summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStas Solovey <whats_up@tut.by>2017-03-14 14:17:36 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2017-03-14 14:17:36 +0000
commit8f44381e63bcfe84853ae34902c910cf237187e3 (patch)
treeb37663965cae8dc86b9bb8634c76d42891d79333 /po/ru.po
parentce2ed3b6416033f5f93bb1713d2c5c342e30500b (diff)
downloadnautilus-8f44381e63bcfe84853ae34902c910cf237187e3.tar.gz
Update Russian translation
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po2082
1 files changed, 1113 insertions, 969 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 9dba7fd88..e5bb82ea8 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -12,15 +12,15 @@
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
-# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-09 23:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-30 01:17+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-14 17:14+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -75,8 +75,8 @@ msgstr ""
"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
"сценариев."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Nautilus"
@@ -90,28 +90,27 @@ msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая сис
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -119,36 +118,36 @@ msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
"«never» (никогда)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
"изменения"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
"изменения."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -156,7 +155,7 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -164,7 +163,7 @@ msgstr ""
"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
"выделенных файлов"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -172,13 +171,13 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -186,13 +185,13 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение "
"при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
@@ -200,16 +199,16 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать "
"сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
@@ -217,39 +216,39 @@ msgstr ""
"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
msgstr ""
"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
"или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — запускать их как "
"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — "
"показывать их как текстовые файлы."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -258,14 +257,14 @@ msgstr ""
"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
"работающего с ним."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
"удаления в корзину"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -273,58 +272,57 @@ msgstr ""
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
"удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
"любая из кнопок нажата."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
-"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
+"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
-"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
+"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Когда показывать миниатюры файл"
+msgstr "Когда показывать миниатюры файлов"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
@@ -334,43 +332,44 @@ msgstr ""
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
+"Для изображений, чей размер (в байтах) превышает заданный здесь, файлы "
"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
-"Допустимые значения: «name», «size», «type» и «mtime»."
+"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип) и «mtime "
+"(время)»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
@@ -379,47 +378,47 @@ msgstr ""
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
"меньшему."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
msgstr ""
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно "
"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: "
-"«list_view», «icon_view»."
+"«list_view» (список), «icon_view» (значки)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Тип вида используемый при поиске"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Утилита массового переименования"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -435,7 +434,7 @@ msgstr ""
"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути "
"поиска."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -443,7 +442,7 @@ msgstr ""
"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
"операции перетаскивания"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -452,43 +451,56 @@ msgstr ""
"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
"после тайм-аута."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Включить новые экспериментальные виды"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием "
+"новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их "
+"разработки."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
"«mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -496,26 +508,26 @@ msgstr ""
"Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде "
"значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Параметры сокращения имён"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
msgstr ""
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
@@ -530,61 +542,61 @@ msgstr ""
"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в "
"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт рабочего стола"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -592,11 +604,11 @@ msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на домашнюю папку."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -604,11 +616,11 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, "
"ссылающийся на корзину."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -616,11 +628,11 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться значки, "
"ссылающиеся на присоединённые тома."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -628,16 +640,16 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, "
"ссылающийся на «Сетевые серверы»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Домашняя папка'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -645,16 +657,16 @@ msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
"домашней папки на рабочем столе."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Корзина'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -662,16 +674,16 @@ msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины "
"на рабочем столе."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Сетевые серверы'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Имя значка сетевых серверов"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -679,7 +691,7 @@ msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых "
"серверов на рабочем столе."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -691,11 +703,11 @@ msgstr ""
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
"ограничение на число строк не устанавливается."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -703,50 +715,50 @@ msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при "
"смене фона."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
"адреса."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
@@ -767,13 +779,13 @@ msgstr "Показать _подробности"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1059
-#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5669
-#: src/nautilus-files-view.c:6157 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
+#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
@@ -826,7 +838,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
@@ -852,19 +864,19 @@ msgstr ""
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:631
+#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
-#: src/nautilus-application.c:639
+#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
-#: src/nautilus-application.c:648
+#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
-#: src/nautilus-application.c:762
+#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -873,40 +885,40 @@ msgstr ""
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:885
+#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
-#: src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
-#: src/nautilus-application.c:902
+#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Завершить Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:904
+#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
-#: src/nautilus-application.c:905
-msgid "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:931
+msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
@@ -936,24 +948,24 @@ msgstr ""
"запуска. Запустить это приложение?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
@@ -961,7 +973,7 @@ msgstr[0] "Переименовать %d папку"
msgstr[1] "Переименовать %d папки"
msgstr[2] "Переименовать %d папок"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -969,6 +981,16 @@ msgstr[0] "Переименовать %d файл"
msgstr[1] "Переименовать %d файла"
msgstr[2] "Переименовать %d файлов"
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку"
+msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки"
+msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок"
+
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
@@ -1023,8 +1045,8 @@ msgid "Artist name"
msgstr "Имя исполнителя"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
@@ -1063,120 +1085,128 @@ msgstr "Область выделения"
