diff options
author | Stas Solovey <whats_up@tut.by> | 2016-01-20 20:59:55 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-01-20 20:59:55 +0000 |
commit | e9c6cbf667c8aee57072e0a0fd03fe2379918206 (patch) | |
tree | aa7311d38253b23f6f36aca7a53620b43427161e /po/ru.po | |
parent | 7f0e1b0c6869eb826e6c20d31c81bd917779db8f (diff) | |
download | nautilus-e9c6cbf667c8aee57072e0a0fd03fe2379918206.tar.gz |
Updated Russian translation
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 3723 |
1 files changed, 2017 insertions, 1706 deletions
@@ -12,24 +12,24 @@ # Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012. # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015. # Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015. -# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015. +# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-27 11:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-14 20:32+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n" -"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-01-20 13:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-20 23:57+0300\n" +"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n" +"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -62,8 +62,8 @@ msgid "Run Software" msgstr "Запуск приложения" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Files" msgstr "Nautilus" @@ -75,6 +75,651 @@ msgstr "Управление файлами" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "New _Window" +msgid "New Window" +msgstr "Создать окно" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после " +"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " +"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Включен или выключен рекурсивный поиск" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " +"безвозвратного удаления минуя корзину." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или " +"выделенных файлов" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files" +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " +"создания ссылок скопированных или выделенных файлов" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение " +"при попытке удалить файлы и при очистке корзины." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Когда показывать количество объектов в папке" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " +"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " +"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " +"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " +"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " +"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " +"или двойным щелчком). Допустимые значения: «launch» — запускать их как " +"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — " +"показывать их как текстовые файлы." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " +"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для " +"удаления в корзину" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для " +"удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " +"любая из кнопок нажата." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Когда показывать миниатюры файл" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " +"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " +"установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " +"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " +"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " +"файлов, для которых возможен предварительный просмотр." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " +"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " +"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " +"времени на загрузку или много памяти." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " +"режимах просмотра в виде значков и в виде списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " +"Допустимые значения: «name», «size», «type» и «mtime»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " +"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " +"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " +"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " +"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " +"меньшему." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " +"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " +"«list_view», «icon_view»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Показывать ли скрытые файлы" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " +"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "" +"Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при поиске " +"будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если пользователь " +"изменяет режим вручную, эта опция будет отключена." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Утилита массового переименования" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов и " +"обработает результат как командную строку для массового переименования. " +"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " +"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " +"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " +"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " +"поиска." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " +"операции перетаскивания" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Если этот параметр установлен в значение «true», при выполнении операции " +"перетаскивания и перемещаемая папка откроется автоматически после тайм-аута" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Список возможных подписей к значкам" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " +"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " +"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " +"«mime_type»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Масштаб значков по умолчанию" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков при использовании " +"размера NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Параметры сокращения имён" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" +"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " +"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " +"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " +"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " +"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," +"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " +"масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " +"строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в других " +"масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Масштаб списка по умолчанию" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "" +"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Use tree view" +msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "Использовать дерево для просмотра вместо обычного списка" + +# пока непонятно что это +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#, fuzzy +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Desktop font" +msgstr "Шрифт рабочего стола" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на домашнюю папку." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на корзину." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " +"ссылающиеся на присоединённые тома." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на «Сетевые серверы»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#| msgid "Home" +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "«Домашняя папка»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +"домашней папки на рабочем столе." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#| msgid "Trash" +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "«Корзина»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " +"на рабочем столе." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#| msgid "Network servers icon name" +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "«Сетевые серверы»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Имя значка сетевых серверов" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " +"серверов на рабочем столе." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " +"ограничение на число строк не устанавливается." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " +"смене фона." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Ширина боковой панели" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " +"адреса." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " +"панель." