diff options
author | Милош Поповић <gpopac@gmail.com> | 2016-02-23 19:40:05 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-02-23 19:40:05 +0000 |
commit | 52c45233617dd274a6878393c0688fa2548b7bdd (patch) | |
tree | 466b318b7aa487c00f06a0bb9ccdb8e52e1c4755 /po/sr.po | |
parent | 377a7f3e8d23b36faf4d544b63c96e6e71d594d6 (diff) | |
download | nautilus-52c45233617dd274a6878393c0688fa2548b7bdd.tar.gz |
Updated Serbian translation
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 3803 |
1 files changed, 2158 insertions, 1645 deletions
@@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-01 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:49+0200\n" -"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-21 01:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-21 12:01+0100\n" +"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,9 +23,18 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Наутилус" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Приступите датотекама и организујте их" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -35,7 +44,7 @@ msgstr "" "радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање вашим " "датотекама и за разгледање вашег система датотека." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -55,19 +64,654 @@ msgid "Run Software" msgstr "Покрените програм" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2721 msgid "Files" msgstr "Датотеке" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Приступите датотекама и организујте их" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "фасцикла;управник;истражи;диск;систем датотека;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "Нови прозор" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Уколико је постављено на „after-current-tab“ умеће нове језичке покрај већ " +"постојећег језичка. Уколико је постављено на „end“ додаје нове језичке након " +"свих отворених језичака." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Уколико је изабрано, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити " +"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Где Наутилус може да претражује и подфасцикле. Доступне вредности су „local-" +"only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње " +"мењано" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње " +"мењено." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Да ли да се прикаже ставка за трајно брисање у приручном менију" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Уколико је омогућено, Наутилус ће приказати ставку за трајно брисање у " +"приручном менију чиме се заобилази смеће." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Да ли да се прикажу ставке за прављење веза из умножених или изабраних " +"датотека у приручном менију" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Уколико је омогућено, Наутилус ће приказати ставке за прављење веза из " +"умножених или изабраних датотека у приручном менију." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Да ли тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања смећа" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или " +"пражњењу смећа." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " +"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " +"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се " +"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " +"се никад не приказује број ставки." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " +"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " +"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " +"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " +"„display“ за приказивање као текстуалних датотека." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико " +"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " +"који може да је отвори." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из " +"„Control + Delete“ у само „Delete“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " +"унутар Наутилуса." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " +"су вредности од 6 до 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " +"су вредности од 6 до 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Када приказати сличице датотека" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Губитак брзине приликом умањеног прегледа датотека. Уколико је постављено " +"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на " +"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се " +"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " +"користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује " +"на било коју врсту датотеке." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " +"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " +"много времена или меморије." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу " +"помоћу иконица или списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default sort order" +msgstr "Подразумевани поредак" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: " +"„name“, „size“, „type“ и „mtime“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом " +"редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо ређања од " +"„а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према величини, уместо " +"у растућем, биће у опадајућем поретку." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Основни прегледач фасцикли" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " +"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-" +"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Алат за групно преименовање" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Уколико је изабрано, Наутилус ће додати путање одабраних датотека и сматраће " +"резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно " +"преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у " +"низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије наредби. " +"Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи " +"претраге." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, " +"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Када је ово укључено и када се ради радња повлачења и пуштања, фасцикла над " +"којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског периода." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Списак доступних ознака иконица" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " +"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " +"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " +"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и " +"„mime_type“ (миме врста)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Подразумевано увећање иконица" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Подразумевана величина малих приказа" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Основна величина малог приказа при приказу иконица када се користи величина " +"„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Скраћивање текста" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити скраћени, зависно " +"од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен зарезом је облика „Степен " +"увећања:Цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је дати цели број " +"већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број редова. Ако је " +"цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на наведени степен " +"увећања. Подразумевани унос у облику „Цели број“, без наведеног степена " +"увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број редова за све остале " +"степене увећања. Примери: 0 – увек приказује предугачке називе датотека; 3 – " +"скраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ – скраћује " +"назив ако прелази пет редова при најмањем увећању или четири реда при " +"мањем увећању. Доступни степени увећања се дају на енглеском језику и " +"доступни су: „small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Подразумевано увећање за списак" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Use tree view" +msgstr "Користи преглед стаблом" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног " +"списка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "„“" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Desktop font" +msgstr "Словни лик радне површи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити " +"постављена на радну површ." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на " +"радну површ." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити " +"постављена на радну површ." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити " +"постављена на радну површ." + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "„Лично“" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Назив личне иконице на радној површи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " +"иконицу на радној површи." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "„Смеће“" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " +"смећа на радној површи." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "„Сервери на мрежи“" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Назив иконице за мрежне сервере" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " +"мрежних сервера на радној површи." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " +"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати " +"број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број " +"линија." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Претапа позадину приликом измене" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина " +"радне површи." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Ниска са величином управљачког прозора" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Ширина бочне површи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос " +"адресе." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -84,13 +728,14 @@ msgstr "Прикажи _више података" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" @@ -114,8 +759,7 @@ msgstr "Друга места" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Личнo" @@ -132,7 +776,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Назив" @@ -203,8 +848,8 @@ msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ својство" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "МИМЕ својство датотеке." +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 @@ -269,7 +914,7 @@ msgid "_Link Here" msgstr "По_вежи овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" @@ -322,56 +967,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Јуче, у %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче, у %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a у %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a у %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -379,7 +1024,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b у %H:%M" @@ -387,14 +1032,14 @@ msgstr "%-e. %b у %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b у %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." @@ -402,7 +1047,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M" @@ -410,47 +1055,47 @@ msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Наведена група „%s“ не постоји" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Ја" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -459,7 +1104,7 @@ msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" msgstr[3] "једна ставка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -468,7 +1113,7 @@ msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" msgstr[3] "једна фасцикла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -478,97 +1123,97 @@ msgstr[2] "%'u датотека" msgstr[3] "једна датотека" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "непознато" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Програм" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Звук" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Слова" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Слика" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Архива" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "Маркап текст" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Видео" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Календар" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Бинарни објекат" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Веза" @@ -579,7 +1224,7 @@ msgstr "Веза" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format @@ -588,8 +1233,8 @@ msgstr "Веза ка %s" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Не показује на право место -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Веза (поломљена)" @@ -960,7 +1605,7 @@ msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обри #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1206 +#: ../src/nautilus-window.c:1297 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци сме_ће" @@ -1166,7 +1811,7 @@ msgstr "_Не празни смеће." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“" @@ -1593,7 +2238,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Опозови" @@ -1602,7 +2247,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Поврати" @@ -1922,69 +2567,69 @@ msgstr "_Опозови бацање" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Поврати бацање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Опозови измену овлашћења" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Поврати измену овлашћења" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Постављам овлашћења за „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Опозови измену гупе" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Поврати измену гупе" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Опозови измену власника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Поврати измену власника" @@ -2095,594 +2740,25 @@ msgstr "Отказано" msgid "Preparing" msgstr "Припремам" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Претрага" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пронађи „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Уколико је постављено на „after-current-tab“ умеће нове листове покрај већ " -"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након " -"свих отворених листова." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити " -"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Омогућује или онемогућује рекурзивну претраг у Наутилусу." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или " -"пражњењу смећа." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " -"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " -"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се " -"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " -"се никад не приказује број ставки." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " -"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " -"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " -"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " -"„display“ за приказивање као текстуалних датотека." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико " -"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " -"који може да је отвори." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из " -"контрола + обриши само у обриши." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " -"унутар Наутилуса." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " -"су вредности од 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " -"су вредности од 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Када приказати сличице датотека" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Губитак брзине ради прегледа сличица за датотеке. Уколико је постављено на " -"„always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на удаљеном " -"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се умањена слика " -"само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ користи се општа " -"иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује на било коју " -"врсту датотеке." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " -"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " -"много времена или меморије." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу " -"помоћу иконица или списка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Подразумевани поредак" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: " -"„name“, „size“, „type“ и „mtime“." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом " -"редоследу. Нпр. ако су уређене према називу, онда ће се уместо ређања од „а“ " -"до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене према величини, уместо у " -"растућем, биће у опадајућем поретку." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Основни прегледач фасцикли" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " -"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-" -"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом " -"претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово подешавање " -"ће бити онемогућено." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Алат за групно преименовање" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, Наутилус ће додати путање одабраних датотека и сматраће " -"резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно " -"преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у " -"низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије наредби. " -"Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи " -"претраге." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, " -"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Када је ово укључено и када се ради радња повлачења и пуштања, фасцикла над " -"којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског периода" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Списак доступних ознака иконица" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " -"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " -"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " -"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и " -"„mime_type“ (миме врста)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Подразумевано увећање иконица" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Подразумевана величина малих приказа" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"Основна величина малог приказа при приказу иконица када се користи величина " -"„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Скраћивање текста" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Списак као ниска која одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " -"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом " -"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање " -"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично " -"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће " -"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 назив датотеке неће прећи тај број " -"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен " -"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност " -"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек " -"скрати назив ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати назив " -"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе " -"не скраћуј. Доступни нивои увећања су: „small“ — мало, „standard“ — " -"уобичајено, „large“ — велико." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Подразумевано увећање за списак" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "Користи преглед стаблом" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног " -"списка" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Словни лик радне површи" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити " -"постављена на радну површ." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на " -"радну површ." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити " -"постављена на радну површ." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити " -"постављена на радну површ." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Назив личне иконице на радној површи" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " -"иконицу на радној површи." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " -"смећа на радној површи." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Назив иконице за мрежне сервере" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " -"мрежних сервера на радној површи." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " -"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати " -"број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број " -"линија." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Претапа позадину приликом измене" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина " -"радне површи." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Ширина бочне површи" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос " -"адресе." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2696,21 +2772,12 @@ msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2721,7 +2788,7 @@ msgstr "" "поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2732,98 +2799,75 @@ msgstr "" "поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " -"нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције." -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама." -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом." -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно." -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:681 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "Приказује издање програма." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушта Наутилус." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли." -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[Путања...]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Нови _прозор" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Бочна трака" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Пос_тавке" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "По_моћ" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_О програму" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_Изађи" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2856,42 +2900,12 @@ msgstr "" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Нема обележивача" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Обележивачи" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Уклони" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Премести горе" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Премести доле" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Назив" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Путања" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Прикажи као иконе" @@ -2917,7 +2931,7 @@ msgid "Command" msgstr "Наредба" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" @@ -3026,213 +3040,310 @@ msgstr "Ставка се не може преименовати." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Ништа" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 +msgid "Searching…" +msgstr "Тражим…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Поставке датотека" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 +msgid "Loading…" +msgstr "Учитавам…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Подразумевани приказ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Поређај ставке:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак." +msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка." +msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." +msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." +msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Прегледи" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +msgid "_OK" +msgstr "У _реду" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Понашање" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Означи ставке по услову" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 +msgid "_Select" +msgstr "_Изабери" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Двоклик за отварање ставки" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Извршне текстуалне датотеке" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 +msgid "Examples: " +msgstr "Примери: " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Датотека са овим називом већ постоји." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Питај сваки пут" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "Смеће" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Назив датотеке не сме са садржи знак „/“." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Фасцикла се не може звати „.“." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Натписи иконица" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Датотека се не може звати „.“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Фасцикла се не може звати „..“." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Датотека се не може звати „..“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 +msgid "Folder name" +msgstr "Назив фасцикле" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +msgid "File name" +msgstr "Назив датотеке" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 +msgid "Create" +msgstr "Направи" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова фасцикла" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више " -"података ће бити приказано када увећате." +"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " +"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -msgid "List View" -msgstr "Прикажи као списак" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s“ је изабрано" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" +msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" +msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" +msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Приказ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (садржи %'d ставку)" +msgstr[1] " (садржи %'d ставке)" +msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" +msgstr[3] " (садржи једну ставку)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)" +msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" +msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" +msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Колоне списка" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" +msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" +msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" +msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Прикажи _умањени преглед:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" +msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" +msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" +msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Само за датотеке мање од:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "Фасцикле" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -# bug:??? -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Пре_број ставке:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Изаберите одредиште премештања" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Преглед" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Изаберите одредиште умножавања" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Увек" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не могу да уклоним „%s“" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Само за локалне датотеке" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не могу да избацим „%s“" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Никад" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Не могу да зауставим уређај" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Према називу" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не