diff options
author | Милош Поповић <gpopac@gmail.com> | 2011-03-31 12:33:41 +0200 |
---|---|---|
committer | Милош Поповић <gpopac@gmail.com> | 2011-03-31 12:33:41 +0200 |
commit | 952269914060f48f941053120e6035440c8cfc6f (patch) | |
tree | 649cc7edc6249d8adf07767aa983130156c8694c /po/sr.po | |
parent | 7421f629c9493344846890a46e475667b9aae0b1 (diff) | |
download | nautilus-952269914060f48f941053120e6035440c8cfc6f.tar.gz |
Added Serbian translation
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 9552 |
1 files changed, 4594 insertions, 4958 deletions
@@ -1,20 +1,13 @@ -# Serbian translationџ of nautilus -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# EX Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org> -# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org> -# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com> -# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010. +# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-11 12:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-18 17:01+0200\n" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-31 12:31+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,402 +16,31 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Почињем %s" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Није препозната опција при покретању: %d" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Не можете покренути ову ставку" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Онемогући везу са управником сесије" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "ДАТОТЕКА" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ИБ" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Опције управника сесијама:" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Прикажи опције управника сесијама" - -# note(danilo): -# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао -# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод) -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Утвара" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Азул" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Црна" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Плави гребен" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Плава храпавост" - -# Можда Писмо? -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Плава врста" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Брушени метал" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Жвакаћа гума" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Шаторско платно" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "_Боје" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Маскирна" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Креда" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Дрвени угаљ" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Бетон" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Плута" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Против-врх" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Дунав" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Тамна плута" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "Тамни Гном" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Дубоки гроготовац" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Тачке" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Помрачење" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Завист" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 -msgid "Erase" -msgstr "Обриши" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Влакна" - -# steam engine је парна машина, а шта је ово? -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Ватрена машина" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Цветни детаљи" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Биљни" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Фосилни" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "Гном" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Гранит" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Грејпфрут" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Зелени талас" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Лед" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Индиго" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Лишће" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Лимун" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Манго" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Манила папир" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Гребен маховине" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Муљ" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Бројеви" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Океанске пруге" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Оникс" - -# bug: као воћка или као боја? -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Наранџаста" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Бледо-плава" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Љубичасти мермер" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Изгребани папир" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Нераван папир" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Рубин" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Морка пена" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Шкриљац" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Сребро" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Небо" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Небески гребен" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Снежни гребен" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Гипсани малтер" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Мандарина" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Печена земља" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Љубичасто" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Таласасто бело" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Бело" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Бела ребарца" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Обележја" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_Обрасци" - #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "Ивица слике/ознаке" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "Врста упозорења" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "Врста упозорења" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Дугмад упозорења" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "Прикажи више _детаља" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Садржај ознаке." -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -427,1170 +49,91 @@ msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда." -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција курзора" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова." -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3201 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3212 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Методе уноса" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"ГКонф грешка:\n" -" %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "ГКонф грешка: %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу." +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 +msgid "Show more _details" +msgstr "Прикажи више _детаља" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконице или на радној " -"површини. Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " -"„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, " -"„group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се " -"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом " -"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање " -"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично " -"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће " -"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број " -"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен " -"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност " -"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — " -"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име " -"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе " -"не скраћуј." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Све колоне имају исту ширину" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се " -"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати " -"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено " -"background_set." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Критеријум за претрагу" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено " -"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. " -"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус " -"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Background" -msgstr "Произвољна позадина" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Изабрана је позадина бочне површи" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Date Format" -msgstr "Облик датума" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Подразумевана боја позадине" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Подразумевана датотека за позадину" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Подразумевана величина малих приказа" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Подразумевано увећање иконица" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Подразумевано увећање за списак" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default sort order" -msgstr "Подразумевани поредак" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop font" -msgstr "Фонт радне површине" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Име за личну иконицу на радној површини" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Име за смеће на радној површини" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је " -"постављено background_set." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је " -"постављено side_background_set." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је да " -"се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у превеликим " -"фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. Граница је " -"приближна пошто се фасцикле читају у блоковима." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " -"унутар Наутилуса." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " -"су вредности од 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " -"су вредности од 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ " -"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након " -"свих отворених листова." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у " -"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " -"поље за унос адресе." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " -"површ постранце." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " -"стање у подножју." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " -"главне алатке." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек " -"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и " -"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ " -"егзотичнијим опцијама." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре " -"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању " -"датотека или пражњењу смећа." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што " -"су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог " -"прикључивања." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након " -"монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај " -"(x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену " -"радњу." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће исцртавати иконице на радној " -"површини." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих " -"прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на „false“, " -"можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење монтирања " -"дискова и сличне задатке." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно " -"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, " -"па користите уз доста пажње." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме нити " -"питати по убацивању медијума." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу " -"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/" -"Desktop за радну површину." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки " -"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле " -"овакав начин рада." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци " -"датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се " -"сматрају резервним датотекама." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у " -"управнику датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње " -"тачком, или су укључене у датотеци .hidden у фасцикли." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће " -"бити стављена на радну површину." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара " -"ће бити стављена на радну површину." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу " -"ће бити стављена на радну површину." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити " -"стављена на радну површину." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране " -"дискове ће бити стављена на радну површину." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати " -"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане " -"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања " -"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане " -"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања " -"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо " -"у растућем, биће у опадајућем поретку." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто " -"изложене у новим прозорима." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица " -"уместо испод њих." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити ручни " -"распоред." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " -"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " -"много времена или меморије." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Списак доступних ознака иконица" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у " -"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм " -"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у " -"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим " -"садржајем." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се " -"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут " -"изабрани програм." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "" -"Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Највећи број датотека у фасцикли" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. " -"Користите тему за иконице." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Име иконице за мрежне сервере" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " -"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Постави ознаке поред иконица" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Side pane view" -msgstr "Преглед у бочној површи" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко " -"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак " -"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на " -"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено " -"на „never“, никад се не пушта звук." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици " -"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и " -"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " -"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " -"„never“, никад се не приказује преглед." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено " -"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на " -"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " -"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " -"користи се општа иконица." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " -"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " -"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " -"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " -"се никад не приказује број ставки." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Скраћивање текста" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене " -"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " -"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара " -"на радној површини." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на " -"радној површини." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних " -"сервера на радној површи." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " -"површини." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " -"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " -"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " -"„display“ за приказивање као текстуалних датотека." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " -"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и " -"„compact_view“." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Када приказати умањене слике" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико " -"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " -"који може да је отвори." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Ширина бочне површи" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 -msgid "No applications found" -msgstr "Нису нађени програми" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Питај ме" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Не ради ништа" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 -#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Отвори фасциклу" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Отвори %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Отвори неким другим програмом..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Убацили сте звучни ЦД." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Убацили сте звучни ДВД." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Убацили сте видео ДВД." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Убацили сте видео ЦД." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Убацили сте супер видео ЦД." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Убацили сте празан ЦД." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Убацили сте празан ДВД." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Убацили сте ЦД са сликама." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Убацили сте музички уређај." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу." - -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Убацили сте медијум." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Изаберите програм за покретање." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале " -"„%s“ медијуме." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "_Увек изврши ову радњу" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 -msgid "_Eject" -msgstr "И_збаци" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Демонтирај" +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#| msgid "_Home" +msgid "Home" +msgstr "Личнo" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убацује текст из списка исечака" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Бира сав текст из поља" @@ -1607,8 +150,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Користи подра_зумевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Име" @@ -1633,7 +175,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" @@ -1666,7 +208,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" @@ -1690,47 +232,43 @@ msgstr "МИМЕ врста" msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "СЕЛинукс контекст" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс." -#. TODO: Change after string freeze over -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Место" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#| msgid "The owner of the file." +msgid "The location of the file." +msgstr "Путања до датотеке." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Смеће је избачено" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Првобитна путања" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће." -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 -msgid "Reset" -msgstr "Врати" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површини" @@ -1754,85 +292,33 @@ msgstr "" "Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном " "менију диска." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Премести овде" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" # Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад??? -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Овде _направи везу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Не могу да поставим обележје." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." - -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 -#, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Изаберите неко друго име за обележје." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да ли да спојим фасциклу „%s“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 -#| msgid "" -#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " -#| "the files being moved." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -1840,175 +326,153 @@ msgstr "" "Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека и фасцикла које се " "подударају са новим." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -#| msgid "" -#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will remove all files in the folder." msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -#| msgid "" -#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will remove all files in the folder." msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -#| msgid "" -#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will remove all files in the folder." msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 -#| msgid "" -#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will remove all files in the folder." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -#| msgid "" -#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will remove all files in the folder." msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да ли да заменим датотеку „%s“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 -#| msgid "" -#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will overwrite its content." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -#| msgid "" -#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will overwrite its content." msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старија датотека са овим именом већ постоји у „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -#| msgid "" -#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will overwrite its content." msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новија датотека са овим именом већ постоји у „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -#| msgid "" -#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" -#| "Replacing it will overwrite its content." msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга датотека са овим именом већ постоји у „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "Изворна датотека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Величина:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Врста:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Датум измене:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изаберите _ново име за одредиште" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Врати" + #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Примени ову радњу за све датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "П_реименуј" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Замени" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Садржај датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескочи све" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "По_нови" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "О_бриши све" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "С_поји све" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ипак умножи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -2017,8 +481,8 @@ msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" msgstr[3] "%'d секунда" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -2027,7 +491,7 @@ msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" msgstr[3] "%'d минут" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -2036,7 +500,7 @@ msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" msgstr[3] "%'d сат" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -2051,15 +515,14 @@ msgstr[3] "приближно %'d сат" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Допунска веза на %s" @@ -2068,25 +531,25 @@ msgstr "Допунска веза на %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" @@ -2096,12 +559,12 @@ msgstr "%'d. веза на %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (додатни умножак)" @@ -2109,36 +572,36 @@ msgstr " (додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" @@ -2147,10 +610,10 @@ msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" @@ -2160,39 +623,39 @@ msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2205,31 +668,31 @@ msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d и msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?" msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да ли да избацим све ставке из смећа?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2239,7 +702,7 @@ msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d и msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?" msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -2248,14 +711,14 @@ msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање" msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање" msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Уклањам датотеке" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "преостао је %T" @@ -2263,15 +726,15 @@ msgstr[1] "преостало је %T" msgstr[2] "преостало је %T" msgstr[3] "преостао је %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при брисању." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2279,43 +742,43 @@ msgstr "" "Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је " "читате." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескочи датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Јавила се грешка при брисању %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам датотеке у смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -2324,35 +787,35 @@ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Шаљем у смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да демонтирам %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2360,17 +823,17 @@ msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни Смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да монтирам %s" # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -2379,7 +842,7 @@ msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -2388,7 +851,7 @@ msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -2397,7 +860,7 @@ msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -2406,68 +869,68 @@ msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће" msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће" msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при добијању података о „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2475,28 +938,28 @@ msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушај # Шта је писац хтео да каже? Претпостављам: # Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште можете само читати." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Удвостручујем „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“" @@ -2504,7 +967,7 @@ msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“" msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“" @@ -2512,7 +975,7 @@ msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“" msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)" @@ -2520,7 +983,7 @@ msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)" msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“" @@ -2528,7 +991,7 @@ msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“" msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" @@ -2536,7 +999,7 @@ msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“" msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2546,7 +1009,7 @@ msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека" msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" @@ -2556,7 +1019,7 @@ msgstr "%S од %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" @@ -2564,7 +1027,7 @@ msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2572,11 +1035,11 @@ msgstr "" "Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у " "одредишту." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2584,89 +1047,90 @@ msgstr "" "Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при премештању „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." # Шаљиво, бат ит вил ду :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Припрема за премештање у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2675,20 +1139,20 @@ msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке" msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека" msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Правим везе у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2697,114 +1161,123 @@ msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 -msgid "untitled folder" -msgstr "нова фасцикла" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Неименована фасцикла" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 +#, c-format +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled %s" +msgstr "Неименован %s" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 -msgid "new file" -msgstr "нова датотека" +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 +#| msgid "Create _Document" +msgid "Untitled Document" +msgstr "Неименовани документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при образовању директоријума %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при образовању датотеке %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Не могу да монтирам датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Не могу да демонтирам датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Не могу да избацим датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Не могу да покренем датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Не могу да зауставим датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку" @@ -2824,65 +1297,65 @@ msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотек #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "јуче" @@ -2891,89 +1364,88 @@ msgstr "јуче" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -2982,7 +1454,7 @@ msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" msgstr[3] "%'u ставка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -2991,7 +1463,7 @@ msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" msgstr[3] "%'u фасцикла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -3001,370 +1473,2181 @@ msgstr[2] "%'u датотека" msgstr[3] "%'u датотека" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s бајта)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат МИМЕ тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "непознато" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "програм" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "веза" # Не показује на право место -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "_Увек" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Правоугаоник избора" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "_Само локалне датотеке" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +#| msgid "Error while moving \"%B\"." +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "_Никад" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Не могу да додам програм" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#| msgid "Could not run application" +msgid "Could not forget association" +msgstr "Не могу да заборавим придруживање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Заборави придруживање" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Грешка при постављању %s за подразумевани програм: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s документ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +#| msgid "Could not run application" +msgid "Show other applications" +msgstr "Прикажи остале програме" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Set as default" +msgstr "Постави као подразумевано" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " +"превуците их поново." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " +"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Детаљи:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Припрема" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 +msgid "Search" +msgstr "Претрага" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Пронађи „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "Уреди" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Опозови уређивање" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Опозови уређивање" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Понови уређивање" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Понови уређивање" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површини. " +"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " +"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " +"„date_changed“ (датум примене), „date_accessed“ (датум приступа), " +"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе), " +"„octal_permissions“ (дозволе у бројевима) and „mime_type“ (миме врста)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се " +"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом " +"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање " +"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично " +"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће " +"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број " +"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен " +"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност " +"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — " +"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име " +"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе " +"не скраћуј." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Све колоне имају исту ширину" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се " +"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати " +"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "Облик датума" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Подразумевана величина малих приказа" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Подразумевано увећање иконица" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Подразумевано увећање за списак" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "Подразумевани поредак" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Фонт радне површине" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Име за личну иконицу на радној површини" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Име за смеће на радној површини" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " +"унутар Наутилуса." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " +"су вредности од 6 до 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " +"су вредности од 6 до 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#| msgid "" +#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ " +"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након " +"свих отворених листова." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у " +"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " +"поље за унос адресе." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " +"површ постранце." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " +"стање у подножју." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " +"главне алатке." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек " +"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и " +"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ " +"егзотичнијим опцијама." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре " +"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању " +"датотека или пражњењу смећа." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно " +"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, " +"па користите уз доста пажње." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити благи прелаз при " +"промени позадина радне површи." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу " +"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/" +"Desktop за радну површину." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки " +"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле " +"овакав начин рада." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#| msgid "" +#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у " +"управнику датотека. Сакривене датотеке су датотеке чије име почиње тачком, " +"које су укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чије се име " +"завршава са „~“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће " +"бити стављена на радну површину." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара " +"ће бити стављена на радну површину." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу " +"ће бити стављена на радну површину." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити " +"стављена на радну површину." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране " +"дискове ће бити стављена на радну површину." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати " +"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане " +"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања " +"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо " +"у растућем, биће у опадајућем поретку." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица " +"уместо испод њих." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " +"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " +"много времена или меморије." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Списак доступних ознака иконица" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Име иконице за мрежне сервере" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " +"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Постави ознаке поред иконица" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "Преглед у бочној површи" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко " +"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак " +"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на " +"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено " +"на „never“, никад се не пушта звук." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#| "read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици " +"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и " +"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " +"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " +"„never“, никад се не приказује преглед." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#| "use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено " +"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на " +"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " +"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " +"користи се општа иконица." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " +"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " +"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " +"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " +"се никад не приказује број ставки." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Скраћивање текста" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " +"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#, fuzzy +#| msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара " +"на радној површини." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на " +"радној површини." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних " +"сервера на радној површи." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " +"површини." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " +"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " +"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " +"„display“ за приказивање као текстуалних датотека." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" +#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " +"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и " +"„compact_view“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Када приказати умањене слике" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико " +"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " +"који може да је отвори." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Ширина бочне површи" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Аутоматско покретање" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Access files" +msgid "Access and organize files" +msgstr "Приступ и организовање датотека" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "_File" +msgid "Files" +msgstr "Датотеке" + +#: ../src/nautilus-application.c:155 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“." + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења " +"тако да је Наутилус може направити." + +#: ../src/nautilus-application.c:160 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења " +"тако да их Наутилус може направити." + +#: ../src/nautilus-application.c:295 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " +"нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:915 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера." + +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Прикажи издање програма." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" + +#: ../src/nautilus-application.c:922 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." + +#: ../src/nautilus-application.c:924 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са " +"поставкама)." + +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Напусти Наутилус." + +#: ../src/nautilus-application.c:927 +msgid "[URI...]" +msgstr "[Адреса...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:938 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" + +#: ../src/nautilus-application.c:963 +#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check се не може користити уз остале опције." + +#: ../src/nautilus-application.c:969 +#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit се не може користити са адресама." + +#: ../src/nautilus-application.c:976 +#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању " +"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати " +"програме у које немате поверења.\n" +"\n" +"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "По_крени" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Нема обележивача" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Обележивачи</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Путања</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Име</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Уреди обележиваче" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Испиши али не отварај адресе" + +# bug: WTF??? +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Додај везу са монтираним диском са сервера" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "Public FTP" +msgstr "Јавни FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (уз пријаву)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "Windows share" +msgstr "Дељени Windows диск" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "ВебДАВ (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#| msgid "_Connect" +msgid "Connecting..." +msgstr "Повезујем се..." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Не могу да учитам списак подржаних метода са сервера.\n" +"Проверите да ли је Гвфс исправно инсталиран." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#, c-format +#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Ме могу да отворим фасциклу „%s“ из „%s“." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#, c-format +#| msgid "This file cannot be mounted" +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Не могу да нађем сервер на „%s“." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +msgid "Try Again" +msgstr "Покушај поново" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Проверите ваше податке за овај налог." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +#| msgid "Concrete" +msgid "Continue" +msgstr "Настави" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +msgid "C_onnect" +msgstr "По_вежи се" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Повежи се са сервером" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +#| msgid "Show more _details" +msgid "Server Details" +msgstr "Детаљи са сервера" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "_Server:" +msgstr "_Сервер:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Port:" +msgstr "_Порт:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +msgid "_Type:" +msgstr "_Врста:" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#| msgid "_Share:" +msgid "Sh_are:" +msgstr "По_дели:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Фасцикла:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "User Details" +msgstr "Подаци о кориснику" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#| msgid "_Domain Name:" +msgid "_Domain name:" +msgstr "И_ме домена:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#| msgid "_User Name:" +msgid "_User name:" +msgstr "_Корисничко име:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +#| msgid "Enter Password" +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Лозинка:" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#| msgid "_Remember this application for %s documents" +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Запамти ову лозинку" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "Примедба" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "Адреса" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "Наредба" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:8535 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Из_баци смеће" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Нови _покретач..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Прави нови покретач" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Из_мени позадину" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или " +"боју" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Испразни Смеће" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Избацује све ставке из смећа" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању." + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +msgid "Desktop" +msgstr "Радна површ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Група се не може изменити." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Власник се не може изменити." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Овлашћења се не могу променити." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ставка се не може преименовати." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +msgid "None" +msgstr "Ништа" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Понашање</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Датум</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Фасцикле</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Наслови иконица</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Колоне списка</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Питај сваки пут" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Звучне датотеке</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Нађи датотеке само према имену" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Смеће</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Icon View" -msgstr "Прикажи као иконе" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Постави _све колоне на исту ширину" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Always" +msgstr "Увек" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Behavior" +msgstr "Понашање" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#| msgid "Access files" +msgid "By Access Date" +msgstr "Према датуму приступа" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Према датуму измене" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Name" +msgstr "Према имену" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Size" +msgstr "Према величини" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#| msgid "By T_rash Time" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Према датуму брисања" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Type" +msgstr "Према врсти" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више " +"података ће бити приказано када увећате." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 msgid "Compact View" msgstr "Прикажи збијено" +# bug:??? +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Пре_број ставке:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_Подразумевано увећање:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "П_одразумевано увећање:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Display" +msgstr "Прикажи" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Поставке за управљање датотекама" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" + #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 +msgid "Icon View" +msgstr "Прикажи као иконе" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "List Columns" +msgstr "Колоне списка" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "Ручно" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Само за локалне датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Name" -msgstr "Према имену" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Never" +msgstr "Никад" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Size" -msgstr "Према величини" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Type" -msgstr "Према врсти" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Према датуму измене" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Пусти _звучние датотеке:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Emblems" -msgstr "Према обележјима" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show _only folders" +msgstr "П_рикажи само фасцикле" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Прикажи _умањени преглед:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Прикажи _текст са иконицама:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Views" +msgstr "Прегледи" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Поређај ставке:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Питај сваки пут" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Подразумевано увећање:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Двоклик за отварање ставки" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Format:" +msgstr "_Облик:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Само за датотеке мање од:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "Испиши _текст поред иконица" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 +msgid "by _Name" +msgstr "према _имену" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 +msgid "by _Size" +msgstr "према _величини" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 +msgid "by _Type" +msgstr "према в_рсти" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "Према _датуму измене" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "према _датуму брисања" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:667 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "П_осреди према имену датотека" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "По_ређај ставке" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Растегни иконицу..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Врати изворне величине икона" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "Поре_ђај према имену" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "О_брни редослед" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "Чу_вај распоред" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 +msgid "_Manually" +msgstr "_Ручно" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 +msgid "By _Name" +msgstr "Према _имену" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 +msgid "By _Size" +msgstr "Према _величини" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 +msgid "By _Type" +msgstr "Према вр_сти" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Према _датуму измене" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Према датуму _брисања" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Врати изворну величину иконице" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Лична фасцикла (%s)" +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "показује на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Рачунар" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 +msgid "_Icons" +msgstr "_Иконице" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 -msgid "Trash" -msgstr "Смеће" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 -msgid "Network Servers" -msgstr "Мрежни сервери" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Правоугаоник избора" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 +msgid "_Compact" +msgstr "Збиј_ено" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Произвођач фото-апарата" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модел фото-апарата" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Датум снимања" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Датум дигитализације" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Дужина експозиције" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Отвор бленде" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ИСО осетљивост" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Употреба блица" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Начин мерења" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Програм експозиције" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Жижна даљина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Програми" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "Кључне речи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "Творац" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "Ауторска права" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "Оцена" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Врста слике:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел" +msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела" +msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела" +msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел" +msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела" +msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела" +msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не могу да учитам податке о слици" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +msgid "loading..." +msgstr "учитава..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +msgid "Image" +msgstr "Слика" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Празно)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +msgid "Loading..." +msgstr "Учитава.." + +# bug: plural-forms? +#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s приказаних колона" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Приказане _колоне..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2632 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 +msgid "_List" +msgstr "Спис_ак" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Приказ списка је наишао на грешку." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3378 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "Location:" +msgstr "Путања:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Иди у:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" +msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" +msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" +msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор." +msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." +msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." +msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "По_крени" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:1036 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3373,49 +3656,39 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова." msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор." -msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." -msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." -msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "И_забери програм" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3424,11 +3697,11 @@ msgstr "" "Не постоји програм за отварање %s датотека.\n" "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3437,31 +3710,40 @@ msgstr "" "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам " "ова датотека можда није безбедно да је покренете." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#, c-format +#| msgid "This will open %d separate tab." +#| msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм." +msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма." +msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." +msgstr[3] "Ово ће отворити засебан програм." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6149 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ме могу да монтирам путању" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3470,393 +3752,683 @@ msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." msgstr[3] "Отварам %d ставку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +msgid "Close tab" +msgstr "Затвори лист" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 +msgid "Devices" +msgstr "Уређаји" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Обележивачи" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s" +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Монтирај и отвори %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +msgid "Computer" +msgstr "Рачунар" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "Подразумевано" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Отвара личну фасциклу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "Иконица" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "Не могу да уклоним програм" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "Систем датотека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "Нису изабрани програми" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Приказује садржај система датотека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s документ" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "Смеће" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 +msgid "Open the trash" +msgstr "Отвори смеће" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +#| msgid "Network" +msgid "Browse Network" +msgstr "Разгледај мрежу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 -msgid "Unknown" -msgstr "Непознато" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Разгледа садржај на мрежи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 +#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 +#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 +#: ../src/nautilus-view.c:8016 +msgid "_Start" +msgstr "_Покрени" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "_Stop" +msgstr "_Заустави" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 +msgid "_Power On" +msgstr "_Укључи" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7854 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безбедно уклони уређај" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Повежи уређај" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Откачи уређај" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "По_крени уређај са више дискова" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Заустави уређај са више дискова" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:8028 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "О_ткључај уређај" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866 +#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Закључај уређај" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке" +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Не могу да покренем %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Не могу да избацим %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 -msgid "Could not run application" -msgstr "Не могу да покренем програм" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Не могу да пратим промене на %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Не могу да нађем „%s“" +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Не могу да зауставим %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 -msgid "Could not find application" -msgstr "Не могу да нађем програм" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 +msgid "_Open" +msgstr "_Отвори" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s" +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Отвори у новом _листу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 -msgid "Could not add application" -msgstr "Не могу да додам програм" +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Отвори у _новом прозору" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 -msgid "Select an Application" -msgstr "Изаберите програм" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 +msgid "Remove" +msgstr "Уклони" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 -msgid "Open With" -msgstr "Отвори помоћу" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 +msgid "Rename..." +msgstr "Преименуј..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7078 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 +msgid "_Mount" +msgstr "_Монтирај" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "Користи _произвољну наредбу" +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Демонтирај" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Разгледај..." +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 +msgid "_Eject" +msgstr "И_збаци" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 -msgid "_Open" -msgstr "_Отвори" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Про_нађи медијум" -#. first %s is a filename and second %s is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 -#, c-format -msgid "Open %s and other %s document with:" -msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "Радње над датотекама" -#. the %s here is a file name -#. %s is a filename -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 -#, c-format -msgid "Open %s with:" -msgstr "Отвори %s помоћу:" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#| msgid "Show more _details" +msgid "Show Details" +msgstr "Прикажи _детаље" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format -msgid "_Remember this application for %s documents" -msgstr "_Увек отвори „%s“ документе овим програмом" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" +msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" +msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама" +msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама" -#. Only in add mode - the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 -#, c-format -msgid "Open all %s documents with:" -msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." -#. First %s is a filename, second is a description -#. * of the type, eg "plain text document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Назив:" +msgstr[1] "_Називи:" +msgstr[2] "_Називи:" +msgstr[3] "_Назив:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format -msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:" +msgid "Properties" +msgstr "Особине" -#. %s is a file type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format -msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом" +msgid "%s Properties" +msgstr "Особине за %s" -#. Only in add mode -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format -msgid "Open all \"%s\" files with:" -msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 -msgid "_Add" -msgstr "_Додај" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Одустани од измене групе?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 -msgid "Add Application" -msgstr "Додај програм" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Одустани од измене власника?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +msgid "nothing" +msgstr "ништа" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +msgid "unreadable" +msgstr "нечитљив" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " -"„%s“ путањама." +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" +msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" +msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" +msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(део садржаја нечитљив)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 -#, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "" -"Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " -"датотекама у „%s“ путањама." +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "Contents:" +msgstr "Садржај:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је " -"пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +msgid "used" +msgstr "заузето" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " -"your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш " -"рачунар, можда ћете моћи да је отворите." +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +msgid "free" +msgstr "слободно" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Укупан капацитет:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Систем датотека:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +msgid "Basic" +msgstr "Основно" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +msgid "Link target:" +msgstr "Мета везе:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " -"превуците их поново." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "Volume:" +msgstr "Диск:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " -"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +msgid "Accessed:" +msgstr "Последњи приступ:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 -msgid "Details: " -msgstr "Детаљи:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +msgid "Modified:" +msgstr "Измењена:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 -msgid "File Operations" -msgstr "Радње над датотекама" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +msgid "Free space:" +msgstr "Слободан простор:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" -msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" -msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама" -msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +msgid "_Read" +msgstr "_Читање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 -msgid "Preparing" -msgstr "Припрема" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +msgid "_Write" +msgstr "_Писање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Претрага" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +msgid "E_xecute" +msgstr "_Извршавање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +msgid "no " +msgstr "забрањено " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +msgid "list" +msgstr "листање" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +msgid "read" +msgstr "читање" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +msgid "create/delete" +msgstr "стварање/брисање" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +msgid "write" +msgstr "упис" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +msgid "access" +msgstr "приступање" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access:" +msgstr "Дозволе:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Folder access:" +msgstr "Дозволе за фасциклу:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +msgid "File access:" +msgstr "Дозволе за датотеку:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "List files only" +msgstr "Само приказ листе датотека" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +msgid "Access files" +msgstr "Приступ датотекама" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Стварање и брисање датотека" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "Read-only" +msgstr "Само читање" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +msgid "Read and write" +msgstr "Читање и уписивање" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +msgid "Special flags:" +msgstr "Нарочите ознаке:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Лепљив" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Власник:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +msgid "Owner:" +msgstr "Власник:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +msgid "_Group:" +msgstr "_Група:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Others" +msgstr "Остали" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +msgid "Execute:" +msgstr "Покретање:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +msgid "Others:" +msgstr "Остали:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Овлашћења над фасциклом:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Овлашћења над датотеком:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Text view:" +msgstr "Текстуални преглед:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "SELinux context:" +msgstr "СЕЛинукс контекст:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +msgid "Last changed:" +msgstr "Последња промена:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Пронађи „%s“" +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 -msgid "Edit" -msgstr "Уреди" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Опозови уређивање" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +msgid "Open With" +msgstr "Отвори помоћу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Опозови уређивање" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Образујем прозор са особинама." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Понови уређивање" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Изаберите вашу иконицу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Понови уређивање" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 +msgid "File Type" +msgstr "Врста датотеке" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Аутоматско покретање" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:278 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +msgid "Documents" +msgstr "Документа" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Разгледач датотека" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +msgid "Music" +msgstr "Музика" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 +msgid "Video" +msgstr "Видео" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:417 +msgid "Picture" +msgstr "Слика" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Управљање датотекама" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Illustration" +msgstr "Цртеж" -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 -msgid "Home Folder" -msgstr "Лична фасцикла" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:451 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Табела" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Отвара личну фасциклу" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:467 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентација" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "Управник датотекама" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "ПДФ / Постскрипт" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639 -msgid "Background" -msgstr "Позадина" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +msgid "Text File" +msgstr "Текстуална датотека" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Из_баци смеће" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:563 +msgid "Select type" +msgstr "Изаберите врсту" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Нови _покретач..." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +msgid "Any" +msgstr "Било која" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Прави нови покретач" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:662 +msgid "Other Type..." +msgstr "Нека друга врста..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Из_мени позадину" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:943 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Уклони овај услов из претраге" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или " -"боју" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Search Folder" +msgstr "Фасцикла за претрагу" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Измените сачувану претрагу" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Додај нови услов за ову претрагу" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 +msgid "Go" +msgstr "Иди" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +msgid "Reload" +msgstr "Освежи" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Изведи или освежи претрагу" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +msgid "_Search for:" +msgstr "Т_ражи:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 +msgid "Search results" +msgstr "Резултати претраге" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:197 +msgid "Search:" +msgstr "Тражи:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Врати изабране ставке" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање." + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Испразни Смеће" +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 +#| msgid "Create _Folder" +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Направи нову _фасциклу" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Избацује све ставке из смећа" +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "У_баци датотеке у фасциклу" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 +msgid "_Delete" +msgstr "_Обриши" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању." +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Мрежа" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/nautilus-view.c:1038 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -3865,7 +4437,7 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова." msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -3874,49 +4446,36 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +#: ../src/nautilus-view.c:1538 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 +#: ../src/nautilus-view.c:1553 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_расци:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +#: ../src/nautilus-view.c:1556 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/nautilus-view.c:1674 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +#: ../src/nautilus-view.c:1694 msgid "Search _name:" msgstr "Име за п_ретрагу:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Фасцикла:" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 +#: ../src/nautilus-view.c:1713 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 +#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ изабран" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 +#: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -3925,7 +4484,7 @@ msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 +#: ../src/nautilus-view.c:2795 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3935,7 +4494,7 @@ msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 +#: ../src/nautilus-view.c:2806 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" @@ -3944,7 +4503,7 @@ msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 +#: ../src/nautilus-view.c:2823 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3954,7 +4513,7 @@ msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 +#: ../src/nautilus-view.c:2830 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3968,17 +4527,17 @@ msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 +#: ../src/nautilus-view.c:2845 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 +#: ../src/nautilus-view.c:2858 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Слободан простор: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 +#: ../src/nautilus-view.c:2869 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" @@ -3988,7 +4547,7 @@ msgstr "%s, слободан простор: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 +#: ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4005,8 +4564,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4019,31 +4577,17 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 +#: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:833 +#: ../src/nautilus-view.c:4332 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори помоћу %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420 +#: ../src/nautilus-view.c:4334 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" @@ -4052,22 +4596,23 @@ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ста msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 +#: ../src/nautilus-view.c:5169 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 +#: ../src/nautilus-view.c:5420 #, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Направи документ према шаблону „%s“" +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 +#: ../src/nautilus-view.c:5674 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/nautilus-view.c:5676 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4075,7 +4620,7 @@ msgstr "" "Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити " "улаз." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: ../src/nautilus-view.c:5678 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4135,19 +4680,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној " "површи подељеног прозора" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#: ../src/nautilus-view.c:5757 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4161,7 +4694,7 @@ msgstr[2] "" msgstr[3] "" "%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851 +#: ../src/nautilus-view.c:5764 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4175,98 +4708,84 @@ msgstr[2] "" msgstr[3] "" "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/nautilus-view.c:6180 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ме могу да демонтирам путању" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +#: ../src/nautilus-view.c:6201 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ме могу да избацим путању" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 +#: ../src/nautilus-view.c:6216 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 +#: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежи се на сервер %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 +#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 +#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 +#: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "_Име везе:" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 -msgid "Create _Document" -msgstr "Направи до_кумент" +#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#| msgid "Create _Document" +msgid "Create New _Document" +msgstr "Направи нови до_кумент" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори по_моћу" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786 +#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Направи _фасциклу" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 +#: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Нису инсталирани шаблони" #. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 -msgid "_Empty File" -msgstr "Пр_азна датотека" +#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#| msgid "Documents" +msgid "_Empty Document" +msgstr "Празан _документ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле" +#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#| msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Образује празни документ унутар ове фасцикле" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-view.c:6973 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору" @@ -4275,107 +4794,71 @@ msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Отвори у новом _листу" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:6985 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Отвори у _новом прозору" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отвори неким другим _програмом..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:7013 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "У_баци датотеке у фасциклу" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4384,57 +4867,56 @@ msgstr "" "фасциклу" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Cop_y to" msgstr "Умно_жи у" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "M_ove to" msgstr "Преме_сти у" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select all items in this window" msgstr "Бира све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Означи с_тавке по услову..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "D_uplicate" msgstr "У_двостручи" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Направи _везу" @@ -4443,45 +4925,34 @@ msgstr[2] "Направи _везе" msgstr[3] "Направи _везу" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 +#: ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "Rename selected item" msgstr "Мења назив изабране ставке" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 -msgid "_Delete" -msgstr "_Обриши" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4493,209 +4964,136 @@ msgstr "_Врати" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави прегле_д на подразумевано" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 +#: ../src/nautilus-view.c:7071 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се на овај сервер" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 +#: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Прави трајну везу са овим сервером" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 -msgid "_Mount" -msgstr "_Монтирај" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 +#: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтира изабрани диск" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +#: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтира изабрани диск" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Избацује изабрани диск" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 -msgid "_Format" -msgstr "_Форматирај" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Форматира изабрани диск" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 -msgid "_Start" -msgstr "_Покрени" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Start the selected volume" msgstr "Покреће изабрани диск" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 -msgid "_Stop" -msgstr "_Заустави" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зауставља изабрани диск" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 -msgid "_Detect Media" -msgstr "Про_нађи медијум" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +#: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "Чува измењену претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 +#: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отвара фасциклу у новом листу" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору" - #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 +#: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4704,112 +5102,105 @@ msgstr "" "ову фасциклу" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 +#: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора" +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Лична фасцикла" +#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 +msgid "_Home" +msgstr "_Лични" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Умножава изабрано на радну површину" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Премешта изабрано на радну површину" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 +#: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858 +#: ../src/nautilus-view.c:7679 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 +#: ../src/nautilus-view.c:7682 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -4818,7 +5209,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 +#: ../src/nautilus-view.c:7686 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" @@ -4827,7 +5218,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа" msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871 +#: ../src/nautilus-view.c:7692 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" @@ -4836,7 +5227,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#: ../src/nautilus-view.c:7696 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" @@ -4845,7 +5236,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа" msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 +#: ../src/nautilus-view.c:7702 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" @@ -4854,7 +5245,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „ msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7706 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -4863,178 +5254,116 @@ msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа" msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "Start the selected drive" msgstr "Покрени изабрани уређај" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Повезује се на изабрани уређај" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 +#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 +#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 +#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Откључава изабрани уређај" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 +#: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Безбедно уклони уређај" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 +#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 +#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 +#: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "_Disconnect" msgstr "_Откачи" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 +#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 +#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 +#: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Заустави уређај са више диска" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Закључај уређај" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 +#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Закључава изабрани уређај" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +#: ../src/nautilus-view.c:7917 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +#: ../src/nautilus-view.c:7921 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "О_ткључај уређај" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 +#: ../src/nautilus-view.c:7925 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 +#: ../src/nautilus-view.c:7938 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 +#: ../src/nautilus-view.c:7942 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 +#: ../src/nautilus-view.c:7946 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 +#: ../src/nautilus-view.c:7950 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 +#: ../src/nautilus-view.c:7954 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Отвори у _новом прозору" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "_Разгледај у новом прозору" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле" -msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле" -msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле" -msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Разгледај у новом _листу" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 +#: ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 +#: ../src/nautilus-view.c:8370 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "О_твори помоћу %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639 +#: ../src/nautilus-view.c:8427 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" @@ -5043,16 +5372,7 @@ msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора" msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора" msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору" -msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора" -msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора" -msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678 +#: ../src/nautilus-view.c:8447 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -5061,2680 +5381,1999 @@ msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа" msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа" msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу" -msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа" -msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа" -msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727 +#: ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784 +#: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "Путања за преузето?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _везу" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "Превучени подаци" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 -msgid "Comment" -msgstr "Примедба" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "URL" -msgstr "Адреса" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Путања „%s“ више не постоји." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 -msgid "Description" -msgstr "Опис" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Обележивач за непостојећу путању" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 -msgid "Command" -msgstr "Наредба" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 +msgid "Content View" +msgstr "Преглед садржаја" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Преглед текуће фасцикле" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 +#| msgid "Search" +msgid "Searching..." +msgstr "Тражим..." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 -#, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Путања није фасцикла." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." -msgstr "" -"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Не могу да нађем „%s“." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Ставка се не може преименовати." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Наутилус не подржава овај тип места." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Не могу да монтирам место." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 +msgid "Access was denied." +msgstr "Приступ одбијен." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 #, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " +"исправне. " -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Грешка: %s\n" +"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Група се не може изменити." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " +"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " +"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) " +"било које новије верзије." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " +"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " +"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Власник се не може изменити." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако " +"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " +"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029 +msgid "Nautilus" +msgstr "Наутилус" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Овлашћења се не могу променити." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем " +"рачунару или на Интернету." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" +msgstr "Сва права задржана © 1999–2010 Аутори Наутилуса" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 -msgid "by _Name" -msgstr "према _имену" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" +"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" +"\n" +"http://prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Веб страница Наутилуса" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 -msgid "by _Size" -msgstr "према _величини" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 +msgid "_File" +msgstr "_Датотека" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 -msgid "by _Type" -msgstr "према в_рсти" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_Edit" +msgstr "_Уређивање" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "_View" +msgstr "П_реглед" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "Према _датуму измене" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 +msgid "_Help" +msgstr "_Помоћ" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_Close" +msgstr "_Затвори" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 -msgid "by _Emblems" -msgstr "према _обележјима" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "Close this folder" +msgstr "Затвара ову фасциклу" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "према _датуму брисања" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Уређује поставке за Наутилус" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 +msgid "_Undo" +msgstr "_Опозови" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "П_осреди према имену датотека" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Опозива последњу измену текста" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "По_ређај ставке" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 +msgid "Open _Parent" +msgstr "От_вори надфасциклу" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Растегни иконицу..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Отвара надфасциклу" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Прекида учитавање текуће путање" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Врати изворне величине икона" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +msgid "_Reload" +msgstr "_Освежи" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Освежава текућу путању" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "Поре_ђај према имену" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +msgid "_Contents" +msgstr "_Садржај" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Приказује Наутилусову помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "Прикажи _гушће" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 +msgid "_About" +msgstr "_О програму" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Користи збијенији распоред ставки" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "О_брни редослед" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 +msgid "Zoom _In" +msgstr "У_већај" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Повећава преглед" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "Чу_вај распоред" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "У_мањи" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 -msgid "_Manually" -msgstr "_Ручно" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 -msgid "By _Name" -msgstr "Према _имену" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 -msgid "By _Size" -msgstr "Према _величини" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 -msgid "By _Type" -msgstr "Према вр_сти" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Према _датуму измене" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Према _обележјима" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Према датуму _брисања" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Врати изворну величину иконице" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "показује на „%s“" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 -msgid "_Icons" -msgstr "_Иконице" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 -msgid "_Compact" -msgstr "Збиј_ено" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу." - -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Празно)" - -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:196 -msgid "Loading..." -msgstr "Учитава.." - -# bug: plural-forms? -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s приказаних колона" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Умањује преглед" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Приказане _колоне..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 -msgid "_List" -msgstr "Спис_ак" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "Приказ списка је наишао на грешку." - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању." - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Назив:" -msgstr[1] "_Називи:" -msgstr[2] "_Називи:" -msgstr[3] "_Назив:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Особине" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Особине за %s" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Одустани од измене групе?" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Одустани од измене власника?" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 -msgid "nothing" -msgstr "ништа" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 -msgid "unreadable" -msgstr "нечитљив" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" -msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" -msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" -msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "По_вежи се на сервер..