summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-09-20 03:29:05 +0000
committerGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-09-20 03:29:05 +0000
commite3e38f2c2ba6cb4dcc5467ca6aa4ff780331e6b2 (patch)
tree827dab58ff6de71a8f4d25a4843ef6f34fe9a53a /po/sr.po
parent6558f6fe5ba9586246097ea5b92e770d02832a78 (diff)
downloadnautilus-e3e38f2c2ba6cb4dcc5467ca6aa4ff780331e6b2.tar.gz
Updated Serbian translation (by Miloš Popović)
svn path=/trunk/; revision=14642
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po6110
1 files changed, 3675 insertions, 2435 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 1f06a9ff1..3957691bf 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -10,14 +10,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-19 16:17+0200\n"
-"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-19 16:17+0200\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# note(danilo):
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
@@ -128,8 +129,8 @@ msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
@@ -303,7 +304,9 @@ msgstr "_Обрасци"
msgid "Saved search"
msgstr "Сачувана претрага"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
@@ -316,19 +319,72 @@ msgstr ""
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која "
+"се преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен "
+"запетом је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
+"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
+"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
+"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
+"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. "
+"Дозвољен је и унос само целог броја што ће бити примењено као "
+"подразумевана вредност за све степене увећања. На пример: „0“ — увек "
+"прикажи дугачко име; „3“ — увек скрати име ако прелази три реда; "
+"„smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако прелази пет редова на најмањем "
+"увећању, четири на мањем увећању, иначе не скраћуј."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Све колоне имају исту ширину"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се преклапају "
+"на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати број линија, "
+"а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
+"background_set."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критеријум за претрагу"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -340,103 +396,111 @@ msgstr ""
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Изабрана је позадина"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Произвољна позадина"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка"
+msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка."
+msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање икона"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка"
+msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка."
+msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона."
+msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу икона."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу списка."
+msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име за икону рачунара на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површине"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну икону на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -444,7 +508,7 @@ msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
"постављено background_set."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -452,7 +516,7 @@ msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
"постављено side_background_set."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -464,11 +528,21 @@ msgstr ""
"превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
"Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
+"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
+"свих отворених листова."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -476,32 +550,32 @@ msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној "
"површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
"унос адресе."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
"постранце."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
"подножју."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
"алатке."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -509,7 +583,7 @@ msgstr ""
"Уколико је постављено, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити "
"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -518,26 +592,49 @@ msgstr ""
"дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
"егзотичнијим опцијама."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати фасцикле пре приказивања "
-"датотека при прегледу помоћу икона или списка."
+"датотека при приказу помоћу икона или списка."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или "
+"пражњењу смећа."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што су "
+"чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог "
+"прикључивања."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања "
+"медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај (x-content/*), "
+"док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену радњу."
+
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -547,7 +644,15 @@ msgstr ""
"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
"користите уз доста пажње."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено, Наутилус неће сам покретати програме нити питати "
+"по убацивању медијума."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -556,7 +661,7 @@ msgstr ""
"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
"радну површину."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -566,7 +671,7 @@ msgstr ""
"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин "
"рада."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -576,7 +681,7 @@ msgstr ""
"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
"резервним датотекама."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -585,7 +690,15 @@ msgstr ""
"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
"укључене у датотеци .hidden у фасцикли."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+"each in a separate tab."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено, можете отворити више листова у разгледачу са "
+"засебним садржајем."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -593,7 +706,7 @@ msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на мрежна места ће бити "
"стављена на радну површину."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -601,7 +714,7 @@ msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
"стављена на радну површину."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -609,7 +722,7 @@ msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на личну фасциклу ће бити "
"стављена на радну површину."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -617,7 +730,7 @@ msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
"радну површину."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -625,7 +738,15 @@ msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити "
"стављена на радну површину."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено, све колоне у збијеном прегледу имаће исту ширину. "
+"У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -635,7 +756,7 @@ msgstr ""
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -647,24 +768,24 @@ msgstr ""
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
"прозорима."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -674,19 +795,63 @@ msgstr ""
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
"много времена или меморије."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак могућих ознака икона"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
+"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
+"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
+"поставкама. Након убацивања оваквог медијума са биће покренут прозор са "
+"његовим садржајем."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
+"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума са биће покренут "
+"одговарајући програм."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -694,27 +859,31 @@ msgstr ""
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
"Користите тему за иконе."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона мрежних места је приказана на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име иконе за мрежне сервере"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -722,54 +891,54 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред икона"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у бочној површи"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -782,7 +951,7 @@ msgstr ""
"се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се "
"не пушта звук."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -796,7 +965,7 @@ msgstr ""
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -810,7 +979,7 @@ msgstr ""
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа икона."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -823,11 +992,15 @@ msgstr ""
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
"се никад не приказује број ставки."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Скраћивање текста"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Подразумевана величина малог приказа при прегледу икона."
+msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу икона."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -835,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -843,26 +1016,26 @@ msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -870,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону рачунара "
"на радној површини."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -878,13 +1051,15 @@ msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
"радној површини."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
-msgstr "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону мрежних сервера на радној површи."
+msgstr ""
+"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону мрежних "
+"сервера на радној површи."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -892,27 +1067,27 @@ msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -924,110 +1099,242 @@ msgstr ""
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
-"and \"icon_view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
-"Када се посети фасцикла, користи се овај прегледач осим ако сте изабрали "
-"неки други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“ и „icon_view“."
+"Када посете фасциклу, користи се овај прегледач осим ако не изаберете неки "
+"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
+"„compact_view“."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
+msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+msgstr "Да ли да омогућим листове у прозору разгледача"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
+msgid "No applications found"
+msgstr "Нису нађени програми"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Питај ме"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Не ради ништа"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Отвори фасциклу"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Отвори %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
+msgid "Open with other Application..."
+msgstr "Отвори неким другим програмом..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Убацили сте видео ДВД."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Убацили сте видео ЦД."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Убацили сте празан ЦД."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Убацили сте празан ДВД."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
+#, fuzzy
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Убацили сте дигитални звучни уређај."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се аутоматски покрећу."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
+msgid "You have just inserted a medium."