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Размер"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Дата обращения"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Группа"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Тип MIME файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположение файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
msgstr "Последнее изменение"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Новизна"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Удалено"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное местоположение"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантность"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Оценка релевантности для поиска"
@@ -1194,7 +1224,7 @@ msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
@@ -1204,8 +1234,8 @@ msgstr "Ссылка (URL)"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Описание"
@@ -1341,86 +1371,86 @@ msgstr "Не удалось переименовать объект."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
-#: src/nautilus-file.c:2160
+#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
-#: src/nautilus-file.c:2204
+#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
-#: src/nautilus-file.c:2239
+#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop"
-#: src/nautilus-file.c:2400
+#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5644
+#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5653
+#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5662
+#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Вчера %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5669
+#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5679
+#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5688
+#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5695
+#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
@@ -1428,7 +1458,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
# точка нужна (3 фев.)
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5706
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b."
@@ -1436,7 +1466,7 @@ msgstr "%-e %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5716
+#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b. %H:%M"
@@ -1445,7 +1475,7 @@ msgstr "%-e %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5724
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
@@ -1453,7 +1483,7 @@ msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5735
+#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b. %Y"
@@ -1462,7 +1492,7 @@ msgstr "%-e %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5745
+#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
@@ -1471,44 +1501,44 @@ msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5753
+#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5765
+#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6200
+#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
-#: src/nautilus-file.c:6523
+#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
-#: src/nautilus-file.c:6542
+#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
-#: src/nautilus-file.c:6827
+#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
-#: src/nautilus-file.c:6846
+#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6988
+#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Текущий пользователь"
-#: src/nautilus-file.c:7020
+#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1516,7 +1546,7 @@ msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
-#: src/nautilus-file.c:7021
+#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1524,7 +1554,7 @@ msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
-#: src/nautilus-file.c:7022
+#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1533,87 +1563,87 @@ msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-file.c:7502
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7490
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
-#: src/nautilus-file.c:7510 src/nautilus-file.c:7601
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7526 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: src/nautilus-file.c:7561 src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7627
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Программа"
-#: src/nautilus-file.c:7562
+#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
-#: src/nautilus-file.c:7563
+#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
-#: src/nautilus-file.c:7565
+#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
-#: src/nautilus-file.c:7566
+#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
-#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file.c:7568
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: src/nautilus-file.c:7571
+#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
-#: src/nautilus-file.c:7572
+#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
-#: src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
-#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
-#: src/nautilus-file.c:7629
+#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный файл"
-#: src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
-#: src/nautilus-file.c:7673
+#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
@@ -1622,13 +1652,13 @@ msgstr "Ссылка"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7679 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
-#: src/nautilus-file.c:7697 src/nautilus-file.c:7713
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ссылка (испорченная)"
@@ -1876,11 +1906,12 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Действительно окончательно удалить «%B» из корзины?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1505
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1895,28 +1926,29 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1541
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1925,15 +1957,17 @@ msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Удалено «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1645
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Удалено «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Удаляется «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Удаляется «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1660
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -1941,7 +1975,7 @@ msgstr[0] "Удалён %'d файл"
msgstr[1] "Удалено %'d файла"
msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1666
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1951,12 +1985,12 @@ msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
-#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
+#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d из %'d"
@@ -1966,14 +2000,15 @@ msgstr "%'d из %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T"
-msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T"
-msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s"
+msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s"
+msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1981,35 +2016,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файла/с)"
msgstr[2] "(%d файлов/с)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Перемещение в корзину «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2031
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Перемещение в корзину «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Перемещено в корзину «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2035
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Перемещено в корзину «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2046
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2017,7 +2058,7 @@ msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2026,36 +2067,39 @@ msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. Удалить безвозвратно?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2479
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Не удалось извлечь %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2572
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Не удалось извлечь %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Не удалось отсоединить %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2577
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Не удалось отсоединить %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2750
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2752
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2063,41 +2107,41 @@ msgstr ""
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2758
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6370
+#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2986
#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
-msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
-msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
-msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
-msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
-msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
-msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2105,7 +2149,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2113,74 +2157,81 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
+#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4752
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3078
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3082
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3157
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Невозможно обработать файлы в папке «%B», нет прав на просмотр данных файлов."
