summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorМилош Поповић <gpopac@gmail.com>2011-03-31 12:33:41 +0200
committerМилош Поповић <gpopac@gmail.com>2011-03-31 12:33:41 +0200
commit952269914060f48f941053120e6035440c8cfc6f (patch)
tree649cc7edc6249d8adf07767aa983130156c8694c /po/sr.po
parent7421f629c9493344846890a46e475667b9aae0b1 (diff)
downloadnautilus-952269914060f48f941053120e6035440c8cfc6f.tar.gz
Added Serbian translation
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po9552
1 files changed, 4594 insertions, 4958 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 69e4ac1ee..ed8b6226c 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,20 +1,13 @@
-# Serbian translationџ of nautilus
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
-# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
-# EX Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
-# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
-# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
-# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
+# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-11 12:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-18 17:01+0200\n"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-31 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,402 +16,31 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Почињем %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Није препозната опција при покретању: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Не можете покренути ову ставку"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "ДАТОТЕКА"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ИБ"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Опције управника сесијама:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Прикажи опције управника сесијама"
-
-# note(danilo):
-# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
-# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Утвара"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Азул"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Црна"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Плави гребен"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Плава храпавост"
-
-# Можда Писмо?
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Плава врста"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Брушени метал"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Жвакаћа гума"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Шаторско платно"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "_Боје"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Маскирна"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Креда"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Дрвени угаљ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Бетон"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Плута"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Против-врх"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Дунав"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Тамна плута"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Тамни Гном"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Дубоки гроготовац"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Тачке"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Помрачење"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Завист"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
-msgid "Erase"
-msgstr "Обриши"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Влакна"
-
-# steam engine је парна машина, а шта је ово?
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Ватрена машина"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Цветни детаљи"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Биљни"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Фосилни"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "Гном"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Гранит"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Грејпфрут"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Зелени талас"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Лед"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Индиго"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Лишће"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Лимун"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Манго"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Манила папир"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Гребен маховине"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Муљ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Бројеви"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Океанске пруге"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Оникс"
-
-# bug: као воћка или као боја?
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Наранџаста"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Бледо-плава"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Љубичасти мермер"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Изгребани папир"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Нераван папир"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Рубин"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Морка пена"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Шкриљац"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Сребро"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Небо"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Небески гребен"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Снежни гребен"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Гипсани малтер"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Мандарина"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Печена земља"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Љубичасто"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Таласасто бело"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Бело"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Бела ребарца"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Обележја"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Обрасци"
-
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сачувана претрага"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Ивица слике/ознаке"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Врста упозорења"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Врста упозорења"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Дугмад упозорења"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Прикажи више _детаља"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Садржај ознаке."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -427,1170 +49,91 @@ msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиција курзора"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Методе уноса"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"ГКонф грешка:\n"
-" %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "ГКонф грешка: %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Прикажи више _детаља"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконице или на радној "
-"површини. Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
-"„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, "
-"„group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
-"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
-"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
-"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
-"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
-"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
-"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
-"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
-"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — "
-"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име "
-"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
-"не скраћуј."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Све колоне имају исту ширину"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
-"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати "
-"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
-"background_set."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Критеријум за претрагу"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
-"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
-"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
-"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Произвољна позадина"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Date Format"
-msgstr "Облик датума"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Подразумевана боја позадине"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Подразумевано увећање иконица"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Подразумевано увећање за списак"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Подразумевани поредак"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Фонт радне површине"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Име за личну иконицу на радној површини"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Име за смеће на радној површини"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
-"постављено background_set."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
-"постављено side_background_set."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је да "
-"се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у превеликим "
-"фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. Граница је "
-"приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
-"унутар Наутилуса."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
-"су вредности од 6 до 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
-"су вредности од 6 до 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
-"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
-"свих отворених листова."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у "
-"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
-"поље за унос адресе."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
-"површ постранце."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
-"стање у подножју."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
-"главне алатке."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
-"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и "
-"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
-"егзотичнијим опцијама."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
-"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
-"датотека или пражњењу смећа."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што "
-"су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог "
-"прикључивања."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након "
-"монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај "
-"(x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену "
-"радњу."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће исцртавати иконице на радној "
-"површини."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих "
-"прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на „false“, "
-"можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење монтирања "
-"дискова и сличне задатке."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно "
-"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, "
-"па користите уз доста пажње."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме нити "
-"питати по убацивању медијума."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу "
-"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/"
-"Desktop за радну површину."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки "
-"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле "
-"овакав начин рада."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци "
-"датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се "
-"сматрају резервним датотекама."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у "
-"управнику датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње "
-"тачком, или су укључене у датотеци .hidden у фасцикли."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће "
-"бити стављена на радну површину."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара "
-"ће бити стављена на радну површину."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу "
-"ће бити стављена на радну површину."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити "
-"стављена на радну површину."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране "
-"дискове ће бити стављена на радну површину."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати "
-"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
-"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
-"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
-"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
-"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо "
-"у растућем, биће у опадајућем поретку."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто "
-"изложене у новим прозорима."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица "
-"уместо испод њих."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити ручни "
-"распоред."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
-"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
-"много времена или меморије."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Списак доступних ознака иконица"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
-"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
-"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
-"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим "
-"садржајем."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
-"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут "
-"изабрани програм."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
-"Користите тему за иконице."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
-"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Постави ознаке поред иконица"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Преглед у бочној површи"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
-"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак "
-"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
-"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено "
-"на „never“, никад се не пушта звук."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици "
-"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и "
-"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
-"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
-"„never“, никад се не приказује преглед."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
-"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
-"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
-"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
-"користи се општа иконица."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
-"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
-"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
-"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
-"се никад не приказује број ставки."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Скраћивање текста"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене "
-"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
-"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара "
-"на радној површини."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на "
-"радној површини."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних "
-"сервера на радној површи."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
-"површини."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
-"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
-"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
-"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
-"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
-"„compact_view“."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Када приказати умањене слике"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико "
-"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
-"који може да је отвори."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Ширина бочне површи"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
-msgid "No applications found"
-msgstr "Нису нађени програми"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Питај ме"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Не ради ништа"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Отвори фасциклу"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Отвори %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Отвори неким другим програмом..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Убацили сте видео ДВД."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Убацили сте видео ЦД."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Убацили сте празан ЦД."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Убацили сте празан ДВД."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Убацили сте музички уређај."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Убацили сте медијум."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Изаберите програм за покретање."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале "
-"„%s“ медијуме."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Увек изврши ову радњу"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
-msgid "_Eject"
-msgstr "И_збаци"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Демонтирај"
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#| msgid "_Home"
+msgid "Home"
+msgstr "Личнo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Бира сав текст из поља"
@@ -1607,8 +150,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи подра_зумевано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Име"
@@ -1633,7 +175,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
@@ -1666,7 +208,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
@@ -1690,47 +232,43 @@ msgstr "МИМЕ врста"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "СЕЛинукс контекст"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс."