+msgstr "Убацили сте медијум."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Изаберите програм за покретање."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале "
+"„%s“ медијуме."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Увек изврши ову радњу"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
+msgid "_Eject"
+msgstr "И_збаци"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Демонтирај"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убаци текст из списка исечака"
#. name, stock id
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Изабери сав текст у пољу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _горе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Премести _доле"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
-msgid "_Show"
-msgstr "При_кажи"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
-msgid "Hi_de"
-msgstr "Сакри_ј"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи подра_зумевано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "Име"
@@ -1052,7 +1359,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
@@ -1085,7 +1392,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
@@ -1117,30 +1424,29 @@ msgstr "SELinux контекст"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за SELinux."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Врати"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -1148,47 +1454,48 @@ msgstr ""
"Уколико желите да искључите диск, користите „Искључи диск“ у приручном "
"менију диска."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Премести овде"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Умножи овде"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "Овде _направи везу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Нисам могао да поставим обележје."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
@@ -1198,301 +1505,92 @@ msgstr ""
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
-#, c-format
-msgid "%s %ld of %ld %s"
-msgstr "%s %ld од %ld %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d Remaining)"
-msgstr "(преостало %d:%02d)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s на %s"
-
-#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-msgid "From:"
-msgstr "Одакле:"
-
-# bug: comment: s/source/destination/
-#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-msgid "To:"
-msgstr "У:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Грешка при премештању."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Грешка при брисању."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
-msgstr ""
-"Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате фасциклу у "
-"којој се налази."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
-msgstr ""
-"Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу "
-"или фасциклу у којој се налази."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њена фасцикла налазе "
-"у одредишту."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
-"мењате њу или њену фасциклу."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Грешка при умножавању."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr ""
-"Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
-#, c-format
-msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Грешка при умножавању у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
-msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "Нема довољно места у одредишту."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
-#, c-format
-msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Грешка при премештању у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
-#, c-format
-msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
-msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
-msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr "Са одредишног диска се може само читати."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
-#, c-format
-msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Грешка при премештању ставки у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
-#, c-format
-msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
-msgid "Would you like to continue?"
-msgstr "Желите ли да наставите?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "Грешка „%s“ при премештању."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
+msgid "_Skip"
+msgstr "Пре_скочи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+msgid "S_kip All"
+msgstr "П_рескочи све"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "По_нови"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Skip"
-msgstr "Пре_скочи"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
+msgid "Delete _All"
+msgstr "О_бриши све"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Не могу да преместим „%s“ на нову путању."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замени"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
-"заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и "
-"покушајте поново."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замени _све"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
-#, c-format
-msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Споји"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
-"заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте "
-"поново."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+msgid "Merge _All"
+msgstr "С–_поји све"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
-msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Већ постоји фасцикла „%s“. Желите ли да је замените?"
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замените?"
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
-"in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Већ постоји фасцикла „%s“. Уколико је замените, све датотеке које се "
-"сударају ће бити преснимљене са датотекама које копирате."
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
-"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените, преписаћете преко њеног "
-"садржаја."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Замени"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "S_kip All"
-msgstr "П_рескочи све"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Замени _све"
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. appended to new link file
@@ -1500,15 +1598,15 @@ msgstr "Замени _све"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Допунска веза на %s"
@@ -1517,77 +1615,77 @@ msgstr "Допунска веза на %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
-msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%d. веза на %s"
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
-msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%d. веза на %s"
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
-msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%d. веза на %s"
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
-msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%d. веза на %s"
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. веза на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
-msgstr "(умножак)"
+msgstr " (умножак)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
-msgstr "(додатни умножак)"
+msgstr " (додатни умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
@@ -1596,318 +1694,647 @@ msgstr "%s (додатни умножак)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d. умножак)%s"
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d. умножак)%s"
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%d. умножак)%s"
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%d. умножак)%s"
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
-#, c-format
-msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
-msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Премешта датотеке у Смеће"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
-msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Избацује датотеку:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
-msgid "Moving"
-msgstr "Премешта"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
-msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Припрема за премештање у Смеће..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
-msgid "Moving files"
-msgstr "Премешта датотеке"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
-msgid "Moving file:"
-msgstr "Премешта датотеку:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
-msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Припрема за премештање..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
-msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Завршава премештање..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
-msgid "Creating links to files"
-msgstr "Образује везе ка датотекама"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
-msgid "Linking file:"
-msgstr "Прави везу до датотеке:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
-msgid "Linking"
-msgstr "Образује везу"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
-msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Припрема за установљавање веза..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
-msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Завршава установљавање веза..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
-msgid "Copying files"
-msgstr "Умножава датотеке"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
-msgid "Copying file:"
-msgstr "Умножава датотеку:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
-msgid "Copying"
-msgstr "Умножава"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
-msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Припрема за умножавање..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "Не можете направити везе у смећу."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Датотеке и фасцикле се могу једино преместити у смеће."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Не можете преместити ову фасциклу за смеће."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
-msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Не можете умножити ову фасциклу за смеће."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
-msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "Фасцикла за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
+msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?"
+msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?"
+msgstr[3] "Сигурно желите да трајно избаците изабрану ставку из смећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
-msgid "The destination and source are the same file."
-msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
+"Приметите да сваку можете посебно избацити."
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Избаци _смеће"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?"
+msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?"
+msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?"
+msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову изабрану ставку?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Бришем датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+msgid "%'d file left to delete — %T left"
+msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
-msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту."
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Грешка при брисању."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да "
+"је читате."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Прескочи датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Премештам датотеке у смеће"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
+msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
+msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
+msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Не могу да избацим %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Не могу да демонтирам %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. "
+"Све ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Не празни Смеће"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Не могу да монирам %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
+msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
+msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
+msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
+msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
+msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
+msgstr[3] "Припрема за слање датотеке у смеће"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Грешка при умножавању."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Грешка при премештању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
-msgid "There is no space on the destination."
-msgstr "Нема места у одредишту."
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о циљу."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Одредиште није фасцикла."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
+
+# Шта је писац хтео да каже?
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
+#, c-format
+#, fuzzy
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Доступно је %S, али је неопходно %S."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Одредишног се може само читати."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Умношавам „%B“ у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Удвостручујем „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[3] "Премештам датотеку (из „%B“) у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[3] "Умножавам датотеку (из „%B“) у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
+msgstr[3] "Удвостручујем датотеку (из „%B“) у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
+msgstr[3] "Премештам датотеку у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
+msgstr[3] "Умножавам датотеку у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
+msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
+msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
+msgstr[3] "Удвостручујем датотеку"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Грешка „%s“ при образовању нове фасцикле."