могу да покренем „%s“" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Према величини" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)" +msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)" +msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)" +msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Према врсти" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Отвори помоћу %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Према датуму измене" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 +msgid "Run" +msgstr "Покрени" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Према датуму приступа" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 +msgid "Open" +msgstr "Отвори" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Према датуму брисања" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "_Покрени" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Мала" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 +msgid "_Connect" +msgstr "_Повежи се" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Обична" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Покрени уређај са више дискова" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Велика" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Откључај уређај" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Заустави уређај" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безбедно уклони уређај" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Прекини везу" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Заустави уређај са више диска" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Закључај уређај" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 +msgid "Content View" +msgstr "Преглед садржаја" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Преглед текуће фасцикле" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Превучено.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "Превучени подаци" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3362,11 +3473,6 @@ msgstr "Оцена" msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "Учитавам…" - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" @@ -3375,6 +3481,11 @@ msgstr "(Празно)" msgid "Use Default" msgstr "Користи основно" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +msgid "List View" +msgstr "Прикажи као списак" + # bug: plural-forms? #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format @@ -3394,7 +3505,7 @@ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3403,96 +3514,118 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "У _реду" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Било шта" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +msgid "Folders" +msgstr "Фасцикле" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Документа" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Цртеж" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Музика" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "ПДФ / Постскрипт" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Слика" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Текстуална датотека" # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан лист." -msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа." -msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова." -msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан лист." +msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак." +msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка." +msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Изабери програм" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3501,11 +3634,11 @@ msgstr "" "Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n" "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3514,15 +3647,15 @@ msgstr "" "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам " "ова датотека можда није безбедно да је покренете." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3532,22 +3665,22 @@ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да учитам путању" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3556,52 +3689,16 @@ msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." msgstr[3] "Отварам једну ставку." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Пречице брисања су измењене" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"У последњем издању Датотека више није потребно држати Ктрл тастер да бисте " -"брисали датотеке и фасцикле. Тастер за брисање ће обрисати изабрано." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Укапирао сам" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Нема резултата" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Покушај другачију претрагу" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Фасцикла је празна" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" -msgstr "Затворите лист" +msgstr "Затвори језичак" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Отвори у новом _листу" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Отвори у новом _прозору" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "Осо_бине" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Ништа" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3906,78 +4003,62 @@ msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Врста датотеке" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Претражујем само места" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Документа" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Претражујем само уређаје" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Музика" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Претражујем само места на мрежи" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Слика" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Цртеж" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "ПДФ / Постскрипт" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:282 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Прикажи списак за бирање датума" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Текстуална датотека" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Прикажи календар за бирање датума" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:472 +msgid "Other Type…" +msgstr "Друга врста…" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "Изабери" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Било која" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Друга врста…" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Уклони овај услов из претраге" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Тренутно" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Све датотеке" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:621 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Изабери датуме…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" - -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "П_реименуј" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +msgid "Trash" +msgstr "Смеће" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3987,106 +4068,6 @@ msgstr "Датотеке из ове фасцикле ће се појавити msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Нова _фасцикла" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Нови _лист" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Изабери _све" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Унеси _путању" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Прибележи ово место" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Изборник радњи" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Отвори изборник доступних радњи" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Изборник прегледа" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Отвори изборник доступних прегледа" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Претражи датотеке" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Радње су у току" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Има покренутих радњи" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Поређај" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "Према _називу" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "Према _величини" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "Према _врсти" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Према датуму из_мене" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Последње бачено у _смеће" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Према _значају претраге" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "_Обрни редослед" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Приказане _колоне…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Прикажи _скривене датотеке" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Освежи" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "_Заустави" - #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4104,666 +4085,1237 @@ msgstr "_Испразни" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаците све ставке из смећа" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "Тражим…" +#: ../src/nautilus-window.c:1315 +msgid "_Properties" +msgstr "_Особине" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан лист." -msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна листа." -msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних листова." -msgstr[3] "Ово ће отворити један засебни лист." +#: ../src/nautilus-window.c:1325 +msgid "_Format…" +msgstr "_Форматирај…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1581 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." -msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." -msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." -msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Означи ставке по услову" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Ставка „%s“ је обрисана" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "_Изабери" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1586 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d датотека је обрисана" +msgstr[1] "%d датотеке је обрисано" +msgstr[2] "%d датотека је обрисано" +msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Шаблон:" +#: ../src/nautilus-window.c:1686 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Отвори %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "Примери: " +#: ../src/nautilus-window.c:1774 +msgid "_New Tab" +msgstr "Нови _језичак" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји." +#: ../src/nautilus-window.c:1784 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Помери језичак у_лево" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Датотека са овим називом већ постоји." +#: ../src/nautilus-window.c:1792 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Помери језичак у_десно" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“." +#: ../src/nautilus-window.c:1803 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Затвори језичак" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Назив датотеке не сме са садржи знак „/“." +#: ../src/nautilus-window.c:2723 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Фасцикла се не може звати „.“." +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2732 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" +"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" +"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" +"\n" +"http://prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Датотека се не може звати „.“." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Фасцикла се не може звати „..“." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Датотека се не може звати „..“." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и " +"покушајте поново." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "Назив фасцикле" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "„%s“ места нису подржана." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "Назив датотеке" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "Направи" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "Нова фасцикла" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " -"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“" +"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или " +"проверите подешавања мреже." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 #, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "„%s“ је изабрано" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Порука грешке: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 #, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" -msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" -msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" -msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ме могу да учитам путању" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] " (садржи %'d ставку)" -msgstr[1] " (садржи %'d ставке)" -msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" -msgstr[3] " (садржи једну ставку)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "Звучни ЦД" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)" -msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" -msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" -msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Звучни ДВД" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" -msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" -msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" -msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "Видео ДВД" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" -msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" -msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" -msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "Видео ЦД" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Супер видео ЦД" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "ЦД са фотграфијама" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Изаберите одредиште премештања" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "ЦД са сликама" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Изаберите одредиште умножавања" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Садржи дигиталне фотографије" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Не могу да уклоним „%s“" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Садржи музику" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Садржи програме" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Не могу да избацим „%s“" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Откривен је као „%s“" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Не могу да зауставим уређај" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Садржи музику и фотографије" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Не могу да покренем „%s“" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Садржи фотографије и музику" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6440 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)" -msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)" -msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)" -msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Отвори програмом:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Отвори помоћу %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Опште" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6497 -msgid "Run" -msgstr "Покрени" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Нови прозор" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Затвори прозор или језичак" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Претрага" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Обележивачи" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Прибележи тренутно место" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Прикажи помоћ" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Пречице" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Отварање" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6499 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Покрени" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Отвори у новом језичку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Отвори у новом прозору" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Отвори локацију ставке (само претрага и скорашње)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Отвори подразумеваним програмом" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Језичци" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Нови језичак" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Иди на претходни језичак" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Иди на следећи језичак" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Отвори језичак" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Помери језичак улево" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Помери језичак удесно" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навигација" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Иди назад" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Иди напред" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Иди на горе" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Иди на доле" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Иди у личну фасциклу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Унеси путању" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Поље за локацију са локацијом коренског диска" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Поље за локацију са локацијом личне фасцикле" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Прегледање" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Увећај" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Умањи" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Поново постави степен увећања" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Освежи приказ" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Прикажи или сакриј изборник радњи" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Прикажи као списак" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 -msgid "_Connect" -msgstr "_Повежи се" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Прикажи као мрежу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Уређивање" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Направи фасциклу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Преименуј" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Премести у смеће" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Трајно