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Место"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#| msgid "The owner of the file."
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Путања до датотеке."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Смеће је избачено"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитна путања"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
-msgid "Reset"
-msgstr "Врати"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"
@@ -1754,85 +292,33 @@ msgstr ""
"Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном "
"менију диска."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Премести овде"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Умножи овде"
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Овде _направи везу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Не могу да поставим обележје."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
-
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Изаберите неко друго име за обележје."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да ли да спојим фасциклу „%s“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
-#| msgid ""
-#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#| "the files being moved."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -1840,175 +326,153 @@ msgstr ""
"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека и фасцикла које се "
"подударају са новим."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will remove all files in the folder."
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will remove all files in the folder."
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will remove all files in the folder."
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Друга фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-#| msgid ""
-#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will remove all files in the folder."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will remove all files in the folder."
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Да ли да заменим датотеку „%s“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-#| msgid ""
-#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will overwrite its content."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will overwrite its content."
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will overwrite its content."
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#| "Replacing it will overwrite its content."
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Друга датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "Изворна датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "Датум измене:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изаберите _ново име за одредиште"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "Врати"
+
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "П_реименуј"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Садржај датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескочи све"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "По_нови"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "О_бриши све"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Споји"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "С_поји све"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ипак умножи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
@@ -2017,8 +481,8 @@ msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "%'d секунда"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
@@ -2027,7 +491,7 @@ msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "%'d минут"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -2036,7 +500,7 @@ msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "%'d сат"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -2051,15 +515,14 @@ msgstr[3] "приближно %'d сат"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Допунска веза на %s"
@@ -2068,25 +531,25 @@ msgstr "Допунска веза на %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
@@ -2096,12 +559,12 @@ msgstr "%'d. веза на %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (умножак)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (додатни умножак)"
@@ -2109,36 +572,36 @@ msgstr " (додатни умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
@@ -2147,10 +610,10 @@ msgstr "%s (додатни умножак)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
@@ -2160,39 +623,39 @@ msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2205,31 +668,31 @@ msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d и
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да ли да избацим све ставке из смећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2239,7 +702,7 @@ msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d и
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -2248,14 +711,14 @@ msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Уклањам датотеке"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "преостао је %T"
@@ -2263,15 +726,15 @@ msgstr[1] "преостало је %T"
msgstr[2] "преостало је %T"
msgstr[3] "преостао је %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2279,43 +742,43 @@ msgstr ""
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је "
"читате."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескочи датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -2324,35 +787,35 @@ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Шаљем у смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не могу да избацим %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не могу да демонтирам %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2360,17 +823,17 @@ msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни Смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не могу да монтирам %s"
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -2379,7 +842,7 @@ msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -2388,7 +851,7 @@ msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -2397,7 +860,7 @@ msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2406,68 +869,68 @@ msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2475,28 +938,28 @@ msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушај
# Шта је писац хтео да каже? Претпостављам:
# Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште можете само читати."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Удвостручујем „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
@@ -2504,7 +967,7 @@ msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
@@ -2512,7 +975,7 @@ msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)"
@@ -2520,7 +983,7 @@ msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)"
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
@@ -2528,7 +991,7 @@ msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
@@ -2536,7 +999,7 @@ msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2546,7 +1009,7 @@ msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
@@ -2556,7 +1019,7 @@ msgstr "%S од %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
@@ -2564,7 +1027,7 @@ msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2572,11 +1035,11 @@ msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у "
"одредишту."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2584,89 +1047,90 @@ msgstr ""
"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Умножавам датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2675,20 +1139,20 @@ msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Правим везе у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2697,114 +1161,123 @@ msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
-msgid "untitled folder"
-msgstr "нова фасцикла"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+#| msgid "untitled folder"
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Неименована фасцикла"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#, c-format
+#| msgid "untitled folder"
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Неименован %s"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
-msgid "new file"
-msgstr "нова датотека"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+#| msgid "Create _Document"
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Неименовани документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не могу да избацим датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не могу да покренем датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не могу да зауставим датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
@@ -2824,65 +1297,65 @@ msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотек
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
@@ -2891,89 +1364,88 @@ msgstr "јуче"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -2982,7 +1454,7 @@ msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "%'u ставка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -2991,7 +1463,7 @@ msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "%'u фасцикла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -3001,370 +1473,2181 @@ msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "%'u датотека"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајта)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "програм"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "веза"
# Не показује на право место
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Увек"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Правоугаоник избора"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "_Само локалне датотеке"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+#| msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Никад"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Не могу да додам програм"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#| msgid "Could not run application"
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Заборави придруживање"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#, c-format
+#| msgid "Could not set as default application"
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Грешка при постављању %s за подразумевани програм: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#| msgid "Could not set as default application"
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
+
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s документ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+#| msgid "Could not run application"
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Прикажи остале програме"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#| msgid "Use De_fault"
+msgid "Set as default"
+msgstr "Постави као подразумевано"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
+"превуците их поново."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
+"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Детаљи:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Припрема"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+msgid "Search"
+msgstr "Претрага"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Пронађи „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
+msgid "Edit"
+msgstr "Уреди"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Опозови уређивање"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Опозови уређивање"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Понови уређивање"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Понови уређивање"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површини. "
+"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
+"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
+"„date_changed“ (датум примене), „date_accessed“ (датум приступа), "
+"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе), "
+"„octal_permissions“ (дозволе у бројевима) and „mime_type“ (миме врста)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
+"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
+"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
+"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
+"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
+"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
+"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
+"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
+"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — "
+"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име "
+"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
+"не скраћуј."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Све колоне имају исту ширину"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
+"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати "
+"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Date Format"
+msgstr "Облик датума"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Подразумевано увећање иконица"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Подразумевано увећање за списак"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Подразумевани поредак"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Фонт радне површине"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Име за личну иконицу на радној површини"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Име за смеће на радној површини"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
+"унутар Наутилуса."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
+"су вредности од 6 до 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
+"су вредности од 6 до 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
+"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
+"свих отворених листова."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у "
+"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
+"поље за унос адресе."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
+"површ постранце."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
+"стање у подножју."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
+"главне алатке."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
+"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и "
+"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
+"егзотичнијим опцијама."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
+"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
+"датотека или пражњењу смећа."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно "
+"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, "
+"па користите уз доста пажње."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити благи прелаз при "
+"промени позадина радне површи."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу "
+"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/"
+"Desktop за радну површину."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки "
+"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле "
+"овакав начин рада."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у "
+"управнику датотека. Сакривене датотеке су датотеке чије име почиње тачком, "
+"које су укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чије се име "
+"завршава са „~“."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће "
+"бити стављена на радну површину."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара "
+"ће бити стављена на радну површину."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу "
+"ће бити стављена на радну површину."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити "
+"стављена на радну површину."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране "
+"дискове ће бити стављена на радну површину."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати "