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S од %S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-msgid "Error creating new folder."
-msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле."
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
-msgid "untitled folder"
-msgstr "безимена фасцикла"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите "
+"на циљном месту."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења "
+"да их погледате."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Грешка при премештању „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Не можете да уклоните изворну фасциклу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid "Error creating new document."
-msgstr "Грешка при стварању новог документа."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
-msgid "new file"
-msgstr "нова датотека"
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Бришем датотеке"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
-msgid "Files deleted:"
-msgstr "Обрисаних датотека:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
-#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-msgid "Deleting"
-msgstr "Бришем"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+"folder?"
+msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да спојите са изворном "
+"фасциклом?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
-msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Припрема за брисање датотека..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих "
+"датотека и фасцикла које се подударају са новим."
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Избацујем смеће"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да је замените?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
-msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Фасцикла већ постоји у „%F“. Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
+msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Већ постоји датотека „%B“. Желите ли да је замените?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
+#, c-format
msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
-"Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
-"Приметите да сваку можете посебно избацити."
+"Датотека већ постоји у „%F“. Њена замена ће преписати постојећи садржај."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Избаци смеће"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
-msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
+msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
+msgstr[3] "Припрема за премештање датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
-"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
-"All items in the trash will be permanently lost. "
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
msgstr ""
-"Морате испразнити смеће како бисте ослободили слободан простор на овом "
-"уређају.Све ставке из смећа ће бити трајно изгубљене. "
+"Већ постоји фасцикла „%B“. Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих "
+"датотека и фасцикла које се подударају са новим."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
-msgid "Don't Empty Trash"
-msgstr "Немој празнити Смеће"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Испразни Смеће"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "Правим везе у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
-msgid "Search"
-msgstr "Претрага"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
+msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
+msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
+msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Рачунар"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Мрежа"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Постављам овлашћења"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
+msgid "untitled folder"
+msgstr "безимена фасцикла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
-msgid "Fonts"
-msgstr "Фонтови"
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
+msgid "new file"
+msgstr "нова датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
-msgid "Themes"
-msgstr "Теме"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
-msgid "Windows Network"
-msgstr "Windows мрежа"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Дошло је до грешке про прављењу директоријума у %F."
-#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
-msgid "Services in"
-msgstr "Услуге на"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
+#, c-format
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Датотека није нађена"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1924,65 +2351,65 @@ msgstr "Услуге на"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
@@ -1991,333 +2418,353 @@ msgstr "јуче"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
-msgid "%u item"
-msgid_plural "%u items"
-msgstr[0] "%u ставка"
-msgstr[1] "%u ставке"
-msgstr[2] "%u ставки"
-msgstr[3] "%u ставка"
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u ставка"
+msgstr[1] "%'u ставке"
+msgstr[2] "%'u ставки"
+msgstr[3] "%'u ставка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, c-format
-msgid "%u folder"
-msgid_plural "%u folders"
-msgstr[0] "%u фасцикла"
-msgstr[1] "%u фасцикле"
-msgstr[2] "%u фасцикли"
-msgstr[3] "%u фасцикла"
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u фасцикла"
+msgstr[1] "%'u фасцикле"
+msgstr[2] "%'u фасцикли"
+msgstr[3] "%'u фасцикла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
-msgid "%u file"
-msgid_plural "%u files"
-msgstr[0] "%u датотека"
-msgstr[1] "%u датотеке"
-msgstr[2] "%u датотека"
-msgstr[3] "%u датотека"
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u датотека"
+msgstr[1] "%'u датотеке"
+msgstr[2] "%'u датотека"
+msgstr[3] "%'u датотека"
-#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
-msgid "%s (%lld bytes)"
-msgstr "%s (%lld бајта)"
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s бајта)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
msgid "program"
msgstr "програм"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи да "
-"је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу пронаћи "
-"из неких других разлога."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
-#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно "
-"друштво за gnome-vfs."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
msgid "link"
msgstr "веза"
# Не показује на право место
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Смеће"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локалне датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
-msgstr "Преглед помоћу икона"
+msgstr "Прикажи као иконе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
+msgid "Compact View"
+msgstr "Прикажи збијено"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
msgid "List View"
-msgstr "Прегледај као списак"
+msgstr "Прикажи као списак"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Према обележјима"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
@@ -2329,52 +2776,293 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Лична фасцикла (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Рачунар"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Смеће"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Веза „%s“ није исправна."
+
+# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Пре_мести у смеће"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Покрени у _терминалу"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
+msgid "_Display"
+msgstr "_Прикажи"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
+msgid "_Run"
+msgstr "По_крени"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени лист."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена листа."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених листова."
+msgstr[3] "Ово ће отворити одвојени лист."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."
+msgstr[3] "Ово ће отворити одвојени прозор."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
+msgid "There is no application installed for this file type"
+msgstr "Не постоји програм за отварање ове врсте датотека"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Ме могу да монтирам путању"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Отварам „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Отварам %d ставку."
+msgstr[1] "Отварам %d ставке."
+msgstr[2] "Отварам %d ставки."
+msgstr[3] "Отварам %d ставку."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
+msgid "Default"
+msgstr "Подразумевани"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+msgid "Icon"
+msgstr "Икона"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "Не могу да уклоним програм"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Нису изабрани програми"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s документ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Не могу да покренем програм"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Не могу да нађем „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Не могу да нађем програм"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Не могу да додам програм у базу програма: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Не могу да додам програм"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Изаберите програм"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
+msgid "Open With"
+msgstr "Отвори помоћу"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "Користи _произвољну наредбу"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Разгледај..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
+#, c-format
+msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке са:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додај"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
+msgid "Add Application"
+msgstr "Додај програм"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"путањама „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
+#, fuzzy
msgid ""
-"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
-"locations."
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
msgstr ""
-"Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
-"датотекама на путањама „%s“."
+"Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
+"датотекама у путањама „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2382,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2390,117 +3078,32 @@ msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Отварам %s"
-
-#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
-#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
-#. * better later.
