diff options
author | Alexander Larsson <alexl@redhat.com> | 2008-12-15 15:56:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Larsson <alexl@src.gnome.org> | 2008-12-15 15:56:41 +0000 |
commit | 7e668edf204ea9a8c72565e7cabaced11be86caa (patch) | |
tree | 7baed8654034492f54d4de730a13ad2c4f8a7050 /po/sl.po | |
parent | d4b4c188e1a89a268af33ff0381eeca04e5528dc (diff) | |
download | nautilus-7e668edf204ea9a8c72565e7cabaced11be86caa.tar.gz |
eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
* Makefile.am:
* acconfig.h:
* configure.in:
* eel/
* libnautilus-private/Makefile.am:
Import eel into nautilus.
svn path=/trunk/; revision=14815
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 1322 |
1 files changed, 1024 insertions, 298 deletions
@@ -1,11 +1,22 @@ +# #-#-#-#-# sl.po (nautilus) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000. # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007- 2008. # +# #-#-#-#-# sl.po (eel) #-#-#-#-# +# Slovenian translation of eel. +# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the eel package. +# +# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000. +# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2007. +# +#, fuzzy msgid "" msgstr "" +"#-#-#-#-# sl.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 13:45+0000\n" @@ -15,10 +26,26 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" +"#-#-#-#-# sl.po (eel) #-#-#-#-#\n" +"Project-Id-Version: eel\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 17:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:09+0100\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Poedit-Language: Slovenian\n" +"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -125,8 +152,7 @@ msgid "Envy" msgstr "Zavistno zelena" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" @@ -302,13 +328,51 @@ msgstr "Shranjeno iskanje" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število možnosti je odvisno od ravni povečave. Možne vrednosti so: \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\", \"datum_meta_spremembe\", \"datum_dostopa\", \"lastnik\", \"skupina\", \"dovoljenja\", \"osmiška_dovoljenja\" in \"mime_vrste\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število " +"možnosti je odvisno od ravni povečave. Možne vrednosti so: \"velikost\", " +"\"vrsta\", \"datum_spremembe\", \"datum_meta_spremembe\", \"datum_dostopa\", " +"\"lastnik\", \"skupina\", \"dovoljenja\", \"osmiška_dovoljenja\" in " +"\"mime_vrste\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven povečave. Vsak vnos seznama je v obliki \"Povečava:številka\". Za vsako določeno raven povečave velja, da je v primeru, da je številka večja od 0, ime datoteke ne bo prešlo določene vrednosti vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0, pri dolžini imena ni omejitev. Privzeti vnos \"Številke\" brez določene vrednosti povečave je prav tako dovoljen. Določa namreč največje število vrstic za vse ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5,manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Ne skrči pa imen datotek, za druge vrednosti povečav. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), največje (400%)." +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " +"oglatih oklepajih glede na raven povečave. Vsak vnos seznama je v obliki " +"\"Povečava:številka\". Za vsako določeno raven povečave velja, da je v " +"primeru, da je številka večja od 0, ime datoteke ne bo prešlo določene " +"vrednosti vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0, pri dolžini " +"imena ni omejitev. Privzeti vnos \"Številke\" brez določene vrednosti " +"povečave je prav tako dovoljen. Določa namreč največje število vrstic za vse " +"ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - " +"skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5,manjše:4,0 - skrči " +"ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi " +"imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Ne " +"skrči pa imen datotek, za druge vrednosti povečav. Na voljo so ravni " +"povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), " +"veliko (150%), večje (200%), največje (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "All columns have same width" @@ -319,12 +383,23 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo daljše od določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjša od 0, pa na dolžino imena ni omejitev." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " +"oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo daljše od " +"določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjša od 0, pa na " +"dolžino imena ni omejitev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavljanja ozadja." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost " +"nastavljanja ozadja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -335,8 +410,16 @@ msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na " +"\"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če " +"je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče " +"datoteke po imenih in lastnostih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -440,34 +523,64 @@ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju." +msgstr "" +"Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi " +"brskanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je ključ bacground_set resničen." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je ključ " +"bacground_set resničen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je " +"ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te " +"možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in " +"posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost " +"označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju " +"map." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona Dom vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti " +"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", " +"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Nautilus bo v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Nautilus bo v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo " +"prikazane tudi datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Novo odprta okna imajo vidno vrstico mesta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 @@ -483,99 +596,186 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Na novo odprta okna imajo vidne orodne vrstice" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Nautilusova okna za brskanje bodo vedno uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Nautilusova okna za brskanje bodo vedno uporabljala polje za besedilni vnos " +"mesta namesto gumbov s potjo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "Nautilus v pogledu seznama in ikon prikaže mape pred datotekami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem " +"predmetov v smeti, vpraša za potrditev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in ključki na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in " +"ključki na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. " +"Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za " +"medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Nautilus bo omogočal neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Nautilus bo omogočal neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta " +"možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob zagonu medija." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob " +"zagonu medija." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za " +"namizje uporabil mapo ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus " +"deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer " +"ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, " +"katerih ime se končuje s tildo (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se " +"začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." -msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz več pogledov znotraj enega okna brskalnika v posameznih zavihkih." +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča prikaz več pogledov znotraj enega okna brskalnika v " +"posameznih zavihkih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z namizjem." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z " +"namizjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino. Obratno pa ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino. Obratno pa ima vsak " +"stolpec svojo širino, ki je določena posebej." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Datoteke bodo v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so " +"razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do " +"\"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene po obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Datoteke bodo v novih oknih razvrščene po obratnem vrstnem redu. Primer: če " +"so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od " +"črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto " +"od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 @@ -583,35 +783,61 @@ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nova okna bodo uporabila ročno postavitev namesto privzete." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko časa in pomnilnika." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh " +"nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko " +"vzelo veliko časa in pomnilnika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar" +"\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v " +"veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno " +"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral " +"uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi " +"vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\"." +msgstr "" +"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar" +"\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 @@ -623,8 +849,12 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, namesto nje uporabljajte ikonsko temo." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, " +"namesto nje uporabljajte ikonsko temo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -651,8 +881,12 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\"za zagon datotek z dvojnim klikom." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mogoče vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double" +"\"za zagon datotek z dvojnim klikom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Put labels beside icons" @@ -702,20 +936,61 @@ msgid "Side pane view" msgstr "Pogled stranskega pulta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je " +"nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na " +"oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le " +"datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", " +"potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je " +"nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, četudi je " +"datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se " +"predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je " +"nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo " +"v predogledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, ampak se prikaže splošna ikona." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je " +"nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je " +"datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se " +"predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je " +"nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, " +"ampak se prikaže splošna ikona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always" +"\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je " +"mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se " +"število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je " +"nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne " +"prešteje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -726,12 +1001,20 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", " +"\"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name" +"\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -742,27 +1025,42 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal" +"\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na " +"namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 @@ -786,12 +1084,26 @@ msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z " +"enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot " +"programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot " +"besedilo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi določili kakega drugega. Mogoči vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi " +"določili kakega drugega. Mogoči vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in" +"\"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -819,7 +1131,9 @@ msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem." +msgstr "" +"Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali " +"pred brisanjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -839,7 +1153,8 @@ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogočeni" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška" +msgstr "" +"Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to show backup files" @@ -933,7 +1248,9 @@ msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Vstavili ste digitalni predvajalnik zvoka." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." msgstr "Vstavili ste medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana." #. fallback to generic greeting @@ -947,8 +1264,12 @@ msgstr "Izbor programa za zagon." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za " +"medije vrste \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "_Always perform this action" @@ -1117,12 +1438,20 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče vreči v Smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Če želite izvreči napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Če želite izvreči napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju " +"naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Če želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Če želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem " +"meniju naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" @@ -1163,11 +1492,15 @@ msgstr "Značke ni mogoče namestiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Oprostite, toda navesti je treba ključno besedo nove značke brez presledkov." +msgstr "" +"Oprostite, toda navesti je treba ključno besedo nove značke brez presledkov." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in " +"številke." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1404,12 +1737,20 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno zbrisati \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" -msgstr[1] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" -msgstr[2] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" -msgstr[3] "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" +msgstr[1] "" +"Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" +msgstr[2] "" +"Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" +msgstr[3] "" +"Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 @@ -1421,14 +1762,17 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Če se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko jih izbrišete tudi posamično." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Če se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko " +"jih izbrišete tudi posamično." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _Smeti" @@ -1439,7 +1783,8 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrani predmet?" msgstr[2] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbrana predmeta?" @@ -1476,14 +1821,19 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "Napaka ob brisanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 @@ -1491,7 +1841,9 @@ msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 @@ -1542,8 +1894,12 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. " +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Če želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi " +"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1608,16 +1964,25 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za " +"ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." @@ -1643,7 +2008,9 @@ msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ciljno mesto ni mapa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 @@ -1730,19 +2097,28 @@ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S od %S — %T ostalo (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem " +"mestu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 @@ -1790,12 +2166,19 @@ msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Jo želite združiti vsebino?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval " +"potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 @@ -1805,8 +2188,12 @@ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene " +"vse datoteke v tej mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 @@ -1816,8 +2203,11 @@ msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana celotna njena vsebina." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana " +"celotna njena vsebina." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format @@ -1843,8 +2233,13 @@ msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval " +"potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, c-format @@ -2389,8 +2784,7 @@ msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Smeti" @@ -2558,7 +2952,8 @@ msgstr "Neznano" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\"" +msgstr "" +"Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 @@ -2641,8 +3036,12 @@ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do datotek na \"%s\"." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do " +"datotek na \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2651,16 +3050,28 @@ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do datotek na \"%s\"." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." +msgstr "" +"S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do " +"datotek na \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate " +"na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate " +"na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -2681,12 +3092,20 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno " +"mapo in jih znova spustiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno " +"mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile " +"odprte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " @@ -2748,10 +3167,12 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Opozorilo samodejnega zagona" #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega računalnika" +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo " +"preko tega računalnika" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -2761,14 +3182,12 @@ msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika." msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotek" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odprite osebne mape" @@ -2797,8 +3216,10 @@ msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" -msgstr "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice" +msgid "" +"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" +msgstr "" +"Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -2837,8 +3258,10 @@ msgstr "Spremeni _ozadje namizja" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Prikaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Prikaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 @@ -3032,18 +3455,27 @@ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot " +"vhodom." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3051,15 +3483,21 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z izborom skripte bo zagnan program.\n" +"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z " +"izborom skripte bo zagnan program.\n" "\n" -"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n" +"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih " +"datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže " +"spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n" "\n" -"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n" +"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okoljske spremenljivke, ki jih " +"lahko skripte uporabijo:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le če so krajevne)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z " +"novimi vrsticami (le če so krajevne)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi " +"vrsticami\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n" "\n" @@ -3080,7 +3518,8 @@ msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi" msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi" @@ -3089,7 +3528,8 @@ msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov." msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet." msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta." @@ -3276,7 +3716,8 @@ msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj" +msgstr "" +"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -3290,8 +3731,12 @@ msgstr "_Prilepi v mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " +"Kopiraj, v izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 @@ -3400,7 +3845,9 @@ msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled" +msgstr "" +"Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta " +"pogled" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3545,8 +3992,12 @@ msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano " +"mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 @@ -3762,7 +4213,8 @@ msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih." +msgstr "" +"Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 @@ -3795,7 +4247,8 @@ msgstr "Ukaz" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 @@ -3814,12 +4267,15 @@ msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 @@ -3829,8 +4285,12 @@ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno ime." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno " +"ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format @@ -3849,7 +4309,8 @@ msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"." #. fall through @@ -4079,8 +4540,7 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." @@ -4474,8 +4934,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:325 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da " +"jo bo lahko ustvaril Nautilus sam." #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format @@ -4483,8 +4947,12 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s." #: ../src/nautilus-application.c:330 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da " +"jih bo lahko ustvaril Nautilus sam." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -4497,31 +4965,53 @@ msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:597 -msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." -msgstr "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa." +msgid "" +"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne " +"vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika " +"ali ponovno namestitvijo Nautilusa." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "" -"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" +"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" "\n" -"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" -"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" "\n" -"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we do not know why.\n" "\n" -"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." msgstr "" -"Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n" +"Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne " +"vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali " +"ponovno namestitvijo Nautilusa. \n" "\n" -"Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko Nautilus_Shell.server.\n" +"Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v " +"tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug " +"mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko " +"Nautilus_Shell.server.\n" "\n" -"Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih morda potrebujejo drugi programi.\n" +"Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih " +"morda potrebujejo drugi programi.\n" "\n" -"Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano zakaj.\n" +"Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano " +"zakaj.\n" "\n" -"Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-activation." +"Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-" +"activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4532,28 +5022,41 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:633 -#: ../src/nautilus-application.c:651 +#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake." #: ../src/nautilus-application.c:634 -msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." -msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med poskusom registracije upravitelja datotek na strežniku." +msgid "" +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba " +"med poskusom registracije upravitelja datotek na strežniku." #: ../src/nautilus-application.c:652 -msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." +msgid "" +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba " +"med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-activation-server " +"in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." #: ../src/nautilus-application.c:659 -msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." +msgid "" +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake Bonoba " +"med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in " +"ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." -#: ../src/nautilus-application.c:1369 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 +#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ni mogoče izvreči %s" @@ -4574,24 +5077,29 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programov</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 -msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati medij?</b></big>" +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite " +"zagnati medij?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki ji ne zaupate.\n" +"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte " +"programske opreme, ki ji ne zaupate.\n" "\n" "Če ste v dvomih, prekličite dejanje." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:619 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4725,8 +5233,7 @@ msgstr "_Dodaj zaznamek" msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži se" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" @@ -4736,10 +5243,12 @@ msgstr "Namizje" msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format @@ -4763,19 +5272,26 @@ msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj značko ..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih " +"za navedbo značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za " +"navedbo značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značk." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Značke očitno niso veljavne slike." @@ -4783,8 +5299,7 @@ msgstr "Značke očitno niso veljavne slike." msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." @@ -4793,8 +5308,7 @@ msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Značke ni mogoče dodati." @@ -4962,15 +5476,20 @@ msgid "CD _Audio:" msgstr "_Zvočni CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob povečavi." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " +"podatkov se pojavi ob povečavi." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 @@ -5295,7 +5814,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje." #: ../src/nautilus-main.c:397 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)." #: ../src/nautilus-main.c:399 @@ -5316,8 +5837,11 @@ msgstr "[URI ...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 -msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." -msgstr "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window\"." +msgid "" +"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" +"\"." +msgstr "" +"Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" @@ -5338,16 +5862,13 @@ msgstr "" "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:478 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:389 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 -#: ../src/nautilus-window.c:154 +#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:519 -#: ../src/nautilus-main.c:528 +#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 #: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" @@ -5361,11 +5882,13 @@ msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n" #: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim URI naslovom.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim URI naslovom.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?" +msgstr "" +"Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 @@ -5606,8 +6129,7 @@ msgstr "%s - Brskalnik datotek" msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "Opombe" @@ -5615,8 +6137,7 @@ msgstr "Opombe" msgid "Show Notes" msgstr "Prikaži opombe" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Omrežje" @@ -5969,7 +6490,9 @@ msgid "provides visual status" msgstr "nudi prikaz stanja" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "Želite zbrisati vse zaznamke neobstoječih lokacij z vašega seznama?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 @@ -6033,8 +6556,10 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format @@ -6050,20 +6575,45 @@ msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate " +"pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je " +"objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši " +"izbiri) katerekoli poznejše različice." #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA " +"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " +"DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V " +"primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." -msgstr "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema." +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" +"Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje " +"vaših datotek in preostanka vašega sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" @@ -6119,8 +6669,12 @@ msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "O_zadja in značke ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Prikaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Prikaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev " +"videza" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" @@ -6199,8 +6753,7 @@ msgid "Zoom _In" msgstr "Po_večaj" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Povečaj velikost pogleda" @@ -6212,8 +6765,7 @@ msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmanjšaj velikost pogleda" @@ -6225,8 +6777,7 @@ msgid "Normal Si_ze" msgstr "Običajna _velikost" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" @@ -6261,8 +6812,7 @@ msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja" @@ -6297,7 +6847,8 @@ msgstr "Zapisovalec CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -msgstr "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD." +msgstr "" +"Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6384,78 +6935,253 @@ msgstr "Povečava" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Določitev povečave trenutnega pogleda" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "Obroba slike / oznake" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Širina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "Tip opozorila" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 +msgid "The type of alert" +msgstr "Tip opozorila" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Opozorilni gumbi" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "Prikaži več _podrobnosti" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "Besedilo" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "Besedilo oznake" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "Poravnava" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Poravnava vrstic v besedilu oznake relativno druga na drugo. To ne vpliva na " +"poravnavo oznake znotraj drugih elementov. Za to glej GtkMisc:xalign" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "Lomljenje vrstic" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Če je nastavljeno, se vrstice lomijo, ko besedilo postane preširoko." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Položaj kazalca" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Drugi konec izbire" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Mesto izbire na drugem koncu od kazalca v znakih." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3049 +msgid "Select All" +msgstr "Izberi vse" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3060 +msgid "Input Methods" +msgstr "Vnosne metode" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Napaka GConf:\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "GConf napaka: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Nadaljnje napake so vidne le v terminalu." + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 +msgid "No image was selected." +msgstr "Slika ni izbrana" + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "Klikniti morate na sliko, da bi jo izbrali." + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Nalogo lahko prekinete s klikom na Prekliči." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (neveljaven Unicode)" + +#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Odpiranje %s" + +#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" +msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" +msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" +msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" + +#: ../eel/eel-mount-operation.c:126 +msgid "Enter Password" +msgstr "Vnos gesla" + #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Prazen Blu-Ray" + #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Prazen CD" + #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Prazen DVD" + #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Prazen HD DVD" + #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" + #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Zvočni CD" + #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD Audio" + #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD Video" + #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Digitalne fotografije" + #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD Video" + #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Slikovni CD" + #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka" + #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" + #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD" + #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu." + #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu." + #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku" + #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Zbriši iz Smeti" + #~ msgid "--" #~ msgstr "--" + #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "I_zvrzi" + #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ustvari mapo" + #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Vrzi v Smeti" + #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?" + #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Če ste, boste obsojeni, da jo ponovite." + #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Če počistite seznam mest, bodo za vedno zbrisana." + #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Prikaži vsebino podrobneje" + #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno" + #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti" + #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Prikaži v privzeti stopnji povečave" + #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Izberi vzorec" + #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Izberi _vzorec" + #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" + #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" + #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Zaganjalnik" + #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:" - |