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -91,14 +736,13 @@ msgstr "Показать _подробности" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-files-view.c:1573 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5272 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" @@ -119,13 +763,13 @@ msgstr "Другие места" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" @@ -138,7 +782,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Имя" @@ -260,115 +905,115 @@ msgstr "на рабочем столе" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Вчера %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" @@ -376,7 +1021,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p" # точка нужна (3 фев.) #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b." @@ -384,7 +1029,7 @@ msgstr "%-e %b." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b. %H:%M" @@ -393,7 +1038,7 @@ msgstr "%-e %b. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b. %l:%M %p" @@ -401,7 +1046,7 @@ msgstr "%-e %b. %l:%M %p" # исправление даты #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b. %Y" @@ -410,7 +1055,7 @@ msgstr "%-e %b. %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b. %Y %H:%M" @@ -419,47 +1064,47 @@ msgstr "%-e %b. %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 msgid "Me" msgstr "Текущий пользователь" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -467,7 +1112,7 @@ msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -475,7 +1120,7 @@ msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -484,97 +1129,97 @@ msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "? bytes" msgstr "? байт" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Program" msgstr "Программа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Audio" msgstr "Аудио" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Изображение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Archive" msgstr "Архив" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Markup" msgstr "Разметка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Видео" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Document" msgstr "Документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Binary" msgstr "Двоичный файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Folder" msgstr "Папка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link" msgstr "Ссылка" @@ -583,15 +1228,15 @@ msgstr "Ссылка" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 msgid "Link (broken)" msgstr "Ссылка (испорченная)" @@ -954,8 +1599,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: ../src/nautilus-window.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" @@ -1000,13 +1645,13 @@ msgstr[2] "Удаляется %'d файлов" #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d из %'d" @@ -1017,7 +1662,7 @@ msgstr "%'d из %'d" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T" @@ -1025,7 +1670,7 @@ msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1033,62 +1678,62 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файла/с)" msgstr[2] "(%d файлов/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Перемещение в корзину «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Перемещено в корзину «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1096,7 +1741,7 @@ msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1105,36 +1750,36 @@ msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. Удалить безвозвратно?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1142,18 +1787,18 @@ msgstr "" "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5693 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1161,7 +1806,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1169,7 +1814,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1177,7 +1822,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S) msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1185,24 +1830,24 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1210,42 +1855,42 @@ msgstr "" "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1253,76 +1898,76 @@ msgstr "" "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " "файлы, чтобы освободить место." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Перемещение «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Перемещено «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Копирование «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Скопировано «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Дублирование «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Дублировано «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%B»" msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%B»" msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Копирование файла (%'d из %'d) в «%B»" msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%B»" msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%B»" msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%B»" msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%B»" msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%B»" msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%B»" msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%B»" msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%B»" @@ -1331,8 +1976,8 @@ msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S из %S" @@ -1342,7 +1987,7 @@ msgstr "%S из %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" @@ -1354,14 +1999,14 @@ msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1369,11 +2014,11 @@ msgstr "" "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в " "месте назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1381,88 +2026,88 @@ msgstr "" "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1470,20 +2115,20 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Создание ссылок в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1491,69 +2136,70 @@ msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Безымянный %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Отменить" @@ -1562,7 +2208,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "Повторить" @@ -1865,69 +2511,69 @@ msgstr "_Отменить удаление в корзину" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Установить права доступа к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" @@ -2030,12 +2676,12 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Подробности: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" @@ -2043,7 +2689,8 @@ msgstr "Идёт подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Поиск" @@ -2056,587 +2703,6 @@ msgstr "Поиск «%s»" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после " -"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " -"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Включен или выключен рекурсивный поиск" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при " -"попытке удалить файлы и при очистке корзины." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " -"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " -"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " -"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " -"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " -"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " -"или двойным щелчком). Допустимые значения: «launch» — запускать их как " -"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — " -"показывать их как текстовые файлы." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " -"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "" -"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для " -"удаления в корзину" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для " -"удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " -"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " -"любая из кнопок нажата." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " -"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " -"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " -"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " -"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Когда показывать миниатюры файл" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " -"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " -"установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " -"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " -"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " -"файлов, для которых возможен предварительный просмотр." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " -"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " -"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " -"времени на загрузку или много памяти." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " -"режимах просмотра в виде значков и в виде списка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " -"Допустимые значения: «name», «size», «type» и «mtime»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " -"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " -"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " -"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " -"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " -"меньшему." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " -"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " -"«list_view», «icon_view»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Показывать ли скрытые файлы" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " -"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "" -"Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при поиске " -"будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если пользователь " -"изменяет режим вручную, эта опция будет отключена." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Утилита массового переименования" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов и " -"обработает результат как командную строку для массового переименования. " -"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " -"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " -"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " -"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " -"поиска." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " -"операции перетаскивания" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Если этот параметр установлен в значение «true», при выполнении операции " -"перетаскивания и перемещаемая папка откроется автоматически после тайм-аута" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Список возможных подписей к значкам" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " -"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " -"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " -"«mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Масштаб значков по умолчанию" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков при использовании " -"размера NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Параметры сокращения имён" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " -"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" -"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " -"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " -"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " -"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " -"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " -"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," -"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " -"масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " -"строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в других " -"масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Масштаб списка по умолчанию" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "" -"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "Использовать дерево для просмотра вместо обычного списка" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Шрифт рабочего стола" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " -"на домашнюю папку." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " -"на корзину." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " -"ссылающиеся на присоединённые тома." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " -"на «Сетевые серверы»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " -"домашней папки на рабочем столе." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " -"на рабочем столе." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Имя значка сетевых серверов" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " -"серверов на рабочем столе." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " -"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " -"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " -"ограничение на число строк не устанавливается." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " -"смене фона." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Ширина боковой панели" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " -"адреса." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " -"панель." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2650,21 +2716,12 @@ msgstr "Отправить файл по электронной почте…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"При попытке показать справку произошла ошибка: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1153 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ой! Что-то пошло не так." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2675,7 +2732,7 @@ msgstr "" "такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2686,100 +2743,77 @@ msgstr "" "такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " -"конфигурацию в ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI." -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI." -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно." -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:734 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"При попытке показать справку произошла ошибка: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Завершить Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Создать _окно" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "_Боковая панель" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Параметры" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Справка" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_О программе" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_Завершить" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2812,42 +2846,12 @@ msgstr "" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Закладки не найдены" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Переместить вверх" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Переместить вниз" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Имя" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Адрес" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" @@ -2873,7 +2877,7 @@ msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:381 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" @@ -2982,214 +2986,305 @@ msgstr "Не удалось переименовать объект." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Переименование «%s» в «%s»." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Нет" +#: ../src/nautilus-files-view.c:404 +msgid "Searching…" +msgstr "Поиск…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Параметры приложения" +#: ../src/nautilus-files-view.c:404 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 +msgid "Loading…" +msgstr "Загрузка…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Вид по умолчанию" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Действительно открыть все файлы?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Выстраивать объекты:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1092 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." +msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." +msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Помещать папки перед _файлами" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." +msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." +msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Вид" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +msgid "_OK" +msgstr "_ОК" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Поведение" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1570 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Выделить объекты по шаблону" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1575 ../src/nautilus-files-view.c:5273 +msgid "_Select" +msgstr "_Выбрать" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1583 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Исполняемые текстовые файлы" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1589 +msgid "Examples: " +msgstr "Примеры:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1828 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Папка с таким именем уже существует." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1830 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл с таким именем уже существует." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Каждый раз спрашивать" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1845 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "Корзина" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1847 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Имена файлов не могут содержать «/»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Папка не может быть названа «.»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Подписи к значкам" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1852 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Файл не может быть назван «.»