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
-msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "Покушај пријаве је неуспешан."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Приступ одбијен."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успео да нађем рачунар „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
-"исправне. "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
-#, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Не могу да нађем „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Отварам %d ставку"
-msgstr[1] "Отварам %d ставке"
-msgstr[2] "Отварам %d ставки"
-msgstr[3] "Отварам %d ставку"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
-msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
-msgid "Details: "
-msgstr "Детаљи:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2508,6 +3111,35 @@ msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
+msgid "Details: "
+msgstr "Детаљи:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+msgid "File Operations"
+msgstr "Радње над датотекама"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
+msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
+msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
+msgstr[3] "У току је %'d радња над датотекама"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
+msgid "Preparing"
+msgstr "Припрема"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Претрага"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
@@ -2534,8 +3166,12 @@ msgstr "Понови уређивање"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
+#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr ""
+
+#. tooltip
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -2549,16 +3185,12 @@ msgstr "Измени понашање и изглед прозора управ
msgid "File Management"
msgstr "Управљање датотекама"
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Отвори фасциклу"
-
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#. tooltip
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвори личну фасциклу"
@@ -2579,17 +3211,17 @@ msgid "Nautilus factory"
msgstr "Наутилусова фабрика"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
+msgid "Nautilus instance"
+msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Наутилусова љуска"
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+#, fuzzy
msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
+"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"
@@ -2602,23 +3234,24 @@ msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"
#. label, accelerator
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Нови _покретач..."
#. tooltip
-#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направите нови покретач"
@@ -2635,171 +3268,140 @@ msgstr ""
"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
"боју"
-#. tooltip
#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Испразни Смеће"
+
+#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаци све ставке из смећа"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
-msgid "View as Desktop"
-msgstr "Гледај као радну површ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
-msgid "View as _Desktop"
-msgstr "Гледај као _радну површ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
-msgid "Display this location with the desktop view."
-msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа радне површи."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
-msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
-msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."
-msgstr[3] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
+msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?"
-msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?"
-msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?"
-msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову изабрану ставку?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
+msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
-msgid "Select Pattern"
-msgstr "Изаберите образац"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr ""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Сачувај претрагу као"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за п_ретрагу:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
-msgid "%d folder selected"
-msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "%d фасцикла изабрана"
-msgstr[1] "%d фасцикле изабране"
-msgstr[2] "%d фасцикли изабрано"
-msgstr[3] "%d фасцикла изабрана"
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
+msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
+msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
-msgid " (containing %d item)"
-msgid_plural " (containing %d items)"
-msgstr[0] " (садржи %d ставку)"
-msgstr[1] " (садржи %d ставке)"
-msgstr[2] " (садржи %d ставки)"
-msgstr[3] " (садржи %d ставку)"
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
+msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
+msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
+msgstr[3] " (садржи %'d ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
-msgid " (containing a total of %d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] " (садрже укупно %d ставку)"
-msgstr[1] " (садрже укупно %d ставке)"
-msgstr[2] " (садрже укупно %d ставки)"
-msgstr[3] " (садрже укупно %d ставку)"
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
+msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
+msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
+msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
-msgid "%d item selected"
-msgid_plural "%d items selected"
-msgstr[0] "%d ставка изабрана"
-msgstr[1] "%d ставке изабране"
-msgstr[2] "%d ставки изабрано"
-msgstr[3] "%d ставка изабрана"
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
+msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
+msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
-msgid "%d other item selected"
-msgid_plural "%d other items selected"
-msgstr[0] "%d друга ставка изабрана"
-msgstr[1] "%d друге ставке изабране"
-msgstr[2] "%d других ставки изабрано"
-msgstr[3] "%d друга ставка изабрана"
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
+msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
+msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
@@ -2811,7 +3413,7 @@ msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2820,78 +3422,21 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
-
-# bug: plural-forms
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
-#, c-format
-msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-msgstr[0] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
-msgstr[1] "%d изабране ставке се не могу бацити у Смеће"
-msgstr[2] "%d изабраних ставки се не могу бацити у Смеће"
-msgstr[3] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
-
-# bug: plural-forms
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
-#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr "%d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
-msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?"
-msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?"
-msgstr[3] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори помоћу „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -2900,70 +3445,22 @@ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ста
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Покрени у _терминалу"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
-msgid "_Display"
-msgstr "_Прикажи"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
-msgid "_Run"
-msgstr "По_крени"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Не могу да отворим %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
-#, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-"the file might present a security risk to your system.\n"
-"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
-"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
-"Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке "
-"означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш "
-"систем може бити изложен безбедносном ризику.\n"
-"\n"
-"Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили "
-"из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за "
-"„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге стране, користите "
-"мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -2971,7 +3468,7 @@ msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3012,193 +3509,238 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
+"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
-"%d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
+"%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
-"%d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
+"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
-"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
+"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
-msgstr[1] "%d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
+msgstr[1] "%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
-"%d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
-msgstr[3] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
+"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
+msgstr[3] "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Направи до_кумент"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори по_моћу"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледај или измени особине отворене фасцикле"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
+#. label, accelerator
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _фасциклу"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образујте празну фасциклу унутар ове фасцикле"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
-msgid "No templates Installed"
-msgstr "Нема постављених шаблона"
-
#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Нису инсталирани шаблони"
+
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "Пр_азна датотека"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар ове фасцикле"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отвори"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
+#. label, accelerator
+#. add the "open in new tab" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Отвори у новом _листу"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Отвори у _новом прозору"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Прикажи фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3206,34 +3748,49 @@ msgstr ""
"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"изабрану фасциклу"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
-msgid "Select _Pattern"
-msgstr "Изабери по обрас_цу"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
+#, fuzzy
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "И_забери ставке које..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
+msgstr "Прави избор од ставки у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Обрни избор"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку"
+msgstr "Удвостручује сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везе"
@@ -3241,219 +3798,336 @@ msgstr[1] "Направи _везе"
msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку"
+msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуј изабрану ставку"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Пре_мести у смеће"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће"
#. name, stock id
-#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Врати"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави преглед на _подразумевано"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи трајну везу са овим сервером"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај изабрани диск"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај диск"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај изабрани диск"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
-msgid "_Eject"
-msgstr "И_збаци"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
+msgid "_Eject Volume"
+msgstr "_Избаци диск"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Избаци изабрани диск"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај изабрани диск"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Избаци диск који је придружен отвореној фасцикли"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Сачувај претрагу"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Сачувај измењену претрагу"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Сачувај текућу претрагу као датотеку"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ову фасциклу у управљачком прозору"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Отвори фасциклу у новом листу"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Отвори фасциклу у новом прозору"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
+"ову фасциклу"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ову фасциклу у Смеће"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши ову фасциклу, без премештања у смеће"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Монтирај диск који је придружен овој фасцикли"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Прикажи или сакриј сакривене датотеке у текућем прозору"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Демонтирај диск који је придружен овој фасцикли"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Избаци диск који је придружен овој фасцикли"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
+msgid "Format the volume associated with this folder"
+msgstr "Форматирај диск који је придружен овој фасцикли"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Погледај или измени особине ове фасцикле"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
+msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
+msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
+msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
+msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
+msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
+msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
+msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
+msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
+msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа"
+msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
+msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
+msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
+msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
+msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
+msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа"
+msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
+msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
+msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
+
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Отвори у новом прозору"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Отвори у _новом прозору"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "_Разгледај у новом прозору"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
@@ -3461,169 +4135,163 @@ msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Избаци из смећа"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Разгледај у новом _листу"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Трајно обриши"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Трајно обриши отворену фасциклу"
+msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Премести отворену фасциклу у Смеће"
+msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори помоћу „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
-msgid "Open in %d New Window"
-msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Отвори у %d новом прозору"
-msgstr[1] "Отвори у %d нова прозора"
-msgstr[2] "Отвори у %d нових прозора"
-msgstr[3] "Отвори у %d новом прозору"
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
+msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
+msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
+msgstr[3] "Отвори у новом прозору"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Веза „%s“ није исправна."
