diff options
author | Alexander Larsson <alexl@redhat.com> | 2008-12-15 15:56:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Larsson <alexl@src.gnome.org> | 2008-12-15 15:56:41 +0000 |
commit | 7e668edf204ea9a8c72565e7cabaced11be86caa (patch) | |
tree | 7baed8654034492f54d4de730a13ad2c4f8a7050 /po/sq.po | |
parent | d4b4c188e1a89a268af33ff0381eeca04e5528dc (diff) | |
download | nautilus-7e668edf204ea9a8c72565e7cabaced11be86caa.tar.gz |
eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
* Makefile.am:
* acconfig.h:
* configure.in:
* eel/
* libnautilus-private/Makefile.am:
Import eel into nautilus.
svn path=/trunk/; revision=14815
Diffstat (limited to 'po/sq.po')
-rw-r--r-- | po/sq.po | 299 |
1 files changed, 253 insertions, 46 deletions
@@ -1,10 +1,18 @@ +# #-#-#-#-# sq.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-# # Përkthimi i nautilus në shqip. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as nautilus package # # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002-2008. +# #-#-#-#-# sq.po (eel HEAD) #-#-#-#-# +# Përkthimi i mesazheve të eel në shqip +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +#, fuzzy msgid "" msgstr "" +"#-#-#-#-# sq.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-25 15:21+0000\n" @@ -15,6 +23,17 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"#-#-#-#-# sq.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" +"Project-Id-Version: eel HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-07 21:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-08 10:58+0100\n" +"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" +"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -367,7 +386,8 @@ msgstr "" "kufizim mbi numrin e rreshtave të shfaqur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Ngjyra për sfondin e paracaktuar të kartelave. Përdoret vetëm nëse " "background_set është TRUE." @@ -450,11 +470,13 @@ msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i ikonave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista e paracaktuar e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste" +msgstr "" +"Lista e paracaktuar e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista e paracaktuar e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste." +msgstr "" +"Lista e paracaktuar e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list zoom level" @@ -474,7 +496,8 @@ msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen me ikona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen në formë liste." +msgstr "" +"Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen në formë liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop computer icon name" @@ -551,7 +574,8 @@ msgstr "" "file." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do ta kenë shtyllën e " "pozicionit të dukshme." @@ -778,7 +802,8 @@ msgstr "" "të paracaktuar në dritaret e reja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Nëse caktuar në E VËRTETË, etiketat vendosen në krah të ikonave dhe jo " "poshtë tyre." @@ -843,7 +868,8 @@ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista e llojeve x-content/* të caktuara tek \"Hap kartelën\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista e llojeve x-content/* për të cilët niset aplikativi i preferuar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 @@ -1045,7 +1071,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Paraqitja e panelit anësor për tu shfaqur tek dritaret e reja të hapura." +msgstr "" +"Paraqitja e panelit anësor për tu shfaqur tek dritaret e reja të hapura." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" @@ -1135,7 +1162,8 @@ msgstr "Kur të shfaqen miniaturat e figurave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Tregon ku duhet vendosur skeda e fundit e hapur në dritaret e shfletimit" +msgstr "" +"Tregon ku duhet vendosur skeda e fundit e hapur në dritaret e shfletimit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether a custom default folder background has been set." @@ -1143,11 +1171,13 @@ msgstr "Tregon nëse duhet përcaktuar një sfond i personalizuar për kartelat. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Tregon nëse duhet përcaktuar një sfond i personalizuar për panelin anësor." +msgstr "" +"Tregon nëse duhet përcaktuar një sfond i personalizuar për panelin anësor." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Tregon nëse duhet kërkuar konfermim kur eleminohen file, apo zbrazet koshi" +msgstr "" +"Tregon nëse duhet kërkuar konfermim kur eleminohen file, apo zbrazet koshi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1155,7 +1185,8 @@ msgstr "Tregon nëse duhen montuar automatikisht suportet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Tregon nëse duhet hapur automatikisht një kartelë për suportet e auto-montuar" +msgstr "" +"Tregon nëse duhet hapur automatikisht një kartelë për suportet e auto-montuar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1163,7 +1194,8 @@ msgstr "Tregon nëse duhet aktivizuar eleminimi i menjëhershëm" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "Tregon nëse duhen aktivizuar skedat në dritaret e shfletimit të Nautilus" +msgstr "" +"Tregon nëse duhen aktivizuar skedat në dritaret e shfletimit të Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" @@ -1512,7 +1544,8 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Është i nevojshëm specifikimi i një fjalëkyçi për simbolin e ri." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Një fjalëkyç mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira dhe numra." #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1786,7 +1819,8 @@ msgstr "Eliminon me të vërtetë në menyrë të përhershme «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementin e " "zgjedhur?" @@ -1831,7 +1865,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me file në " "kartelën «%B»." @@ -1998,7 +2033,8 @@ msgstr "Mungojnë të drejtat e duhura për tu futur në kartelën e destinuar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me objektivin." +msgstr "" +"U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me objektivin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "The destination is not a folder." @@ -2159,7 +2195,8 @@ msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës buruese." msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Një kartelë me emrin «%B» ekziston rregullisht. Bashkon me kartelën buruese?" +msgstr "" +"Një kartelë me emrin «%B» ekziston rregullisht. Bashkon me kartelën buruese?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 msgid "" @@ -2174,7 +2211,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Një kartelë me emrin «%B» ekziston rregullisht. Dëshiron ta zëvendësosh?" +msgstr "" +"Një kartelë me emrin «%B» ekziston rregullisht. Dëshiron ta zëvendësosh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 @@ -2194,7 +2232,8 @@ msgstr "Një file me emrin «%B» ekziston rregullisht. Dëshiron ta zëvendës #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "File ekziston rregullisht në «%F». Zëvendësimi do të mbishkruajë përmbajtjen " "e tij." @@ -2202,7 +2241,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "E pamundur heqja e file rregullisht ekzistues e me të njëjtin emër në «%F»." +msgstr "" +"E pamundur heqja e file rregullisht ekzistues e me të njëjtin emër në «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format @@ -2951,7 +2991,8 @@ msgstr "E pamundur gjetja e aplikativit" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "I pamundur shtimi i aplikativit në bazën e të dhënave të aplikativëve: %s" +msgstr "" +"I pamundur shtimi i aplikativit në bazën e të dhënave të aplikativëve: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" @@ -3066,7 +3107,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Objektivi i kësaj zvarritje suporton vetëm file lokalë." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Për të hapur file jo lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj zvarritini " "përsëri." @@ -3138,7 +3180,8 @@ msgstr "Konfermo ekzekutimin automatik" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Shfleton të gjithë disqet dhe kartelat lokale dhe në distancë të arritshme " "nga ky kompjutër" @@ -3185,7 +3228,8 @@ msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" +msgid "" +"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Operacione të Nautilus që mund të kryhen nga thirrje të mëvonshme nga " "rreshti i komandës" @@ -3227,7 +3271,8 @@ msgstr "Ndrysho s_fondin e desktop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Shfaq një dritare që mundëson përcaktimin e ngjyrës apo motivit për sfondin " "e desktop" @@ -3474,16 +3519,22 @@ msgstr "Zgjidh komandën «Ngjit» për të kopjuar «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "Elementi i zgjedhur (%'d) do të lëvizet po të zgjidhet komanda «Ngjit»" -msgstr[1] "Elementët e zgjedhur (%'d) do të lëvizen po të zgjidhet komanda «Ngjit»" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Elementi i zgjedhur (%'d) do të lëvizet po të zgjidhet komanda «Ngjit»" +msgstr[1] "" +"Elementët e zgjedhur (%'d) do të lëvizen po të zgjidhet komanda «Ngjit»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "Elementi i zgjedhur (%'d) do të kopjohet po të zgjidhet komanda «Ngjit»" -msgstr[1] "Elementët e zgjedhur (%'d) do të kopjohen po të zgjidhet komanda «Ngjit»" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Elementi i zgjedhur (%'d) do të kopjohet po të zgjidhet komanda «Ngjit»" +msgstr[1] "" +"Elementët e zgjedhur (%'d) do të kopjohen po të zgjidhet komanda «Ngjit»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 @@ -3772,7 +3823,8 @@ msgstr "_Elemino" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Eleminon secilin nga elementët e zgjedhur, pa e lëvizur paraprakisht në kosh " +msgstr "" +"Eleminon secilin nga elementët e zgjedhur, pa e lëvizur paraprakisht në kosh " #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4175,7 +4227,8 @@ msgstr "Komanda" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të shikuar përmbajtjen e «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 @@ -4194,14 +4247,16 @@ msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një " "emër tjetër." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 @@ -4235,7 +4290,8 @@ msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Mungojnë të drejtat e nevojshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"." #. fall through @@ -5180,7 +5236,8 @@ msgstr "E pamundur heqja e simbolit me emrin «%s»." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." +msgstr "" +"Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format @@ -5422,7 +5479,8 @@ msgstr "" "formë liste." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Zgjidh veprimin për tu ndërmarrë kur futet një suport apo lidhen dispozitivë " "në sistem" @@ -5933,7 +5991,8 @@ msgstr "_Kërko për file..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Gjen dokumentë dhe kartela në këtë kompjuter sipas emrit apo përmbajtjes" +msgstr "" +"Gjen dokumentë dhe kartela në këtë kompjuter sipas emrit apo përmbajtjes" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" @@ -6046,7 +6105,8 @@ msgstr "_Kërko" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Shkëmben midis shtyllës së pozicionit me butonë dhe asaj të bazuar në tekst" +msgstr "" +"Shkëmben midis shtyllës së pozicionit me butonë dhe asaj të bazuar në tekst" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" @@ -6433,7 +6493,8 @@ msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Mund të zgjidhet një paraqitje tjetër ose të shkohet në një pozicion tjetër." +msgstr "" +"Mund të zgjidhet një paraqitje tjetër ose të shkohet në një pozicion tjetër." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." @@ -6449,7 +6510,8 @@ msgstr "Paraqitja e kartelës aktuale" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë." +msgstr "" +"Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." @@ -6488,7 +6550,8 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "E pamundur shfaqja e «%s», pasi host nuk u gjet." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë " "korrekt. " @@ -6544,8 +6607,8 @@ msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju jep mundësi të administroni me " -"lehtësi file dhe pjesën tjetër të sistemit tuaj." +"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju jep mundësi të administroni " +"me lehtësi file dhe pjesën tjetër të sistemit tuaj." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" @@ -6866,3 +6929,147 @@ msgstr "Shkalla e zmadhimit" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "Bordi i figurës/etiketës" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" +"Gjerësia e kornizës rreth etiketës dhe figura në dritaren e dialogut të " +"paralajmërimit" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "Lloji i paralajmërimit" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 +msgid "The type of alert" +msgstr "Lloji i paralajmërimit" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Pulsantët paralajmërues" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Pulsantët e shfaqur në dritaren e dialogut të paralajmërimit" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "Shfaq _detaje të tjerë" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "Teksti" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "Teksti i etiketës." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "Orientimi" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Rreshtimi reciprok i rreshtave tek teksti i etiketës. NUK ka influencë mbi " +"drejtimin e etiketës. Shiko GtkMisc::xalign për këtë." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "Ndërprerja e rreshtit" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" +"Nëse zgjidhet, shkon në krye të rreshtit nëse teksti bëhet tepër i gjatë." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Pozicioni i kursorit" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Pozicioni aktual, në gërma, i kursorit të shtimit." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Kufiri i zgjedhjes" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"Pozicioni, në gërma, i anës së kundërt të pjesës së zgjedhur, kundrejt " +"kursorit." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3054 +msgid "Select All" +msgstr "Zgjidh gjithçka" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3065 +msgid "Input Methods" +msgstr "Metodat e shkrimit" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Gabim i GConf:\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Gabim i GConf: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Të gjithë gabimet e mëtejshëm do të tregohen vetëm në terminal." + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 +msgid "No image was selected." +msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë figurë." + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "Duhet të klikoni mbi njërën nga figurat për t'a zgjedhur." + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Mund t'a ndaloni këtë veprim duke klikuar tek «anullo»." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode i pavlefshëm)" + +#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Duke hapur %s" + +#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Duke hapur %d element" +msgstr[1] "Duke hapur %d elementë" + +#: ../eel/eel-mount-operation.c:139 +msgid "Enter Password" +msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" |