diff options
author | Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> | 2011-09-28 20:22:14 +0200 |
---|---|---|
committer | Милош Поповић <gpopac@gmail.com> | 2011-09-28 20:22:14 +0200 |
commit | 35059bec98b8ede682e582395b889dc149fc7cba (patch) | |
tree | 90ddff353616499542606252240a6031b3e23596 /po/sr.po | |
parent | f51bad348ab71e3203a7b76c45d307b0fafc5128 (diff) | |
download | nautilus-35059bec98b8ede682e582395b889dc149fc7cba.tar.gz |
Updated Serbian translation
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 2767 |
1 files changed, 1407 insertions, 1360 deletions
@@ -11,42 +11,44 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-13 09:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-25 09:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-25 12:58+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: Serbian (sr)\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Language: sr\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" +"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" -#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Садржај ознаке." -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -55,41 +57,41 @@ msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то." -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда." -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" -msgstr "Позиција курзора" +msgstr "Положај курзора" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова." +msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова." -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора." +msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "Методе уноса" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи више _детаља" @@ -105,7 +107,7 @@ msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Личнo" @@ -115,32 +117,32 @@ msgstr "Личнo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке" +msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке" +msgstr "Умножите изабрани текст у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Убацује текст из списка исечака" +msgstr "Убаците текст сачуван у остави" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Бира сав текст из поља" +msgstr "Изаберите сав текст из поља" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" @@ -152,16 +154,16 @@ msgstr "Премести _доле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" -msgstr "Користи подра_зумевано" +msgstr "Користи _основно" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1695 msgid "Name" -msgstr "Име" +msgstr "Назив" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Име и иконица датотеке." +msgstr "Назив и иконица датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" @@ -213,7 +215,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" @@ -223,7 +225,7 @@ msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" -msgstr "Овлашћења у окталном запису" +msgstr "Октална овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." @@ -243,11 +245,11 @@ msgstr "СЕЛинукс контекст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс." +msgstr "СЕЛинукс сигурносни контекст датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Место" @@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Путања до датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" -msgstr "Смеће је избачено" +msgstr "Избачено у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" @@ -269,12 +271,12 @@ msgstr "Првобитна путања" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће." +msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у Смеће." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" -msgstr "на радној површини" +msgstr "на радној површи" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format @@ -286,15 +288,16 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска." +"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику " +"диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" -"Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном " -"менију диска." +"Уколико желите да демонтирате диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном " +"изборнику диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" @@ -327,23 +330,23 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека и фасцикла које се " -"подударају са новим." +"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се " +"сукобљавају са датотекама које ће бити умножене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Старија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“." +msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Новија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“." +msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Друга фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“." +msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." @@ -357,7 +360,7 @@ msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“." +msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format @@ -371,17 +374,17 @@ msgstr "Њена замена ће преписати постојећи сад #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Старија датотека са овим именом већ постоји у „%s“." +msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Новија датотека са овим именом већ постоји у „%s“." +msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "Друга датотека са овим именом већ постоји у „%s“." +msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" @@ -389,13 +392,13 @@ msgstr "Изворна датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 msgid "Type:" msgstr "Врста:" @@ -415,7 +418,7 @@ msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "Изаберите _ново име за одредиште" +msgstr "Изаберите _нови назив за одредиште" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 @@ -442,7 +445,7 @@ msgstr "Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" -msgstr "Садржај датотеке" +msgstr "Сукоб датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" @@ -483,7 +486,7 @@ msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" -msgstr[3] "%'d секунда" +msgstr[3] "Једна секунда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 @@ -493,7 +496,7 @@ msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" -msgstr[3] "%'d минут" +msgstr[3] "Један минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format @@ -502,7 +505,7 @@ msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" -msgstr[3] "%'d сат" +msgstr[3] "Један сат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format @@ -511,7 +514,7 @@ msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приближно %'d сат" msgstr[1] "приближно %'d сата" msgstr[2] "приближно %'d сати" -msgstr[3] "приближно %'d сат" +msgstr[3] "приближно један сат" # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) #. appended to new link file @@ -520,7 +523,7 @@ msgstr[3] "приближно %'d сат" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" @@ -670,7 +673,8 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?" -msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?" +msgstr[3] "" +"Сигурно желите да трајно уклоните ову једну изабрану ставку из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -688,7 +692,7 @@ msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно укло #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" @@ -704,7 +708,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?" -msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?" +msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову једну изабрану ставку?