+"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3215
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
+msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
+msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
+#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
+msgstr "Нет прав доступа к папке назначения."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2188,233 +2239,228 @@ msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
"файлы, чтобы освободить место."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3571
#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
-"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения."
+"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Перемещение «%B» в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Перемещено «%B» в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Копирование «%B» в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Скопировано «%B» в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Дублирование «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Дублировано «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%B»"
-msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%B»"
-msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%B»"
-msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%B»"
-msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%B»"
-msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%B»"
-msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%B»"
-msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%B»"
-msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%B»"
-msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
-msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3686
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Перемещение «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3690
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Перемещено «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3697
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Копирование «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Скопировано «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Дублирование «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3739
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Дублировано «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3783
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%B»"
-msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%B»"
-msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
-#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
+#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
+#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S из %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s из %s"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
-msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
-msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
+#: src/nautilus-file-operations.c:8688
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
+msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
+msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
-msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
-msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
+msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
+msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4525
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в "
-"месте назначения."
+"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте "
+"назначения."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4531
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их "
-"просмотр."
+"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных "
+"файлов."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4763
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
+msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
+#: src/nautilus-file-operations.c:6248
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4827
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4917
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5233
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5234
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5235
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5536
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5622
#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5953
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5957
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2422,20 +2468,21 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6250
#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Создание ссылок в «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Создание ссылок в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2443,150 +2490,163 @@ msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6751
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7114
msgid "Setting permissions"
msgstr "Установка прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7401
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
msgid "Untitled Document"
msgstr "Безымянный документ"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7684
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7689
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7693
#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:7982
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
-#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8179
+#: src/nautilus-file-operations.c:8189
msgid "Verifying destination"
-msgstr "Проверка место назначения"
+msgstr "Проверка назначения"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8219
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Распаковка «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Распаковка «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8311
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Ошибка распаковки «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8337
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Ошибка распаковки «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8356
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Распаковано «%B» в «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8387
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Распаковано «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%B»"
-msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%B»"
-msgstr[2] "Распакован %'d файлов в «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8393
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8395
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Идёт подготовка распаковки"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8521
+#: src/nautilus-file-operations.c:8553
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распаковка файлов"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8576
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Сжатие «%B» в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%B»"
-msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%B»"
-msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8703
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Ошибка сжатия «%B» в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8709
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%B»"
-msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%B»"
-msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8720
+#: src/nautilus-file-operations.c:8612
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Сжатие «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8766
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8772
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8782
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8740
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Сжато «%B» в «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Сжато «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%B»"
-msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%B»"
-msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8813
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8837
+#: src/nautilus-file-operations.c:8904
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сжатие файлов"
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1047 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1050
+#: src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2594,7 +2654,7 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
-#: src/nautilus-files-view.c:1055
+#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2602,30 +2662,30 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
-#: src/nautilus-files-view.c:1059 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
-#: src/nautilus-files-view.c:1606
+#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
-#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5670
-#: src/nautilus-files-view.c:6158
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1625
+#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры:"
-#: src/nautilus-files-view.c:2676
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2633,12 +2693,12 @@ msgstr ""
"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
"перенесён в ~/.config/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3156 src/nautilus-files-view.c:3203
+#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Выделен объект «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:3160