+"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
+"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
+"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо "
+"у растућем, биће у опадајућем поретку."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица "
+"уместо испод њих."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
+"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
+"много времена или меморије."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Списак доступних ознака иконица"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
+"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Постави ознаке поред иконица"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Преглед у бочној површи"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
+"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак "
+"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
+"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено "
+"на „never“, никад се не пушта звук."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#| "read preview data."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици "
+"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и "
+"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
+"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
+"„never“, никад се не приказује преглед."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
+#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#| "use a generic icon."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
+"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
+"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
+"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
+"користи се општа иконица."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
+"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
+"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
+"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
+"се никад не приказује број ставки."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Скраћивање текста"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
+#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
+"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара "
+"на радној површини."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на "
+"радној површини."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних "
+"сервера на радној површи."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
+"површини."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
+"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
+"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
+"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
+#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
+"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
+"„compact_view“."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Када приказати умањене слике"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико "
+"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
+"који може да је отвори."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Ширина бочне површи"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Аутоматско покретање"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Access files"
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Приступ и организовање датотека"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "_File"
+msgid "Files"
+msgstr "Датотеке"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:155
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
+"тако да је Наутилус може направити."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:160
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
+"тако да их Наутилус може направити."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
+"нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Прикажи издање програма."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са "
+"поставкама)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Напусти Наутилус."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[Адреса...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:938
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check се не може користити уз остале опције."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit се не може користити са адресама."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању "
+"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати "
+"програме у које немате поверења.\n"
+"\n"
+"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "По_крени"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Нема обележивача"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Путања</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Име</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Уреди обележиваче"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Испиши али не отварај адресе"
+
+# bug: WTF???
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Додај везу са монтираним диском са сервера"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Јавни FTP"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (уз пријаву)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Дељени Windows диск"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#| msgid "_Connect"
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Повезујем се..."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"Не могу да учитам списак подржаних метода са сервера.\n"
+"Проверите да ли је Гвфс исправно инсталиран."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, c-format
+#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Ме могу да отворим фасциклу „%s“ из „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, c-format
+#| msgid "This file cannot be mounted"
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Не могу да нађем сервер на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Покушај поново"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Проверите ваше податке за овај налог."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#| msgid "Concrete"
+msgid "Continue"
+msgstr "Настави"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "По_вежи се"
+
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Повежи се са сервером"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#| msgid "Show more _details"
+msgid "Server Details"
+msgstr "Детаљи са сервера"
+
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Сервер:"
+
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Порт:"
+
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Врста:"
+
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#| msgid "_Share:"
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "По_дели:"
+
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Фасцикла:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+#| msgid "Use De_fault"
+msgid "User Details"
+msgstr "Подаци о кориснику"
+
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#| msgid "_Domain Name:"
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "И_ме домена:"
+
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#| msgid "_User Name:"
+msgid "_User name:"
+msgstr "_Корисничко име:"
+
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#| msgid "Enter Password"
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Лозинка:"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#| msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Запамти ову лозинку"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Примедба"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Наредба"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:8535
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Из_баци смеће"
+
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Нови _покретач..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Прави нови покретач"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Из_мени позадину"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или "
+"боју"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Испразни Смеће"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Избацује све ставке из смећа"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површ"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Група се не може изменити."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Власник се не може изменити."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Овлашћења се не могу променити."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Ставка се не може преименовати."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Ништа"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Понашање</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Датум</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Фасцикле</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Колоне списка</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Питај сваки пут"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Нађи датотеке само према имену"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Смеће</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Прикажи као иконе"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Постави _све колоне на исту ширину"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Увек"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Понашање"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#| msgid "Access files"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Према датуму приступа"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Према датуму измене"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "Према имену"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "Према величини"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#| msgid "By T_rash Time"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Према датуму брисања"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "Према врсти"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више "
+"података ће бити приказано када увећате."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
msgid "Compact View"
msgstr "Прикажи збијено"
+# bug:???
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Пре_број ставке:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "_Подразумевано увећање:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "П_одразумевано увећање:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Прикажи"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Поставке за управљање датотекама"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
+
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+msgid "Icon View"
+msgstr "Прикажи као иконе"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Колоне списка"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Ручно"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Само за локалне датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Према имену"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Никад"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Према величини"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Према врсти"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Према датуму измене"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Пусти _звучние датотеке:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Према обележјима"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "П_рикажи само фасцикле"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Прегледи"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Поређај ставке:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Питај сваки пут"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Подразумевано увећање:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Облик:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Само за датотеке мање од:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "Испиши _текст поред иконица"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "према _имену"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "према _величини"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+msgid "by _Type"
+msgstr "према в_рсти"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "Према _датуму измене"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "према _датуму брисања"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "П_осреди према имену датотека"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "По_ређај ставке"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Растегни иконицу..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Врати изворне величине икона"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "Поре_ђај према имену"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "О_брни редослед"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Чу_вај распоред"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Ручно"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+msgid "By _Name"
+msgstr "Према _имену"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+msgid "By _Size"
+msgstr "Према _величини"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+msgid "By _Type"
+msgstr "Према вр_сти"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Према _датуму измене"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Према датуму _брисања"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Врати изворну величину иконице"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Лична фасцикла (%s)"
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "показује на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Рачунар"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Иконице"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Смеће"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Мрежни сервери"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Правоугаоник избора"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+msgid "_Compact"
+msgstr "Збиј_ено"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Произвођач фото-апарата"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Модел фото-апарата"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Датум снимања"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Датум дигитализације"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Дужина експозиције"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Отвор бленде"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ИСО осетљивост"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Употреба блица"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Начин мерења"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Програм експозиције"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Жижна даљина"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Програми"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Кључне речи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Творац"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Ауторска права"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Оцена"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Врста слике:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
+msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
+msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
+msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
+msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
+msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
+msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "учитава..."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Слика"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Празно)"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+msgid "Loading..."
