diff options
author | Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> | 2012-09-03 10:30:55 +0400 |
---|---|---|
committer | Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> | 2012-09-03 10:31:19 +0400 |
commit | 6367b51988c819a38e49341d47802890ddd21991 (patch) | |
tree | 27b0cfd5ff9c6ce9faf4d9ea0b18ac616f7277c4 /po/ru.po | |
parent | ddf56f8c4d723dc800867a1cbe7fc85cadbd4fc2 (diff) | |
download | nautilus-6367b51988c819a38e49341d47802890ddd21991.tar.gz |
Updated Russian translation
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 5838 |
1 files changed, 3265 insertions, 2573 deletions
@@ -10,32 +10,38 @@ # Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011. +# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:41+0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-27 20:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-30 13:29+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" -"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Сохранённый поиск" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Предложение автозапуска" +#| msgid "Software" +msgid "Run Software" +msgstr "Запуск приложения" +#. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 ../src/nautilus-window.c:1880 +#: ../src/nautilus-window.c:2134 msgid "Files" msgstr "Nautilus" @@ -43,13 +49,15 @@ msgstr "Nautilus" msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" -#: ../eel/eel-canvas.c:1255 -#: ../eel/eel-canvas.c:1256 +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Сохранённый поиск" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1262 -#: ../eel/eel-canvas.c:1263 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -66,8 +74,14 @@ msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ " +"влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::" +"xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -90,18 +104,19 @@ msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Показать _подробности" @@ -109,49 +124,51 @@ msgstr "Показать _подробности" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Область выделения" + #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7534 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле" @@ -167,213 +184,217 @@ msgstr "Переместить в_низ" msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1496 msgid "Name" msgstr "Имя" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Размер" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 -msgid "Date Modified" -msgstr "Дата изменения" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#| msgid "Modified:" +msgid "Modified" +msgstr "Последнее изменение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата последнего изменения файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Дата доступа" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Дата последнего доступа к файлу." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Owner" msgstr "Владелец" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Group" msgstr "Группа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Permissions" msgstr "Права" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Восьмеричные права" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Права на файл в восьмеричной форме." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "SELinux Context" -msgstr "Контекст SELinux" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#| msgid "SELinux Context" +msgid "Security Context" +msgstr "Контекст безопасности" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#| msgid "The SELinux security context of the file." +msgid "The security context of the file." +msgstr "Контекст безопасности файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Адрес" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Удалено" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата перемещения файла в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Исходное местоположение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance" +msgstr "Релевантность" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Оценка релевантности для поиска" + #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#| msgid "" +#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu " +#| "of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню тома." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню этого тома." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 +#| msgid "" +#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +#| "popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном " +"меню тома." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1217 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * +#. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. @@ -385,156 +406,58 @@ msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "сегодня в 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "сегодня в 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "сегодня в %-H:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "сегодня, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "сегодня, %-H:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -msgid "today" -msgstr "сегодня" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "вчера в 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "вчера в %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "вчера в 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "вчера в %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "вчера, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "вчера, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 -msgid "yesterday" -msgstr "вчера" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 окт 0000 в 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 окт 0000, 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 +#| msgid "today, %-I:%M %p" +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00.00.00, 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 +#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426 +#, fuzzy +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 -msgid "00/00/00" -msgstr "00.00.00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d.%m.%y" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4920 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5215 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5233 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 -#: ../src/nautilus-view.c:2856 +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5649 +msgid "Me" +msgstr "Принадлежит мне" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673 ../src/nautilus-view.c:3022 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -542,7 +465,7 @@ msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -550,7 +473,7 @@ msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -559,37 +482,37 @@ msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6084 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6074 msgid "? bytes" msgstr "? байт" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6106 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1103 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "program" msgstr "программа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "link" msgstr "ссылка" @@ -598,39 +521,47 @@ msgstr "ссылка" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" +#| msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют с копируемыми." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " +"которые конфликтуют с копируемыми." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 @@ -639,17 +570,20 @@ msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" +#| msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" +#| msgid "Replace file \"%s\"?" +msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -658,17 +592,20 @@ msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимо #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 @@ -706,7 +643,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Сброс" @@ -927,52 +864,61 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Действительно окончательно удалить «%B» из корзины?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из корзины?" -msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из корзины?" -msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" +msgstr[1] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" +msgstr[2] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян." +msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Все элементы, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." +msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -980,66 +926,82 @@ msgstr[0] "осталось удалить %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T осталась" msgstr[1] "%T осталось" msgstr[2] "%T осталось" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +#| "permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 +#| msgid "" +#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" +#| "\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " +#| "to read it." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583 +#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1047,48 +1009,58 @@ msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. Удалить его безвозвратно?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " +"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: ../src/nautilus-view.c:6644 #, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Не удалось присоединить %s" +#| msgid "Unable to stop %s" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1096,7 +1068,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1104,7 +1076,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1112,7 +1084,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S) msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1120,122 +1092,142 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +#| "permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " +"просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions " +#| "to read it." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 +#| msgid "" +#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 -msgid "Error while copying to \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 +#| msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " +"файлы, чтобы освободить место." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." +msgstr "" +"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "«%B» перемещается в «%B»" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 +#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Перемещение «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "«%B» копируется в «%B»" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934 +#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Копирование «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 -msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "Дублируется «%B»" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 +#| msgid "Duplicating \"%B\"" +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Дублирование «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Перемещение файла %'d из %'d (в «%B») в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 -#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 +#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Копирование файла %'d из %'d (в «%B») в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 -#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 +#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Дублирование файла %'d из %'d (в «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 -#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967 +#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Перемещение файла (%'d из %'d) в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 -#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969 +#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Копирование файла (%'d из %'d) в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Дублирование файла %'d из %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S из %S" @@ -1245,105 +1237,128 @@ msgstr "%S из %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S из %S — осталась %T (%S/с)" msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в месте назначения." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "create it in the destination." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в " +"месте назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 +#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +#| "permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " +"просмотр." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580 +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "read it." +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 -msgid "Error while moving \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933 +#| msgid "Error while moving \"%B\"." +msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 -msgid "Error while copying \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391 +#| msgid "Error while copying \"%B\"." +msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#| msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1351,147 +1366,142 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 -msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231 +#| msgid "Creating links in \"%B\"" +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Создание ссылок в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Идёт создание ссылки на %'d файл" -msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла" -msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов" +msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" +msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" +msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697 msgid "Setting permissions" -msgstr "Идёт установка прав" +msgstr "Установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Безымянный %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2392 +#: ../src/nautilus-view.c:2557 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2393 +#: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2411 +#: ../src/nautilus-view.c:2576 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2412 +#: ../src/nautilus-view.c:2577 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format -#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Переместить %d элемент обратно в «%s»" -msgstr[1] "Переместить %d элемента обратно в «%s»" -msgstr[2] "Переместить %d элементов обратно в «%s»" +msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" +msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" +msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format -#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Переместить %d элемент в «%s»" -msgstr[1] "Переместить %d элемента в «%s»" -msgstr[2] "Переместить %d элементов в «%s»" +msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format -#| msgid "_Undo Move %d items" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "_Отменить перемещение %d элемента" -msgstr[1] "_Отменить перемещение %d элементов" -msgstr[2] "_Отменить перемещение %d элементов" +msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format -#| msgid "_Redo Move %d items" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" -msgstr[0] "_Повторить перемещение %d элемента" -msgstr[1] "_Повторить перемещение %d элементов" -msgstr[2] "_Повторить перемещение %d элементов" +msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format @@ -1521,26 +1531,23 @@ msgstr "_Повторить восстановление из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format -#| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "Переместить %d элемент обратно в корзину" -msgstr[1] "Переместить %d элемента обратно в корзину" -msgstr[2] "Переместить %d элементов обратно в корзину" +msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" +msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" +msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format -#| msgid "Empty all items from Trash?" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" -msgstr[0] "Восстановить %d элемент из корзины" -msgstr[1] "Восстановить %d элемента из корзины" -msgstr[2] "Восстановить %d элементов из корзины" +msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" +msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" +msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" @@ -1551,40 +1558,35 @@ msgstr "Восстановить «%s» из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format -#| msgid "Delete all selected items permanently" msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "Удалить %d скопированный элемент" -msgstr[1] "Удалить %d скопированных элемента" -msgstr[2] "Удалить %d скопированных элементов" +msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" +msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" +msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format -#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Копировать %d элемент в «%s»" -msgstr[1] "Копировать %d элемента в «%s»" -msgstr[2] "Копировать %d элементов в «%s»" +msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format -#| msgid "_Undo Move %d items" msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "_Отменить копирование %d элемента" -msgstr[1] "_Отменить копирование %d элементов" -msgstr[2] "_Отменить копирование %d элементов" +msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format -#| msgid "_Redo Move %d items" msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "_Повторить копирование %d элемента" -msgstr[1] "_Повторить копирование %d элементов" -msgstr[2] "_Повторить копирование %d элементов" +msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 @@ -1608,46 +1610,38 @@ msgstr "_Повторить копирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -#| msgid "Delete all selected items permanently" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "Удалить %d продублированный элемент" -msgstr[1] "Удалить %d продублированных элемента" -msgstr[2] "Удалить %d продублированных элементов" +msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" +msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" +msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Дублировать %d элемент в «%s»" -msgstr[1] "Дублировать %d элемента в «%s»" -msgstr[2] "Дублировать %d элементов в «%s»" +msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Отменить дублирование %d элемента" -msgstr[1] "_Отменить дублирование %d элементов" -msgstr[2] "_Отменить дублирование %d элементов" +msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Повторить дублирование %d элемента" -msgstr[1] "_Повторить дублирование %d элементов" -msgstr[2] "_Повторить дублирование %d элементов" +msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format -#| msgid "Duplicating \"%B\"" msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" @@ -1661,22 +1655,19 @@ msgstr "_Повторить дублирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -#| msgid "_Double click to open items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "Удалить ссылки на %d элемент" -msgstr[1] "Удалить ссылки на %d элемента" -msgstr[2] "Удалить ссылки на %d элементов" +msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" +msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" +msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format -#| msgid "Making link to %'d file" -#| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" -msgstr[0] "Создать ссылки на %d элемент" -msgstr[1] "Создать ссылки на %d элемента" -msgstr[2] "Создать ссылки на %d элементов" +msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" +msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" +msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format @@ -1751,12 +1742,11 @@ msgstr "_Повторить переименование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format -#| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "Переместить %d элемент в корзину" -msgstr[1] "Переместить %d элемента в корзину" -msgstr[2] "Переместить %d элементов в корзину" +msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" +msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" +msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format @@ -1765,7 +1755,6 @@ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" @@ -1777,134 +1766,132 @@ msgstr "_Отменить удаление в корзину" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Восстановить исходные права доступа к элементам в «%s»" +msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format -#| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Назначить права доступа к элементам в «%s»" +msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Установить права доступа к «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:898 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Область выделения" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format -msgid "Error while adding \"%s\": %s" +#| msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format -msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" -msgstr "При попытке сделать «%s» приложением по умолчанию возникла ошибка: %s" +#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Не удалось установить по умолчанию" -#. the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with" +#| msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -msgid "Show other applications" -msgstr "Показать другие приложения" +#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" @@ -1927,12 +1914,19 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1943,476 +1937,573 @@ msgstr "Подробности: " msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Поиск" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Search for “%s”" msgstr "Поиск «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 -msgid "Edit" -msgstr "Изменить" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Отменить изменение" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Отменить последнее изменение" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Вернуть изменение" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Вернуть последнее изменение" +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:155 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются " +"после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка " +"вкладок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)" +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " +"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при " +"попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы " +"немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно " +"потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Включено ли немедленное удаление" +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always" +"\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка " +"находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество " +"объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если " +"установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Показывать ли текст файла в значках" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным " +"щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " +"или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как " +"программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — " +"показывать их как текстовые файлы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " +"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " +"любая из кнопок нажата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если любая из кнопок нажата." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" +#| msgid "When to show thumbnails of image files" +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Когда показывать миниатюры файл" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " +#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#| "use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут " +"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " +"установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на " +"локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр " +"всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Показывать ли миниатюры для изображений" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр всегда будет использоваться значок типа файла." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, более точно следуя стилю Unix." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " +"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " +"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " +"времени на загрузку или много памяти." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " +"режимах просмотра в виде значков и в виде списка." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " +"Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола будет использоваться папка ~/Desktop." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " +"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " +"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " +"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " +"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " +"меньшему." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты — \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Date Format" -msgstr "Формат даты" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " +"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " +"\"list_view\", \"icon_view\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые " +"файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также " +"файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Утилита массового переименования" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и обработает результат как командную строку для массового переименования. Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути поиска." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и " +"обработает результат как командную строку для массового переименования. " +"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " +"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " +"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " +"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " +"поиска." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Размещать подписи рядом со значками" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не под ними." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " +"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " +"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " +"«mime_type»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Предел многоточия" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "All columns have same width" -msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет определяться отдельно." +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" +"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " +"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " +"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " +"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " +"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," +"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " +"масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " +"строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других " +"масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small " +"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." +msgstr "" +"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Показывать только папки в боковой панели в режиме «Дерево»" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и файлы." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." +msgstr "" +"Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Компьютер»." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на домашнюю папку." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на корзину." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " +"ссылающиеся на присоединённые тома." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок компьютера на рабочем столе." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " +"на «Сетевые серверы»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +"домашней папки на рабочем столе." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " +"на рабочем столе." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " +"серверов на рабочем столе." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " +"ограничение на число строк не устанавливается." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при смене фона." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " +"смене фона." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." +msgstr "" +"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели инструментов." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка состояния." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " +"адреса." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Side pane view" -msgstr "Вид боковой панели" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Какой режим просмотра использовать в боковой панели в новых окнах." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " +"панель." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 @@ -2427,73 +2518,108 @@ msgstr "Отправить файл по почте, мгновенным соо msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Отправить файлы по почте, мгновенным сообщением…" -#: ../src/nautilus-application.c:157 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»." +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:240 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ой! Что-то пошло не так." -#: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Создайте эту папку перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог её создать." +#: ../src/nautilus-application.c:242 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#| "permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " +"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:247 #, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие требуемые папки: %s." +#| msgid "" +#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#| "permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " +"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог их создать." +#: ../src/nautilus-application.c:381 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " +"конфигурацию в ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту конфигурацию в ~/.config/nautilus" +#: ../src/nautilus-application.c:900 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:274 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"При попытке показать справку произошла ошибка: \n" +"%s." -#: ../src/nautilus-application.c:844 +#: ../src/nautilus-application.c:1023 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." -#: ../src/nautilus-application.c:850 +#: ../src/nautilus-application.c:1029 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:857 +#: ../src/nautilus-application.c:1036 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." +msgstr "" +"параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-application.c:1082 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." -#: ../src/nautilus-application.c:917 +#: ../src/nautilus-application.c:1088 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1090 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1090 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" -#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-application.c:1092 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)." -#: ../src/nautilus-application.c:923 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." +#: ../src/nautilus-application.c:1094 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:1097 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:937 +#: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "" "\n" "\n" @@ -2503,101 +2629,316 @@ msgstr "" "\n" "Просмотр файловой системы в файловом менеджере" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:546 +msgid "New _Window" +msgstr "Создать _окно" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#| msgid "Connect to Server" +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Подключение к _серверу" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +#| msgid "Location" +msgid "Enter _Location" +msgstr "Ввести _адрес" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладки" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:476 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Параметры" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#| msgid "_About" +msgid "_About Files" +msgstr "_О программе" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:470 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Закончить" + #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s" +#| msgid "Unable to start %s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось запустить программу:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу" +#| msgid "Unable to mount the location." +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не удалось найти программу" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Ошибка автоматического запуска программы</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического запуска. Запустить программу?</b></big>" +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format +#| msgid "" +#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically " +#| "started. Would you like to run it?</b></big>" msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n" -"\n" -"Если вы сомневаетесь, нажмите «Отмена»." +"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " +"запуска. Запустить это приложение?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 -msgid "_Run" -msgstr "За_пустить" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"При попытке показать справку произошла ошибка: \n" -"%s." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:721 +msgid "_Run" +msgstr "_Запустить" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не найдены" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Изменить закладки" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Закладки</b>" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Название</b>" +#| msgid "Move _Up" +msgid "Move Up" +msgstr "Переместить вверх" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Адрес</b>" +#| msgid "Move Dow_n" +msgid "Move Down" +msgstr "Переместить вниз" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#| msgid "_Name:" +#| msgid_plural "_Names:" +msgid "_Name" +msgstr "_Имя" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 +#| msgid "Location" +msgid "_Location" +msgstr "_Адрес" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130 +msgid "by _Name" +msgstr "по _имени" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1252 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137 +msgid "by _Size" +msgstr "по _размеру" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1256 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144 +msgid "by _Type" +msgstr "по _типу" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1260 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "по _дате изменения" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1264 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "по _времени удаления" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1268 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1217 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Выстраивать _объекты" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1219 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Растянуть значок..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1220 +#| msgid "Make the selected icon resizable" +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1223 ../src/nautilus-canvas-view.c:1387 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1224 +#| msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "Вернуть размер каждого значка к исходному значению" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1227 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "Упорядочить по _названию" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "В _обратном порядке" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Показывать значки в обратном порядке" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "Сохранять в_ыровненными" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1240 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1247 +msgid "_Manually" +msgstr "_вручную" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1248 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251 +msgid "By _Name" +msgstr "по _имени" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255 +msgid "By _Size" +msgstr "по _размеру" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259 +msgid "By _Type" +msgstr "по _типу" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "по _дате изменения" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1267 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "по _времени удаления" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1388 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2436 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Icon View" +msgstr "Просмотр в виде значков" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2438 +msgid "_Icons" +msgstr "_Значки" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2439 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой." + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2440 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске." + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2441 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Public FTP" msgstr "Общедоступный FTP" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с авторизацией)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс ОС Windows" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 +msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение…" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." @@ -2605,99 +2946,99 @@ msgstr "" "Не удалось загрузить список поддерживаемых сервером методов.\n" "Проверьте установку gvfs." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgstr "Не удалось открыть папку «%s» на «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301 #, c-format -msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgid "The server at “%s” cannot be found." msgstr "Не удалось найти сервер на «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 msgid "Try Again" msgstr "Попробовать снова" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 msgid "Please verify your user details." msgstr "Подтвердите данные о пользователе." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 -#: ../src/nautilus-view.c:1457 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5013 ../src/nautilus-view.c:1484 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При попытке показать справку произошла ошибка." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключение к серверу" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864 msgid "Server Details" msgstr "Подробности о сервере" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995 msgid "Sh_are:" msgstr "Р_есурс:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -#: ../src/nautilus-view.c:1651 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1678 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Подробности о пользователе" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051 msgid "_Domain name:" msgstr "_Домен:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066 msgid "_User name:" msgstr "_Имя пользователя:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомнить этот пароль" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 msgid "Operation cancelled" msgstr "Действие отменено" @@ -2719,39 +3060,40 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6996 -#: ../src/nautilus-view.c:8533 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7504 +#: ../src/nautilus-view.c:9077 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего стола" +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего " +"стола" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7505 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске." @@ -2766,7 +3108,7 @@ msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Описание" @@ -2775,42 +3117,48 @@ msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:290 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Отсутствуют права, необходимые для просмотра содержимого объекта «%s»." +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Не удалось показать содержимое папки." +#| msgid "The folder contents could not be displayed." +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Отсутствуют права, необходимые для изменения группы объекта «%s»." +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s" +#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." @@ -2818,7 +3166,8 @@ msgstr "Не удалось изменить группу." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 @@ -2827,8 +3176,9 @@ msgstr "Не удалось изменить владельца." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s" +#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." @@ -2836,38 +3186,58 @@ msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +#| msgid "" +#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different " +#| "name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?" +#| msgid "" +#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " +"или удалён?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Отсутствуют права, необходимые для переименования объекта «%s»." +#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя." +#| msgid "" +#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " +#| "Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " +"другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо. Выберите другое имя." +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 @@ -2876,26 +3246,26 @@ msgstr "Не удалось переименовать объект." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Параметры управления файлами" +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Files Preferences" +msgstr "Параметры приложения" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Вид по умолчанию</b>" +#| msgid "<b>Default View</b>" +msgid "Default View" +msgstr "Вид по умолчанию" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" @@ -2903,7 +3273,7 @@ msgstr "Просматривать _новые папки используя:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Выстраивать элементы:" +msgstr "_Выстраивать объекты:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" @@ -2914,627 +3284,390 @@ msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показывать _скрытые файлы и резервные копии" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Просмотр в виде значков</b>" +#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Просмотр в виде значков" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Текст рядом со значками" +#| msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgid "List View Defaults" +msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Компактный вид</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Исх_одный масштаб:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Все столбцы одинаковой _ширины" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Просмотр в виде списка</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Исхо_дный масштаб:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Показывать то_лько папки" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Вид" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Поведение</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведение" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Исполняемые текстовые файлы</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#| msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Исполняемые текстовые файлы" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Каждый раз спрашивать" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Корзина</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Корзина" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включить команду удаления, не использующую корзину" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Behavior" -msgstr "Поведение" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Подписи к значкам</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Дата</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#| msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgid "Icon Captions" +msgstr "Подписи к значкам" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "_Format:" -msgstr "_Формат:" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При " +"увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Отображение" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Столбцы списка</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Текстовые файлы</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Показывать _текст в значках:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать _миниатюры:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Только для файлов меньше, чем:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Папки</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297 +#| msgid "_Folder:" +msgid "Folders" +msgstr "Папки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число объектов:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Образцы" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -msgid "Icon View" -msgstr "Просмотр в виде значков" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3342 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1564 ../src/nautilus-list-view.c:3107 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 -msgid "Compact View" -msgstr "Компактный вид" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Всегда" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Только для локальных файлов" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Никогда" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "по имени" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "по размеру" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "по типу" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "по дате изменения" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" -msgstr "По дате обращения" +msgstr "по дате обращения" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" -msgstr "По дате удаления" +msgstr "по дате удаления" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 -msgid "by _Name" -msgstr "по _имени" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 -msgid "by _Size" -msgstr "по _размеру" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 -msgid "by _Type" -msgstr "по _типу" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "по _дате изменения" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "по _времени удаления" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Выстраивать _объекты" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Растянуть значок..