-
-# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште."
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
+msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
+msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
+msgstr[3] "Разгледај у новом прозору"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
+msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
+msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
+msgstr[3] "Отвори у новом листу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Отварам „%s“."
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
+msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
+msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
+msgstr[3] "Разгледај у новом листу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Отварам %d ставку."
-msgstr[1] "Отварам %d ставке."
-msgstr[2] "Отварам %d ставки."
-msgstr[3] "Отварам %d ставку."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Путања за преузето?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _везу"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "Превучено.txt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
-msgid "Link"
-msgstr "Веза"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
-msgid "Launcher"
-msgstr "Покретач"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
-msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана."
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“."
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Нажалост, не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Не може се приказати садржај фасцикле."
+msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Ставите неко друго име."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -3631,367 +4299,375 @@ msgid ""
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
-msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Нажалост, не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Нажалост, не може да промени групу за „%s“."
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Нажалост, не могу да променим групу за „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може изменити."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Нажалост, не може да промени власника „%s“."
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Нажалост, не могу да променим власника „%s“: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може изменити."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Не може да промени овлашћења за „%s“."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "према _датуму измене"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "према _обележјима"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
-msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "Расте_гни икону"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+msgid "Stretc_h Icon..."
+msgstr "Расте_гни иконицу.."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Про_чисти према имену"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Збијени приказ"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Користи збијенији распоред"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брнути редослед"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чу_вај распоред"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконице уређене у мрежу"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави иконе где год су пуштене"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "Према _обележјима"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконе"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
-msgid "Icons"
-msgstr "Иконе"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
-msgid "View as Icons"
-msgstr "Гледај као иконе"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
+msgid "_Icons"
+msgstr "_иконе"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
-msgid "View as _Icons"
-msgstr "Гледај као _иконе"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Преглед икона је наишао на грешку."
+msgstr "Приказ икона је наишао на грешку."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Преглед икона је наишао на грешку при покретању."
+msgstr "Приказ икона је наишао на грешку при покретању."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа икона."
+msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу икона."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Сажет"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."
# bug: plural-forms?
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr "Изаберите редослед података у овој фасцикли."
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
-msgid "List"
-msgstr "Списак"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
-msgid "View as List"
-msgstr "Гледај као списак"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
-msgid "View as _List"
-msgstr "Гледај као _списак"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
+msgid "_List"
+msgstr "Спис_ак"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Преглед списка је наишао на грешку."
+msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Преглед списка је наишао на грешку при покретању."
+msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа списка"
+msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Не можете доделити више од једне посебне иконе!"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Називи:"
+msgstr[1] "_Називи:"
+msgstr[2] "_Називи:"
+msgstr[3] "_Назив:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
+#. *
+#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
+#, c-format
+msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измене групе?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измене власника?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
-msgid "%d item, with size %s"
-msgid_plural "%d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%d ставка, величине %s"
-msgstr[1] "%d ставке, укупне величине %s"
-msgstr[2] "%d ставки, укупне величине %s"
-msgstr[3] "%d ставка, величине %s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
+msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
+msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
+msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
@@ -4001,319 +4677,271 @@ msgstr "(део садржаја нечитљив)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "заузето"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "слободно"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
-msgid "Total capacity: "
-msgstr "Укупан капацитет: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Укупан капацитет:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
-msgid "Filesytem type: "
-msgstr "Систем датотека: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Систем датотека:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
-#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Називи:"
-msgstr[1] "_Називи:"
-msgstr[2] "_Називи:"
-msgstr[3] "_Назив:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
-# bug: is em-dash suitable in here?
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
-msgid "--"
-msgstr "—"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
+msgid "Link target:"
+msgstr "Мета везе:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
-msgid "Free space:"
-msgstr "Слободан простор:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
-msgid "Link target:"
-msgstr "Мета везе:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
-msgid "MIME type:"
-msgstr "МИМЕ тип:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Последњи приступ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Последњи приступ:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
+msgid "Free space:"
+msgstr "Слободан простор:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "забрањено"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "листање"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "читање"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "упис"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "приступање"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Folder Access:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
+msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "File Access:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
+msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Ништа"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ листе датотека"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ID _групе (SGID)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Власник:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "Остали"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
-msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
-msgid "SELinux Context:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
+msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux контекст:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Последња промена:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
-msgid "Apply permissions to enclosed files"
-msgstr "Примени ова овлашћења на све датотеке из фасцикле"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
-msgid "Open With"
-msgstr "Отвори помоћу"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу икону"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
-msgid "E_ject"
-msgstr "И_збаци"
-
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Направи фасциклу"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Премести у смеће"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Прикажи стабло"
-#: ../src/nautilus-application.c:282
+#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
-#: ../src/nautilus-application.c:284
+#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4321,12 +4949,12 @@ msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
"тако да је Наутилус може направити."