+msgstr "Учитава.."
+
+# bug: plural-forms?
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s приказаних колона"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Приказане _колоне..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+msgid "_List"
+msgstr "Спис_ак"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Путања:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "Иди у:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
+msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
+msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
+msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
+msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пре_мести у смеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени у _терминалу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "По_крени"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3373,49 +3656,39 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор."
-msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
-msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
-msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "И_забери програм"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3424,11 +3697,11 @@ msgstr ""
"Не постоји програм за отварање %s датотека.\n"
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Неповерљив покретач програма"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3437,31 +3710,40 @@ msgstr ""
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ипак покрени"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Означи као поверљиво"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+#| msgid "This will open %d separate tab."
+#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
+msgstr[3] "Ово ће отворити засебан програм."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ме могу да монтирам путању"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3470,393 +3752,683 @@ msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затвори лист"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "Уређаји"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Обележивачи"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Монтирај и отвори %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+msgid "Computer"
+msgstr "Рачунар"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Подразумевано"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Отвара личну фасциклу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Иконица"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Не могу да уклоним програм"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Систем датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Нису изабрани програми"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Приказује садржај система датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s документ"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "Смеће"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Отвори смеће"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+msgid "Network"
+msgstr "Мрежа"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#| msgid "Network"
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Разгледај мрежу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
-msgid "Unknown"
-msgstr "Непознато"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Разгледа садржај на мрежи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
+msgid "_Start"
+msgstr "_Покрени"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Заустави"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Укључи"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Безбедно уклони уређај"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Повежи уређај"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Откачи уређај"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "По_крени уређај са више дискова"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "О_ткључај уређај"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Закључај уређај"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Не могу да покренем %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Не могу да избацим %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Не могу да покренем програм"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Не могу да пратим промене на %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Не могу да нађем „%s“"
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Не могу да зауставим %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Не могу да нађем програм"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s"
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Отвори у новом _листу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Не могу да додам програм"
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Отвори у _новом прозору"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Изаберите програм"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
+msgid "Remove"
+msgstr "Уклони"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
-msgid "Open With"
-msgstr "Отвори помоћу"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
+msgid "Rename..."
+msgstr "Преименуј..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Монтирај"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "Користи _произвољну наредбу"
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Демонтирај"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Разгледај..."
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "_Eject"
+msgstr "И_збаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отвори"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Про_нађи медијум"
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Радње над датотекама"
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Отвори %s помоћу:"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#| msgid "Show more _details"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Прикажи _детаље"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_Увек отвори „%s“ документе овим програмом"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
+msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
+msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
+msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама"
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Назив:"
+msgstr[1] "_Називи:"
+msgstr[2] "_Називи:"
+msgstr[3] "_Назив:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:"
+msgid "Properties"
+msgstr "Особине"
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Особине за %s"
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
-msgid "_Add"
-msgstr "_Додај"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Одустани од измене групе?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
-msgid "Add Application"
-msgstr "Додај програм"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Одустани од измене власника?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "ништа"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "нечитљив"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
-"„%s“ путањама."
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
+msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
+msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
+msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(део садржаја нечитљив)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
-"датотекама у „%s“ путањама."
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Садржај:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је "
-"пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "заузето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-"your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш "
-"рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "слободно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Укупан капацитет:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Систем датотека:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Основно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Мета везе:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
-"превуците их поново."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Диск:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
-"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Последњи приступ:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
-msgid "Details: "
-msgstr "Детаљи:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Измењена:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Радње над датотекама"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Слободан простор:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
-msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
-msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
-msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_Читање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "Припрема"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Писање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Претрага"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Извршавање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "забрањено "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "листање"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "читање"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "стварање/брисање"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "упис"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "приступање"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Дозволе:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Дозволе за фасциклу:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Дозволе за датотеку:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Само приказ листе датотека"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Приступ датотекама"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Стварање и брисање датотека"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Само читање"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Читање и уписивање"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Нарочите ознаке:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Лепљив"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Власник:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Власник:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Група:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Остали"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Покретање:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Остали:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Овлашћења над датотеком:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Текстуални преглед:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "СЕЛинукс контекст:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Последња промена:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Пронађи „%s“"
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "Уреди"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Опозови уређивање"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Отвори помоћу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Опозови уређивање"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Образујем прозор са особинама."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Понови уређивање"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Изаберите вашу иконицу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Понови уређивање"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+msgid "File Type"
+msgstr "Врста датотеке"
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Аутоматско покретање"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+msgid "Documents"
+msgstr "Документа"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Разгледач датотека"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+msgid "Music"
+msgstr "Музика"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+msgid "Video"
+msgstr "Видео"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+msgid "Picture"
+msgstr "Слика"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Управљање датотекама"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Illustration"
+msgstr "Цртеж"
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Лична фасцикла"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Табела"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Отвара личну фасциклу"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентација"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Управник датотекама"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "ПДФ / Постскрипт"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
-msgid "Background"
-msgstr "Позадина"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Text File"
+msgstr "Текстуална датотека"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Из_баци смеће"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+msgid "Select type"
+msgstr "Изаберите врсту"
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Нови _покретач..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+msgid "Any"
+msgstr "Било која"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Прави нови покретач"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Нека друга врста..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Из_мени позадину"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Уклони овај услов из претраге"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или "
-"боју"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Фасцикла за претрагу"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Измените сачувану претрагу"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+msgid "Go"
+msgstr "Иди"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "Reload"
+msgstr "Освежи"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Изведи или освежи претрагу"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Т_ражи:"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+msgid "Search results"
+msgstr "Резултати претраге"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
+msgid "Search:"
+msgstr "Тражи:"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Врати изабране ставке"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Испразни Смеће"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
+#| msgid "Create _Folder"
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Направи нову _фасциклу"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Избацује све ставке из смећа"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Обриши"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Мрежа"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -3865,7 +4437,7 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -3874,49 +4446,36 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
+#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