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Папка не может быть названа «..»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1857 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Файл не может быть назван «..»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2088 ../src/nautilus-files-view.c:2156 +msgid "Folder name" +msgstr "Имя папки" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2090 +msgid "File name" +msgstr "Имя файла" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 +msgid "Create" +msgstr "Создать" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 +msgid "New Folder" +msgstr "Создать папку" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2598 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Выберите порядок сведений, которые будут показаны под именами значков. Чем " -"больше масштаб просмотра, тем больше показывается сведений." +"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " +"перенесён в ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 -msgid "List View" -msgstr "Просмотр в виде списка" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 ../src/nautilus-files-view.c:3060 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Выделен объект «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Показывать папки в виде дерева" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3027 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Выделена %'d папка" +msgstr[1] "Выделено %'d папки" +msgstr[2] "Выделено %'d папок" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Просмотр" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3037 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(внутри %'d объект)" +msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" +msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде " -"списка." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3048 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" +msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" +msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Столбцы списка" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Выделен %'d объект" +msgstr[1] "Выделено %'d объекта" +msgstr[2] "Выделено %'d объектов" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Показывать _миниатюры:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3070 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" +msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" +msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Только для файлов меньше, чем:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3084 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "Папки" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3108 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Показывать _число объектов:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5262 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Выбрать место для перемещения" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Миниатюры" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5264 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Выбрать место для копирования" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Всегда" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5720 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не удалось удалить «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Только для локальных файлов" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5747 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не удалось извлечь «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Никогда" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5769 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Не удалось остановить привод" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "По имени" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5874 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не удалось запустить «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "По размеру" +# Может быть "создать папку из выделенных объектов" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6631 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" +msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" +msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "По типу" +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Открыть с помощью «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "По дате изменения" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 +msgid "Run" +msgstr "Запустить" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "По дате обращения" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6690 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "По дате удаления" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "_Запустить" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Маленький" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +msgid "_Connect" +msgstr "_Подключиться" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Обычный" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6747 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Запустить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Большой" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 КБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Остановить привод" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 КБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безопасно удалить привод" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Отсоединить" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Остановить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Б_локировать привод" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8258 +msgid "Content View" +msgstr "Просмотр содержимого" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8259 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Просмотр текущей папки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 ГБ" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Перетаскивание не поддерживается." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 ГБ" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 ГБ" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Брошенный Текст.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "брошенные данные" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3318,27 +3413,26 @@ msgstr "Оценка" msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "Загрузка…" - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Использовать по умолчанию" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "List View" +msgstr "Просмотр в виде списка" + # Заголовок диалогового окна. -#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Видимые столбцы «%s»" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" @@ -3350,7 +3444,7 @@ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3358,60 +3452,49 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "_ОК" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Переместить в корзину" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "По_казать" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Действительно открыть все файлы?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3419,33 +3502,33 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не удалось показать «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбрать приложение" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3454,11 +3537,11 @@ msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3467,15 +3550,15 @@ msgstr "" "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё равно" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Считать проверенным" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3484,22 +3567,22 @@ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось открыть местоположение" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3507,52 +3590,16 @@ msgstr[0] "Открывается %d объект." msgstr[1] "Открывается %d объекта." msgstr[2] "Открывается %d объектов." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Изменилась комбинация клавиш для удаления " - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать клавишу " -"«Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Понятно" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Результатов не найдено" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Папка пуста" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Открыть в новой вк_ладке" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Открыть в _новом окне" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "С_войства" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Нет" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3816,6 +3863,11 @@ msgstr "Изменить права на вложенные файлы" msgid "Change" msgstr "Изменить" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" @@ -3858,7 +3910,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" @@ -3883,8 +3935,9 @@ msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF / Postscript" +#| msgid "Pdf / Postscript" +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" @@ -3923,13 +3976,11 @@ msgstr "Все файлы" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "_Переименовать" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Trash" +msgstr "Корзина" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3939,106 +3990,6 @@ msgstr "Файлы из этой папки появятся в меню «Со msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»." -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Создать _папку" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Создать _вкладку" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Выделить _всё" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Ввести _адрес" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Добавить закладку на этот адрес" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Меню «Действия»" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Открыть меню «Действия»" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Меню «Вид»" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Открыть меню «Вид»" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Поиск файлов" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Выполняются операции" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Открыть выполняемые операции" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Сортировать" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Имя" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Размер" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_Тип" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Последнее _изменённое" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Последнее _удалённое" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Р_елевантность поиска" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "В _обратном порядке" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Видимые _столбцы…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Показывать скрытые _файлы" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Обновить" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "Ост_ановить" - #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Восс_тановить" @@ -4056,656 +4007,1016 @@ msgstr "_Очистить" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "Поиск…" +#: ../src/nautilus-window.c:1226 +msgid "_Properties" +msgstr "_Свойства" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." -msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." -msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." +#: ../src/nautilus-window.c:1236 +msgid "_Format…" +msgstr "_Форматировать…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." -msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." -msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Выделить объекты по шаблону" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Удалён объект «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "_Выбрать" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Удалён %d файл" +msgstr[1] "Удалено %d файла" +msgstr[2] "Удалено %d файлов" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Шаблон:" +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Открыть %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "Примеры:" +#: ../src/nautilus-window.c:1683 +msgid "_New Tab" +msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Папка с таким именем уже существует." +#: ../src/nautilus-window.c:1693 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Переместить вкладку в_лево" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Файл с таким именем уже существует." +#: ../src/nautilus-window.c:1701 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Переместить вкладку в_право" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." +#: ../src/nautilus-window.c:1712 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрыть вкладку" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Имена файлов не могут содержать «/»" +#: ../src/nautilus-window.c:2629 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Доступ и управление файлами." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Папка не может быть названа «.»." +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2638 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n" +"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n" +"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2015." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Файл не может быть назван «.»." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1157 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Папка не может быть названа «..»." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Этот адрес не является папкой." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Файл не может быть назван «..»." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " +"попытку." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "Имя папки" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "Имя файла" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "Создать" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "Создать папку" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1180 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1188 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " -"перенесён в ~/.config/nautilus" +"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " +"правильность ввода." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199 #, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "Выделен объект «%s»" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1347 #, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "Выделена %'d папка" -msgstr[1] "Выделено %'d папки" -msgstr[2] "Выделено %'d папок" +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не удалось загрузить адрес" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(внутри %'d объект)" -msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" -msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio CD" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" -msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" -msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD-Audio" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "Выделен %'d объект" -msgstr[1] "Выделено %'d объекта" -msgstr[2] "Выделено %'d объектов" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD-Video" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" -msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" -msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Выбрать место для перемещения" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Выбрать место для копирования" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Не удалось удалить «%s»" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Содержит музыку" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Содержит программное обеспечение" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Не удалось извлечь «%s»" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Определено как «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Не удалось остановить привод" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Содержит музыку и фотографии" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Не удалось запустить «%s»" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Содержит фотографии и музыку" -# Может быть "создать папку из выделенных объектов" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" -msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" -msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Открыть с помощью:" -# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается -# на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Открыть с помощью «%s»" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "Основное" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 -msgid "Run" -msgstr "Запустить" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#| msgid "New _Window" +msgid "New window" +msgstr "Создать окно" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 -msgid "Open" -msgstr "Открыть" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#| msgid "Close tab" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрыть окно или вкладку" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Запустить" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 -msgid "_Connect" -msgstr "_Подключиться" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#| msgid "_Bookmark this Location" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Добавить закладку на этот адрес" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#| msgid "Show Details" +msgid "Show help" +msgstr "Показать справку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Быстрый доступ" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#| msgid "Open" +msgid "Opening" +msgstr "Открытие" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Открыть в новой вкладке" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Открыть в новом окне" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Открыть файл и закрыть окно" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#| msgid "Open With Other _Application" +msgid "Open with default application" +msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#| msgid "New _Tab" +msgid "New tab" +msgstr "Создать вкладку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgid "Go to next tab" +msgstr "Перейти к следующей вкладке" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#| msgid "Open With" +msgid "Open tab" +msgstr "Открыть вкладку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#| msgid "Move Tab _Left" +msgid "Move tab left" +msgstr "Переместить вкладку влево" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#| msgid "Move Tab _Right" +msgid "Move tab right" +msgstr "Переместить вкладку вправо" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgid "Go back" +msgstr "Перейти назад" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgid "Go forward" +msgstr "Перейти вперёд" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgid "Go up" +msgstr "Перейти выше" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgid "Go down" +msgstr "Перейти ниже" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Перейти к домашней папке" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#| msgid "Enter _Location" +msgid "Enter location" +msgstr "Ввести адрес" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#| msgid "Views" +msgid "View" +msgstr "Вид" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Запустить мультидисковый привод" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgid "Zoom in" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgid "Zoom out" +msgstr "Отдалить" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#| msgid "Reset" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Сбросить масштаб" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Refresh view" +msgstr "Обновить вид" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#| msgid "Show _Hidden Files" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Показать/Скрыть боковую панель" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#| msgid "Open action menu" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Показать/Скрыть меню «Действия»" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#| msgid "List View" +msgid "List view" +msgstr "В виде списка" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#| msgid "Preview" +msgid "Grid view" +msgstr "В виде сетки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#| msgid "Rating" +msgid "Editing" +msgstr "Правка" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#| msgid "_Undo Create Folder" +msgid "Create folder" +msgstr "Создать папку" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Разблокировать привод" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#| msgid "_Rename" +msgid "Rename" +msgstr "Переименовать" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "Move to trash" +msgstr "Переместить в корзину" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#| msgid "_Delete Permanently" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Удалить безвозвратно" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#| msgid "_Copy" +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +#| msgid "_Paste" +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +#| msgid "Select _All" +msgid "Select all" +msgstr "Выделить всё" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgid "Invert selection" +msgstr "Инвертировать выделение" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#| msgid "Select Items Matching" +msgid "Select items matching" +msgstr "Выделить объекты по соответствию" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#| msgctxt "folder" +#| msgid "%s Properties" +msgid "Show item properties" +msgstr "Показать свойства объекта" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Создать _окно" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Остановить привод" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "_Боковая панель" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Безопасно удалить привод" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Параметры" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Отсоединить" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Комбинации клавиш" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Остановить мультидисковый привод" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "Б_локировать привод" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_О программе" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "Просмотр содержимого" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Завершить" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Просмотр текущей папки" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Создать _папку" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Создать _документ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#| msgid "_Undo Create Link" +msgid "Create _Link" +msgstr "_Создать ссылку" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Выделить _всё" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "С_войства" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Изменить _фон" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Открыть _расположение объектов" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Открыть в новой вк_ладке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Открыть в _новом окне" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Открыть в другой _программе" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Переместить в…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Копировать в…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Удалить из _корзины" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить безвозвратно" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Восстановить из корзины" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Изменить размер значка…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Восстановить исходный размер значка" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "_Переименовать" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Убрать из недавних" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Перетаскивание не поддерживается." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Папка пуста" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Изменилась комбинация клавиш для удаления " -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать клавишу " +"«Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Брошенный Текст.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Понятно" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "брошенные данные" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Результатов не найдено" -#: ../src/nautilus-window.c:1191 -msgid "_Properties" -msgstr "_Свойства" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" -#: ../src/nautilus-window.c:1201 -msgid "_Format…" -msgstr "_Форматировать…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Параметры приложения" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1455 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "Удалён объект «%s»" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Вид по умолчанию" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1460 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "Удалён %d файл" -msgstr[1] "Удалено %d файла" -msgstr[2] "Удалено %d файлов" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Выстраивать объекты:" -# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается -# на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-window.c:1560 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Открыть %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Помещать папки перед _файлами" -#: ../src/nautilus-window.c:1648 -msgid "_New Tab" -msgstr "Создать _вкладку" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Show context menu item to delete files permanently" +msgstr "Показывать контекстное меню безвозвратного удаления файлов" -#: ../src/nautilus-window.c:1658 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Переместить вкладку в_лево" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Show context menu item to create links from copied files" +msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов" -#: ../src/nautilus-window.c:1666 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Переместить вкладку в_право" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Views" +msgstr "Вид" -#: ../src/nautilus-window.c:1677 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Закрыть вкладку" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведение" -#: ../src/nautilus-window.c:2594 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Доступ и управление файлами." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2603 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n" -"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n" -"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2015." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Исполняемые текстовые файлы" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Этот адрес не является папкой." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Каждый раз спрашивать" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Подписи к значкам" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " -"попытку." +"Выберите порядок сведений, которые будут показаны под именами значков. Чем " +"больше масштаб просмотра, тем больше показывается сведений." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Показывать папки в виде дерева" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Display" +msgstr "Просмотр" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде " +"списка." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "List Columns" +msgstr "Столбцы списка" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " -"правильность ввода." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Показывать _миниатюры:" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Только для файлов меньше, чем:" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Не удалось загрузить адрес" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Показывать _число объектов:" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Nautilus" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Preview" +msgstr "Миниатюры" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "Audio CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD-Audio" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Только для локальных файлов" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD-Video" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "Video CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +msgid "By Name" +msgstr "По имени" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Video CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +msgid "By Size" +msgstr "По размеру" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "Photo CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +msgid "By Type" +msgstr "По типу" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "Picture CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +msgid "By Modification Date" +msgstr "По дате изменения" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +msgid "By Access Date" +msgstr "По дате обращения" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Содержит музыку" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "По дате удаления" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Содержит программное обеспечение" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 +msgid "Small" +msgstr "Маленький" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Определено как «%s»" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +msgid "Standard" +msgstr "Обычный" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Содержит музыку и фотографии" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 +msgid "Large" +msgstr "Большой" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Содержит фотографии и музыку" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +msgid "100 KB" +msgstr "100 КБ" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Открыть с помощью:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +msgid "500 KB" +msgstr "500 КБ" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "Отсоединить" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 +msgid "1 MB" +msgstr "1 МБ" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Недавних серверов нет" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +msgid "3 MB" +msgstr "3 МБ" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Недавние серверы" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +msgid "5 MB" +msgstr "5 МБ" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Результатов не найдено" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +msgid "10 MB" +msgstr "10 МБ" -# заголовок диалогового окна -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Подключиться к _серверу" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +msgid "100 MB" +msgstr "100 МБ" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197 -msgid "Con_nect" -msgstr "_Подключиться" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +msgid "1 GB" +msgstr "1 ГБ" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Ввести адрес сервера…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +msgid "2 GB" +msgstr "2 ГБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +msgid "4 GB" +msgstr "4 ГБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "_Переименовать" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Создать _вкладку" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Ввести _адрес" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Добавить закладку на этот адрес" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Меню «Действия»" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Открыть меню «Действия»" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Меню «Вид»" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Открыть меню «Вид»" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Поиск файлов" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Выполняются операции" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Открыть выполняемые операции" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Сортировать" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Имя" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Размер" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_Тип" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Последнее _изменённое" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Последнее _удалённое" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Р_елевантность поиска" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "В _обратном порядке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Видимые _столбцы…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показывать скрытые _файлы" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Обновить" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "Ост_ановить" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Nautilus" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых местоположений" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые местоположения не найдены" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Подключиться" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось отсоединить том" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "_Отменить" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Сети" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "%s / %s доступно" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" -msgstr "Отключить"
\ No newline at end of file +msgstr "Отключить" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Отсоединить" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Недавних серверов нет" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Недавние серверы" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Результатов не найдено" + +# заголовок диалогового окна +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Подключиться к _серверу" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Ввести адрес сервера…" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " +#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Закладки не найдены" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Удалить" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Переместить вверх" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Переместить вниз" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Имя" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Адрес" |