diff options
author | Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com> | 2011-03-09 17:49:40 +0100 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2011-03-09 17:49:40 +0100 |
commit | 86bd3f63bcdf7cdfdc0ebb12104856f7d085510b (patch) | |
tree | c7d553762ebeb5054f2959d1638b8544298b3a0d /po/sl.po | |
parent | 85e624e496ddcbea78826545308aac09541bbfde (diff) | |
download | nautilus-86bd3f63bcdf7cdfdc0ebb12104856f7d085510b.tar.gz |
Updated Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 445 |
1 files changed, 4 insertions, 441 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 14:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-09 08:44+0100\n" -"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-09 17:43+0100\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime." +msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format @@ -5758,351 +5758,244 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Približaj" - #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddalji" - #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Približaj na privzeto" - #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približaj" - #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Določitev približanja trenutnega pogleda" #, fuzzy #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Iskanje vnosa" - #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Pokaži iskanje" - #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Dom %s" - #~ msgid "new file" #~ msgstr "nova datoteka" - #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da so ikone novih oknih privzeto postavljene " #~ "tesneje skupaj." - #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored" - #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" - #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Brskalnik datotek" - #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Odpri mapo" - #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa" - #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Upravljalnik datotek" - #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "_Prazna datoteka" - #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi" - #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatiraj" - #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatira izbrani nosilec" - #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo" - #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo" - #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Domača mapa" - #~ msgid "_Browse Folder" - #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Pre_brskaj več map" #~ msgstr[1] "Pre_brskaj mapo" #~ msgstr[2] "Pre_brskaj mapi" #~ msgstr[3] "Pre_brskaj mape" - #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Strnjeni _razpored" - #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda" #, fuzzy #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "odpri okno brskalnika." - #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapa:" - #~ msgid "By Path" #~ msgstr "po poti" - #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev" - #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Odpri mesto" - #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Mesto:" - #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja." - #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Odpri o_kno mape" - #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto" - #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Vrstica _mesta " - #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna" - #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Približaj" - #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Poglej kot" - #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Išči" - #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Mesta" - #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Odpri _mesto ..." - #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Zapri n_adrejene mape" - #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Zapre nadrejene mape" - #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Zapri vs_e mape" - #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Zapra vsa okna map" - #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" - #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" - #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" - #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Zaganjanje %s" - #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" - #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" - #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " #~ "namizja" - #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Predmet ni zagonljiv" - #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" - #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami" - #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" - #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Določi ID upravljanja seje" - #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" - #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" - #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" - #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Ni najdenega programa" - #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Vprašaj kaj storiti" - #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne naredi ničesar" - #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Odpri z drugim programom ..." - #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni CD." - #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Zvočni DVD." - #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD." - #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD." - #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD." - #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD." - #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD." - #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk." - #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD." - #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD." - #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD." - #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami." - #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka." - #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno " #~ "zagnala." - #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij." - #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Izberite kateri program naj se zažene." - #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega " #~ "ukaza za medije vrste \"%s\"." - #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Vedno izvedi to dejanje" - #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Ni mogoče nastaviti programa kot privzetega: %s" - #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" - #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" - #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Programa ni mogoče odstraniti" - #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Ni izbranega programa" - #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" - #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče najti '%s'" - #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ni mogoče najti programa" - #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Programa ni mogoče dodati v zbirko programov: %s" - #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Izbor programa" - #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa." - #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Uporabi ukaz po meri" - #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Prebrskaj ..." - #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:" - #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Odpri %s s programom:" - #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s" - #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:" - #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:" - #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\"" - #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:" - #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" - #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Doda program" - #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?" - #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do " #~ "datotek na \"%s\"." - #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?" - #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." @@ -6125,14 +6018,12 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ msgstr "" #~ "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko " #~ "skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." - #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni " #~ "trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija." - #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " @@ -6142,14 +6033,12 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. " #~ "Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za " #~ "medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju." - #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da program Nautilus ne sprašuje kaj storiti ob " #~ "vstavitvi medija." - #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " @@ -6159,7 +6048,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. " #~ "Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi " #~ "vrstami datotek." - #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " @@ -6168,7 +6056,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno " #~ "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami " #~ "datotek." - #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " @@ -6177,29 +6064,22 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je " #~ "izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z " #~ "ustreznimi vrstami datotek." - #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi ničesar" #~ "\"." - #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"." - #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program." - #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija" - #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi" - #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " @@ -6210,330 +6090,225 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je " #~ "program mogoče zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji " #~ "program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil." - #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus se konča, ko je zaprto zadnje okno." - #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek." - #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Upravljanje datotek" - #~ msgid "Background" #~ msgstr "Ozadje" - #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Pokaži drevo" - #~ msgid "<b>Media Handling</b>" #~ msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>" - #~ msgid "<b>Other Media</b>" #~ msgstr "<b>Drugi mediji</b>" - #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Dejanje:" - #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "B_rskaj po vsebini medija" - #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_Zvočni CD:" - #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem" - #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Tukaj lahko nastavite manj običajne zapise medijev" - #~ msgid "Media" #~ msgstr "Mediji" - #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" - #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Predvajalnik glasbe:" - #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija" - #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografije:" - #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programska