+#: src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2646,7 +2706,7 @@ msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
-#: src/nautilus-files-view.c:3174
+#: src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2655,7 +2715,7 @@ msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3189
+#: src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2663,7 +2723,7 @@ msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3208
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2672,7 +2732,7 @@ msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3217
+#: src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2684,7 +2744,7 @@ msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3232
+#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2696,47 +2756,47 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3265
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбрать место для перемещения"
-#: src/nautilus-files-view.c:5661
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбрать место для копирования"
-#: src/nautilus-files-view.c:6154
+#: src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбрать место для распаковки"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6398
+#: src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не удалось удалить «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6426
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6449
+#: src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6561
+#: src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
-#: src/nautilus-files-view.c:7444
+#: src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2746,69 +2806,69 @@ msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объек
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
-#: src/nautilus-files-view.c:7504
+#: src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7516
+#: src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
-#: src/nautilus-files-view.c:7521
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Распаковать здесь"
-#: src/nautilus-files-view.c:7522
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Распаковать в…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7526
+#: src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: src/nautilus-files-view.c:7583
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
-#: src/nautilus-files-view.c:7589 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
-#: src/nautilus-files-view.c:7595
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
-#: src/nautilus-files-view.c:7601
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
-#: src/nautilus-files-view.c:7621
+#: src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Остановить привод"
-#: src/nautilus-files-view.c:7627
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"
-#: src/nautilus-files-view.c:7633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединить"
-#: src/nautilus-files-view.c:7639
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
-#: src/nautilus-files-view.c:7645
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"
-#: src/nautilus-files-view.c:9211
+#: src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
-#: src/nautilus-files-view.c:9212
+#: src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
@@ -2837,40 +2897,40 @@ msgstr "Брошенный Текст.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "брошенные данные"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -2878,7 +2938,7 @@ msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -2886,33 +2946,33 @@ msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отменить перемещение"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторить перемещение"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -2920,8 +2980,8 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзин
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -2929,17 +2989,17 @@ msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -2947,15 +3007,15 @@ msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -2963,7 +3023,7 @@ msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -2971,29 +3031,29 @@ msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
+msgid "Delete “%s”"
msgstr "Удалить «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отменить копирование"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторить копирование"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -3001,15 +3061,15 @@ msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -3017,7 +3077,7 @@ msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -3025,20 +3085,22 @@ msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отменить дублирование"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторить дублирование"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -3046,7 +3108,7 @@ msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -3054,79 +3116,79 @@ msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Создать ссылку на «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отменить создание ссылки"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторить создание ссылки"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Создать пустой файл «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отменить создание пустого файла"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторить создание пустого файла"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Создать новую папку «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отменить создание папки"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторить создание папки"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отменить создание из шаблона"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторить создание из шаблона"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отменить переименование"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторить переименование"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
@@ -3134,15 +3196,15 @@ msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отменить групповое переименование"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повторить групповое переименование"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -3150,99 +3212,99 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Переместить «%s» в корзину"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отменить удаление в корзину"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторить удаление в корзину"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Установить права доступа к «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отменить изменение группы"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повторить изменение группы"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отменить изменение владельца"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повторить изменение владельца"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отменить распаковку"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повторить распаковку"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
@@ -3250,12 +3312,12 @@ msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла"
msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
-msgid "Extract '%s'"
+msgid "Extract “%s”"
msgstr "Распаковать «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
@@ -3263,12 +3325,12 @@ msgstr[0] "Распаковать %d файл"
msgstr[1] "Распаковать %d файла"
msgstr[2] "Распаковать %d файлов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
-msgid "Compress '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сжать «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
@@ -3276,11 +3338,11 @@ msgstr[0] "Сжать %d файл"
msgstr[1] "Сжать %d файла"
msgstr[2] "Сжать %d файлов"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отменить сжатие"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повторить сжатие"
@@ -3293,6 +3355,7 @@ msgstr "Не удалось определить исходное располо
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
+#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
@@ -3339,6 +3402,7 @@ msgstr "Содержит программное обеспечение"
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Определено как «%s»"
+#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Содержит музыку и фотографии"
@@ -3347,12 +3411,12 @@ msgstr "Содержит музыку и фотографии"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Содержит фотографии и музыку"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3360,113 +3424,113 @@ msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пикселов"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Высота"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Автор"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Дата создания"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Создано с помощью"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Отказ от ответственности"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Источник"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата съёмки"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата оцифровки"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Светочувствительность"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Вспышка"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Программы"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
@@ -3485,12 +3549,12 @@ msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"