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format @@ -713,7 +717,7 @@ msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање" msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање" msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање" -msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање" +msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" @@ -725,36 +729,36 @@ msgstr "Уклањам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "преостао је %T" -msgstr[1] "преостало је %T" -msgstr[2] "преостало је %T" -msgstr[3] "преостао је %T" +msgstr[0] "преостаје %T" +msgstr[1] "преостају %T" +msgstr[2] "преостаје %T" +msgstr[3] "преостаје %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." -msgstr "Грешка при брисању." +msgstr "Грешка приликом брисања." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је " -"читате." +"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења за њихов " +"приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескочи датотеке" @@ -765,8 +769,8 @@ msgid "" msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“." @@ -789,7 +793,7 @@ msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" -msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека" +msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" @@ -831,110 +835,113 @@ msgstr "" msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни Смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да монтирам %s" # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)" -msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)" -msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)" -msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)" +msgstr[0] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" +msgstr[1] "Припремам за умножавање %'d датотеке (%S)" +msgstr[2] "Припремам за умножавање %'d датотека (%S)" +msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)" -msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)" -msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)" -msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)" +msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" +msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке (%S)" +msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека (%S)" +msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)" -msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)" -msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)" -msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)" +msgstr[0] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" +msgstr[1] "Припремам за брисање %'d датотеке (%S)" +msgstr[2] "Припремам за брисање %'d датотека (%S)" +msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће" -msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће" -msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће" -msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 +msgstr[0] "Припремам за слање у смеће %'d датотеку" +msgstr[1] "Припремам за слање у смеће %'d датотеке" +msgstr[2] "Припремам за слање у смеће %'d датотека" +msgstr[3] "Припремам за слање у смеће једну датотеку" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ." +"Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате " +"овлашћења за њихов приказ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." +"Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " +"њено читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." +"Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " +"њено читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Грешка при добијању података о „%B“." +msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли." +msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту." +msgstr "Јавила се грешка приликом добављања података о одредишту." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -942,78 +949,78 @@ msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушај # Шта је писац хтео да каже? Претпостављам: # Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." -msgstr "Одредиште можете само читати." +msgstr "Одредиште је само за читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Удвостручујем „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“" -msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“" +msgstr[3] "Премештам једну датотеку (из „%B“) у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“" msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“" -msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“" +msgstr[3] "Умножавам једну датотеку (из „%B“) у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)" msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)" -msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)" +msgstr[3] "Удвостручујем једну датотеку (из „%B“)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“" -msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“" +msgstr[3] "Премештам једну датотеку у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“" -msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“" +msgstr[3] "Умножавам једну датотеку у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку" msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека" -msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку" +msgstr[3] "Удвостручујем једну датотеку" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" @@ -1023,208 +1030,208 @@ msgstr "%S од %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" -msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" -msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" -msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)" +msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" +msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)" +msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" +msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у " -"одредишту." +"Фасциклу „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је " +"направите у одредишту." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за " +"Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." +"Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при премештању „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F." +msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." # Шаљиво, бат ит вил ду :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F." +msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F." +msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Припрема за премештање у „%B“" +msgstr "Припремам за премештање у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке" -msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке" -msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека" -msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке" +msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку" +msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке" +msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека" +msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Правим везе у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци" msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" -msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци" +msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Неименован %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 msgid "Untitled Document" msgstr "Неименовани документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Грешка при образовању директоријума %B." +msgstr "Грешка при стварању директоријума %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Грешка при образовању датотеке %B." +msgstr "Грешка при стварању датотеке %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F." +msgstr "Дошло је до грешке про стварању директоријума у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив" +msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format @@ -1235,53 +1242,53 @@ msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Не могу да монтирам датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Не могу да демонтирам датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Не могу да избацим датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Не могу да покренем датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Не могу да зауставим датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу" +msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку" +msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -1298,65 +1305,65 @@ msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотек #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "јуче" @@ -1365,165 +1372,155 @@ msgstr "јуче" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ставка" msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" -msgstr[3] "%'u ставка" +msgstr[3] "једна ставка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u фасцикла" msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" -msgstr[3] "%'u фасцикла" +msgstr[3] "једна фасцикла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеке" msgstr[2] "%'u датотека" -msgstr[3] "%'u датотека" - -#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 -#, c-format -msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%s бајта)" +msgstr[3] "једна датотека" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "unknown type" -msgstr "непознат тип" +msgstr "непозната врста" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "unknown MIME type" -msgstr "непознат МИМЕ тип" +msgstr "непозната МИМЕ врста" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "непознато" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "program" msgstr "програм" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "link" msgstr "веза" # Не показује на право место -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" @@ -1563,7 +1560,7 @@ msgstr "%s документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" -msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу" +msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format @@ -1576,7 +1573,7 @@ msgstr "Прикажи остале програме" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" -msgstr "Постави као подразумевано" +msgstr "Постави као основни" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -1618,13 +1615,13 @@ msgstr "Детаљи:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" -msgstr "Припрема" +msgstr "Припремам" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "Претрага" @@ -1634,7 +1631,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пронађи „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Уреди" @@ -1644,7 +1641,7 @@ msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Опозови уређивање" +msgstr "Опозовите уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" @@ -1652,7 +1649,7 @@ msgstr "Понови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Понови уређивање" +msgstr "Поновите уређивање" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1662,7 +1659,7 @@ msgid "" "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површини. " +"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " "„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " "„date_changed“ (датум примене), „date_accessed“ (датум приступа), " @@ -1693,7 +1690,7 @@ msgid "" "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се " +"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " "преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом " "је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање " "„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично " @@ -1701,10 +1698,10 @@ msgstr "" "„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број " "редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен " "је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност " -"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — " -"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име " -"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе " -"не скраћуј." +"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек " +"скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако " +"прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе не " +"скраћуј." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -1721,9 +1718,10 @@ msgid "" "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се " -"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати " -"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија." +"Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " +"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати " +"број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број " +"линија." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1731,7 +1729,7 @@ msgstr "Алат за групно преименовање" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини" +msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" @@ -1755,7 +1753,7 @@ msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли" +msgstr "Основни прегледач фасцикли" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" @@ -1791,19 +1789,19 @@ msgstr "Подразумевано увећање које се користи #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини" +msgstr "Назив иконице рачунара на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" -msgstr "Фонт радне површине" +msgstr "Словни лик радне површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Име за личну иконицу на радној површини" +msgstr "Назив личне иконице на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Име за смеће на радној површини" +msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" @@ -1842,7 +1840,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини" +msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" @@ -1859,49 +1857,46 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у " -"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке." +"Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној површи. " +"Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " -"поље за унос адресе." +"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос " +"адресе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " -"површ постранце." +"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " -"стање у подножју." +"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана линија стања." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати " -"главне алатке." +"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана линија алата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек " -"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." +"Уколико је изабрано, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити " +"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и " -"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ " +"Уколико је изабрано, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате " +"дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ " "егзотичнијим опцијама." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 @@ -1909,16 +1904,16 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре " -"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка." +"Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу " +"помоћу иконица или списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању " -"датотека или пражњењу смећа." +"Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или " +"пражњењу смећа." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" @@ -1926,26 +1921,25 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно " -"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, " -"па користите уз доста пажње." +"Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " +"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато је " +"користите уз доста пажње." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити благи прелаз при " -"промени позадина радне површи." +"Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина " +"радне површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу " -"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/" -"Desktop за радну површину." +"Уколико је изабрано, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за радну " +"површ. Уколико није изабрано, онда ће користити ~/Desktop за радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" @@ -1953,9 +1947,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки " -"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле " -"овакав начин рада." +"Уколико је изабрано, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки прозори. " +"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин " +"рада." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" @@ -1963,10 +1957,10 @@ msgid "" "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у " -"управнику датотека. Сакривене датотеке су датотеке чије име почиње тачком, " -"које су укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чије се име " -"завршава са „~“." +"Уколико је изабрано, скривене датотеке ће се приказивати у управнику " +"датотека. Скривене датотеке су датотеке чији назив почиње тачком, које су " +"укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чији назив се завршава са " +"„~“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -1976,10 +1970,10 @@ msgid "" "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"Ако је постављено, Наутилус ће додати адресе одабраних датотека и сматраће " +"Уколико је изабрано, Наутилус ће додати адресе одабраних датотека и сматраће " "резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно " "преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у " -"низ својих извршних имена одвојених размаком и свих опција линије наредби. " +"низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије наредби. " "Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи " "претраге." @@ -1988,48 +1982,48 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће " -"бити стављена на радну површину." +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити " +"постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара " -"ће бити стављена на радну површину." +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на путању рачунара ће бити " +"постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу " -"ће бити стављена на радну површину." +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити " +"постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити " -"стављена на радну површину." +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на " +"радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране " -"дискове ће бити стављена на радну површину." +"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити " +"постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати " -"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." +"Уколико је изабрано, све колоне у збијеном прегледу ће имати исту ширину. У " +"супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" @@ -2038,17 +2032,16 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане " -"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања " -"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо " -"у растућем, биће у опадајућем поретку." +"Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом " +"редоследу. Нпр. ако су уређене према називу, онда ће се уместо ређања од „а“ " +"до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене према величини, уместо у " +"растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица " -"уместо испод њих." +"Уколико је изабрано, ознаке ће бити смештене поред иконица уместо испод њих." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" @@ -2082,7 +2075,7 @@ msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисн #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини" +msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" @@ -2090,7 +2083,7 @@ msgstr "Име иконице за мрежне сервере" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи" +msgstr "Приказује само фасцикле у бочној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" @@ -2102,43 +2095,43 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Постави ознаке поред иконица" +msgstr "Поставља ознаке поред иконица" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" +msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке" +msgstr "Приказује напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима" +msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" +msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини" +msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима" +msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" +msgstr "Приказује линију стања у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека" +msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" +msgstr "Приказује главне алатке у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" @@ -2146,19 +2139,6 @@ msgstr "Преглед у бочној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко " -"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак " -"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на " -"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено " -"на „never“, никад се не пушта звук." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " @@ -2171,7 +2151,7 @@ msgstr "" "приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " "„never“, никад се не приказује преглед." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -2185,7 +2165,7 @@ msgstr "" "умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " "користи се општа иконица." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2198,15 +2178,15 @@ msgstr "" "број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " "се никад не приказује број ставки." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2214,78 +2194,78 @@ msgstr "" "Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: " "„name“, „size“, „type“ и „mtime“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи." +msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара " -"на радној површини." +"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " +"рачунара на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на " -"радној површини." +"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " +"иконицу на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних " -"сервера на радној површи." +"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " +"мрежних сервера на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " -"површини." +"Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " +"смећа на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини" +msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2297,7 +2277,7 @@ msgstr "" "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2307,47 +2287,43 @@ msgstr "" "други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и " "„compact_view“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када приказати умањене слике" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање" +msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке" +msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2356,7 +2332,7 @@ msgstr "" "покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " "који може да је отвори." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" @@ -2366,18 +2342,18 @@ msgstr "Аутоматско покретање" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" -msgstr "Приступ и организовање датотека" +msgstr "Приступите и организујте датотеке" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Датотеке" -#: ../src/nautilus-application.c:155 +#: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“." +msgstr "Не могу да створим неопходну фасциклу „%s“." -#: ../src/nautilus-application.c:157 +#: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -2385,12 +2361,12 @@ msgstr "" "Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења " "тако да је Наутилус може направити." -#: ../src/nautilus-application.c:160 +#: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -2398,7 +2374,7 @@ msgstr "" "Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења " "тако да их Наутилус може направити." -#: ../src/nautilus-application.c:295 +#: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2406,43 +2382,55 @@ msgstr "" "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:913 +#: ../src/nautilus-application.c:854 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check се не може користити уз остале опције." + +#: ../src/nautilus-application.c:860 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit се не може користити са адресама." + +#: ../src/nautilus-application.c:867 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера." +msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." -#: ../src/nautilus-application.c:916 +#: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Show the version of the program." -msgstr "Прикажи издање програма." +msgstr "Приказује издање програма." -#: ../src/nautilus-application.c:918 +#: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." +msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом." -#: ../src/nautilus-application.c:918 +#: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." +msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене адресе." -#: ../src/nautilus-application.c:922 +#: ../src/nautilus-application.c:929 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са " +"Не управља радном површи (занемарује сва подешавања у прозорчету са " "поставкама)." -#: ../src/nautilus-application.c:924 +#: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Напусти Наутилус." +msgstr "Напушта Наутилус." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:932 msgid "[URI...]" msgstr "[Адреса...]" -#: ../src/nautilus-application.c:936 +#: ../src/nautilus-application.c:943 msgid "" "\n" "\n" @@ -2452,18 +2440,6 @@ msgstr "" "\n" "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" -#: ../src/nautilus-application.c:956 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check се не може користити уз остале опције." - -#: ../src/nautilus-application.c:962 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit се не може користити са адресама." - -#: ../src/nautilus-application.c:969 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе." - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format @@ -2475,11 +2451,11 @@ msgstr "Грешка при покретању програма са медиј msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" @@ -2487,7 +2463,7 @@ msgstr "" "<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању " "медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " @@ -2500,13 +2476,13 @@ msgstr "" "\n" "Уколико се двоумите изаберите „Одустани“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "По_крени" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2515,7 +2491,7 @@ msgstr "" "Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" @@ -2529,11 +2505,11 @@ msgstr "<b>_Путања</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Име</b>" +msgstr "<b>_Назив</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Уреди обележиваче" +msgstr "Уредите обележиваче" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" @@ -2552,35 +2528,35 @@ msgstr "" "\n" "Додај везу са монтираним диском са сервера" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" -msgstr "SSH" +msgstr "Безбедна шкољка (SSH)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" -msgstr "Јавни FTP" +msgstr "Јавни ФТП" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (уз пријаву)" +msgstr "ФТП (уз пријаву)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" -msgstr "Дељени Windows диск" +msgstr "Виндоуз дељење" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." @@ -2588,96 +2564,100 @@ msgstr "" "Не могу да учитам списак подржаних метода са сервера.\n" "Проверите да ли је Гвфс исправно инсталиран." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Ме могу да отворим фасциклу „%s“ из „%s“." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Не могу да нађем сервер на „%s“." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Покушај поново" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Проверите ваше податке за овај налог." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Настави" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" -msgstr "Повежи се са сервером" +msgstr "Повежите се са сервером" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" -msgstr "Детаљи са сервера" +msgstr "Детаљи сервера" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 msgid "Sh_are:" msgstr "По_дели:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 msgid "User Details" msgstr "Подаци о кориснику" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 msgid "_Domain name:" -msgstr "И_ме домена:" +msgstr "_Назив домена:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ову лозинку" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Радња је обустављена" + #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" @@ -2699,58 +2679,46 @@ msgstr "Наредба" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999 -#: ../src/nautilus-view.c:8534 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978 +#: ../src/nautilus-view.c:8509 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Нови _покретач..