oprema:" - #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" - #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Pokaži zgodovino" - #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Stranski pladenj" - #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opombe" - #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Pokaži opombe" - #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Pokaži mesta" - #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Zapri stranski pladenj" - #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Svetlo siva" - #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azurna" - #~ msgid "Black" #~ msgstr "Črna" - #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Valovito modra" - #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Grobo modra" - #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Modre črke" - #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Loščena kovina" - #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Žvečilni gumi" - #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Platno" - #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Barve" - #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Maskirne barve" - #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kreda" - #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Premog" - #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" - #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Pluta" - #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Vijuge" - #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Donavsko modra" - #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Zeleno-rjava" - #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Temna GNOME" - #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Globoko modro-zelena" - #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Pike" - #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo" - #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec" - #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Za dodajanje značke predmetu jo povlecite nanj" - #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Mrk" - #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Zavistno zelena" - #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Izbriši" - #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Vlakna" - #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Požarni aparat" - #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Cvetovi lotusa" - #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Flora" - #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosili" - #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" - #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" - #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grenivka" - #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Zelena tkanina" - #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Led" - #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" - #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Listnato zelena" - #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limona" - #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" - #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Rjav ovojni papir" - #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Sive črte" - #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Blatno rjava" - #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Števila" - #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oceanska" - #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Skoraj črna" - #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžna" - #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Mehko modra" - #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Roza marmor" - #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Lepenka" - #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Grob papir" - #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Robida" - #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Morska pena" - #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Temno siva" - #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Srebrna" - #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Nebesno modra" - #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Svetlomodre črte" - #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Svetlo-rjave črte" - #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Mavec" - #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Temno oranžna" - #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terakota" - #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Vijolična" - #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Valovita belina" - #~ msgid "White" #~ msgstr "Bela" - #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Beli valovi" - #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Značke" - #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Vzorci" - #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Obroba slike / oznake" - #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Širina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu" - #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Vrsta opozorila" - #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Vrsta opozorila" - #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Opozorilni gumbi" - #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu" - #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Napaka GConf:\n" #~ " %s" - #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Napaka GConf: %s" - #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu." - #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost " #~ "nastavljanja ozadja." - #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici" - #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " @@ -6544,42 +6319,32 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus išče datoteke le po njihovih " #~ "imenih. Če je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus " #~ "išče datoteke po imenih in lastnostih." - #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Trenutna Nautilusova tema (opuščeno)" - #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Ozadje po meri" - #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri" - #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Privzeta barva ozadja" - #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja" - #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja" - #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja" - #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena " #~ "možnost nastavitve ozadja." - #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je " #~ "omogočena možnost ozadja pladnja." - #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " @@ -6591,12 +6356,10 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna " #~ "vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna zaradi branja " #~ "map po sklopih." - #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden dodatni pladenj." - #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " @@ -6605,7 +6368,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Izbrana možnost določi, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih " #~ "na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo " #~ "tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)." - #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " @@ -6614,97 +6376,72 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v " #~ "obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od " #~ "\"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"." - #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da nova okna privzeto uporabijo ročno " #~ "razporeditev." - #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati" - #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je opuščeno od " #~ "Nautilusa različice 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo." - #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje" - #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" - #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Pokaži dodatni pladenj v novih oknih" - #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. Mogoče vrednosti so \"ime" #~ "\", \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"značke\"." - #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored" - #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape." - #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja." - #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo" - #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape" - #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo" - #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Značke ni mogoče namestiti." - #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Navesti je treba ključno besedo nove značke." - #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke." - #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Značka z imenom \"%s\" že obstaja." - #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Izberite drugo ime značke." - #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Značke po meri ni mogoče shraniti." - #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Imena značke po meri ni mogoče shraniti." - #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno " #~ "izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi ločeno." - #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino mape?" - #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" - #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Datoteka z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" - #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " @@ -6713,351 +6450,242 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Izvorna mapa v \"%B\" že obstaja. Med združevanjem map bo program pred " #~ "zamenjavo datotek, ki so v sporu s premaknjenimi datotekami zahteval " #~ "potrditev." - #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Vedno" - #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Le krajevne datoteke" - #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikoli" - #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" - #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" - #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" - #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" - #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Zaženi predmete z _enojnim klikom" - #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Zaženi predmete z _dvojnim klikom" - #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene" - #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene" - #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Datoteke išči le po imenu" - #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih" - #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ročno" - #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "po značkah" - #~ msgid "8" #~ msgstr "8" - #~ msgid "10" #~ msgstr "10" - #~ msgid "12" #~ msgstr "12" - #~ msgid "14" #~ msgstr "14" - #~ msgid "16" #~ msgstr "16" - #~ msgid "18" #~ msgstr "18" - #~ msgid "20" #~ msgstr "20" - #~ msgid "22" #~ msgstr "22" - #~ msgid "24" #~ msgstr "24" - #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Omrežni strežniki" - #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Preklopi na ročno razporeditev?" - #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti sistemskega namestilnika