diff options
author | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2004-03-19 10:35:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2004-03-19 10:35:04 +0000 |
commit | a02cf5aae1709fd85af78f0b6452bc9914bb2e4f (patch) | |
tree | b1bfdf095aaa50e48e231ec1b984ca7b5e92887f /po/ru.po | |
parent | 1d2a82025c1715111e46ecef169bab6d9ec82535 (diff) | |
download | nautilus-a02cf5aae1709fd85af78f0b6452bc9914bb2e4f.tar.gz |
ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 321 |
1 files changed, 249 insertions, 72 deletions
@@ -1,25 +1,23 @@ -# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. -# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004. -# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. -# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. +# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004 +# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002 +# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ru\n" +"Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-19 12:15+0200\n" -"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n" -"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-19 13:00+0300\n" +"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n" +"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -1246,7 +1244,8 @@ msgstr "" "файлы." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку " "ввода местоположения." @@ -1426,7 +1425,8 @@ msgstr "" "плотное размещение значков." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не " "под ними." @@ -1598,7 +1598,8 @@ msgstr "Ширина по умолчанию для боковой панели #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе." +msgstr "" +"Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -1872,7 +1873,8 @@ msgstr "Эмблема не может быть установлена." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы." +msgstr "" +"Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 @@ -1882,7 +1884,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Не удалось установить значок" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и " "цифры." @@ -2420,7 +2423,8 @@ msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную к #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину." +msgstr "" +"Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -3522,7 +3526,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." @@ -3771,7 +3776,8 @@ msgstr "Элементы -- обычные файлы" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами." +msgstr "" +"Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" @@ -3951,7 +3957,8 @@ msgstr "Просмотр в виде списка для файлового ме #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "Просмотр в виде списка результатов для файлового менеджера \"Наутилус\"" +msgstr "" +"Просмотр в виде списка результатов для файлового менеджера \"Наутилус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" @@ -4043,10 +4050,13 @@ msgstr "Вы действительно хотите окончательно у #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент?" -msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента?" -msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?" +msgstr[1] "" +"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента?" +msgstr[2] "" +"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." @@ -4164,8 +4174,10 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "Некоторые элементы Не удалось переместить в корзину, удалить их безвозвратно?" +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Некоторые элементы Не удалось переместить в корзину, удалить их безвозвратно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258 msgid "Delete Immediately?" @@ -4254,7 +4266,8 @@ msgstr "Создать документ из шаблона \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\"." +msgstr "" +"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 msgid "" @@ -4315,18 +4328,22 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён" +msgstr "" +"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован" +msgstr "" +"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854 #, c-format -msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d выбранный элемент будет перемещен, если вы выберете команду \"Вставить " "файлы\"" @@ -4339,8 +4356,10 @@ msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861 #, c-format -msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d выбранный элемент будет скопированы, если вы выберете команду \"Вставить " "файлы\"" @@ -4463,7 +4482,8 @@ msgstr "Эта ссылка не может быть использована, #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, поскольку ее цель \"%s\" не существует." +msgstr "" +"Эту ссылку нельзя использовать, поскольку ее цель \"%s\" не существует." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 msgid "Broken Link" @@ -4506,7 +4526,8 @@ msgstr "Отменить открытие?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4529,12 +4550,15 @@ msgstr "Произошла ошибка отображения папки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или " "удалён?" @@ -4582,7 +4606,8 @@ msgstr "Произошла ошибка переименования" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 @@ -4627,7 +4652,8 @@ msgstr "Произошла ошибка установки владельца" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\", потому что этот " "диск только для чтения" @@ -4656,7 +4682,7 @@ msgstr "Отменить переименование?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" -msgstr "по и_мени" +msgstr "по _имени" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 @@ -4683,7 +4709,7 @@ msgstr "Сохранять значки отсортированными по т #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" -msgstr "по дате _изменения" +msgstr "по _дате изменения" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 @@ -4736,16 +4762,19 @@ msgstr "%s видимых столбцов" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1531 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "Выберите порядок, в котором информация будет отображаться в этой папке." +msgstr "" +"Выберите порядок, в котором информация будет отображаться в этой папке." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!" +msgstr "" +"Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." +msgstr "" +"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -5059,13 +5088,15 @@ msgstr "Поиск элементов, которые слишком новы" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -msgstr "Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. " +msgstr "" +"Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." -msgstr "Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии." +msgstr "" +"Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 @@ -5091,11 +5122,14 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "При загрузке содержимого этого поиска произошла ошибка." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 -msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей системе." +msgid "" +"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "" +"Чтобы быстрый поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей системе." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 -msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." +msgid "" +"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Чтобы контекстный поиск был возможен, необходим индекс файлов в вашей " "системе." @@ -5155,7 +5189,8 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -msgstr "Поскольку поиск не может использовать индекс, потребуется несколько минут." +msgstr "" +"Поскольку поиск не может использовать индекс, потребуется несколько минут." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." @@ -5324,7 +5359,8 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Открыть новое терминальное окно среды Гном" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона " "рабочего стола" @@ -5401,7 +5437,8 @@ msgid "Mount the selected volume" msgstr "Подключить выбранный том" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы" "\" или \"Скопировать файлы\"" @@ -5486,7 +5523,8 @@ msgstr "Выделить все элементы в этом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Выделить в этом окне все элементы, соответствующие приведенному шаблону" +msgstr "" +"Выделить в этом окне все элементы, соответствующие приведенному шаблону" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" @@ -5554,23 +5592,23 @@ msgstr "Выстраивать _элементы" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" -msgstr "По _дате изменения" +msgstr "по _дате изменения" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" -msgstr "По _эмблемам" +msgstr "по _эмблемам" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" -msgstr "По и_мени" +msgstr "по _имени" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" -msgstr "По _размеру" +msgstr "по _размеру" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" -msgstr "По _типу" +msgstr "по _типу" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" @@ -5578,7 +5616,7 @@ msgstr "Выстроить по _имени" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Плотное разме_щение" +msgstr "_уплотнённо" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" @@ -5598,11 +5636,12 @@ msgstr "Делать выделенные значки растягивающи #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" -msgstr "О_братный порядок" +msgstr "В _обратном порядке" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" +msgstr "" +"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" @@ -5622,7 +5661,7 @@ msgstr "Сохранять в_ыровненными" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" -msgstr "Вр_учную" +msgstr "_вручную" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format @@ -5652,7 +5691,8 @@ msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Ваши файлы в настоящее время индексируются." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 -msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." +msgid "" +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения " "поиска." @@ -5840,7 +5880,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки." +msgstr "" +"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки." #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" @@ -6005,11 +6046,12 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы/span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" @@ -6057,7 +6099,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков." +msgstr "" +"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" @@ -6222,7 +6265,8 @@ msgstr "Нельзя назначить более одного пользова #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Изображения можно использовать только в качестве пользовательских значков." +msgstr "" +"Изображения можно использовать только в качестве пользовательских значков." # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. @@ -6299,7 +6343,8 @@ msgstr "Создавать окна только для точно опреде msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)" +msgstr "" +"Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." @@ -6366,11 +6411,13 @@ msgstr "Если вы это сделаете, то не сможете восп #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Вы действительно хотите очистить список местоположений, которые вы посетили?" +msgstr "" +"Вы действительно хотите очистить список местоположений, которые вы посетили?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Если вы очистите список местоположений, они будут удалены безвозвратно." +msgstr "" +"Если вы очистите список местоположений, они будут удалены безвозвратно." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" @@ -7198,7 +7245,8 @@ msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошиб #: src/nautilus-window-manage-views.c:845 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Вы можете выбрать другую программу просмотра или перейти к другому адресу." +msgstr "" +"Вы можете выбрать другую программу просмотра или перейти к другому адресу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format @@ -7260,7 +7308,8 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не удалось отобразить \"%s\", потому что узел \"%s\" не найден." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Убедитесь, что адрес введен без ошибок и параметры прокси верны." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 @@ -7407,3 +7456,131 @@ msgstr "Сетевые серверы" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Окно просмотра сетевых серверов в файловом менеджере \"Наутилус\"" +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов" + +#~ msgid "AFFS Volume" +#~ msgstr "Том формата AFFS" + +#~ msgid "AFS Network Volume" +#~ msgstr "Сетевой том формата AFS" + +#~ msgid "Auto-detected Volume" +#~ msgstr "Автоопределяемый том" + +#~ msgid "CD Digital Audio" +#~ msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска" + +#~ msgid "CD-ROM Drive" +#~ msgstr "Дисковод компакт-дисков" + +#~ msgid "CDROM Volume" +#~ msgstr "Том формата компакт-диска" + +#~ msgid "DVD Volume" +#~ msgstr "Том формата DVD" + +#~ msgid "Enhanced DOS Volume" +#~ msgstr "Расширенный том ОС DOS" + +#~ msgid "Ext2 Linux Volume" +#~ msgstr "Том ОС Линукс формата Ext2" + +#~ msgid "Ext3 Linux Volume" +#~ msgstr "Том ОС Линукс формата Ext3" + +#~ msgid "Hardware Device Volume" +#~ msgstr "Том оборудования" + +#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" +#~ msgstr "Том формата HSFS для компакт-диска" + +#~ msgid "JFS Volume" +#~ msgstr "Том формата JFS" + +#~ msgid "MSDOS Volume" +#~ msgstr "Том формата MSDOS" + +#~ msgid "MacOS Volume" +#~ msgstr "Том ОС MacOS" + +#~ msgid "Minix Volume" +#~ msgstr "Том ОС Minix" + +#~ msgid "NFS Network Volume" +#~ msgstr "Сетевой том формата NFS" + +#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Том ОС Solaris формата Pcfs" + +#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" +#~ msgstr "Том ОС Линукс формата ReiserFS" + +#~ msgid "Solaris/BSD Volume" +#~ msgstr "Том формата Solaris/BSD" + +#~ msgid "SuperMount Volume" +#~ msgstr "Том формата SuperMount" + +#~ msgid "System Volume" +#~ msgstr "Системный том" + +#~ msgid "Udfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Том Solaris формата Udfs" + +#~ msgid "Windows NT Volume" +#~ msgstr "Том ОС Windows NT" + +#~ msgid "Windows Shared Volume" +#~ msgstr "Разделяемый том ОС Виндоуз (Windows)" + +#~ msgid "Windows VFAT Volume" +#~ msgstr "Том ОС Виндоуз (Windows) формата VFAT" + +#~ msgid "XFS Linux Volume" +#~ msgstr "Том ОС Линукс формата XFS" + +#~ msgid "XIAFS Volume" +#~ msgstr "Том формата XIAFS" + +#~ msgid "Xenix Volume" +#~ msgstr "Том ОС Xenix" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute nautilus\n" +#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось запустить \"Наутилус\"\n" +#~ "Убедитесь, что программа находится в пути к исполняемым файлам и " +#~ "правильно установлена" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось соединиться с идентификатором (URI) %s\n" +#~ "Убедитесь, что адрес верен, или впишите его в напрямую в файловом " +#~ "менеджере" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Файл типа Glade для соединения с серверной программой отсутствует.\n" +#~ "Проверьте установку \"Наутилуса\"" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "Добавить новый сервер к Сетевым серверам и соединиться с ним" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "Новый сервер" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "_Соединиться" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Имя файла" |