обриши" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Умножи" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Убаци" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Изабери све" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Преокрени избор" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Означи ставке по услову" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6556 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Покрени уређај са више дискова" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Опозови" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6559 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Откључај уређај" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Понови" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Заустави уређај" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Прикажи својства ставке" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6578 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Безбедно уклони уређај" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Нови _прозор" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Прекини везу" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Бочна трака" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6584 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Заустави уређај са више диска" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6587 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Закључај уређај" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Пречице на та_статури" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "Преглед садржаја" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "По_моћ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Преглед текуће фасцикле" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_О програму" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Изађи" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Нова _фасцикла" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Нови _документ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "Направи ве_зу" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Изабери _све" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "Осо_бине" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Задржи распоред" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Поређај ставке према _називу" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Из_мени позадину" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Отвори _путању ставке" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Отвори у новом _језичку" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Отвори у новом _прозору" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Отвори другим _програмом" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци у фасциклу" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Премести у…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Умножи у…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Обриши из смећа" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Врати из смећа" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Растегни иконицу…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Врати изворну величину иконице" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Преи_менуј" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Постави за позадину" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Уклони из скорашњег" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Фасцикла је празна" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Пречице брисања су измењене" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"У последњем издању Датотека више није потребно држати Ктрл тастер да бисте " +"брисали датотеке и фасцикле. Тастер за брисање ће обрисати изабрано." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Превучено.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Укапирао сам" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "Превучени подаци" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Нема резултата" -#: ../src/nautilus-window.c:1224 -msgid "_Properties" -msgstr "_Особине" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Покушај другачију претрагу" -#: ../src/nautilus-window.c:1234 -msgid "_Format…" -msgstr "_Форматирај…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Увек" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1488 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "Ставка „%s“ је обрисана" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Само за локалне датотеке" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1493 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d датотека је обрисана" -msgstr[1] "%d датотеке је обрисано" -msgstr[2] "%d датотека је обрисано" -msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Никад" -#: ../src/nautilus-window.c:1593 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Отвори %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Мала" -#: ../src/nautilus-window.c:1681 -msgid "_New Tab" -msgstr "Нови _лист" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Обична" -#: ../src/nautilus-window.c:1691 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Помери лист у_лево" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Велика" -#: ../src/nautilus-window.c:1699 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Помери лист у_десно" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "Према називу" -#: ../src/nautilus-window.c:1710 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Затвори лист" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "Према величини" -#: ../src/nautilus-window.c:2627 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "Према врсти" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2636 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" -"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" -"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" -"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n" -"\n" -"http://prevod.org — превод на српски језик." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Према датуму измене" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "Према датуму приступа" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Путања изгледа да није фасцикла." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Према датуму брисања" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и " -"покушајте поново." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "„%s“ места нису подржана." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +msgid "Preferences" +msgstr "Поставке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Поређај" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Натписи у прегледу иконица" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или " -"проверите подешавања мреже." +"Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли.\n" +"Више података ће бити приказано када увећате." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Порука грешке: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgid "Second" +msgstr "Друга" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Ме могу да учитам путању" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgid "Third" +msgstr "Трећа" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Датотеке" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgid "First" +msgstr "Прва" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "Звучни ЦД" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "Прегледи" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "Звучни ДВД" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +msgid "Open Action" +msgstr "Радња отварања" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "Видео ДВД" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "Видео ЦД" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Двоклик за отварање ставки" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Супер видео ЦД" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Link Creation" +msgstr "Прављење везе" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "ЦД са фотграфијама" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "ЦД са сликама" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Извршне текстуалне датотеке" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Садржи дигиталне фотографије" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +msgid "_Display them" +msgstr "_Прикажи их" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Садржи музику" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +msgid "_Run them" +msgstr "_Покрени их" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Садржи програме" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Питај шта да ради" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Откривен је као „%s“" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Садржи музику и фотографије" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Садржи фотографије и музику" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Понашање" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Отвори програмом:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "Откачи" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "Колоне