-#: ../src/nautilus-application.c:287
+#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:289
+#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4334,24 +4962,6 @@ msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
"тако да их Наутилус може направити."
-#: ../src/nautilus-application.c:348
-msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Веза ка старој радној површини"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:364
-msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-"Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
-"површи."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:365
-msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4. Можете "
-"отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
-
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
@@ -4362,24 +4972,24 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:561
+#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
-"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
-"инсталирајте Наутилус."
+"Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
+"Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
+"рачунар или поново инсталирајте Наутилус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:567
+#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
@@ -4388,14 +4998,14 @@ msgid ""
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
+"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
-"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
-"инсталирајте Наутилус.\n"
+"Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
+"Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
+"рачунар или поново инсталирајте Наутилус.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
@@ -4420,39 +5030,84 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
-#: ../src/nautilus-application.c:622
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке."
+#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
+#: ../src/nautilus-application.c:658
+msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+msgstr "Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке."
-#: ../src/nautilus-application.c:598
+#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
+"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају пријаве управника датотека на сервер."
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Бонобоа при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
+msgstr ""
+"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба "
+"при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно "
+"покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
+"Тренутно не можете користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
-"поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
+"поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Не могу да избацим %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. "
+"Желите ли да га покренете?</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати програме "
+"у које немате поверења.\n"
+"\n"
+"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4461,7 +5116,7 @@ msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"
@@ -4481,118 +5136,124 @@ msgstr "<b>_Име</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
-msgid "Can't display location \"%s\""
+msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[Адреса]"
# bug: WTF???
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
+#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
-msgstr "\n\nДодај везу са прикљученим диском са сервера"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Додај везу са прикљученим диском са сервера"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Произвољна путања"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (уз пријаву)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Дељени Windows диск"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
-#, c-format
-msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr "Не могу да се повежем на сервер. „%s“ не представља исправно место."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
-msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате укуцати име сервера."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Путања (адреса):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Необавезни подаци:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Дели:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име _домена:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
-msgid "_Name to use for connection:"
-msgstr "_Име које се користи за ову везу:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
+#, fuzzy
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "Обележи _име:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста услуге:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
-msgid "Browse _Network"
-msgstr "Разгледај _мрежу"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
+msgid "Add _bookmark"
+msgstr "_Додај обележивач"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "По_вежи се"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површ"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
-msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Не могу да уклоним обележје звано „%s“."
+msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
@@ -4600,28 +5261,28 @@ msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
-msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Не могу да применујем обележје звано „%s“."
+msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Не могу да применујем обележје „%s“."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуј обележје"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај обележја..."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@@ -4629,7 +5290,7 @@ msgstr ""
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
"местима за препознавање обележја."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@@ -4637,45 +5298,36 @@ msgstr ""
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
"за препознавање обележја."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обележја."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Нисам успео да додам обележје."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Нисам успео да додам обележје."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Прикажи обележја"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
@@ -4695,82 +5347,104 @@ msgstr ""
"100 MB\n"
"1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
-"25%\n"
+"33%\n"
"50%\n"
-"75%\n"
+"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
-"25%\n"
+"33%\n"
"50%\n"
-"75%\n"
+"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Понашање</b>"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевани поглед</span>"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Извршне текстуалне датотеке</span>"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Фасцикле</span>"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Фасцикле</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
+#, fuzzy
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед икона</span>"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за приказ икона</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
+#, fuzzy
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Колоне списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед списка</span>"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Остале датотеке које је могуће гледати</span>"
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Звучне датотеке</span>"
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед стабла</span>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Смеће</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "_Све колоне су исте ширине"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "_Радња:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
@@ -4780,19 +5454,23 @@ msgstr ""
"Само локалне датотеке\n"
"Никада"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Увек отвори у прозорима разгледача"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
@@ -4806,7 +5484,11 @@ msgstr ""
"По датуму измене\n"
"По обележју"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "ЦД _звук:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -4814,216 +5496,248 @@ msgstr ""
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена икона. Више "
"података ће бити приказано када увећате."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Изаберите редослед података при прегледу списка."
+msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на систем"
# bug:???
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "_Подразумевано увећање:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Подразумевано увећање:"
+msgstr "П_одразумевано увећање:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
-"List View"
+"List View\n"
+"Compact View"
msgstr ""
-"Приказане су иконице\n"
-"Приказан је списак"
+"Прикажи као иконе\n"
+"Прикажи као списак\n"
+"Прикажи збијено"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+msgid "Media"
+msgstr "Медијум"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед _звучних датотека:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи _само фасцикле"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _сличице:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи текст са иконама:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "_ДВД видео:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "Програм за пуштање _музике:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Фотографије:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Програми:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поред икона"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Врста:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи збијени распоред"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
-#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
-msgid ""
-"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-"has been presented.\n"
-"\n"
-"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-msgstr ""
-"Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
-"већ приказан.\n"
-"\n"
-"Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Историјат"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Прикажи историјат"
# foto-aparat?
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
# foto-aparat?
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимка"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум дигитализације"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност апаратуре"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО ранг брзине"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Блиц коришћен"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Програми"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Место"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип слике:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
@@ -5032,7 +5746,7 @@ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d тачке\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d тачака\n"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
@@ -5041,49 +5755,49 @@ msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d тачке\n"
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d тачака\n"
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Није успео да учита податке о слици"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Слика"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Прикажи обавештење"
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи подразу_мевану позадину"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Не можете доделити више од посебне једне иконе."
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконе."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори помоћу: %s"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -5092,31 +5806,31 @@ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
-#: ../src/nautilus-main.c:380
+#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
-#: ../src/nautilus-main.c:385
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
-#: ../src/nautilus-main.c:387
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -5124,24 +5838,24 @@ msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
"поставкама)."
-#: ../src/nautilus-main.c:389
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "отворите прозор разгледача."
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напусти Наутилуса."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Поново покрени Наутилуса."
-#: ../src/nautilus-main.c:394
+#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[Адреса...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
@@ -5149,15 +5863,15 @@ msgstr ""
"Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева \"--no-default-"
"window\"."
