3702,8 +3672,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." @@ -3775,14 +3745,12 @@ msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -3849,8 +3817,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " +"The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." @@ -4122,8 +4090,7 @@ msgstr "Outros:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" -"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." +msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" @@ -4197,7 +4164,7 @@ msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" @@ -4254,8 +4221,8 @@ msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" msgstr "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para " -"modelos\">Saiba mais…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para modelos" +"\">Saiba mais…</a>" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -4438,11 +4405,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." msgstr "" -"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " -"ou as configurações de rede." +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou " +"as configurações de rede." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format @@ -5014,11 +4981,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +"the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada " -"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." +"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a " +"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" @@ -5523,8 +5490,7 @@ msgstr[1] "%s / %s disponíveis" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5536,8 +5502,8 @@ msgstr "Endereço do servidor" msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " -"endereço. Exemplos:" +"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um endereço. " +"Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" @@ -5683,8 +5649,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" -#~ msgid "" -#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " #~ "Nautilus." @@ -5708,8 +5673,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Org_anizar itens:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" +#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" @@ -5795,13 +5759,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Justificação" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " -#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " -#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." +#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto " +#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a " +#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" @@ -5819,8 +5783,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Limites da seleção" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "" #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " #~ "caracteres." @@ -5829,11 +5792,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" -#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " -#~ "do volume." +#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do " +#~ "volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " @@ -5945,8 +5908,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " @@ -6070,13 +6033,12 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " -#~ "de trabalho" +#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de " +#~ "trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " -#~ "sobreposição" +#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" @@ -6195,15 +6157,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar na pasta selecionada" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar na pasta selecionada" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" @@ -6250,8 +6212,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " #~ "visão" @@ -6317,8 +6278,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar dentro desta pasta" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar dentro desta pasta" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" @@ -6496,24 +6457,20 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " -#~ "pesquisas para uso posterior." +#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas " +#~ "para uso posterior." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" -#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " -#~ "modificados." +#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" @@ -6618,10 +6575,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " @@ -6635,18 +6592,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " -#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " -#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " -#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." +#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " +#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " +#~ "para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " -#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " +#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Arquivos" @@ -6748,14 +6705,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " -#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " -#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " -#~ "por um til (~)." +#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de " +#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " +#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." |