+#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "Сачувај претрагу као"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за п_ретрагу:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Фасцикла:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
+#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -3925,7 +4484,7 @@ msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
+#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3935,7 +4494,7 @@ msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
+#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
@@ -3944,7 +4503,7 @@ msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3954,7 +4513,7 @@ msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
+#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3968,17 +4527,17 @@ msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
+#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
+#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Слободан простор: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
+#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
@@ -3988,7 +4547,7 @@ msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
+#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4005,8 +4564,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
+#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4019,31 +4577,17 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
+#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
+#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -4052,22 +4596,23 @@ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ста
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
+#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
+#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
+#| msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -4075,7 +4620,7 @@ msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4135,19 +4680,7 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној "
"површи подељеног прозора"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
+#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4161,7 +4694,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
+#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4175,98 +4708,84 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ме могу да демонтирам путању"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
+#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ме могу да избацим путању"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
+#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Направи до_кумент"
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#| msgid "Create _Document"
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Направи нови до_кумент"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори по_моћу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Направи _фасциклу"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Нису инсталирани шаблони"
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
-msgid "_Empty File"
-msgstr "Пр_азна датотека"
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#| msgid "Documents"
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "Празан _документ"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле"
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Образује празни документ унутар ове фасцикле"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору"
@@ -4275,107 +4794,71 @@ msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Отвори у новом _листу"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Отвори у _новом прозору"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "Отвори другим _програмом..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4384,57 +4867,56 @@ msgstr ""
"фасциклу"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "Умно_жи у"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "Преме_сти у"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Бира све ставке у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Означи с_тавке по услову..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "О_брни избор"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везу"
@@ -4443,45 +4925,34 @@ msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "Мења назив изабране ставке"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
+#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Обриши"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
@@ -4493,209 +4964,136 @@ msgstr "_Врати"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави прегле_д на подразумевано"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Прави трајну везу са овим сервером"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Монтирај"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтира изабрани диск"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтира изабрани диск"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Избацује изабрани диск"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
-msgid "_Format"
-msgstr "_Форматирај"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Форматира изабрани диск"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
-msgid "_Start"
-msgstr "_Покрени"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Покреће изабрани диск"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Заустави"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
+#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зауставља изабрани диск"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "Про_нађи медијум"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Сачувај претрагу"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "Чува измењену претрагу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвара фасциклу у новом листу"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4704,112 +5102,105 @@ msgstr ""
"ову фасциклу"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
+#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друга површ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора"
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Лична фасцикла"
+#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "_Лични"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "_Радна површ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Умножава изабрано на радну површину"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Премешта изабрано на радну површину"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -4818,7 +5209,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
+#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
@@ -4827,7 +5218,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
@@ -4836,7 +5227,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
+#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
@@ -4845,7 +5236,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
@@ -4854,7 +5245,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -4863,178 +5254,116 @@ msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
+#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Покрени изабрани уређај"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
+#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Повезује се на изабрани уређај"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Откључава изабрани уређај"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Безбедно уклони уређај"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
+#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
+#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Откачи"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Заустави уређај са више диска"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Закључај уређај"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
+#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Закључава изабрани уређај"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
+#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
+#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
+#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "О_ткључај уређај"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
+#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Отвори у _новом прозору"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "_Разгледај у новом прозору"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
-msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
-msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
-msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Разгледај у новом _листу"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
+#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
+#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "О_твори помоћу %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -5043,16 +5372,7 @@ msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
-msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
-msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
-msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
+#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -5061,2680 +5381,1999 @@ msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
-msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
-msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
-msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
+#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Путања за преузето?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _везу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Превучено.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "Превучени подаци"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Примедба"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "Адреса"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Наредба"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+msgid "Content View"
+msgstr "Преглед садржаја"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Преглед текуће фасцикле"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#| msgid "Search"
+msgid "Searching..."
+msgstr "Тражим..."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Путања није фасцикла."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Не могу да нађем „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Ставка се не може преименовати."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Наутилус не подржава овај тип места."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Не могу да монтирам место."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Приступ одбијен."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
+"исправне. "
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Грешка: %s\n"
+"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Група се не може изменити."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
+"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
+"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
+"било које новије верзије."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
+"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
+"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Власник се не може изменити."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
+"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
+"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Наутилус"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Овлашћења се не могу променити."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем "
+"рачунару или на Интернету."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Сва права задржана © 1999–2010 Аутори Наутилуса"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
-msgid "by _Name"
-msgstr "према _имену"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Веб страница Наутилуса"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
-msgid "by _Size"
-msgstr "према _величини"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
-msgid "by _Type"
-msgstr "према в_рсти"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "_View"
+msgstr "П_реглед"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "Према _датуму измене"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+msgid "_Help"
+msgstr "_Помоћ"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_Close"
+msgstr "_Затвори"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "према _обележјима"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Затвара ову фасциклу"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "према _датуму брисања"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Опозови"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "П_осреди према имену датотека"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Опозива последњу измену текста"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "По_ређај ставке"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "От_вори надфасциклу"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Растегни иконицу..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Отвара надфасциклу"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Врати изворне величине икона"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Освежи"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Освежава текућу путању"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "Поре_ђај према имену"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Садржај"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Прикажи _гушће"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Користи збијенији распоред ставки"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "О_брни редослед"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "У_већај"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Повећава преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Чу_вај распоред"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "У_мањи"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Ручно"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
-msgid "By _Name"
-msgstr "Према _имену"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
-msgid "By _Size"
-msgstr "Према _величини"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
-msgid "By _Type"
-msgstr "Према вр_сти"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Према _датуму измене"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Према _обележјима"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Према датуму _брисања"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Врати изворну величину иконице"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "показује на „%s“"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Иконице"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица."
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
-msgid "_Compact"
-msgstr "Збиј_ено"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Празно)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:196
-msgid "Loading..."
-msgstr "Учитава.."
-
-# bug: plural-forms?