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(део садржаја нечитљив)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 -msgid "Contents:" -msgstr "Садржај:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "_Computer" +msgstr "_Рачунар" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 -msgid "used" -msgstr "заузето" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 -msgid "free" -msgstr "слободно" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "_Network" +msgstr "М_режа" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Укупан капацитет:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Систем датотека:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "T_emplates" +msgstr "_Шаблони" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 -msgid "Basic" -msgstr "Основно" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 -msgid "Link target:" -msgstr "Мета везе:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "_Trash" +msgstr "_Смеће" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Location:" -msgstr "Путања:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Отвара фасциклу са смећем" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 -msgid "Volume:" -msgstr "Диск:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "_Go" +msgstr "_Иди" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 -msgid "Accessed:" -msgstr "Последњи приступ:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Обележивачи" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 -msgid "Modified:" -msgstr "Измењена:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Листови" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 -msgid "Free space:" -msgstr "Слободан простор:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +msgid "New _Window" +msgstr "Нови _прозор" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 -msgid "Emblems" -msgstr "Обележја" +# tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 -msgid "_Read" -msgstr "_Читање" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нови _лист" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 -msgid "_Write" -msgstr "_Писање" +# tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 -msgid "E_xecute" -msgstr "_Извршавање" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Затвори _све прозоре" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 -msgid "no " -msgstr "забрањено " +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Затвара све управљачке прозоре" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 -msgid "list" -msgstr "листање" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +msgid "_Back" +msgstr "_Назад" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 -msgid "read" -msgstr "читање" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Иде на претходну посећену путању" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 -msgid "create/delete" -msgstr "стварање/брисање" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +msgid "_Forward" +msgstr "На_пред" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 -msgid "write" -msgstr "упис" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Иде на следећу посећену путању" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 -msgid "access" -msgstr "приступање" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Location..." +msgstr "П_утања..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 -msgid "Access:" -msgstr "Дозволе:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Отвара наведену путању" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 -msgid "Folder access:" -msgstr "Дозволе за фасциклу:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "Clea_r History" +msgstr "О_чисти историјат" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 -msgid "File access:" -msgstr "Дозволе за датотеку:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 -msgid "None" -msgstr "Ништа" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Преба_ци се на другу површ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 -msgid "List files only" -msgstr "Само приказ листе датотека" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Активира другу површ подељеног прозора" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 -msgid "Access files" -msgstr "Приступ датотекама" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "Пута_ња из другог прозора" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Стварање и брисање датотека" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 -msgid "Read-only" -msgstr "Само читање" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Додај обележивач" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 -msgid "Read and write" -msgstr "Читање и уписивање" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Уреди обележиваче..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 -msgid "Special flags:" -msgstr "Нарочите ознаке:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Претходни лист" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Лепљив" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Иде на претходни лист" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Власник:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Наредни лист" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 -msgid "Owner:" -msgstr "Власник:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Иде на наредни лист" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 -msgid "_Group:" -msgstr "_Група:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Помери лист у_лево" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 -msgid "Group:" -msgstr "Група:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Помера текући лист улево" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 -msgid "Others" -msgstr "Остали" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Помери лист у_десно" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 -msgid "Execute:" -msgstr "Покретање:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Помера текући лист удесно" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +#| msgid "Silver" +msgid "Sidebar" +msgstr "Бочна трака" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 -msgid "Others:" -msgstr "Остали:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Прикажи _скривене датотеке" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Овлашћења над фасциклом:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Овлашћења над датотеком:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Главне алатке" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 -msgid "Text view:" -msgstr "Текстуални преглед:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +#| msgid "S_how Search" +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Прика_жи бочну траку" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 -msgid "SELinux context:" -msgstr "СЕЛинукс контекст:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 -msgid "Last changed:" -msgstr "Последња промена:" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Линија са с_тањем" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Тражи датотеке..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Образујем прозор са особинама." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "_Додатна површ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Изаберите вашу иконицу" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 -msgid "File System" -msgstr "Систем датотека" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Places" +msgstr "Места" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Мрежа" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Поставља места као подразумевану бочну траку" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Tree" msgstr "Стабло" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 -msgid "Show Tree" -msgstr "Прикажи стабло" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Поставља стабло као подразумевану бочну површ" -#: ../src/nautilus-application.c:328 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "Back history" +msgstr "Назад у историјату" -#: ../src/nautilus-application.c:330 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења " -"тако да је Наутилус може направити." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Forward history" +msgstr "Напред у историјату" -#: ../src/nautilus-application.c:333 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 +msgid "_Up" +msgstr "_Горе" -#: ../src/nautilus-application.c:335 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења " -"тако да их Наутилус може направити." +#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +#| msgid "New _Tab" +msgid "_New Tab" +msgstr "Нови _лист" -#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Не могу да избацим %s" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Затвори лист" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#: ../src/nautilus-window.c:1501 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s" +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s — Разгледач датотека" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму" +# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је +# следећих неколико редова у реду. +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању " -"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати " -"програме у које немате поверења.\n" -"\n" -"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" -"%s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Нема обележивача" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Обележивачи</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Путања</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Медијум садржи дигиталне слике." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Име</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Уреди обележиваче" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "Медијум садржи програме." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 -msgid "[URI]" -msgstr "[Адреса]" +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Медијум је препознат као „%s“." -# bug: WTF??? -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Додај везу са монтираним диском са сервера" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Отвори %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 -msgid "Custom Location" -msgstr "Произвољна путања" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Пошаљи на..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +#| msgid "The file is not an image." +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Шаље датотеку преко е-поште, брзих порука..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 -msgid "Public FTP" -msgstr "Јавни FTP" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +#| msgid "The file is not an image." +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Шаље датотеке преко е-поште, брзих порука..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (уз пријаву)" +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 -msgid "Windows share" -msgstr "Дељени Windows диск" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "ВебДАВ (HTTP)" +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Почињем %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)" +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера." +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Није препозната опција при покретању: %d" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Унесите име и покушајте поново." +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Путања (адреса):" +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Не можете покренути ову ставку" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 -msgid "_Server:" -msgstr "_Сервер:" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Онемогући везу са управником сесије" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 -msgid "Optional information:" -msgstr "Необавезни подаци:" +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 -msgid "_Share:" -msgstr "_Дели:" +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 -msgid "_Port:" -msgstr "_Порт:" +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "_User Name:" -msgstr "_Корисничко име:" +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ИБ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "Име _домена:" +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Опције управника сесијама:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "Име _обележивача:" +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Прикажи опције управника сесијама" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Повежи се са сервером" +# note(danilo): +# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао +# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод) +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Утвара" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Врста услуге:" +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Азул" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "_Додај обележивач" +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Црна" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 -msgid "C_onnect" -msgstr "По_вежи се" +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Плави гребен" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 -msgid "Desktop" -msgstr "Радна површ" +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Плава храпавост" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“." +# Можда Писмо? +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Плава врста" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами " -"додали." +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Брушени метал" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“." +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Жвакаћа гума" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Преименуј обележје" +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Шаторско платно" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:" +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "_Боје" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "Преименуј" +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Маскирна" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Додај обележја..." +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Креда" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим " -"местима за препознавање обележја." +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Дрвени угаљ" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима " -"за препознавање обележја." +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Плута" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја." +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Против-врх" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике." +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Дунав" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје." +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Тамна плута" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика." +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Тамни Гном" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Превучена датотека није исправна слика." +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Дубоки гроготовац" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Не могу да додам обележје." +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Тачке" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Прикажи обележја" +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Помрачење" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Завист" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Понашање</b>" +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Обриши" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>" +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Влакна" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Датум</b>" +# steam engine је парна машина, а шта је ово? +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Ватрена машина" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>" +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Цветни детаљи" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>" +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Биљни" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Фасцикле</b>" +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Фосилни" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Наслови иконица</b>" +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "Гном" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>" +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Гранит" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Колоне списка</b>" +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Грејпфрут" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>" +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Зелени талас" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "<b>Управљање медијумима</b>" +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Лед" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>Остали медијуми</b>" +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Индиго" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>" +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Лишће" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Звучне датотеке</b>" +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Лимун" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>" +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Манго" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Смеће</b>" +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Манила папир" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>" +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Гребен маховине" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Постави _све колоне на исту ширину" +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Муљ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Acti_on:" -msgstr "_Радња:" +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Бројеви" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Always" -msgstr "Увек" +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Океанске пруге" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "_Разгледај медијум по убацивању" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "Behavior" -msgstr "Понашање" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "_Звучи диск:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више " -"података ће бити приказано када увећате." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "" -"Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на " -"систем" +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Оникс" -# bug:??? -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Пре_број ставке:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "_Подразумевано увећање:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "П_одразумевано увећање:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Display" -msgstr "Прикажи" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Поставке за управљање датотекама" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "List Columns" -msgstr "Колоне списка" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Само за локалне датотеке" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Media" -msgstr "Медијуми" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "Never" -msgstr "Никад" +# bug: као воћка или као боја? +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Наранџаста" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима" +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Бледо-плава" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "Preview" -msgstr "Преглед" +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Љубичасти мермер" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Пусти _звучние датотеке:" +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Изгребани папир" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "Show _only folders" -msgstr "П_рикажи само фасцикле" +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Нераван папир" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Прикажи _умањени преглед:" +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Рубин" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Прикажи _текст са иконицама:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "Views" -msgstr "Прегледи" +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Морка пена" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Поређај ставке:" +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Шкриљац" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "Видео _ДВД:" +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Небо" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "_Подразумевано увећање:" +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Небески гребен" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Двоклик за отварање ставки" +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Снежни гребен" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 -msgid "_Format:" -msgstr "_Облик:" +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Гипсани малтер" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 -msgid "_Music Player:" -msgstr "_Музички уређај:" +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Мандарина" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума" +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Печена земља" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Само за датотеке мање од:" +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Љубичасто" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Фотографије:" +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Таласасто бело" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Бело" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Бела ребарца" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 -msgid "_Software:" -msgstr "_Програми:" +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Обележја" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "Испиши _текст поред иконица" +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Обрасци" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 -msgid "_Type:" -msgstr "_Врста:" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Ивица слике/ознаке" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Користи збијени распоред" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Врста упозорења" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 -msgid "History" -msgstr "Историјат" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Врста упозорења" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 -msgid "Show History" -msgstr "Прикажи историјат" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Дугмад упозорења" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Произвођач фото-апарата" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 -msgid "Camera Model" -msgstr "Модел фото-апарата" +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "ГКонф грешка:\n" +#~ " %s" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 -msgid "Date Taken" -msgstr "Датум снимања" +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "ГКонф грешка: %s" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Датум дигитализације" +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Дужина експозиције" +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено " +#~ "background_set." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Отвор бленде" +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Критеријум за претрагу" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "ИСО осетљивост" +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је " +#~ "постављено на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само " +#~ "према имену. Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, " +#~ "онда ће Наутилус тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Употреба блица" +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Начин мерења" +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Произвољна позадина" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Програм експозиције" +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Изабрана је позадина бочне површи" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 -msgid "Focal Length" -msgstr "Жижна даљина" +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Подразумевана боја позадине" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 -msgid "Software" -msgstr "Програми" +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 -msgid "Keywords" -msgstr "Кључне речи" +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -msgid "Creator" -msgstr "Творац" +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Copyright" -msgstr "Ауторска права" +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је " +#~ "постављено background_set." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -msgid "Rating" -msgstr "Оцена" +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако " +#~ "је постављено side_background_set." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -msgid "Image Type:" -msgstr "Врста слике:" +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је " +#~ "да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у " +#~ "превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. " +#~ "Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 -#, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел" -msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела" -msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела" -msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као " +#~ "што су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након " +#~ "њиховог прикључивања." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел" -msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела" -msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела" -msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након " +#~ "монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна " +#~ "садржај (x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате " +#~ "поставити жељену радњу." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Не могу да учитам податке о слици" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих " +#~ "прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на " +#~ "„false“, можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење " +#~ "монтирања дискова и сличне задатке." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 -msgid "loading..." -msgstr "учитава..." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме " +#~ "нити питати по убацивању медијума." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 -msgid "Image" -msgstr "Слика" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци " +#~ "датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се " +#~ "сматрају резервним датотекама." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "Обавештење" +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити " +#~ "поређане у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се " +#~ "уместо ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "Прикажи обавештење" +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто " +#~ "изложене у новим прозорима." -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Користи подразу_мевану позадину" +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити " +#~ "ручни распоред." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у " +#~ "поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући " +#~ "програм бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ " +#~ "у поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са " +#~ "његовим садржајем." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 -msgid "Go To:" -msgstr "Иди у:" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да " +#~ "се покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће " +#~ "покренут изабрани програм." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" -msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" -msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" -msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 -msgid "Open Location" -msgstr "Отвори путању" +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "" +#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 -msgid "_Location:" -msgstr "_Путања:" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући " +#~ "програм" -#: ../src/nautilus-main.c:343 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера." +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Највећи број датотека у фасцикли" -#: ../src/nautilus-main.c:346 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Прикажи издање програма." +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. " +#~ "Користите тему за иконице." -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор." -#: ../src/nautilus-main.c:350 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума" -#: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са " -"поставкама)." +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" -#: ../src/nautilus-main.c:354 -msgid "open a browser window." -msgstr "отворите прозор разгледача." +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене " +#~ "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." -#: ../src/nautilus-main.c:356 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Напусти Наутилус." +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" -#: ../src/nautilus-main.c:357 -msgid "[URI...]" -msgstr "[Адреса...]" +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" -#: ../src/nautilus-main.c:413 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле." -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 -#, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n" +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ." -#: ../src/nautilus-main.c:454 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n" +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме" -#: ../src/nautilus-main.c:463 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n" +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?" +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Путања „%s“ више не постоји." +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Нису нађени програми" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "Путања историјата више не постоји." +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Питај ме" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -msgid "_Go" -msgstr "_Иди" +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Не ради ништа" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Обележивачи" +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Отвори фасциклу" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Листови" +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Отвори неким другим програмом..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -msgid "New _Window" -msgstr "Нови _прозор" +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Убацили сте звучни ЦД." -# tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању" +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Убацили сте звучни ДВД." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 -msgid "New _Tab" -msgstr "Нови _лист" +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Убацили сте видео ДВД." -# tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању" +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Убацили сте видео ЦД." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Отвори прозор _фасцикле" +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Убацили сте супер видео ЦД." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача" +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Убацили сте празан ЦД." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Затвори _све прозоре" +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Убацили сте празан ДВД." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Затвара све управљачке прозоре" +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 -msgid "_Location..." -msgstr "П_утања..." +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Отвара наведену путању" +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 -msgid "Clea_r History" -msgstr "О_чисти историјат" +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Убацили сте ЦД са сликама." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Преба_ци се на другу површ" +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Убацили сте музички уређај." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Активира другу површ подељеног прозора" +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "Пута_ња из другог прозора" +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Убацили сте медијум." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи" +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Изаберите програм за покретање." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Додај обележивач" +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за " +#~ "остале „%s“ медијуме." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени" +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Увек изврши ову радњу" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Уреди обележиваче..." +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију" +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Претходни лист" +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Не могу да поставим обележје." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Иде на претходни лист" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Наредни лист" +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Иде на наредни лист" +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Помери лист у_лево" +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Изаберите неко друго име за обележје." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Помера текући лист улево" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Помери лист у_десно" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Помера текући лист удесно" +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "нова датотека" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 -msgid "S_how Search" -msgstr "Прика_жи претрагу" +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Увек" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 -msgid "Show search" -msgstr "Прикажи претрагу" +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "_Само локалне датотеке" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Главне алатке" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Никад" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору" +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 -msgid "_Side Pane" -msgstr "_Бочна површ" +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору" +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 KB" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 -msgid "Location _Bar" -msgstr "Поље са _путањом" +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 KB" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору" +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Линија са с_тањем" +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора" +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Тражи датотеке..." +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" -#. Accelerator is in ShowSearch -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена" +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Нађи датотеке само према имену" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "_Додатна површ" +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног" +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Ручно" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 -msgid "_Back" -msgstr "_Назад" +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Према обележјима" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Иде на претходну посећену путању" +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 -msgid "Back history" -msgstr "Назад у историјату" +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 -msgid "_Forward" -msgstr "На_пред" +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Иде на следећу посећену путању" +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 -msgid "Forward history" -msgstr "Напред у историјату" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Увећај" +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 -msgid "_View As" -msgstr "Пре_гледај као" +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 -msgid "_Search" -msgstr "Т_ражи" +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Затвори лист" +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s — Разгледач датотека" +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Лична фасцикла (%s)" -#: ../src/nautilus-notebook.c:379 -msgid "Close tab" -msgstr "Затвори лист" +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Мрежни сервери" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 -msgid "Notes" -msgstr "Белешке" +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "Прикажи белешке" +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Подразумевано" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "Приказује садржај система датотека" +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Иконица" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Мрежа" +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Не могу да уклоним програм" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "Разгледа садржај на мрежи" +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Нису изабрани програми" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Монтирај и отвори %s" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непознато" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -msgid "Open the trash" -msgstr "Отвори смеће" +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 -msgid "_Power On" -msgstr "_Укључи" +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Не могу да нађем програм" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Повежи уређај" +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Откачи уређај" +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Изаберите програм" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "По_крени уређај са више дискова" +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Заустави уређај са више дискова" +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "Користи _произвољну наредбу" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "Не могу да покренем %s" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Разгледај..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "Не могу да пратим промене на %s" +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "Не могу да зауставим %s" +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Отвори %s помоћу:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 -msgid "Remove" -msgstr "Уклони" +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 -msgid "Rename..." -msgstr "Преименуј..." +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 -msgid "Places" -msgstr "Места" +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 -msgid "Show Places" -msgstr "Прикажи места" +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Позадине и обележја" +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Додај" -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "_Уклони..." +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Додај програм" -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "Додај нови..." +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "Не могу да обришем образац %s." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама " +#~ "на „%s“ путањама." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац." +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:950 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "Не могу да обришем обележје %s." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " +#~ "датотекама у „%s“ путањама." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:951 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје." +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је " +#~ "пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Изаберите слику за ново обележје" +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш " +#~ "рачунар, можда ћете моћи да је отворите." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Направи једно ново обележје" +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_Кључна реч:" +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Разгледач датотека" -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 -msgid "_Image:" -msgstr "_Слика:" +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Направите нову боју:" +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Управљање датотекама" -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Име боје:" +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Лична фасцикла" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 -msgid "Color _value:" -msgstr "_Вредност боје:" +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Управник датотекама" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање." +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Позадина" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати." +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "Не могу да инсталирам образац %s." +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "Пр_азна датотека" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Боја се не може поставити." +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју." +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Отвори у _новом прозору" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Морате унети неко име за нову боју." +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Изаберите боју коју додајете" +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Форматирај" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика." +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Форматира изабрани диск" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 -msgid "The file is not an image." -msgstr "Ова датотека није слика." +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Изаберите категорију:" +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Одустани од _уклањања" +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Додај нови образац..." +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Лична фасцикла" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Додај нову боју..." +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "_Разгледај у новом прозору" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Додај ново обележје" +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле" +#~ msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле" +#~ msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле" +#~ msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Кликните на образац да га уклоните" +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Разгледај у новом _листу" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Кликните на боју да је уклоните" +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору" +#~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора" +#~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора" +#~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу" +#~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа" +#~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа" +#~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 -msgid "Patterns:" -msgstr "Обрасци:" +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "према _обележјима" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 -msgid "Colors:" -msgstr "Боје:" +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 -msgid "Emblems:" -msgstr "Обележја:" +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Прикажи _гушће" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Уклоните образац..." +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Користи збијенији распоред ставки" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Уклоните боју..." +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Према _обележјима" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Уклоните обележје..." +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Обележја" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "Врста датотеке" +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Прикажи стабло" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага" +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 -msgid "Documents" -msgstr "Документа" +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[Адреса]" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 -msgid "Music" -msgstr "Музика" +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Произвољна путања" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 -msgid "Video" -msgstr "Видео" +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 -msgid "Picture" -msgstr "Слика" +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Унесите име и покушајте поново." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 -msgid "Illustration" -msgstr "Цртеж" +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Путања (адреса):" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Табела" +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Необавезни подаци:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 -msgid "Presentation" -msgstr "Презентација" +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Име _обележивача:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "ПДФ / Постскрипт" +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Врста услуге:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 -msgid "Text File" -msgstr "Текстуална датотека" +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "_Додај обележивач" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 -msgid "Select type" -msgstr "Изаберите врсту" +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 -msgid "Any" -msgstr "Било која" +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте " +#~ "сами додали." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 -msgid "Other Type..." -msgstr "Нека друга врста..." +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Уклони овај услов из претраге" +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Преименуј обележје" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 -msgid "Search Folder" -msgstr "Фасцикла за претрагу" +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Измените сачувану претрагу" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Преименуј" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Додај нови услов за ову претрагу" +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Додај обележја..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 -msgid "Go" -msgstr "Иди" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на " +#~ "другим местима за препознавање обележја." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 -msgid "Reload" -msgstr "Освежи" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим " +#~ "местима за препознавање обележја." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Изведи или освежи претрагу" +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 -msgid "_Search for:" -msgstr "Т_ражи:" +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 -msgid "Search results" -msgstr "Резултати претраге" +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје." -#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 -msgid "Search:" -msgstr "Тражи:" +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика." -#: ../src/nautilus-side-pane.c:429 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Уклони бочну површ" +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Превучена датотека није исправна слика." -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 -#: ../src/nautilus-window.c:162 -msgid "Nautilus" -msgstr "Наутилус" +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Не могу да додам обележје." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "_Places" -msgstr "_Места" +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Прикажи обележја" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Отвори _путању..." +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Управљање медијумима</b>" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Затвори _надфасцикле" +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Остали медијуми</b>" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле" +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "_Радња:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Затвори _све фасцикле" +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_Разгледај медијум по убацивању" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Затвара све прозоре разгледача" +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "_Звучи диск:" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на " +#~ "систем" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Врати изабране ставке" +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Медијуми" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?" +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "Видео _ДВД:" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Обележивач за непостојећу путању" +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Музички уређај:" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_Фотографије:" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 -msgid "Content View" -msgstr "Преглед садржаја" +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Програми:" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Преглед текуће фасцикле" +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Користи збијени распоред" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле." +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Историјат" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "Путања није фасцикла." +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Прикажи историјат" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Не могу да нађем „%s“." +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Обавештење" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Прикажи обавештење" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места." +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Користи подразу_мевану позадину" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Наутилус не подржава овај тип места." +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Не могу да монтирам место." +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 -msgid "Access was denied." -msgstr "Приступ одбијен." +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Отвори путању" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин." +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Путања:" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " -"исправне. " +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "отворите прозор разгледача." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Грешка: %s\n" -"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново." +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Путања историјата више не постоји." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу" +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Отвори прозор _фасцикле" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " -"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " -"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) " -"било које новије верзије." +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " -"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " -"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Прикажи претрагу" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако " -"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " -"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Бочна површ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем " -"рачунару или на Интернету." +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Поље са _путањом" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 -msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Сва права задржана © 1999–2009 Аутори Наутилуса" +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" -"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" -"\n" -"http://prevod.org — превод на српски језик." +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Увећај" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Веб страница Наутилуса" +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "Пре_гледај као" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 -msgid "_File" -msgstr "_Датотека" +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "Т_ражи" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 -msgid "_Edit" -msgstr "_Уређивање" +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Белешке" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 -msgid "_View" -msgstr "П_реглед" +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Прикажи белешке" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 -msgid "_Help" -msgstr "_Помоћ" +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Прикажи места" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 -msgid "_Close" -msgstr "_Затвори" +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Позадине и обележја" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 -msgid "Close this folder" -msgstr "Затвара ову фасциклу" +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Уклони..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "Позадине и обе_лежја..." +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Додај нови..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед" +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Не могу да обришем образац %s." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Пос_тавке" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Уређује поставке за Наутилус" +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Не могу да обришем обележје %s." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 -msgid "_Undo" -msgstr "_Опозови" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Опозива последњу измену текста" +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Изаберите слику за ново обележје" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 -msgid "Open _Parent" -msgstr "От_вори надфасциклу" +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Направи једно ново обележје" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Отвара надфасциклу" +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Кључна реч:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Прекида учитавање текуће путање" +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Слика:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 -msgid "_Reload" -msgstr "_Освежи" +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Направите нову боју:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Освежава текућу путању" +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Име боје:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 -msgid "_Contents" -msgstr "_Садржај" +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Вредност боје:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Приказује Наутилусову помоћ" +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 -msgid "_About" -msgstr "_О програму" +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса" +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Не могу да инсталирам образац %s." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 -msgid "Zoom _In" -msgstr "У_већај" +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Повећава преглед" +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Боја се не може поставити." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "У_мањи" +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Умањује преглед" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Морате унети неко име за нову боју." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "_Уобичајена величина" +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Изаберите боју коју додајете" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину" +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "По_вежи се на сервер..." +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Изаберите категорију:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск" +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "Одустани од _уклањања" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 -msgid "_Computer" -msgstr "_Рачунар" +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Додај нови образац..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "_Network" -msgstr "М_режа" +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Додај нову боју..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места" +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Додај ново обележје" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 -msgid "T_emplates" -msgstr "_Шаблони" +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Кликните на образац да га уклоните" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима" +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Кликните на боју да је уклоните" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 -msgid "_Trash" -msgstr "_Смеће" +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Отвара фасциклу са смећем" +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Обрасци:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Прикажи _скривене датотеке" +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Боје:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Обележја:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 -msgid "_Up" -msgstr "_Горе" +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Уклоните образац..." -# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_Home" -msgstr "_Лични" +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Уклоните боју..." -# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је -# следећих неколико редова у реду. -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке." +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Уклоните обележје..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке." +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Уклони бочну површ" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке." +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Места" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке." +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Отвори _путању..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке." +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Затвори _надфасцикле" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке." +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке." +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Затвори _све фасцикле" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Медијум садржи дигиталне слике." +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Затвара све прозоре разгледача" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке." +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "" +#~ "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -msgid "The media contains software." -msgstr "Медијум садржи програме." +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "Позадине и обе_лежја..." -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Медијум је препознат као „%s“." +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom In" -msgstr "Увећај" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Увећај" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Умањи" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Умањи" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Подразумевано увећање" +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Подразумевано увећање" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 -msgid "Zoom" -msgstr "Увећај" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Увећај" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #~| msgid "Open Folder" #~ msgid "An older" @@ -7859,9 +7498,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Морате притиснути слику да бисте је изабрали." -#~ msgid "Enter Password" -#~ msgstr "Унесите лозинку" - #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама" |