diff options
author | Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> | 2012-12-19 12:04:41 +0400 |
---|---|---|
committer | Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> | 2012-12-19 12:04:41 +0400 |
commit | dc1e0ea90c23937a4e1723d7516a5c4b88a066f2 (patch) | |
tree | 5bad5ea194f42a146fd1f925ba06a0d35c95e75e /po/ru.po | |
parent | 0a3600f34b96896f1aab9a7c8d6f109e030f767e (diff) | |
download | nautilus-dc1e0ea90c23937a4e1723d7516a5c4b88a066f2.tar.gz |
Updated Russian translation
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 2542 |
1 files changed, 1475 insertions, 1067 deletions
@@ -10,24 +10,28 @@ # Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011. +# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012. # Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-15 14:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-21 00:45+0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-16 18:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-19 12:03+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -35,16 +39,15 @@ msgstr "Запуск приложения" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключение к серверу" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 -#: ../src/nautilus-window.c:1976 -#: ../src/nautilus-window.c:2187 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858 +#: ../src/nautilus-window.c:2058 msgid "Files" msgstr "Nautilus" @@ -52,23 +55,25 @@ msgstr "Nautilus" msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "папка;менеджер;диск;файловая система;" + #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" -#: ../eel/eel-canvas.c:1255 -#: ../eel/eel-canvas.c:1256 +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1262 -#: ../eel/eel-canvas.c:1263 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "Text" msgstr "Текст" @@ -81,8 +86,14 @@ msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ " +"влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::" +"xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -105,14 +116,15 @@ msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3097 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" @@ -128,16 +140,16 @@ msgstr "Операцию можно остановить с помощью кн msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:511 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:309 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" @@ -164,8 +176,7 @@ msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 -#: ../src/nautilus-view.c:7213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" @@ -187,7 +198,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1483 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1485 msgid "Name" msgstr "Имя" @@ -236,7 +247,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "Права" @@ -253,7 +264,7 @@ msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Адрес" @@ -296,15 +307,22 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -msgstr "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню тома." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -msgstr "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню тома." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном " +"меню тома." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -329,50 +347,50 @@ msgstr "Установить как _фон" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" @@ -389,66 +407,66 @@ msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 msgid "%R" -msgstr "" +msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 #, fuzzy #| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 #, fuzzy #| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 msgid "Me" msgstr "Текущий пользователь" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -456,7 +474,7 @@ msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -464,7 +482,7 @@ msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -473,92 +491,92 @@ msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? байт" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "Program" msgstr "Программа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 msgid "Audio" msgstr "Аудио" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Изображение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "Archive" msgstr "Архив" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 msgid "Markup" msgstr "Разметка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Video" msgstr "Видео" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Document" msgstr "Документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:475 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "Binary" msgstr "Двоичный файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "Folder" msgstr "Папка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "Link" msgstr "Ссылка" @@ -567,15 +585,15 @@ msgstr "Ссылка" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 msgid "Link (broken)" msgstr "Ссылка (испорченная)" @@ -585,8 +603,12 @@ msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют с копируемыми." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " +"которые конфликтуют с копируемыми." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -647,13 +669,13 @@ msgstr "Исходный файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Тип:" @@ -903,11 +925,18 @@ msgstr "Действительно окончательно удалить «%B #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" -msgstr[1] "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" -msgstr[2] "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" +msgstr[1] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" +msgstr[2] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 @@ -924,8 +953,8 @@ msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, буд #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" @@ -936,7 +965,8 @@ msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" @@ -967,32 +997,38 @@ msgstr[2] "%T осталось" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 -msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 -msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." @@ -1023,7 +1059,8 @@ msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. У #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." +msgstr "" +"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" @@ -1033,34 +1070,38 @@ msgstr "Перемещение файлов в корзину" msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " +"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 -#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: ../src/nautilus-view.c:6425 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1068,7 +1109,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1076,7 +1117,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1084,7 +1125,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S) msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1092,110 +1133,123 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 -msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " +"просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 -msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 -msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " +"файлы, чтобы освободить место." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." +msgstr "" +"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Перемещение «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Копирование «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Дублирование «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Перемещение файла %'d из %'d (в «%B») в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Копирование файла %'d из %'d (в «%B») в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Дублирование файла %'d из %'d (в «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Перемещение файла (%'d из %'d) в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Копирование файла (%'d из %'d) в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Дублирование файла %'d из %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S из %S" @@ -1205,105 +1259,115 @@ msgstr "%S из %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S из %S — осталась %T (%S/с)" msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 -msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в месте назначения." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в " +"месте назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 -msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " +"просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 -msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1311,20 +1375,20 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Создание ссылок в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1332,86 +1396,86 @@ msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" msgstr "Установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Безымянный %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2514 +#: ../src/nautilus-view.c:2502 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2515 +#: ../src/nautilus-view.c:2503 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2533 +#: ../src/nautilus-view.c:2521 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2534 +#: ../src/nautilus-view.c:2522 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" @@ -1710,78 +1774,78 @@ msgstr "_Отменить удаление в корзину" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Установить права доступа к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины." @@ -1805,7 +1869,8 @@ msgstr "Забыть ассоциацию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" +msgstr "" +"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" @@ -1852,12 +1917,19 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1868,19 +1940,19 @@ msgstr "Подробности: " msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Поиск" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Поиск «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" @@ -1889,88 +1961,151 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются " +"после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка " +"вкладок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " +"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при " +"попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы " +"немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно " +"потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always" +"\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка " +"находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество " +"объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если " +"установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным " +"щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " +"или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как " +"программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — " +"показывать их как текстовые файлы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " +"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если любая из кнопок нажата." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " +"любая из кнопок нажата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -1984,72 +2119,135 @@ msgstr "Когда показывать миниатюры файл" #| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." -msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр всегда будет использоваться значок типа файла." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут " +"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " +"установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на " +"локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр " +"всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " +"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " +"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " +"времени на загрузку или много памяти." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " +"режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " +"Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " +"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " +"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " +"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " +"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " +"меньшему." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." -msgstr "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: \"list_view\", \"icon_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " +"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " +"\"list_view\", \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Утилита массового переименования" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и обработает результат как командную строку для массового переименования. Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути поиска." +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и " +"обработает результат как командную строку для массового переименования. " +"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " +"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " +"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " +"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " +"поиска." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и «mime_type»." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " +"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " +"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " +"«mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2073,8 +2271,35 @@ msgstr "Предел многоточия" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" +"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " +"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " +"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " +"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " +"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," +"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " +"масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " +"строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других " +"масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small " +"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" @@ -2090,7 +2315,8 @@ msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." +msgstr "" +"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" @@ -2106,83 +2332,127 @@ msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." +msgstr "" +"Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на домашнюю папку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на корзину." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " +"ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на «Сетевые серверы»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +"домашней папки на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " +"на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " +"серверов на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " +"ограничение на число строк не устанавливается." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при смене фона." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " +"смене фона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2190,7 +2460,8 @@ msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь макс #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." +msgstr "" +"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" @@ -2205,8 +2476,11 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " +"адреса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2214,52 +2488,67 @@ msgstr "Показывать боковую панель в новых окна #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " +"панель." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To..." +#, fuzzy +#| msgid "Send To..." +msgid "Send To…" msgstr "Отправить…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message..." +#, fuzzy +#| msgid "Send file by mail, instant message..." +msgid "Send file by mail, instant message…" msgstr "Отправить файл по почте, мгновенным сообщением…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message..." +#, fuzzy +#| msgid "Send files by mail, instant message..." +msgid "Send files by mail, instant message…" msgstr "Отправить файлы по почте, мгновенным сообщением…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:227 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638 +#: ../src/nautilus-application.c:227 ../src/nautilus-window-slot.c:1597 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ой! Что-то пошло не так." #: ../src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" +"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " +"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" +"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " +"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:368 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту конфигурацию в ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " +"конфигурацию в ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:883 +#: ../src/nautilus-application.c:848 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2268,51 +2557,55 @@ msgstr "" "При попытке показать справку произошла ошибка: \n" "%s." -#: ../src/nautilus-application.c:1006 +#: ../src/nautilus-application.c:1018 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." -#: ../src/nautilus-application.c:1012 +#: ../src/nautilus-application.c:1024 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:1019 +#: ../src/nautilus-application.c:1031 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." +msgstr "" +"параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:1065 +#: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." -#: ../src/nautilus-application.c:1071 +#: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." -#: ../src/nautilus-application.c:1073 +#: ../src/nautilus-application.c:1087 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." -#: ../src/nautilus-application.c:1073 +#: ../src/nautilus-application.c:1087 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" -#: ../src/nautilus-application.c:1075 +#: ../src/nautilus-application.c:1089 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:1077 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." +#: ../src/nautilus-application.c:1091 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." -#: ../src/nautilus-application.c:1079 +#: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:1080 +#: ../src/nautilus-application.c:1094 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:1093 +#: ../src/nautilus-application.c:1107 msgid "" "\n" "\n" @@ -2324,19 +2617,18 @@ msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1103 +#: ../src/nautilus-application.c:1117 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не удалось разобрать аргументы" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1135 +#: ../src/nautilus-application.c:1149 msgid "Could not register the application" msgstr "Не удалось зарегистрировать приложение" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" @@ -2352,8 +2644,7 @@ msgstr "Ввести _адрес" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" @@ -2362,8 +2653,7 @@ msgid "_About Files" msgstr "_О программе" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "_Справка" @@ -2392,29 +2682,31 @@ msgstr "Ой! При запуске этого приложения произо #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического запуска. Запустить это приложение?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " +"запуска. Запустить это приложение?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:724 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не найдены" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:242 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 msgid "Remove" msgstr "Удалить" @@ -2514,33 +2806,32 @@ msgstr "Упорядочивать значки по релевантности, #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2282 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2284 msgid "_Icons" msgstr "_Значки" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2285 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой." -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2286 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске." -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2287 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местопложения" @@ -2567,124 +2858,128 @@ msgstr "" "Добавить подключение к серверу" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 -#: ../src/nautilus-view.c:1441 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При попытке открыть справку произошла ошибка." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." -msgstr "" +msgstr "Не распознавать этот тип файлового сервера." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Это не похоже на адрес." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Например, %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистить всё" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "_Адрес сервера" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Недавние серверы" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Обзор" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 -#: ../src/nautilus-view.c:7183 -#: ../src/nautilus-view.c:8724 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7142 +#: ../src/nautilus-view.c:8675 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего стола" +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего " +"стола" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" +msgstr "" +"Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 -msgid "Resize Icon..." +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 +#, fuzzy +#| msgid "Resize Icon..." +msgid "Resize Icon…" msgstr "Растянуть значок..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Вернуть размер каждого значка к исходному значению" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой." -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" @@ -2694,7 +2989,8 @@ msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Описание" @@ -2703,9 +2999,8 @@ msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" @@ -2763,13 +3058,17 @@ msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " +"или удалён?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format @@ -2778,8 +3077,12 @@ msgstr "Недостаточно прав для переименования о #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." -msgstr "Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите другое имя." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " +"другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -2808,8 +3111,8 @@ msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "Нет" @@ -2885,9 +3188,10 @@ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых тек msgid "_Ask each time" msgstr "_Каждый раз спрашивать" +#. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:314 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Корзина" @@ -2904,8 +3208,12 @@ msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны под именами значков. Чем больше масштаб просмотра, тем больше показывается сведений." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Выберите порядок сведений, которые будут показаны под именами значков. Чем " +"больше масштаб просмотра, тем больше показывается сведений." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" @@ -2913,7 +3221,9 @@ msgstr "Просмотр" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде списка." +msgstr "" +"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде " +"списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" @@ -2928,7 +3238,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Только для файлов меньше, чем:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "Папки" @@ -2943,8 +3253,7 @@ msgstr "Миниатюры" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3077 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:2999 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" @@ -3059,105 +3368,139 @@ msgstr "2 ГБ" msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "Тип изображения" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d пиксел" +msgstr[1] "%d пиксела" +msgstr[2] "%d пикселов" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "Высота" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторское право" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "Дата создания" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "Создано с помощью" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#, fuzzy +msgid "Disclaimer" +msgstr "Отказ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "Источник" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Дата съёмки" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Светочувствительность" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Программы" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Автор" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -msgid "Copyright" -msgstr "Авторское право" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Оценка" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 -msgid "Image Type" -msgstr "Тип изображения" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d пиксел" -msgstr[1] "%d пиксела" -msgstr[2] "%d пикселов" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 -msgid "Width" -msgstr "Ширина" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 -msgid "Height" -msgstr "Высота" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 -#: ../src/nautilus-list-model.c:378 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:372 -msgid "Loading..." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244 +#| msgid "Loading..." +msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: ../src/nautilus-list-model.c:376 @@ -3165,44 +3508,45 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" # Заголовок диалогового окна. -#: ../src/nautilus-list-view.c:2331 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2253 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Видимые столбцы «%s»" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2351 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2273 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2406 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Видимые _столбцы..." +#: ../src/nautilus-list-view.c:2328 +#| msgid "Visible _Columns..." +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "Видимые _столбцы…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2407 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2329 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3079 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3001 msgid "_List" msgstr "С_писок" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3080 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3081 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3003 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3082 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3004 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде списка." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:265 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3210,8 +3554,7 @@ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3240,11 +3583,9 @@ msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 -#: ../src/nautilus-view.c:7241 -#: ../src/nautilus-view.c:7355 -#: ../src/nautilus-view.c:8353 -#: ../src/nautilus-view.c:8652 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:8288 +#: ../src/nautilus-view.c:8592 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" @@ -3266,13 +3607,12 @@ msgstr "Запустить в _терминале" msgid "_Display" msgstr "По_казать" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 -#: ../src/nautilus-view.c:958 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3280,34 +3620,34 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не удалось показать «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбрать приложение" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 +#, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for %s files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" @@ -3318,24 +3658,28 @@ msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format -msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " +"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё равно" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Считать проверенным" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3343,17 +3687,17 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, fuzzy msgid "Unable to start location" -msgstr "Не удалось запустить местоположение" +msgstr "Не удалось открыть местоположение" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3361,234 +3705,205 @@ msgstr[0] "Открывается %d объект" msgstr[1] "Открывается %d объекта" msgstr[2] "Открывается %d объектов" -#: ../src/nautilus-notebook.c:368 +#: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:234 msgid "Devices" msgstr "Устройства" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:493 msgid "Places" msgstr "Места" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:500 msgid "Recent" msgstr "Недавние" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:525 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:539 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 ../src/nautilus-places-sidebar.c:616 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Присоединить и открыть %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:769 msgid "Network" msgstr "Сеть" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 msgid "Browse Network" msgstr "Обзор сети" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Обзор содержимого сети" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 -#: ../src/nautilus-view.c:7283 -#: ../src/nautilus-view.c:7307 -#: ../src/nautilus-view.c:7379 -#: ../src/nautilus-view.c:7989 -#: ../src/nautilus-view.c:7993 -#: ../src/nautilus-view.c:8076 -#: ../src/nautilus-view.c:8080 -#: ../src/nautilus-view.c:8178 -#: ../src/nautilus-view.c:8182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 +#: ../src/nautilus-view.c:7338 ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8113 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "_Start" msgstr "_Запуск" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 -#: ../src/nautilus-view.c:7287 -#: ../src/nautilus-view.c:7311 -#: ../src/nautilus-view.c:7383 -#: ../src/nautilus-view.c:8018 -#: ../src/nautilus-view.c:8105 -#: ../src/nautilus-view.c:8207 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 +#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7953 +#: ../src/nautilus-view.c:8040 ../src/nautilus-view.c:8142 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 -#: ../src/nautilus-view.c:8022 -#: ../src/nautilus-view.c:8109 -#: ../src/nautilus-view.c:8211 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616 ../src/nautilus-view.c:7957 +#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1619 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1620 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1623 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить мультидисковое устройство" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1624 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "О_становить мультидисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 -#: ../src/nautilus-view.c:8092 -#: ../src/nautilus-view.c:8194 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628 ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 -#: ../src/nautilus-view.c:8034 -#: ../src/nautilus-view.c:8121 -#: ../src/nautilus-view.c:8223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629 ../src/nautilus-view.c:7969 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2102 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не удалось опросить %s об изменениях носителя" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2370 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не удалось остановить %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 -#: ../src/nautilus-view.c:7155 -#: ../src/nautilus-view.c:8577 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:8516 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 -#: ../src/nautilus-view.c:7167 -#: ../src/nautilus-view.c:7337 -#: ../src/nautilus-view.c:8302 -#: ../src/nautilus-view.c:8630 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8237 +#: ../src/nautilus-view.c:8570 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 -#: ../src/nautilus-view.c:8294 -#: ../src/nautilus-view.c:8610 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:8229 +#: ../src/nautilus-view.c:8550 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 -msgid "Rename..." +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 +#| msgid "Re_name" +msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 -#: ../src/nautilus-view.c:7271 -#: ../src/nautilus-view.c:7295 -#: ../src/nautilus-view.c:7367 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 -#: ../src/nautilus-view.c:7275 -#: ../src/nautilus-view.c:7299 -#: ../src/nautilus-view.c:7371 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2658 ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 -#: ../src/nautilus-view.c:7279 -#: ../src/nautilus-view.c:7303 -#: ../src/nautilus-view.c:7375 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7238 +#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 -#: ../src/nautilus-view.c:7291 -#: ../src/nautilus-view.c:7315 -#: ../src/nautilus-view.c:7387 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7250 +#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3263 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" @@ -3616,69 +3931,70 @@ msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." +msgstr "" +"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:622 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:817 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:825 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" # Описание к содержанию объекта -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "пустой объект" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -3686,7 +4002,7 @@ msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" @@ -3696,257 +4012,259 @@ msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "свободно" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Основные" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "Том:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "Последнее изменение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "нет " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "перечисление" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "чтение" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "запись" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "доступ" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "Группа:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "Остальные" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Изменить права на вложенные файлы" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "Изменить" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "Контекст безопасности:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 +#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:107 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:103 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Documents" msgstr "Документы" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:410 msgid "Music" msgstr "Музыка" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:434 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:441 msgid "Picture" msgstr "Изображение" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:493 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:500 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:501 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:508 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:580 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:584 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:591 msgid "Select" msgstr "Выбрать" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:665 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:672 msgid "Any" msgstr "Любой" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:680 -msgid "Other Type..." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:687 +#| msgid "Other Type..." +msgid "Other Type…" msgstr "Другой тип…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:961 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:956 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Текущие" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 #, fuzzy #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 @@ -3955,6 +4273,18 @@ msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки буд msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." +#: ../src/nautilus-toolbar.c:416 +#, fuzzy +#| msgid "File Operations" +msgid "View options" +msgstr "Действия над файлами" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:433 +#, fuzzy +#| msgid "Icon Captions" +msgid "Location options" +msgstr "Подписи к значкам" + #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" @@ -3970,7 +4300,7 @@ msgstr "Восстановить выделенные объекты к исхо msgid "Empty" msgstr "(Пусто)" -#: ../src/nautilus-view.c:960 +#: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -3978,7 +4308,7 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." -#: ../src/nautilus-view.c:963 +#: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -3986,53 +4316,56 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." -#: ../src/nautilus-view.c:1461 +#: ../src/nautilus-view.c:1458 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" -#: ../src/nautilus-view.c:1476 +#: ../src/nautilus-view.c:1473 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-view.c:1482 +#: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Examples: " msgstr "Примеры:" -#: ../src/nautilus-view.c:1583 +#: ../src/nautilus-view.c:1580 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" -#: ../src/nautilus-view.c:1606 +#: ../src/nautilus-view.c:1603 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" -#: ../src/nautilus-view.c:1623 +#: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" -#: ../src/nautilus-view.c:1628 +#: ../src/nautilus-view.c:1625 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" -#: ../src/nautilus-view.c:2267 -msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был перенесён в ~/.config/nautilus" +#: ../src/nautilus-view.c:2255 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " +"перенесён в ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2695 +#: ../src/nautilus-view.c:2683 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" -#: ../src/nautilus-view.c:2696 +#: ../src/nautilus-view.c:2684 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" -#: ../src/nautilus-view.c:2892 -#: ../src/nautilus-view.c:2927 +#: ../src/nautilus-view.c:2879 ../src/nautilus-view.c:2914 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Выделен объект «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:2894 +#: ../src/nautilus-view.c:2881 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4040,7 +4373,7 @@ msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" -#: ../src/nautilus-view.c:2904 +#: ../src/nautilus-view.c:2891 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4049,7 +4382,7 @@ msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2915 +#: ../src/nautilus-view.c:2902 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -4057,7 +4390,7 @@ msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" -#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#: ../src/nautilus-view.c:2917 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4066,7 +4399,7 @@ msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2937 +#: ../src/nautilus-view.c:2924 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4078,7 +4411,7 @@ msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2951 +#: ../src/nautilus-view.c:2938 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4090,7 +4423,7 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2975 +#: ../src/nautilus-view.c:2962 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s, %s, %s" msgid "%s %s, %s %s" @@ -4098,12 +4431,12 @@ msgstr "%s%s, %s, %s" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-view.c:4371 +#: ../src/nautilus-view.c:4335 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть с помощью %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4373 +#: ../src/nautilus-view.c:4337 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" @@ -4111,113 +4444,99 @@ msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для откр msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" -#: ../src/nautilus-view.c:5116 +#: ../src/nautilus-view.c:5080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Запустить приложение «%s» для всех выделенных объектов" -#: ../src/nautilus-view.c:5370 +#: ../src/nautilus-view.c:5334 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5970 +#: ../src/nautilus-view.c:5934 msgid "Select Destination" msgstr "Выбрать назначение" -#: ../src/nautilus-view.c:5974 +#: ../src/nautilus-view.c:5938 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#: ../src/nautilus-view.c:6452 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не удалось удалить «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6515 +#: ../src/nautilus-view.c:6479 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6537 +#: ../src/nautilus-view.c:6501 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6639 +#: ../src/nautilus-view.c:6603 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "New _Document" msgstr "Создать _документ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 -#: ../src/nautilus-view.c:7392 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7351 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "С_войства" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 -#: ../src/nautilus-view.c:8712 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7142 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "New _Folder" msgstr "Создать _папку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7146 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 #, fuzzy #| msgid "_Invert Selection" msgid "New Folder with Selection" msgstr "Создать папку с выделенными объектами" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7147 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Создать новую папку, содержащую выделенные объекты" -#. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7151 -msgid "_Empty Document" -msgstr "_Пустой документ" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7152 -msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "Создать новый пустой документ в этой папке" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" @@ -4226,138 +4545,152 @@ msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7163 -#: ../src/nautilus-view.c:7333 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7164 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7168 +#: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7171 -msgid "Other _Application..." +#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#, fuzzy +#| msgid "Other _Application..." +msgid "Other _Application…" msgstr "_Другое приложение…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 -#: ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7175 -msgid "Open With Other _Application..." +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#, fuzzy +#| msgid "Open With Other _Application..." +msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Открыть в другой _программе…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7188 +#: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" +msgstr "" +"Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" +msgstr "" +"Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7196 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7201 -#: ../src/nautilus-view.c:7350 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7309 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7202 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" +#: ../src/nautilus-view.c:7161 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать», в выделенную папку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7205 -msgid "Copy To..." +#: ../src/nautilus-view.c:7164 +#, fuzzy +#| msgid "Copy To..." +msgid "Copy To…" msgstr "Копировать в…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Копировать выделенные файлы в другое место" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7209 -msgid "Move To..." +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +#, fuzzy +#| msgid "Move To..." +msgid "Move To…" msgstr "Переместить в…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Переместить выделенные файлы в другое место" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все объекты в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7217 -msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..." +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +#, fuzzy +#| msgid "Select Items Matching" +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "Выделить объекты по шаблону" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7221 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Выделить объекты, которые в данный момент не выделены" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7225 -#: ../src/nautilus-view.c:8695 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" @@ -4365,77 +4698,76 @@ msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7229 -msgid "Rena_me..." +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +#, fuzzy +#| msgid "Rena_me..." +msgid "Rena_me…" msgstr "_Переименовать…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный объект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7233 +#: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Использовать объект в качестве обоев" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7242 -#: ../src/nautilus-view.c:8653 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:8593 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7245 -#: ../src/nautilus-view.c:7359 -#: ../src/nautilus-view.c:8679 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 ../src/nautilus-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view.c:8623 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7246 +#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7249 -#: ../src/nautilus-view.c:7363 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7253 +#: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7254 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7257 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7258 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" @@ -4447,390 +4779,386 @@ msgstr "Повторить последнее отменённое действ #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7267 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7268 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра" +msgstr "" +"Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого " +"режима просмотра" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7272 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Присоединить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7276 +#: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7280 +#: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7284 +#: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7288 -#: ../src/nautilus-view.c:8208 +#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:8143 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7292 -#: ../src/nautilus-view.c:7316 -#: ../src/nautilus-view.c:7388 +#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:7275 +#: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить носитель в выбранном приводе" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7296 +#: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7300 +#: ../src/nautilus-view.c:7259 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7304 +#: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7312 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7319 +#: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7323 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7324 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить изменённый поиск" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7327 -msgid "Sa_ve Search As..." +#: ../src/nautilus-view.c:7286 +#, fuzzy +#| msgid "Sa_ve Search As..." +msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Со_хранить поиск как..