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s приказаних колона"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Умањује преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Приказане _колоне..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "_Уобичајена величина"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
-msgid "_List"
-msgstr "Спис_ак"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Назив:"
-msgstr[1] "_Називи:"
-msgstr[2] "_Називи:"
-msgstr[3] "_Назив:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Особине"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Особине за %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Одустани од измене групе?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Одустани од измене власника?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
-msgid "nothing"
-msgstr "ништа"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
-msgid "unreadable"
-msgstr "нечитљив"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
-msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
-msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
-msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "По_вежи се на сервер..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(део садржаја нечитљив)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
-msgid "Contents:"
-msgstr "Садржај:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Рачунар"
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
-msgid "used"
-msgstr "заузето"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
-msgid "free"
-msgstr "слободно"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "_Network"
+msgstr "М_режа"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Укупан капацитет:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Систем датотека:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Шаблони"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
-msgid "Basic"
-msgstr "Основно"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Link target:"
-msgstr "Мета везе:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Смеће"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Путања:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
-msgid "Volume:"
-msgstr "Диск:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "_Go"
+msgstr "_Иди"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Последњи приступ:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Обележивачи"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
-msgid "Modified:"
-msgstr "Измењена:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Листови"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
-msgid "Free space:"
-msgstr "Слободан простор:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+msgid "New _Window"
+msgstr "Нови _прозор"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
-msgid "Emblems"
-msgstr "Обележја"
+# tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
-msgid "_Read"
-msgstr "_Читање"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
-msgid "_Write"
-msgstr "_Писање"
+# tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Извршавање"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Затвори _све прозоре"
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
-msgid "no "
-msgstr "забрањено "
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Затвара све управљачке прозоре"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-msgid "list"
-msgstr "листање"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "_Назад"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
-msgid "read"
-msgstr "читање"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Иде на претходну посећену путању"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
-msgid "create/delete"
-msgstr "стварање/брисање"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "На_пред"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
-msgid "write"
-msgstr "упис"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Иде на следећу посећену путању"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
-msgid "access"
-msgstr "приступање"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Location..."
+msgstr "П_утања..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
-msgid "Access:"
-msgstr "Дозволе:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Отвара наведену путању"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Дозволе за фасциклу:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
-msgid "File access:"
-msgstr "Дозволе за датотеку:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
-msgid "None"
-msgstr "Ништа"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Преба_ци се на другу површ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
-msgid "List files only"
-msgstr "Само приказ листе датотека"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Активира другу површ подељеног прозора"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-msgid "Access files"
-msgstr "Приступ датотекама"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "Пута_ња из другог прозора"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Стварање и брисање датотека"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
-msgid "Read-only"
-msgstr "Само читање"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Додај обележивач"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
-msgid "Read and write"
-msgstr "Читање и уписивање"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Уреди обележиваче..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Нарочите ознаке:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Претходни лист"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Лепљив"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Иде на претходни лист"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Власник:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Наредни лист"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
-msgid "Owner:"
-msgstr "Власник:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Иде на наредни лист"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Група:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Помери лист у_лево"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
-msgid "Group:"
-msgstr "Група:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Помера текући лист улево"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
-msgid "Others"
-msgstr "Остали"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Помери лист у_десно"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
-msgid "Execute:"
-msgstr "Покретање:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Помера текући лист удесно"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+#| msgid "Silver"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Бочна трака"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
-msgid "Others:"
-msgstr "Остали:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Овлашћења над датотеком:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Главне алатке"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
-msgid "Text view:"
-msgstr "Текстуални преглед:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#| msgid "S_how Search"
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "Прика_жи бочну траку"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "СЕЛинукс контекст:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Последња промена:"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Линија са с_тањем"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Тражи датотеке..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Образујем прозор са особинама."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "_Додатна површ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Изаберите вашу иконицу"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
-msgid "File System"
-msgstr "Систем датотека"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Места"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Мрежа"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Поставља места као подразумевану бочну траку"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Прикажи стабло"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Поставља стабло као подразумевану бочну површ"
-#: ../src/nautilus-application.c:328
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Назад у историјату"
-#: ../src/nautilus-application.c:330
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
-"тако да је Наутилус може направити."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Напред у историјату"
-#: ../src/nautilus-application.c:333
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+msgid "_Up"
+msgstr "_Горе"
-#: ../src/nautilus-application.c:335
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
-"тако да их Наутилус може направити."
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Не могу да избацим %s"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Затвори лист"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s — Разгледач датотека"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
+# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је
+# следећих неколико редова у реду.
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању "
-"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати "
-"програме у које немате поверења.\n"
-"\n"
-"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
-"%s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Нема обележивача"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Путања</b>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Име</b>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Уреди обележиваче"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Медијум садржи програме."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
-msgid "[URI]"
-msgstr "[Адреса]"
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
-# bug: WTF???
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Додај везу са монтираним диском са сервера"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Отвори %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Произвољна путања"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Пошаљи на..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+#| msgid "The file is not an image."
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Шаље датотеку преко е-поште, брзих порука..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Јавни FTP"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+#| msgid "The file is not an image."
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Шаље датотеке преко е-поште, брзих порука..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (уз пријаву)"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
-msgid "Windows share"
-msgstr "Дељени Windows диск"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Почињем %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Није препозната опција при покретању: %d"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Унесите име и покушајте поново."
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Путања (адреса):"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Не можете покренути ову ставку"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Сервер:"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Необавезни подаци:"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Дели:"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Порт:"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Корисничко име:"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ИБ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Име _домена:"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Опције управника сесијама:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "Име _обележивача:"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Прикажи опције управника сесијама"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Повежи се са сервером"
+# note(danilo):
+# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
+# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Утвара"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Врста услуге:"
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Азул"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "_Додај обележивач"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Црна"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
-msgid "C_onnect"
-msgstr "По_вежи се"
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Плави гребен"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површ"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Плава храпавост"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
+# Можда Писмо?
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Плава врста"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
-"додали."
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Брушени метал"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“."
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Жвакаћа гума"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Преименуј обележје"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Шаторско платно"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "_Боје"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Преименуј"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Маскирна"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Додај обележја..."
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Креда"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
-"местима за препознавање обележја."
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Дрвени угаљ"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
-"за препознавање обележја."
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Плута"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја."
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Против-врх"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Дунав"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Тамна плута"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика."
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Тамни Гном"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Превучена датотека није исправна слика."
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Дубоки гроготовац"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Не могу да додам обележје."
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Тачке"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Прикажи обележја"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Помрачење"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Завист"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Понашање</b>"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Обриши"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Влакна"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Датум</b>"
+# steam engine је парна машина, а шта је ово?
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Ватрена машина"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Цветни детаљи"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Биљни"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Фасцикле</b>"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Фосилни"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Гном"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Гранит"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Колоне списка</b>"
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Грејпфрут"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Зелени талас"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Лед"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Индиго"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Лишће"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Лимун"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Манго"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Смеће</b>"
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Манила папир"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Гребен маховине"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Постави _све колоне на исту ширину"
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Муљ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "_Радња:"
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Бројеви"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Увек"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Океанске пруге"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "Понашање"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "_Звучи диск:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више "
-"података ће бити приказано када увећате."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на "
-"систем"
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Оникс"
-# bug:???
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Пре_број ставке:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Подразумевано увећање:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "П_одразумевано увећање:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Display"
-msgstr "Прикажи"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Поставке за управљање датотекама"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "List Columns"
-msgstr "Колоне списка"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Само за локалне датотеке"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Media"
-msgstr "Медијуми"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Never"
-msgstr "Никад"
+# bug: као воћка или као боја?