paketov" - #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus." - #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane." - #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "po _značkah" - #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po značkah v vrsticah" - #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Počisti po _imenu" - #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Po _značkah" - #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Značke" - #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\"" - #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" - #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Mesto po meri" - #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vpisati morate ime strežnika." - #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Vpišite ime in poskusite znova." - #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Mesto (URI):" - #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Dodatne podrobnosti:" - #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Ime zaznamka:" - #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Vrsta storitve:" - #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zaznamek" - #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'." - #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi " #~ "sami." - #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'." - #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Preimenuj značko" - #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Dodaj značke ..." - #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih " #~ "mestih za določbo značke." - #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za " #~ "določbo značke." - #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značke." - #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Videti je, da značke niso veljavne slike." - #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke." - #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika." - #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Videti je, da povlečena datoteka ni veljavna slika." - #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Pokaži značke" - #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podatki" - #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Pokaži podatke" - #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Uporabi _privzeto ozadje" - #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri." - #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike." - #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Ozadja in značke" - #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Odstrani ..." - #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Dodaj novo ..." - #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati." - #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca." - #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati." - #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke." - #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo značko:" - #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Ustvari novo značko" - #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Ključna beseda:" - #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Slika:" - #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Ustvari novo barvo:" - #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "I_me barve:" - #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Vrednost barve:" - #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon." - #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče izbrisati." - #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti." - #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec" - #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Barve ni mogoče namestiti." - #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo." - #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo." - #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati" - #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka." - #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Izberite kategorijo:" - #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "P_rekliči odstranitev" - #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Dodaj nov vzorec ..." - #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Dodaj novo barvo ..." - #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Dodaj novo značko ..." - #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Kliknite na vzorec, če ga želite odstraniti" - #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Kliknite na barvo, če jo želite odstraniti" - #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti" - #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Vzorci:" - #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barve:" - #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Značke:" - #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Odstrani vzorec ..." - #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Odstrani barvo ..." - #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Odstrani značko ..." - #~ msgid "throbber" #~ msgstr "premikanje" - #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "nudi prikaz stanja" - #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "O_zadja in značke ..." - #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Pokaže vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev " #~ "videza" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča prikaz več pogledov znotraj enega okna brskalnika " #~ "v posameznih zavihkih." - #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogočeni" - #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika" - #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno" - #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Zaženi izbrani pogon" - #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." @@ -7065,61 +6693,44 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Možnost omogoča, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s " #~ "pomočjo programa za nameščanje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto " #~ "datotek." - #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Odpri z \"%s\"" - #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Priklopi napravo" - #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Odklopi napravo" - #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Izvrzi napravo" - #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Odpri z \"%s\"" - #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Znova p_reišči" - #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" - #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)" - #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" - #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje — %T preostalo" - #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek" - #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusa" - #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Natuilusovi zagoni" - #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek" - #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice" - #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek" - #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " @@ -7128,7 +6739,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne " #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika " #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa." - #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " @@ -7165,18 +6775,15 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "\n" #~ "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-" #~ "activation." - #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake." - #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med poskusom registracije upravljalnika datotek na strežniku." - #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " @@ -7185,7 +6792,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-" #~ "activation-server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." - #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " @@ -7194,7 +6800,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-" #~ "server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." - #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" @@ -7213,7 +6818,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" - #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" @@ -7230,7 +6834,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" - #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" @@ -7239,7 +6842,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Vedno\n" #~ "Le krajevne datoteke\n" #~ "Nikoli" - #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" @@ -7252,7 +6854,6 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Po vrsti\n" #~ "Po datumu spremembe\n" #~ "Po značkah" - #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" @@ -7261,132 +6862,94 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Ikonski pogled\n" #~ "Seznamski pogled\n" #~ "Skrčeni pogled" - #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Nov zagon Nautilusa." - #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window" #~ "\"." - #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke." - #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke." - #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Poskusite znova." - #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno " #~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema." - #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Zapisovalnik CD/_DVD" - #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD." - #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Prazen Blu-Ray" - #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Prazen CD" - #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Prazen DVD" - #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Prazen HD DVD" - #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" - #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Zvočni CD" - #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD Audio" - #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD Video" - #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Digitalne fotografije" - #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD Video" - #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Slikovni CD" - #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka" - #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" - #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD" - #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu." - #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu." - #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku" - #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Zbriši iz Smeti" - #~ msgid "--" #~ msgstr "--" - #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "I_zvrzi" - #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ustvari mapo" - #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?" - #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "V primeru da ste, boste obsojeni, da jo ponovite." - #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Pokaži vsebino manj podrobno" - #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Pokaži v privzeti ravni povečave" - #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Izberi vzorec" - #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Izberi _vzorec" - #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" - #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" - #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Zaganjalnik" - #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:" + |