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7328 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7343 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7347 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7351 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" +#: ../src/nautilus-view.c:7310 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать», в выделенную папку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7356 +#: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7360 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7368 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7372 +#: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7376 +#: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7380 +#: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7384 +#: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7393 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 +#: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7399 +#: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые _файлы" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7400 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Показывать ли скрытые файлы в текущем окне" -#: ../src/nautilus-view.c:7482 +#: ../src/nautilus-view.c:7420 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Запуск и управление сценариями" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7484 +#: ../src/nautilus-view.c:7422 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:7772 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить открытую папку из корзину в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7841 +#: ../src/nautilus-view.c:7776 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранную папку из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7844 +#: ../src/nautilus-view.c:7779 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7849 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Переместить выбранную папку из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7851 +#: ../src/nautilus-view.c:7786 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Переместить выбранные папки из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7857 +#: ../src/nautilus-view.c:7792 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранный файл из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 +#: ../src/nautilus-view.c:7795 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7865 +#: ../src/nautilus-view.c:7800 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Переместить выбранный файл из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7867 +#: ../src/nautilus-view.c:7802 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Переместить выбранные файлы из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7873 +#: ../src/nautilus-view.c:7808 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранный объект из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7876 +#: ../src/nautilus-view.c:7811 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7881 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Переместить выбранный объект из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7883 +#: ../src/nautilus-view.c:7818 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Переместить выбранные объекты из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7990 -#: ../src/nautilus-view.c:7994 -#: ../src/nautilus-view.c:8179 -#: ../src/nautilus-view.c:8183 +#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:8114 ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7997 -#: ../src/nautilus-view.c:8084 -#: ../src/nautilus-view.c:8186 +#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" -#: ../src/nautilus-view.c:7998 -#: ../src/nautilus-view.c:8187 +#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выбранному приводу" -#: ../src/nautilus-view.c:8001 -#: ../src/nautilus-view.c:8088 -#: ../src/nautilus-view.c:8190 +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8002 -#: ../src/nautilus-view.c:8191 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8005 +#: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8006 -#: ../src/nautilus-view.c:8195 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:7954 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8023 -#: ../src/nautilus-view.c:8212 +#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8026 -#: ../src/nautilus-view.c:8113 -#: ../src/nautilus-view.c:8215 +#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" -#: ../src/nautilus-view.c:8027 -#: ../src/nautilus-view.c:8216 +#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отсоединить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8030 -#: ../src/nautilus-view.c:8117 -#: ../src/nautilus-view.c:8219 +#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8031 -#: ../src/nautilus-view.c:8220 +#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8035 -#: ../src/nautilus-view.c:8224 +#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Блокировать выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8077 -#: ../src/nautilus-view.c:8081 +#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8085 +#: ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8089 +#: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8093 +#: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8106 +#: ../src/nautilus-view.c:8041 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8110 +#: ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8114 +#: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8118 +#: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8122 +#: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8349 -#: ../src/nautilus-view.c:8648 +#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" -#: ../src/nautilus-view.c:8350 +#: ../src/nautilus-view.c:8285 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" -#: ../src/nautilus-view.c:8354 +#: ../src/nautilus-view.c:8289 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" -#: ../src/nautilus-view.c:8524 -#, c-format +# Может быть "создать папку из выделенных объектов" +#: ../src/nautilus-view.c:8459 +#, fuzzy, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Новая папка с выбранным (%'d элемент)" +msgstr[1] "Новая папка с выбранным (%'d элемента)" +msgstr[2] "Новая папка с выбранным (%'d элементов)" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-view.c:8564 +#: ../src/nautilus-view.c:8503 #, c-format msgid "_Open With %s" -msgstr "_Открыть с помощью %s" +msgstr "_Открыть с помощью «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:8514 +#| msgid "_Run" +msgid "Run" +msgstr "Запустить" -#: ../src/nautilus-view.c:8612 +#: ../src/nautilus-view.c:8552 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" @@ -4838,7 +5166,7 @@ msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах" -#: ../src/nautilus-view.c:8632 +#: ../src/nautilus-view.c:8572 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -4846,16 +5174,25 @@ msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" -#: ../src/nautilus-view.c:8649 +#: ../src/nautilus-view.c:8589 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты" -#: ../src/nautilus-view.c:8710 +#: ../src/nautilus-view.c:8620 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:8621 +#, fuzzy +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" + +#: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." @@ -4864,8 +5201,7 @@ msgstr "Перетаскивание не поддерживается." msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." @@ -4881,44 +5217,66 @@ msgstr "Брошенный Текст.txt" msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" -#: ../src/nautilus-window.c:877 +#: ../src/nautilus-window.c:832 msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/nautilus-window.c:887 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" -#: ../src/nautilus-window.c:895 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 +#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" -#: ../src/nautilus-window.c:906 +#: ../src/nautilus-window.c:861 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" -#: ../src/nautilus-window.c:2160 -msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." +#: ../src/nautilus-window.c:2031 +msgid "" +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или " +"изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной " +"Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, " +"либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." -#: ../src/nautilus-window.c:2164 -msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." +#: ../src/nautilus-window.c:2035 +msgid "" +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " +"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " +"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " +"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " +"обратитесь к лицензии GNU General Public License." -#: ../src/nautilus-window.c:2168 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#: ../src/nautilus-window.c:2039 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " +"программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного " +"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window.c:2183 +#: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Авторские права © %Id–%Id Авторы программы Nautilus" -#: ../src/nautilus-window.c:2189 +#: ../src/nautilus-window.c:2060 msgid "Access and organize your files." msgstr "Управление файлами." @@ -4926,7 +5284,7 @@ msgstr "Управление файлами." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2199 +#: ../src/nautilus-window.c:2070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.\n" @@ -4939,347 +5297,366 @@ msgstr "" "Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n" "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Не удалось загрузить адрес" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 -msgid "Searching..." -msgstr "Поиск…" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Этот адрес не является папкой." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите попытку." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." - -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и правильность ввода." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыть эту папку" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:464 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Изменить параметры Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" msgstr "Открыть _родительскую папку" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть родительскую папку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Остановить загрузку текущего адреса" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезагрузить текущий адрес" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "_Все темы" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показать справку Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "Поиск файлов" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего использования." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего " +"использования." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "Сортировка файлов и папок" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Упорядочить файлы по имени, размеру, типу, дате последнего изменения." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "Найти потерянный файл" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим советам." +msgstr "" +"Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим " +"советам." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "Общий доступ и передача файлов" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью файлового менеджера." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью " +"файлового менеджера." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показать список создателей Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "Уменьшить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "В обы_чном размере" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "Использовать обычный масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Подключиться к _серверу…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 +#, fuzzy +#| msgid "Connect to _Server" +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Подключение к _серверу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Подключиться к удалённому компьютеру или совместно используемому диску" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:725 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "З_акрыть все окна" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все навигационные окна" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 -msgid "Enter _Location..." -msgstr "Ввести _адрес…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 +#, fuzzy +#| msgid "Enter _Location" +msgid "Enter _Location…" +msgstr "Ввести _адрес" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "Указать адрес, который нужно открыть" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Добавить закладку для текущего адреса" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 -msgid "_Bookmarks..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:557 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Закладки…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Просмотр и изменение закладок" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Показывать ли боковую панель этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 -msgid "_Search for Files..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#| msgid "_Search for Files..." +msgid "_Search for Files…" msgstr "_Поиск файлов…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Поиск документов и папок по имени" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "Список" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" msgstr "Показывать объекты в виде списка" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Показывать объекты в виде сетки значков" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:722 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не удалось загрузить адрес" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Этот адрес не является папкой." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " +"попытку." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " +"правильность ввода." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244 +#| msgid "Searching..." +msgid "Searching…" +msgstr "Поиск…" + #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковой компакт-диск" @@ -5308,8 +5685,7 @@ msgstr "Photo CD" msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" @@ -5339,3 +5715,35 @@ msgstr "Содержит фотографии и музыку" msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые " +#~ "файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также " +#~ "файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Переименовать…" + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Подключиться к _серверу…" + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Ввести _адрес…" + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Закладки…" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Пустой документ" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Создать новый пустой документ в этой папке" |