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Наранџаста"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима"
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Бледо-плава"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Preview"
-msgstr "Преглед"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Љубичасти мермер"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Пусти _звучние датотеке:"
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Изгребани папир"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "П_рикажи само фасцикле"
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Нераван папир"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Рубин"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Views"
-msgstr "Прегледи"
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Морка пена"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Поређај ставке:"
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Шкриљац"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "Видео _ДВД:"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Небо"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Подразумевано увећање:"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Небески гребен"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Снежни гребен"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Облик:"
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Гипсани малтер"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "_Музички уређај:"
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Мандарина"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Печена земља"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Само за датотеке мање од:"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Љубичасто"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Фотографије:"
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Таласасто бело"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Бело"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Бела ребарца"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Програми:"
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Обележја"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "Испиши _текст поред иконица"
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Обрасци"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Врста:"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Ивица слике/ознаке"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Користи збијени распоред"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Врста упозорења"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
-msgid "History"
-msgstr "Историјат"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Врста упозорења"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
-msgid "Show History"
-msgstr "Прикажи историјат"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Дугмад упозорења"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Произвођач фото-апарата"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Модел фото-апарата"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "ГКонф грешка:\n"
+#~ " %s"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Датум снимања"
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "ГКонф грешка: %s"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Датум дигитализације"
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Дужина експозиције"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
+#~ "background_set."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Отвор бленде"
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Критеријум за претрагу"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ИСО осетљивост"
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је "
+#~ "постављено на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само "
+#~ "према имену. Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, "
+#~ "онда ће Наутилус тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Употреба блица"
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Начин мерења"
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Произвољна позадина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Програм експозиције"
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Жижна даљина"
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Подразумевана боја позадине"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
-msgid "Software"
-msgstr "Програми"
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
-msgid "Keywords"
-msgstr "Кључне речи"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-msgid "Creator"
-msgstr "Творац"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Copyright"
-msgstr "Ауторска права"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
+#~ "постављено background_set."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Rating"
-msgstr "Оцена"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако "
+#~ "је постављено side_background_set."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Врста слике:"
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је "
+#~ "да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у "
+#~ "превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
+#~ "Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
-msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
-msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
-msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као "
+#~ "што су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након "
+#~ "њиховог прикључивања."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
-msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
-msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
-msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након "
+#~ "монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна "
+#~ "садржај (x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате "
+#~ "поставити жељену радњу."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих "
+#~ "прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на "
+#~ "„false“, можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење "
+#~ "монтирања дискова и сличне задатке."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
-msgid "loading..."
-msgstr "учитава..."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме "
+#~ "нити питати по убацивању медијума."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
-msgid "Image"
-msgstr "Слика"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци "
+#~ "датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се "
+#~ "сматрају резервним датотекама."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Обавештење"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити "
+#~ "поређане у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се "
+#~ "уместо ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Прикажи обавештење"
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто "
+#~ "изложене у новим прозорима."
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Користи подразу_мевану позадину"
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити "
+#~ "ручни распоред."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
+#~ "поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући "
+#~ "програм бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ "
+#~ "у поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са "
+#~ "његовим садржајем."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "Иди у:"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да "
+#~ "се покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће "
+#~ "покренут изабрани програм."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
-msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
-msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
-msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Отвори путању"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Путања:"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући "
+#~ "програм"
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Прикажи издање програма."
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
+#~ "Користите тему за иконице."
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор."
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са "
-"поставкама)."
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "отворите прозор разгледача."
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене "
+#~ "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Напусти Наутилус."
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[Адреса...]"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Нису нађени програми"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "Путања историјата више не постоји."
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Питај ме"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-msgid "_Go"
-msgstr "_Иди"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Не ради ништа"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Обележивачи"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Отвори фасциклу"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Листови"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Отвори неким другим програмом..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "New _Window"
-msgstr "Нови _прозор"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
-# tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Нови _лист"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Убацили сте видео ДВД."
-# tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Убацили сте видео ЦД."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Убацили сте празан ЦД."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Затвори _све прозоре"
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Убацили сте празан ДВД."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Затвара све управљачке прозоре"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-msgid "_Location..."
-msgstr "П_утања..."
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Отвара наведену путању"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "О_чисти историјат"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Преба_ци се на другу површ"
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Убацили сте музички уређај."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Активира другу површ подељеног прозора"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Пута_ња из другог прозора"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Убацили сте медијум."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи"
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Изаберите програм за покретање."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Додај обележивач"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за "
+#~ "остале „%s“ медијуме."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени"
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Увек изврши ову радњу"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Уреди обележиваче..."
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Претходни лист"
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Не могу да поставим обележје."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Иде на претходни лист"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Наредни лист"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Иде на наредни лист"
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Помери лист у_лево"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Изаберите неко друго име за обележје."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Помера текући лист улево"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Помери лист у_десно"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Помера текући лист удесно"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "нова датотека"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
-msgid "S_how Search"
-msgstr "Прика_жи претрагу"
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Увек"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-msgid "Show search"
-msgstr "Прикажи претрагу"
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "_Само локалне датотеке"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Главне алатке"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Никад"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору"
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Бочна површ"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору"
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 KB"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "Поље са _путањом"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 KB"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору"
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Линија са с_тањем"
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Тражи датотеке..."
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Нађи датотеке само према имену"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "_Додатна површ"
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног"
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Ручно"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
-msgid "_Back"
-msgstr "_Назад"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Према обележјима"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Иде на претходну посећену путању"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
-msgid "Back history"
-msgstr "Назад у историјату"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
-msgid "_Forward"
-msgstr "На_пред"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Иде на следећу посећену путању"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
-msgid "Forward history"
-msgstr "Напред у историјату"
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Увећај"
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
-msgid "_View As"
-msgstr "Пре_гледај као"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
-msgid "_Search"
-msgstr "Т_ражи"
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Затвори лист"
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s — Разгледач датотека"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Лична фасцикла (%s)"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:379
-msgid "Close tab"
-msgstr "Затвори лист"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Мрежни сервери"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Белешке"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Прикажи белешке"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Подразумевано"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Приказује садржај система датотека"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Иконица"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Мрежа"
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Не могу да уклоним програм"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Разгледа садржај на мрежи"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Нису изабрани програми"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Монтирај и отвори %s"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Непознато"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Отвори смеће"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Укључи"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Не могу да нађем програм"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Повежи уређај"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Откачи уређај"
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Изаберите програм"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "По_крени уређај са више дискова"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "Користи _произвољну наредбу"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Не могу да покренем %s"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Разгледај..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Не могу да пратим промене на %s"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Не могу да зауставим %s"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Отвори %s помоћу:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
-msgid "Remove"
-msgstr "Уклони"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254
-msgid "Rename..."