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "Упорядочить по _названию" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "В _обратном порядке" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Показывать значки в обратном порядке" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "Сохранять в_ыровненными" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 -msgid "_Manually" -msgstr "_вручную" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 -msgid "By _Name" -msgstr "по _имени" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 -msgid "By _Size" -msgstr "по _размеру" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 -msgid "By _Type" -msgstr "по _типу" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "по _дате изменения" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "По _времени удаления" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 -msgid "_Icons" -msgstr "_Значки" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 -msgid "_Compact" -msgstr "_Компактный" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Дата съёмки" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Date Modified" +msgstr "Дата изменения" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Светочувствительность" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Программы" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Автор" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Оценка" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 -msgid "Image Type:" -msgstr "Тип изображения:" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#| msgid "Image Type:" +msgid "Image Type" +msgstr "Тип изображения" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел" -msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела" -msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселов" +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d пиксел" +msgstr[1] "%d пиксела" +msgstr[2] "%d пикселов" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксел" -msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пиксела" -msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселов" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 +msgid "Height" +msgstr "Высота" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 -msgid "loading..." -msgstr "загрузка…" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1174 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:323 +msgid "Loading..." +msgstr "Загрузка…" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Изображение" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 -msgid "Loading..." -msgstr "Загрузка…" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2354 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимых столбцов" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2374 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2429 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимые _столбцы..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2430 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3109 msgid "_List" msgstr "С_писок" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3110 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3111 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3112 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде списка." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:168 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3542,8 +3675,7 @@ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3551,61 +3683,62 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." +#| msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgid "The Link “%s” is Broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 -#: ../src/nautilus-view.c:7048 -#: ../src/nautilus-view.c:7166 -#: ../src/nautilus-view.c:8187 -#: ../src/nautilus-view.c:8465 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:649 ../src/nautilus-view.c:7566 +#: ../src/nautilus-view.c:7684 ../src/nautilus-view.c:8699 +#: ../src/nautilus-view.c:9000 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?" +#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." +#| msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:717 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Display" msgstr "По_казать" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 ../src/nautilus-mime-actions.c:1779 +#: ../src/nautilus-view.c:976 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3613,39 +3746,34 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1111 #, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." +#| msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не удалось показать «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1209 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбрать приложение" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1264 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1266 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1385 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3654,24 +3782,31 @@ msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." +#| msgid "" +#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " +"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё равно" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Считать _проверенным" +msgstr "_Считать проверенным" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1780 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3679,281 +3814,232 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6168 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Не удалось присоединить местоположение" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1857 ../src/nautilus-mime-actions.c:2130 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не удалось получить доступ к местопложения" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6315 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2209 +#, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось запустить местоположение" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2293 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"." +#| msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Открывается %d элемент" -msgstr[1] "Открывается %d элемента" -msgstr[2] "Открывается %d элементов" +msgstr[0] "Открывается %d объект" +msgstr[1] "Открывается %d объекта" +msgstr[2] "Открывается %d объектов" -#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +#: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270 msgid "Devices" msgstr "Устройства" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496 +msgid "Places" +msgstr "Места" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Присоединить и открыть %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503 +msgid "Recent" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 -msgid "Computer" -msgstr "Компьютер" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 +#| msgid "Deleting files" +msgid "Recent files" +msgstr "Недавние файлы" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 -msgid "File System" -msgstr "Файловая система" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "Открыть содержимое файловой системы" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 -msgid "Trash" -msgstr "Корзина" - # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Присоединить и открыть %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Открыть содержимое файловой системы" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808 msgid "Network" msgstr "Сеть" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814 msgid "Browse Network" msgstr "Обзор сети" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Обзор содержимого сети" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 -#: ../src/nautilus-view.c:7094 -#: ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:7190 -#: ../src/nautilus-view.c:7823 -#: ../src/nautilus-view.c:7827 -#: ../src/nautilus-view.c:7910 -#: ../src/nautilus-view.c:7914 -#: ../src/nautilus-view.c:8014 -#: ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694 +#: ../src/nautilus-view.c:7612 ../src/nautilus-view.c:7636 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:8333 +#: ../src/nautilus-view.c:8337 ../src/nautilus-view.c:8420 +#: ../src/nautilus-view.c:8424 ../src/nautilus-view.c:8524 +#: ../src/nautilus-view.c:8528 msgid "_Start" msgstr "_Запуск" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 -#: ../src/nautilus-view.c:7098 -#: ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:7194 -#: ../src/nautilus-view.c:7852 -#: ../src/nautilus-view.c:7939 -#: ../src/nautilus-view.c:8043 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701 +#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:7640 +#: ../src/nautilus-view.c:7712 ../src/nautilus-view.c:8362 +#: ../src/nautilus-view.c:8449 ../src/nautilus-view.c:8553 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 -#: ../src/nautilus-view.c:7856 -#: ../src/nautilus-view.c:7943 -#: ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8366 +#: ../src/nautilus-view.c:8453 ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить мультидисковое устройство" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "О_становить мультидисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 -#: ../src/nautilus-view.c:7926 -#: ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8436 +#: ../src/nautilus-view.c:8540 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 -#: ../src/nautilus-view.c:7868 -#: ../src/nautilus-view.c:7955 -#: ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8378 +#: ../src/nautilus-view.c:8465 ../src/nautilus-view.c:8569 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не удалось опросить %s об изменениях носителя" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не удалось остановить %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 -#: ../src/nautilus-view.c:6968 -#: ../src/nautilus-view.c:8381 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7476 +#: ../src/nautilus-view.c:8925 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" -#. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 -#: ../src/nautilus-view.c:6980 -#: ../src/nautilus-view.c:7148 -#: ../src/nautilus-view.c:8140 -#: ../src/nautilus-view.c:8443 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7488 +#: ../src/nautilus-view.c:7666 ../src/nautilus-view.c:8648 +#: ../src/nautilus-view.c:8978 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 -#: ../src/nautilus-view.c:8131 -#: ../src/nautilus-view.c:8423 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8640 +#: ../src/nautilus-view.c:8958 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 -msgid "Remove" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 -#: ../src/nautilus-view.c:7082 -#: ../src/nautilus-view.c:7106 -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7600 +#: ../src/nautilus-view.c:7624 ../src/nautilus-view.c:7696 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" -#. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 -#: ../src/nautilus-view.c:7086 -#: ../src/nautilus-view.c:7110 -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7604 +#: ../src/nautilus-view.c:7628 ../src/nautilus-view.c:7700 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" -#. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 -#: ../src/nautilus-view.c:7090 -#: ../src/nautilus-view.c:7114 -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7608 +#: ../src/nautilus-view.c:7632 ../src/nautilus-view.c:7704 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 -#: ../src/nautilus-view.c:7102 -#: ../src/nautilus-view.c:7126 -#: ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7620 +#: ../src/nautilus-view.c:7644 ../src/nautilus-view.c:7716 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 -#: ../src/nautilus-view.c:6950 -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286 +msgid "Computer" +msgstr "Компьютер" + #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 @@ -3978,67 +4064,68 @@ msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:478 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:479 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." +msgstr "" +"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:497 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:618 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:813 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:821 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1144 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1352 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1767 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2084 msgid "nothing" msgstr "ничего" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2096 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -4046,7 +4133,7 @@ msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2105 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" @@ -4056,25 +4143,25 @@ msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "свободно" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" @@ -4098,339 +4185,255 @@ msgstr "Последнее обращение:" msgid "Modified:" msgstr "Последнее изменение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 -msgid "_Read" -msgstr "_Чтение" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 -msgid "_Write" -msgstr "За_пись" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 -msgid "E_xecute" -msgstr "В_ыполнение" - #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809 msgid "no " msgstr "нет " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3789 msgid "list" msgstr "перечисление" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "read" msgstr "чтение" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "write" msgstr "запись" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811 msgid "access" msgstr "доступ" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 -msgid "Access:" -msgstr "Доступ:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 -msgid "Folder access:" -msgstr "Доступ к папке:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 -msgid "File access:" -msgstr "Доступ к файлу:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3888 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3909 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 -msgid "Special flags:" -msgstr "Особые флаги:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 +msgid "Access:" +msgstr "Доступ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938 +msgid "Folder access:" +msgstr "Доступ к папке:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Липкий (sticky)" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +msgid "File access:" +msgstr "Доступ к файлу:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "Group:" msgstr "Группа:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Others" msgstr "Остальные" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4106 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Разрешить исполнение файла как программы" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 -msgid "Others:" -msgstr "Остальные:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4282 +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Изменить права на вложенные файлы" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Права доступа к папке:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Права доступа к файлу:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +msgid "Change" +msgstr "Изменить" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 -msgid "Text view:" -msgstr "В текстовом виде:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 +msgid "Others:" +msgstr "Остальные:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Контекст SELinux:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385 +#| msgid "SELinux context:" +msgid "Security context:" +msgstr "Контекст безопасности:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 -msgid "Last changed:" -msgstr "Последнее изменение:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4400 +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Распространить права на вложенные файлы" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4410 #, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Не удалось определить права доступа к «%s»." +#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4413 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4658 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4981 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5270 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Выбрать папку для поиска" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Документы" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Музыка" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Видео" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Изображение" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:584 +#, fuzzy +#| msgid "Select All" +msgid "Select" +msgstr "Выделить всё" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Любой" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Другой тип…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Search Folder" -msgstr "Папка поиска" +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +msgid "Current" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Изменить сохранённый поиск" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053 +#| msgid "Files" +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 -msgid "Go" -msgstr "Перейти" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 -msgid "Reload" -msgstr "Перезагрузить" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Выполнить или обновить поиск" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Поиск:" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 -msgid "Search results" -msgstr "Результаты поиска" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +#, fuzzy +#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." -#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 -msgid "Search:" -msgstr "Поиск:" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +#, fuzzy +#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Восстановить выделенные объекты" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#| msgid "_Restore" +msgid "Restore" +msgstr "Восстановить" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 -#: ../src/nautilus-view.c:5733 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 -#: ../src/nautilus-view.c:5737 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 -#: ../src/nautilus-view.c:5930 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Буфер обмена пуст." - -#. add the "create new folder" menu item -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 -#: ../src/nautilus-view.c:6958 -msgid "Create New _Folder" -msgstr "Создать новую _папку" - -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 -#: ../src/nautilus-view.c:7014 -#: ../src/nautilus-view.c:7161 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "Вст_авить в папку" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 -#: ../src/nautilus-view.c:7052 -#: ../src/nautilus-view.c:7170 -#: ../src/nautilus-view.c:8486 -msgid "_Delete" -msgstr "Удалить _безвозвратно" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Сетевое окружение" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#, fuzzy +#| msgid "(Empty)" +msgid "Empty" +msgstr "(Пусто)" -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:978 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4438,7 +4441,7 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." -#: ../src/nautilus-view.c:962 +#: ../src/nautilus-view.c:981 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4446,45 +4449,57 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." -#: ../src/nautilus-view.c:1477 +#: ../src/nautilus-view.c:1504 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1519 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1525 msgid "Examples: " msgstr "Примеры:" -#: ../src/nautilus-view.c:1611 +#: ../src/nautilus-view.c:1638 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" -#: ../src/nautilus-view.c:1634 +#: ../src/nautilus-view.c:1661 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" -#: ../src/nautilus-view.c:1656 +#: ../src/nautilus-view.c:1683 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" -#: ../src/nautilus-view.c:2572 +#: ../src/nautilus-view.c:2310 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#| "configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " +"конфигурацию в ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2736 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" -#: ../src/nautilus-view.c:2573 +#: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" -#: ../src/nautilus-view.c:2773 -#: ../src/nautilus-view.c:2810 -#, c-format -msgid "\"%s\" selected" +#: ../src/nautilus-view.c:2939 ../src/nautilus-view.c:2976 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» выделен" -#: ../src/nautilus-view.c:2775 +#: ../src/nautilus-view.c:2941 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4492,7 +4507,7 @@ msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#: ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4501,7 +4516,7 @@ msgstr[1] " (внутри %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2796 +#: ../src/nautilus-view.c:2962 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" @@ -4509,7 +4524,7 @@ msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)" msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)" -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2979 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4518,7 +4533,7 @@ msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2986 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4531,17 +4546,17 @@ msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2835 +#: ../src/nautilus-view.c:3001 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2848 +#: ../src/nautilus-view.c:3014 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободное место: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2859 +#: ../src/nautilus-view.c:3025 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно: %s" @@ -4551,7 +4566,7 @@ msgstr "%s, свободно: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2874 +#: ../src/nautilus-view.c:3040 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4568,8 +4583,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2893 -#: ../src/nautilus-view.c:2906 +#: ../src/nautilus-view.c:3059 ../src/nautilus-view.c:3072 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4582,173 +4596,201 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2920 +#: ../src/nautilus-view.c:3086 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-view.c:4340 +#: ../src/nautilus-view.c:4513 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть с помощью %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4342 -#, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +#: ../src/nautilus-view.c:4515 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта" msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" -#: ../src/nautilus-view.c:5156 -#, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" +#: ../src/nautilus-view.c:5258 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Запустить приложение «%s» для всех выделенных объектов" -#: ../src/nautilus-view.c:5407 +#: ../src/nautilus-view.c:5512 #, c-format -msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#| msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5661 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." +#: ../src/nautilus-view.c:6112 +#, fuzzy +#| msgid "_Select Application" +msgid "Select Destination" +msgstr "_Выбрать приложение" -#: ../src/nautilus-view.c:5663 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все выделенные объекты." +#: ../src/nautilus-view.c:6116 +#, fuzzy +#| msgid "Select All" +msgid "_Select" +msgstr "Выделить всё" -#: ../src/nautilus-view.c:5665 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" -msgstr "" -"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n" -"\n" -"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, показывающей содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n" -"\n" -"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные окружения:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида " +#: ../src/nautilus-view.c:6193 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" -#: ../src/nautilus-view.c:5744 +#: ../src/nautilus-view.c:6197 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6204 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" -msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" -msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" - -#: ../src/nautilus-view.c:5751 +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgstr[1] "" +"%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgstr[2] "" +"%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду " +"«Вставить»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6211 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" -msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" -msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" +msgstr[1] "" +"%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду " +"«Вставить»" +msgstr[2] "" +"%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду " +"«Вставить»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6287 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Буфер обмена пуст." -#: ../src/nautilus-view.c:6188 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Не удалось отсоединить местоположение" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6670 +#, c-format +#| msgid "Unable to mount %s" +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не удалось удалить «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6208 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "Не удалось извлечь местоположение" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6696 +#, c-format +#| msgid "Unable to eject %s" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не удалось извлечь «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6223 +#: ../src/nautilus-view.c:6717 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" -#: ../src/nautilus-view.c:6709 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6818 +#, c-format +#| msgid "Unable to start %s" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не удалось запустить «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7214 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Подключение к серверу «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6714 -#: ../src/nautilus-view.c:7831 -#: ../src/nautilus-view.c:7918 -#: ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:8341 +#: ../src/nautilus-view.c:8428 ../src/nautilus-view.c:8532 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" -#: ../src/nautilus-view.c:6728 +#: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Link _name:" msgstr "_Имя ссылки:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 -msgid "Create New _Document" -msgstr "Создать новый _документ" +#: ../src/nautilus-view.c:7451 +#| msgid "Create New _Document" +msgid "New _Document" +msgstr "Создать _документ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:7452 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" -#: ../src/nautilus-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:7453 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7455 ../src/nautilus-view.c:7721 +#| msgid "Properties" +msgid "P_roperties" +msgstr "С_войства" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 -#: ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:7456 ../src/nautilus-view.c:9065 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7463 +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "New _Folder" +msgstr "Создать _папку" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:7464 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -msgid "No templates installed" -msgstr "Шаблоны не установлены" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7467 +#, fuzzy +#| msgid "_Invert Selection" +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Создать папку с выделенными объектами" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7468 +#| msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Создать новую папку, содержащую выделенные объекты" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:7472 msgid "_Empty Document" msgstr "_Пустой документ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Создать новый пустой документ в этой папке" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6969 +#: ../src/nautilus-view.c:7477 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" @@ -4757,128 +4799,158 @@ msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6976 -#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7484 ../src/nautilus-view.c:7662 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6977 +#: ../src/nautilus-view.c:7485 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:7489 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:7492 msgid "Other _Application..." msgstr "_Другое приложение…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6985 -#: ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7493 ../src/nautilus-view.c:7497 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7496 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Открыть в другой _программе…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:7500 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7501 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7509 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" +msgstr "" +"Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7513 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" +msgstr "" +"Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7517 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать»" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:7679 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Вст_авить в папку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7015 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" +#: ../src/nautilus-view.c:7523 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать», в выделенную папку" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7017 -msgid "Cop_y to" -msgstr "_Копировать в" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7526 +#| msgid "Send To..." +msgid "Copy To..." +msgstr "Копировать в…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7018 -msgid "M_ove to" -msgstr "_Переместить в" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7527 +#| msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Копировать выделенные файлы в другое место" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7530 +#| msgid "Send To..." +msgid "Move To..." +msgstr "Переместить в…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7531 +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Переместить выделенные файлы в другое место" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7535 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все объекты в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7538 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7539 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7542 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:7543 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Выделить объекты, которые в данный момент не выделены" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "D_uplicate" msgstr "Прод_ублировать" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 +#: ../src/nautilus-view.c:7547 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный объект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7036 -#: ../src/nautilus-view.c:8505 +#: ../src/nautilus-view.c:7550 ../src/nautilus-view.c:9048 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" @@ -4886,60 +4958,76 @@ msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:7551 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7040 -msgid "_Rename..." -msgstr "Переи_меновать…" +#: ../src/nautilus-view.c:7554 +#| msgid "Rename..." +msgid "Rena_me..." +msgstr "_Переименовать…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7041 +#: ../src/nautilus-view.c:7555 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный объект" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7558 +#| msgid "Set as default" +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Установить в качестве обоев" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7049 -#: ../src/nautilus-view.c:8466 +#: ../src/nautilus-view.c:7559 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Использовать объект в качестве обоев" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7567 ../src/nautilus-view.c:9001 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7570 ../src/nautilus-view.c:7688 +#: ../src/nautilus-view.c:9027 +msgid "_Delete" +msgstr "Удалить _безвозвратно" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7571 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7692 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" #. name, stock id #. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7060 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:924 +#: ../src/nautilus-view.c:7578 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#: ../src/nautilus-view.c:7579 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:7582 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#: ../src/nautilus-view.c:7583 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" @@ -4951,417 +5039,399 @@ msgstr "Повторить последнее отменённое действ #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7592 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7593 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра" +msgstr "" +"Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого " +"режима просмотра" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7078 +#: ../src/nautilus-view.c:7596 msgid "Connect To This Server" msgstr "Подключиться к этому серверу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:7597 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7601 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Присоединить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7605 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7609 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7613 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-view.c:7617 ../src/nautilus-view.c:8554 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 -#: ../src/nautilus-view.c:7127 -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7621 ../src/nautilus-view.c:7645 +#: ../src/nautilus-view.c:7717 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить носитель в выбранном приводе" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7625 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7629 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7633 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7637 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7641 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7648 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7652 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7653 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить изменённый поиск" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7656 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Со_хранить поиск как..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7657 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7663 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7667 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7672 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7676 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" +#: ../src/nautilus-view.c:7680 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " +"«Копировать», в выделенную папку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7685 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7689 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7701 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7713 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7722 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7207 -#: ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "_Other pane" -msgstr "_Другая панель" - -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна" - -#: ../src/nautilus-view.c:7211 -msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна" - -#. name, stock id, label -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7214 -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256 -msgid "_Home" -msgstr "_Домашняя папка" - -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку" - -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7222 -#: ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "_Desktop" -msgstr "_Рабочий стол" - -#: ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол" - -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол" - -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7306 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Запуск и управление сценариями из %s" +#: ../src/nautilus-view.c:7800 +#| msgid "Run or manage scripts from %s" +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Запуск и управление сценариями" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7802 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" -#: ../src/nautilus-view.c:7681 +#: ../src/nautilus-view.c:8172 #, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить открытую папку из корзину в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#: ../src/nautilus-view.c:8176 #, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзины в «%s»" -msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" -msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" +#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Переместить выбранную папку из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7688 +#: ../src/nautilus-view.c:8179 #, c-format +#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:8184 +#| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзины" -msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины" -msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины" +msgstr "Переместить выбранную папку из корзины" + +#: ../src/nautilus-view.c:8186 +#| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Переместить выбранные папки из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7694 +#: ../src/nautilus-view.c:8192 #, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзины в «%s»" -msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" -msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" +#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Переместить выбранный файл из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7698 +#: ../src/nautilus-view.c:8195 #, c-format +#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:8200 +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзины" -msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины" -msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины" +msgstr "Переместить выбранный файл из корзины" + +#: ../src/nautilus-view.c:8202 +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Переместить выбранные файлы из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:8208 #, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корзины в «%s»" -msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" -msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" +#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Переместить выбранный объект из корзины в «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 +#: ../src/nautilus-view.c:8211 #, c-format +#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:8216 +#| msgid "Move the selected item out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корзины" -msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины" -msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины" - -#: ../src/nautilus-view.c:7824 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:8015 -#: ../src/nautilus-view.c:8019 +msgstr "Переместить выбранный объект из корзины" + +#: ../src/nautilus-view.c:8218 +#| msgid "Move the selected item out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Переместить выбранные объекты из корзины" + +#: ../src/nautilus-view.c:8334 ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-view.c:8525 ../src/nautilus-view.c:8529 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7832 -#: ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выбранному приводу" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 -#: ../src/nautilus-view.c:7922 -#: ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8432 +#: ../src/nautilus-view.c:8536 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 -#: ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8346 ../src/nautilus-view.c:8537 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7839 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 -#: ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:8350 ../src/nautilus-view.c:8541 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:8363 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7857 -#: ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:8367 ../src/nautilus-view.c:8558 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 -#: ../src/nautilus-view.c:7947 -#: ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:8370 ../src/nautilus-view.c:8457 +#: ../src/nautilus-view.c:8561 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" -#: ../src/nautilus-view.c:7861 -#: ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:8371 ../src/nautilus-view.c:8562 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отсоединить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7864 -#: ../src/nautilus-view.c:7951 -#: ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8374 ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8565 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7865 -#: ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-view.c:8375 ../src/nautilus-view.c:8566 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 +#: ../src/nautilus-view.c:8379 ../src/nautilus-view.c:8570 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Блокировать выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7911 -#: ../src/nautilus-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:8421 ../src/nautilus-view.c:8425 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:8429 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7923 +#: ../src/nautilus-view.c:8433 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7927 +#: ../src/nautilus-view.c:8437 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8450 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:8454 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7948 +#: ../src/nautilus-view.c:8458 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7952 +#: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:7956 +#: ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8183 -#: ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8695 ../src/nautilus-view.c:8996 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" -#: ../src/nautilus-view.c:8184 +#: ../src/nautilus-view.c:8696 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" -#: ../src/nautilus-view.c:8188 +#: ../src/nautilus-view.c:8700 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" +#: ../src/nautilus-view.c:8872 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. -#: ../src/nautilus-view.c:8368 +#: ../src/nautilus-view.c:8912 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Открыть с помощью %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-view.c:8960 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" @@ -5369,7 +5439,7 @@ msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах" -#: ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-view.c:8980 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -5377,158 +5447,120 @@ msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" -#: ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-view.c:8997 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты" -#: ../src/nautilus-view.c:8518 +#: ../src/nautilus-view.c:9063 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "брошенный текст.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +#| msgid "dropped text.txt" +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Брошенный Текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Удалить из списка все закладки на несуществующие адреса?" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Адрес «%s» не существует." - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Закладка на несуществующий адрес" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Перейти к адресу, указанному этой закладкой" - -#: ../src/nautilus-window.c:1429 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s — обозреватель файлов" - -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window.c:1897 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -msgid "Searching..." -msgstr "Поиск…" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно просмотреть эту папку." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "Адрес не является папкой." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Не удалось найти «%s»." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Проверьте правильность ввода и повторите попытку." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса «%s»." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса такого вида." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Не удалось присоединить местоположение." +#: ../src/nautilus-window.c:890 +msgid "_New Tab" +msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 -msgid "Access was denied." -msgstr "Доступ запрещён." +#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:576 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Переместить вкладку в_лево" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Не удалось показать «%s»: узел не найден." +#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:579 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Переместить вкладку в_право" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." +#: ../src/nautilus-window.c:919 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрыть вкладку" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 -#, c-format +#: ../src/nautilus-window.c:2107 +#| msgid "" +#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#| "any later version." msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"Ошибка: %s\n" -"Выберите другой режим просмотра и повторите попытку." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." +"Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или " +"изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной " +"Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, " +"либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." + +#: ../src/nautilus-window.c:2111 +#| msgid "" +#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#| "more details." +msgid "" +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " +"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " +"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " +"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " +"обратитесь к лицензии GNU General Public License." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#: ../src/nautilus-window.c:2115 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " +"программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного " +"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#: ../src/nautilus-window.c:2130 +#| msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Авторские права © %Id–%Id Авторы программы Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном компьютере, так и на сетевых ресурсах." +#: ../src/nautilus-window.c:2136 +#| msgid "Access and organize files" +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Управление файлами." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 +#: ../src/nautilus-window.c:2146 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.\n" @@ -5541,531 +5573,1191 @@ msgstr "" "Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n" "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Веб-сайт Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:871 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1020 +#, c-format +#| msgid "Unable to mount location" +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не удалось загрузить адрес" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1174 +msgid "Searching..." +msgstr "Поиск…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 -msgid "_Edit" -msgstr "_Правка" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 +#| msgid "View or modify the properties of this folder" +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 -msgid "_View" -msgstr "_Вид" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634 +#| msgid "The location is not a folder." +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Этот адрес не является папкой." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 -msgid "_Help" -msgstr "_Справка" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 +#| msgid "Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " +"попытку." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647 +#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655 +#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " +"правильность ввода." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыть эту папку" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Параметры" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Изменить параметры Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Отменить последнее изменение текста" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "Открыть _родительскую папку" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть родительскую папку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Остановить загрузку текущего адреса" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезагрузить текущий адрес" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "_All Topics" msgstr "_Все темы" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показать справку Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Search for files" msgstr "Поиск файлов" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего использования." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего " +"использования." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Sort files and folders" msgstr "Сортировка файлов и папок" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Упорядочить файлы по имени, размеру, типу, дате последнего изменения." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Find a lost file" msgstr "Найти потерянный файл" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим советам." +msgstr "" +"Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим " +"советам." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Share and transfer files" msgstr "Общий доступ и передача файлов" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью файлового менеджера." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью " +"файлового менеджера." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показать список создателей Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "Decrease the view size" msgstr "Уменьшить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Normal Si_ze" msgstr "В обы_чном размере" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Use the normal view size" msgstr "Использовать обычный масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Подключиться к _серверу…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Подключиться к удалённому компьютеру или совместно используемому диску" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 -msgid "_Computer" -msgstr "К_омпьютер" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 -msgid "_Network" -msgstr "_Сеть" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Просмотр сетевых ресурсов" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 -msgid "T_emplates" -msgstr "_Шаблоны" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Открыть папку личных шаблонов" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 -msgid "_Trash" -msgstr "_Корзина" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Открыть личную папку корзины" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 -msgid "_Go" -msgstr "Пере_ход" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 -msgid "_Tabs" -msgstr "В_кладки" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 -msgid "New _Window" -msgstr "Создать _окно" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:731 +msgid "_Home" +msgstr "_Домашняя папка" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Close _All Windows" msgstr "З_акрыть все окна" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Закрыть все окна обозревателя" +msgstr "Закрыть все навигационные окна" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 -msgid "_Location..." -msgstr "_Адрес…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +#| msgid "_Location..." +msgid "Enter _Location..." +msgstr "Ввести _адрес…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Specify a location to open" msgstr "Указать адрес, который нужно открыть" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Пере_ключиться на другую панель" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Переместить фокус на другую панель разделённого окна" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "_Адрес другой панели" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Перейти к адресу дополнительной панели" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Добавить закладку на этот адрес" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 +#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Добавить закладку для текущего адреса" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Изменить закладки…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "_Bookmarks..." +msgstr "_Закладки…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Показать окно, в котором можно изменять закладки из этого меню" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 +#| msgid "Edit Bookmarks" +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Просмотр и изменение закладок" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:508 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Переместить вкладку в_лево" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "Move current tab to left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:516 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Переместить вкладку в_право" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Move current tab to right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 -msgid "Sidebar" -msgstr "Боковая панель" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые _файлы" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Показывать ли скрытые файлы в текущем окне" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Основная панель инструментов" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Показывать ли основную панель инструментов этого окна" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Показывать ли боковую панель этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Строка _состояния" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Показывать ли строку состояния этого окна" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Поиск файлов…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Поиск документов и папок по имени" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "_Дополнительная панель" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 ../src/nautilus-window-menus.c:605 +#| msgid "_List" +msgid "List" +msgstr "Список" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Открыть рядом дополнительный компонент просмотра папок" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +msgid "View items as a list" +msgstr "Показывать объекты в виде списка" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Places" -msgstr "Места" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Показывать объекты в виде сетки значков" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "Выбрать «Места» в качестве боковой панели по умолчанию" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:728 +msgid "_Up" +msgstr "_Вверх" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Tree" -msgstr "Дерево" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +msgid "Audio CD" +msgstr "Звуковой компакт-диск" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "Выбрать «Дерево» в качестве боковой панели по умолчанию" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD-Audio" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 -msgid "Back history" -msgstr "Назад по истории" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +#| msgid "Video" +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD-Video" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 -msgid "Forward history" -msgstr "Вперёд по истории" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +#| msgid "Video" +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 -msgid "_Up" -msgstr "_Вверх" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 -msgid "_New Tab" -msgstr "Создать _вкладку" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Закрыть вкладку" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +#| msgid "Picture" +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Эти файлы находятся на Audio CD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +#| msgid "The media contains digital photos." +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Эти файлы находятся на Audio DVD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +#| msgid "Continue" +msgid "Contains music" +msgstr "Содержит музыку" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Эти файлы находятся на Video DVD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +#| msgid "The media contains software." +msgid "Contains software" +msgstr "Содержит программное обеспечение." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Эти файлы находятся на Video CD." +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Определено как «%s»." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Эти файлы находятся на Super Video CD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Содержит музыку и фотографии" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Эти файлы находятся на Photo CD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Содержит фотографии и музыку" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Эти файлы находятся на Picture CD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +#| msgid "Open With" +msgid "Open with:" +msgstr "Открыть с помощью:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Носитель содержит оцифрованные фотографии." +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Предложение автозапуска" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере." +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Дата доступа" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 -msgid "The media contains software." -msgstr "Носитель содержит программное обеспечение." +#~ msgid "The date the file was accessed." +#~ msgstr "Дата последнего доступа к файлу." -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Носитель определён как «%s»." +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Восьмеричные права" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Открыть %s" +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Права на файл в восьмеричной форме." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "сегодня в 00:00:00" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "сегодня в 00:00" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "сегодня в %-H:%M %p" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "сегодня, 00:00" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "сегодня" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "вчера в 00:00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "вчера в %-H:%M:%S" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "вчера в 00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "вчера в %-H:%M" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "вчера, 00:00" + +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "вчера, %-H:%M" + +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "вчера" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" + +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 окт 0000 в 00:00" + +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 окт 0000, 00:00" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00.00.00, 00:00" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00.00.00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d.%m.%y" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Показать другие приложения" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Изменить" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Отменить изменение" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Отменить последнее изменение" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Вернуть изменение" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Вернуть последнее изменение" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. " +#~ "Так Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое " +#~ "поведение." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Показывать ли текст файла в значках" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always" +#~ "\", образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на " +#~ "удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут " +#~ "создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если " +#~ "установлено \"never\", вместо образцов всегда будет использоваться значок " +#~ "типа файла." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять " +#~ "некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, " +#~ "более точно следуя стилю Unix." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться " +#~ "домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола " +#~ "будет использоваться папка ~/Desktop." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Формат даты" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal" +#~ "\"." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Размещать подписи рядом со значками" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не " +#~ "под ними." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь " +#~ "одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет " +#~ "определяться отдельно." + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "Показывать только папки в боковой панели в режиме «Дерево»" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут " +#~ "показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, " +#~ "и файлы." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, " +#~ "ссылающийся на «Компьютер»." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +#~ "компьютера на рабочем столе." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели " +#~ "инструментов." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " +#~ "состояния." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Вид боковой панели" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Какой режим просмотра использовать в боковой панели в новых окнах." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "" +#~ "Программе Nautilus не удалось создать следующие требуемые папки: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, " +#~ "чтобы Nautilus смог их создать." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Ошибка автоматического запуска программы</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не " +#~ "запускайте программы, которым вы не доверяете.\n" +#~ "\n" +#~ "Если вы сомневаетесь, нажмите «Отмена»." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>_Закладки</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Название</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Адрес</b>" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Параметры управления файлами" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Текст рядом со значками" + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Компактный вид</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "Исх_одный масштаб:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Все столбцы одинаковой _ширины" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Показывать то_лько папки" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Поведение</b>" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Корзина</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Дата</b>" + +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Формат:" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Столбцы списка</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Текстовые файлы</b>" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Показывать _текст в значках:" + +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Папки</b>" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Компактный вид" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Компактный" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде." + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел" +#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела" +#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселов" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксел" +#~ msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пиксела" +#~ msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселов" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "загрузка…" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Файловая система" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Чтение" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "За_пись" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "В_ыполнение" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Особые флаги:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Липкий (sticky)" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Права доступа к папке:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Права доступа к файлу:" + +#~ msgid "Text view:" +#~ msgstr "В текстовом виде:" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "Последнее изменение:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Выбрать папку для поиска" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Папка поиска" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Изменить сохранённый поиск" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Перейти" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Перезагрузить" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Выполнить или обновить поиск" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Поиск:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Результаты поиска" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Поиск:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Восстановить выделенные объекты" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Сетевое окружение" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все " +#~ "выделенные объекты." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если " +#~ "выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n" +#~ "\n" +#~ "При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных " +#~ "файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, " +#~ "показывающей содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут " +#~ "переданы параметры.\n" +#~ "\n" +#~ "Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные " +#~ "окружения:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, " +#~ "разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, " +#~ "разделённых переводом строки\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, " +#~ "разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида " +#~ "(только в локальном случае)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных " +#~ "файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна " +#~ "раздельного вида\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной " +#~ "панели окна раздельного вида " + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Не удалось отсоединить местоположение" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Не удалось извлечь местоположение" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Шаблоны не установлены" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "_Копировать в" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "_Переместить в" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "Переи_меновать…" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Другая панель" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Рабочий стол" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "Удалить из списка все закладки на несуществующие адреса?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "Адрес «%s» не существует." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Перейти к адресу, указанному этой закладкой" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s — обозреватель файлов" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно " +#~ "просмотреть эту папку." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Не удалось найти «%s»." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса «%s»." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Доступ запрещён." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Не удалось показать «%s»: узел не найден." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка: %s\n" +#~ "Выберите другой режим просмотра и повторите попытку." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном " +#~ "компьютере, так и на сетевых ресурсах." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Веб-сайт Nautilus" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Файл" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Правка" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Вид" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Отменить последнее изменение текста" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "К_омпьютер" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого " +#~ "компьютера" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Сеть" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "Просмотр сетевых ресурсов" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_Шаблоны" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Открыть папку личных шаблонов" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Корзина" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Открыть личную папку корзины" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "Пере_ход" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "В_кладки" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Пере_ключиться на другую панель" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Переместить фокус на другую панель разделённого окна" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Адрес другой панели" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Перейти к адресу дополнительной панели" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Изменить закладки…" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "Показать окно, в котором можно изменять закладки из этого меню" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Боковая панель" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Основная панель инструментов" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Показывать ли основную панель инструментов этого окна" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Строка _состояния" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Показывать ли строку состояния этого окна" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "_Дополнительная панель" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Открыть рядом дополнительный компонент просмотра папок" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Выбрать «Места» в качестве боковой панели по умолчанию" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Дерево" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Выбрать «Дерево» в качестве боковой панели по умолчанию" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Назад по истории" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Вперёд по истории" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Эти файлы находятся на Audio CD." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Эти файлы находятся на Audio DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Эти файлы находятся на Video DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Эти файлы находятся на Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Эти файлы находятся на Super Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Эти файлы находятся на Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Эти файлы находятся на Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Носитель определён как «%s»." + +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "Открыть %s" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Можно выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу." |