# Заголовок диалогового окна.
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Видимые столбцы «%s»"
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
@@ -3511,36 +3575,36 @@ msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
# Описание к содержанию объекта
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Все"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
@@ -3560,7 +3624,7 @@ msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
@@ -3629,11 +3693,11 @@ msgstr ""
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n"
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сомнительный значок запуска"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3642,15 +3706,11 @@ msgstr ""
"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Запустить всё равно"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Доверить и запустить"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "_Считать проверенным"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3659,21 +3719,21 @@ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось открыть местоположение"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Открывается «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3848,13 +3908,13 @@ msgstr "Исходный файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@@ -3890,8 +3950,11 @@ msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт файлов"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Нет"
@@ -4053,190 +4116,190 @@ msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "использовано"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "свободно"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общий объём:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Родительская папка:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "нет "
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "перечисление"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "чтение"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "запись"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "доступ"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ к папке:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Доступ к файлу:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Владелец:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Остальные"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнение:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст безопасности:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создание окна свойств."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
@@ -4267,7 +4330,7 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
@@ -4278,7 +4341,7 @@ msgstr "Поиск только в текущей папке"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
@@ -4340,11 +4403,11 @@ msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появят
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
-#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
@@ -4365,8 +4428,15 @@ msgstr "_Очистить"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Начиная с %d дня назад"
+msgstr[1] "Начиная с %d дней назад"
+msgstr[2] "Начиная с %d дней назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -4374,8 +4444,15 @@ msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Начиная с %d недели назад"
+msgstr[1] "Начиная с %d недель назад"
+msgstr[2] "Начиная с %d недель назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4383,8 +4460,15 @@ msgstr[0] "%d недель назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d неделю назад"
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад"
+msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад"
+msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -4392,8 +4476,15 @@ msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Начиная с %d года назад"
+msgstr[1] "Начиная с %d лет назад"
+msgstr[2] "Начиная с %d лет назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4459,39 +4550,39 @@ msgstr "Доступ и управление файлами."
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2016.\n"
+"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2017.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Этот адрес не является папкой."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
"попытку."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
@@ -4499,7 +4590,7 @@ msgstr "Недостаточно прав для получения доступ
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4507,12 +4598,12 @@ msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
"правильность ввода."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не удалось загрузить адрес"
@@ -4993,12 +5084,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Открыть в другой _программе"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "О_тсоединить том"
@@ -5056,7 +5147,7 @@ msgid "Resize Icon…"
msgstr "Изменить размер значка…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Восстановить исходный размер значка"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
@@ -5087,6 +5178,11 @@ msgstr "_Сжать…"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пуста"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Корзина пуста"
+
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Изменилась комбинация клавиш для удаления "
@@ -5542,50 +5638,50 @@ msgstr "Ост_ановить"
msgid "_Files"
msgstr "_Nautilus"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых местоположений"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось отсоединить том"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отменить"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"
@@ -5593,7 +5689,7 @@ msgstr "На этом компьютере"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
@@ -5601,11 +5697,11 @@ msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Отсоединить"
@@ -5696,6 +5792,54 @@ msgstr "Подключиться к _серверу"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
+#~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
+#~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Удалить «%s»"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
+#~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
+#~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Распаковать «%s»"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Запустить всё равно"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "_Считать проверенным"
+
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"