-msgstr "Преименуј..."
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
-msgid "Places"
-msgstr "Места"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703
-msgid "Show Places"
-msgstr "Прикажи места"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Позадине и обележја"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Додај"
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Уклони..."
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Додај програм"
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Додај нови..."
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Не могу да обришем образац %s."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама "
+#~ "на „%s“ путањама."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
+#~ "датотекама у „%s“ путањама."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је "
+#~ "пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш "
+#~ "рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Направи једно ново обележје"
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Кључна реч:"
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Разгледач датотека"
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Слика:"
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Направите нову боју:"
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Управљање датотекама"
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Име боје:"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Лична фасцикла"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_Вредност боје:"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Управник датотекама"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Позадина"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "Пр_азна датотека"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Боја се не може поставити."
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју."
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Отвори у _новом прозору"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Морате унети неко име за нову боју."
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Изаберите боју коју додајете"
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Форматирај"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Форматира изабрани диск"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Ова датотека није слика."
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Изаберите категорију:"
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "Одустани од _уклањања"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Додај нови образац..."
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Лична фасцикла"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Додај нову боју..."
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "_Разгледај у новом прозору"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Додај ново обележје"
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
+#~ msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
+#~ msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
+#~ msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Разгледај у новом _листу"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
+#~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
+#~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
+#~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
+#~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
+#~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
+#~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Обрасци:"
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "према _обележјима"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
-msgid "Colors:"
-msgstr "Боје:"
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Обележја:"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Прикажи _гушће"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Уклоните образац..."
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Користи збијенији распоред ставки"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Уклоните боју..."
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Према _обележјима"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Уклоните обележје..."
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Обележја"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Врста датотеке"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Прикажи стабло"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Документа"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[Адреса]"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Музика"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Произвољна путања"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Видео"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Слика"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Унесите име и покушајте поново."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Цртеж"
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Путања (адреса):"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Табела"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Необавезни подаци:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Презентација"
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "Име _обележивача:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "ПДФ / Постскрипт"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Врста услуге:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Текстуална датотека"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "_Додај обележивач"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Изаберите врсту"
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Било која"
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте "
+#~ "сами додали."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Нека друга врста..."
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Уклони овај услов из претраге"
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Преименуј обележје"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Фасцикла за претрагу"
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Измените сачувану претрагу"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Преименуј"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Додај обележја..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Иди"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на "
+#~ "другим местима за препознавање обележја."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Освежи"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим "
+#~ "местима за препознавање обележја."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Изведи или освежи претрагу"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Т_ражи:"
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Резултати претраге"
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Тражи:"
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика."
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Уклони бочну површ"
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Превучена датотека није исправна слика."
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:162
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Наутилус"
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Не могу да додам обележје."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
-msgid "_Places"
-msgstr "_Места"
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Прикажи обележја"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Отвори _путању..."
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Затвори _надфасцикле"
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле"
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "_Радња:"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Затвори _све фасцикле"
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "_Звучи диск:"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на "
+#~ "систем"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Врати изабране ставке"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Медијуми"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "Видео _ДВД:"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_Музички уређај:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Фотографије:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
-msgid "Content View"
-msgstr "Преглед садржаја"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Програми:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Преглед текуће фасцикле"
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Користи збијени распоред"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Историјат"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Путања није фасцикла."
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Прикажи историјат"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Не могу да нађем „%s“."
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Обавештење"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Прикажи обавештење"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Користи подразу_мевану позадину"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Наутилус не подржава овај тип места."
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Не могу да монтирам место."
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Приступ одбијен."
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Отвори путању"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Путања:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
-"исправне. "
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "отворите прозор разгледача."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Грешка: %s\n"
-"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Путања историјата више не постоји."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
-"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
-"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
-"било које новије верзије."
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
-"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
-"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Прикажи претрагу"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
-"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
-"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Бочна површ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем "
-"рачунару или на Интернету."
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Поље са _путањом"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Сва права задржана © 1999–2009 Аутори Наутилуса"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
-"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
-"\n"
-"http://prevod.org — превод на српски језик."
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Увећај"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Веб страница Наутилуса"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "Пре_гледај као"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "_File"
-msgstr "_Датотека"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "Т_ражи"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Уређивање"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Белешке"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_View"
-msgstr "П_реглед"
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Прикажи белешке"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_Help"
-msgstr "_Помоћ"
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Прикажи места"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Close"
-msgstr "_Затвори"
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Позадине и обележја"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Затвара ову фасциклу"
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Уклони..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "Позадине и обе_лежја..."
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Додај нови..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Не могу да обришем образац %s."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Пос_тавке"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Опозови"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Опозива последњу измену текста"
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "От_вори надфасциклу"
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Направи једно ново обележје"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Отвара надфасциклу"
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Кључна реч:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Слика:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Освежи"
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Направите нову боју:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Освежава текућу путању"
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Име боје:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Садржај"
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Вредност боје:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-msgid "_About"
-msgstr "_О програму"
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "У_већај"
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Повећава преглед"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Боја се не може поставити."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "У_мањи"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Умањује преглед"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Морате унети неко име за нову боју."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Уобичајена величина"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Изаберите боју коју додајете"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "По_вежи се на сервер..."
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Изаберите категорију:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "Одустани од _уклањања"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Рачунар"
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Додај нови образац..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "_Network"
-msgstr "М_режа"
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Додај нову боју..."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Додај ново обележје"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Шаблони"
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима"
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Смеће"
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Обрасци:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Боје:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Обележја:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "_Up"
-msgstr "_Горе"
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Уклоните образац..."
-# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_Home"
-msgstr "_Лични"
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Уклоните боју..."
-# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је
-# следећих неколико редова у реду.
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Уклоните обележје..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Уклони бочну површ"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Места"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Отвори _путању..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Затвори _надфасцикле"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Затвори _све фасцикле"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Медијум садржи програме."
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "Позадине и обе_лежја..."
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Увећај"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Увећај"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Умањи"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Умањи"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Подразумевано увећање"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Подразумевано увећање"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
-msgid "Zoom"
-msgstr "Увећај"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Увећај"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~| msgid "Open Folder"
#~ msgid "An older"
@@ -7859,9 +7498,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Морате притиснути слику да бисте је изабрали."
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Унесите лозинку"
-
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"