списка" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Нема скорашњих сервера" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Тражи у подфасциклама:" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Скорашњи сервери" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Сам_о на овом рачунару" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Нема резултата" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_All locations" +msgstr "Св_а места" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Повежи се на _сервер" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "_Never" +msgstr "_Никада" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 -msgid "Con_nect" -msgstr "Повеж_и се" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Умањени преглед" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Адреса сервера…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Прикажи умањени преглед:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "A_ll files" +msgstr "С_ве датотеке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "N_ever" +msgstr "Ни_када" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Само за _датотеке мање од:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "File count" +msgstr "Број датотека" + +# bug:??? +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Преброј датотеке у фасциклама:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "All folder_s" +msgstr "_Све фасцикле" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ни_када" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Претрага и претпреглед" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "П_реименуј" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Када" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Изабери датум" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очисти тренутно изабрани датум" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" +msgstr "Од…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "Датум из_мене" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "Последњи п_ут коришћено" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Шта" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "Пун текст" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Претражи садржај и назив датотеке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Назив датотеке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Претражи само по називу датотеке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нови _језичак" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Унеси _путању" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Прибележи ово место" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Изборник радњи" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Отвори изборник доступних радњи" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Изборник прегледа" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Отвори изборник доступних прегледа" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Претражи датотеке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Радње су у току" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Има покренутих радњи" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "Према _називу" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "Према _величини" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "Према _врсти" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Према датуму из_мене" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Последње бачено у _смеће" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Према _значају претраге" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "_Обрни редослед" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Приказане _колоне…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Прикажи _скривене датотеке" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Освежи" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_Заустави" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Датотеке" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим мрежна места" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Нема мрежних места" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "Повеж_и се" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401 msgid "Cance_l" msgstr "О_ткажи" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Отвори у новом лис_ту" +msgstr "Отвори у новом _језичку" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у но_вом прозору" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Мреже" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "%s слободно од укупно %s" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Откачи" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Нема скорашњих сервера" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Скорашњи сервери" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Нема резултата" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Повежи се на _сервер" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Адреса сервера…" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу." + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у " +#~ "Наутилусу." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом " +#~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово " +#~ "подешавање ће бити онемогућено." + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Поставке датотека" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Подразумевани приказ" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Поређај ставке:" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених " +#~ "датотека" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Питај сваки пут" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "Претражи подфасцикле у _локалним местима" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Приказ" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Преглед" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Око..." + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "МИМЕ својство датотеке." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " +#~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Нема обележивача" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Уклони" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Премести горе" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Премести доле" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Назив" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Врста датотеке" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Било која" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Уклони овај услов из претраге" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Тренутно" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" + #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Текст натписа." @@ -4801,9 +5353,6 @@ msgstr "Прекини везу" #~ "chars." #~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Изабери све" - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." @@ -5194,9 +5743,6 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_Преокрени избор" - #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" @@ -5271,9 +5817,6 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" - #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Сачувај претрагу" @@ -5455,9 +5998,6 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа" #~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу" -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" - #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених" @@ -5470,9 +6010,6 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Затворите ову фасциклу" - #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус" @@ -5485,9 +6022,6 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Освежите текућу путању" - #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Све теме" @@ -5530,15 +6064,9 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "У_већај" - #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Увећајте преглед" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "У_мањи" - #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Умањите преглед" @@ -5578,18 +6106,12 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Идите на претходну посећену путању" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "На_пред" - #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Идите на следећу посећену путању" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Одредите путању за отварање" -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Додајте обележивач за тренутно место" - #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Обележивачи…" @@ -5599,15 +6121,9 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Пре_тходни језичак" -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Идите на претходни лист" - #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Сле_дећи језичак" -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Идите на наредни лист" - #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево" @@ -5620,9 +6136,6 @@ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Тражи датотеке…" -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Потражите документе и фасцикле на основу назива" - #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" |