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/nautilus-main.c:435
+#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
-#: ../src/nautilus-main.c:436
+#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5168,476 +5882,537 @@ msgstr ""
"Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
-#: ../src/nautilus-window.c:167
+#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
-#: ../src/nautilus-main.c:495
+#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
+#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:486
+#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:500
+#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
-#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
-#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
-msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
-msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
-msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Путања историјата више не постоји."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
-msgid "Open New _Window"
-msgstr "Отвори но_ви прозор"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Листови"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
+msgid "New _Window"
+msgstr "Нови _прозор"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану путању"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нови _лист"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Путања..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Наведите путању за отварање"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележивач за тренутну путању у овај мени"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Уреди обележиваче"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Уреди обележиваче..."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Тражи датотеке..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Претходни лист"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Иде на претходни лист"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Наредни лист"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Иде на наредни лист"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Помери лист у_лево"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Помера текући лист улево"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Помери лист у_десно"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Помера текући лист удесно"
+
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Измени видљивост главних алатки у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бочна површ"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Измени видљивост бочног оквира у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "Поље са _путањом"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са с_тањем"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећену путању"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Назад у историјату"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећену путању"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Напред у историјату"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "Т_ражи"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Прикажи путању дугмићима или текстуално"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Затвори лист"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Разгледач датотека"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
+#: ../src/nautilus-notebook.c:414
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затвори лист"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Прикажи белешке"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Отвори у _новом прозору"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Мрежа"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Демонтирај"
-
-#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Избаци _смеће"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
+#, fuzzy
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Поново скенирај"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Места"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Прикажи места"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадине и обележја"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
+#. create the "remove" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Уклони..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
-msgid "_Add new..."
-msgstr "_Додај нови..."
+#. now create the "add new" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
+msgid "Add new..."
+msgstr "Додај нови..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s."
+msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+msgstr "Не могу да обришем образац %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Нажалост, обележје %s се не може обрисати."
+msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Направи једно ново обележје"
#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Кључна реч:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Направите нову боју:"
#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Вредност боје:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Покушајте поново."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
-msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Нажалост, не можете заменити слику за поновно постављање"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
+msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s."
+msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Боја се не може поставити."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети некоришћено име за нову боју."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети непразно име за нову боју."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изаберите боју коју додајете"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотека не чини слику."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Изаберите категорију:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Одустани од _уклањања"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додај нови образац..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додај нову боју..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додај ново обележје"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Обрасци:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Обележја:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Уклоните образац..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Уклоните боју..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Уклоните обележје..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Музика"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
@@ -5689,40 +6464,41 @@ msgstr "Т_ражи:"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Уклони бочну површ"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори _надфасцикле"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори надфасцикле ове фасцикле"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори _све фасцикле"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Затвори све прозоре фасцикли"
+msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
@@ -5743,70 +6519,83 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања није фасцикла."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
-msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен."
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Не могу да нађем „%s“."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser."
-msgstr ""
-"Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
-"главним разгледачем SMB-а."
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Наутилус не подржава „%s“ путање."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
-msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
+msgstr "Наутилус не подржава овау врсту путања."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
-msgid "Check if the service is available."
-msgstr "Провери да ли је услуга доступна."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Не могу да монтирам путању."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Приступ одбијен."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
-msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
+"исправне. "
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Грешка: %s\n"
+"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5818,7 +6607,7 @@ msgstr ""
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
"било које новије верзије."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5829,271 +6618,814 @@ msgstr ""
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
-"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr "Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и остатком система."
+msgstr ""
+"Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и "
+"остатком система."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
-msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
-msgstr "Сва права задржана © 1999–2007 Аутори Наутилуса"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
+msgstr "Сва права задржана © 1999–2008 Аутори Наутилуса"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб страница Наутилуса"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
-msgstr "Затвори ову фасциклу"
+msgstr "Затвара ову фасциклу"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Позадине и обе_лежја..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "Прикажи обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
+msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Уреди поставке Наутилуса"
+msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Опозови последњу измену текста"
+msgstr "Опозива последњу измену текста"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори _надфасциклу"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Отвори надфасциклу"
+msgstr "Отвара надфасциклу"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Прекини учитавање текуће путање"
+msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
-msgstr "Освежи текућу путању"
+msgstr "Освежава текућу путању"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ"
+msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса"
+msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
-msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Повећава преглед"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
-msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Умањује преглед"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
-msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Повежи се са _сервером..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Повежи се на удаљени рачунар или дељени диск"
+msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Лична фасцикла"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Разгледај раније обележена и локална мрежна места"
+msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Иди у фасциклу са шаблонима"
+msgstr "Иде у фасциклу са шаблонима"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Отвори фасциклу са смећем"
+msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
-"Отвори фасциклу у коју можеш превући датотеке за нарезивање на ЦД или ДВД"
+"Отвара фасциклу у коју можете превући датотеке за нарезивање на ЦД или "
+"ДВД дискова"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Одређује да ли да се приказују сакривене датотеке у текућем прозору"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Лични"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
+# ОК, неко би требао да погледа да и је селећих неколико редова у реду.
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+#, fuzzy
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Медијум садржи програме."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Подразумевано увећање"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
-msgid "Show in the default detail level"
-msgstr "Прикажи са подразумеваним нивоом детаља"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "При_кажи"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "Сакри_ј"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld од %ld %s"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(преостало %d:%02d)"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Одакле:"
+
+# bug: comment: s/source/destination/
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "У:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате фасциклу у "
+#~ "којој се налази."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате "
+#~ "њу или фасциклу у којој се налази."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њена фасцикла "
+#~ "налазе у одредишту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
+#~ "мењате њу или њену фасциклу."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Желите ли да наставите?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при премештању."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
+#~ "заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и "
+#~ "покушајте поново."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
+#~ "заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и "
+#~ "покушајте поново."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "Избацује датотеку:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "Премешта"
+
+#~ msgid "Moving file:"
+#~ msgstr "Премешта датотеку:"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "Завршава премештање..."
+
+#~ msgid "Linking file:"
+#~ msgstr "Прави везу до датотеке:"
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "Образује везу"
+
+#~ msgid "Preparing to Create Links..."
+#~ msgstr "Припрема за установљавање веза..."
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "Завршава установљавање веза..."
+
+#~ msgid "Copying file:"
+#~ msgstr "Умножава датотеку:"
+
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "Умножава"
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "Припрема за умножавање..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Не можете направити везе у смећу."
+
+#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#~ msgstr "Датотеке и фасцикле се могу једино преместити у смеће."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Не можете умножити ову фасциклу за смеће."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr "Фасцикла за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
+
+#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
+#~ msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
+
+#~ msgid "There is no space on the destination."
+#~ msgstr "Нема места у одредишту."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при образовању нове фасцикле."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Грешка при стварању новог документа."
+
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Обрисаних датотека:"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "Бришем"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Избацујем смеће"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Избаци смеће"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Фонтови"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Теме"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Windows мрежа"
+
+#~ msgid "Services in"
+#~ msgstr "Услуге на"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи "
+#~ "да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу "
+#~ "пронаћи из неких других разлога."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно "
+#~ "друштво за gnome-vfs."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Покушај пријаве је неуспешан."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Отварам %d ставку"
+#~ msgstr[1] "Отварам %d ставке"
+#~ msgstr[2] "Отварам %d ставки"
+#~ msgstr[3] "Отварам %d ставку"
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "Гледај као радну површ"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "Гледај као _радну површ"
+
+#~ msgid "Display this location with the desktop view."
+#~ msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа радне површи."
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "Изаберите образац"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+#~ msgstr[0] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
+#~ msgstr[1] "%d изабране ставке се не могу бацити у Смеће"
+#~ msgstr[2] "%d изабраних ставки се не могу бацити у Смеће"
+#~ msgstr[3] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах "
+#~ "обришете?"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "%d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
+
+#~ msgid "Cannot open %s"
+#~ msgstr "Не могу да отворим %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај "
+#~ "датотеке означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову "
+#~ "датотеку, ваш систем може бити изложен безбедносном ризику.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је "
+#~ "примили из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у "
+#~ "исправно име за „%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге "
+#~ "стране, користите мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за "
+#~ "ову датотеку."
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "Изабери по обрас_цу"
+
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Избаци из смећа"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Веза"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Покретач"
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Иконе"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Гледај као иконе"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "Гледај као _иконе"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Списак"
+
+#~ msgid "View as List"
+#~ msgstr "Гледај као списак"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "Гледај као _списак"
+
+# bug: is em-dash suitable in here?
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "МИМЕ тип:"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "И_збаци"
+
+#~ msgid "Create Folder"
+#~ msgstr "Направи фасциклу"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Премести у смеће"
+
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "Веза ка старој радној површини"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
+#~ "површи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4. Можете "
+#~ "отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер. „%s“ не представља исправно место."
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_Име које се користи за ову везу:"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Фасцикле</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
+#~ "већ приказан.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
+#~ "главним разгледачем SMB-а."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
+
+#~ msgid "Check if the service is available."
+#~ msgstr "Провери да ли је услуга доступна."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
+
+#~ msgid "Show the contents at the normal size"
+#~ msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Прикажи са подразумеваним нивоом детаља"
+
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "„%s“ изабран (%s)"
@@ -6162,15 +7494,9 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
-#~ msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а."
-
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Упиши садржај на ЦД"
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>Тражи:</b>"
-
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Успостави везу са овим сервером"
@@ -6223,9 +7549,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Мултимедија"
-
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
@@ -6271,9 +7594,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Грешка при брисању"
-#~ msgid "Unable to Replace File"
-#~ msgstr "Не могу да заменим датотеку"
-
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Судар при умножавању"
@@ -6316,13 +7636,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"
-#~ msgid "Open %d Window?"
-#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
-#~ msgstr[0] "Отвори %d прозор?"
-#~ msgstr[1] "Отвори %d прозора?"
-#~ msgstr[2] "Отвори %d прозора?"
-#~ msgstr[3] "Отвори %d прозор?"
-
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Уклони?"
@@ -6371,9 +7684,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Грешка при постављању власника"
-#~ msgid "Error Setting Permissions"
-#~ msgstr "Грешка при постављању овлашћења"
-
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Одустани од преименовања?"
@@ -6392,18 +7702,12 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Мењам власника."
-#~ msgid "_Remove Custom Icon"
-#~ msgstr "_Уклони засебну икону"
-
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"
-#~ msgid "Select an icon"
-#~ msgstr "Изаберите икону"
-
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу"
@@ -6428,9 +7732,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Не могу да додам обележје"
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
-
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
@@ -6467,9 +7768,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
-#~ msgid "octal permissions"
-#~ msgstr "овлашћења у окталном запису"
-
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "власник"
@@ -6623,9 +7921,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Савет у облачићу за корисника"
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Икона"
-
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"
@@ -6657,13 +7952,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
-#~ "default whenever an item is opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при "
-#~ "сваком отварању нове ставке."
-
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "И_сеци текст"
@@ -6772,12 +8060,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Умножи датотеку"
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "_иконе"
-
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "спис_ак"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
@@ -6796,9 +8078,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Програм"
-
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."
@@ -6862,9 +8141,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "КолабНет"
-#~ msgid "Compaq"
-#~ msgstr "Компак"
-
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Конектива"
@@ -7132,15 +8408,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s прегледач"
-#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
-#~ msgstr "Не може завршити наведено деловање: %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action."
-#~ msgstr "Не може завршити наведено деловање."
-
-#~ msgid "Use the default desktop background"
-#~ msgstr "Користи подразумевану позадину"
-
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Уреди покретач"
@@ -7372,9 +8639,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом"
-#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-#~ msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:"
-
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"
@@ -7387,12 +8651,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема доступних прегледача."
-#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“."
-
-#~ msgid "No Application Associated"
-#~ msgstr "Нема намењених програма"
-
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“."
@@ -7491,9 +8749,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Програм..."
-#~ msgid "Icon Captions"
-#~ msgstr "Ознаке икона"
-
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"
@@ -7940,9 +9195,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Више опција"
-#~ msgid "Fewer Options"
-#~ msgstr "Мање опција"
-
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Пронађи их!"
@@ -8006,9 +9258,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " текстуална датотека"
-#~ msgid "[File type is] application"
-#~ msgstr " програм"
-
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " фасцикла"
@@ -8072,9 +9321,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Самопрепознат диск"
-#~ msgid "CD Digital Audio"
-#~ msgstr "ЦД дигитални звук"
-
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "ЦД-РОМ уређај"
@@ -8202,9 +9448,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 фасцикли"
-#~ msgid "0 files"
-#~ msgstr "0 датотека"
-
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 датотека"
@@ -8698,9 +9941,6 @@ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Непознато"
-
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Меки диск"