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Прави нови покретач" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Из_мени позадину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или " -"боју" +"Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања или " +"боју позадине ваше радне површи" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6979 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Избацује све ставке из смећа" +msgstr "Избаците све ставке из смећа" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" @@ -2788,7 +2756,7 @@ msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Група се не може изменити." +msgstr "Група не може бити измењена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format @@ -2797,7 +2765,7 @@ msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Власник се не може изменити." +msgstr "Власник не може бити измењен." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format @@ -2806,13 +2774,14 @@ msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Овлашћења се не могу променити." +msgstr "Овлашћења не могу бити измењена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име." +msgstr "" +"Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format @@ -2832,17 +2801,18 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." +"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други " +"назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." +msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." -msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." +msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 @@ -2863,9 +2833,9 @@ msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "None" msgstr "Ништа" @@ -2950,7 +2920,7 @@ msgstr "<b>Понашање</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>" +msgstr "<b>Подразумевано за збијени приказ</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "<b>Date</b>" @@ -2970,11 +2940,11 @@ msgstr "<b>Фасцикле</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Наслови иконица</b>" +msgstr "<b>Натписи иконица</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>" +msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконицама</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "<b>List Columns</b>" @@ -2982,392 +2952,379 @@ msgstr "<b>Колоне списка</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>" +msgstr "<b>Подразумевано за приказ списком</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>" +msgstr "<b>Остале датотеке за преглед</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Звучне датотеке</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Смеће</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>" +msgstr "<b>Подразумевано за преглед стаблом</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Постави _све колоне на исту ширину" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Увек" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Према датуму приступа" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" -msgstr "Према имену" +msgstr "Према називу" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Према величини" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "Према датуму брисања" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више " +"Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више " "података ће бити приказано када увећате." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 msgid "Compact View" msgstr "Прикажи збијено" # bug:??? -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "П_одразумевано увећање:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" -msgstr "Прикажи" +msgstr "Приказ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке за управљање датотекама" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 msgid "Icon View" msgstr "Прикажи као иконе" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локалне датотеке" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Никад" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Преглед" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Пусти _звучние датотеке:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "П_рикажи само фасцикле" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _умањени преглед:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека" +msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи _текст са иконицама:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Прегледи" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Облик:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "Испиши _текст поред иконица" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 msgid "by _Name" -msgstr "према _имену" +msgstr "према _називу" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" +msgstr "Иконице уређене према називу у редовима" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 msgid "by _Type" msgstr "према в_рсти" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 msgid "by Modification _Date" -msgstr "Према _датуму измене" +msgstr "према _датуму измене" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 msgid "by T_rash Time" msgstr "према _датуму брисања" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:670 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "П_осреди према имену датотека" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 msgid "Arran_ge Items" msgstr "По_ређај ставке" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 msgid "Resize Icon..." msgstr "Растегни иконицу..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Врати изворне величине икона" +msgstr "Врати изворне _величине иконица" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 msgid "_Organize by Name" -msgstr "Поре_ђај према имену" +msgstr "Поре_ђај према називу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање" +msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брни редослед" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Чу_вај распоред" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "By _Name" -msgstr "Према _имену" +msgstr "Према _називу" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 msgid "By _Type" msgstr "Према вр_сти" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 msgid "By T_rash Time" msgstr "Према датуму _брисања" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну величину иконице" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "показује на „%s“" - #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 msgid "_Icons" msgstr "_Иконице" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку." +msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању." +msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку при покретању." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица." +msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу иконица." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 msgid "_Compact" msgstr "Збиј_ено" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу." +msgstr "Отворите ову путању у збијеном приказу." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" @@ -3460,11 +3417,11 @@ msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел" msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." -msgstr "учитава..." +msgstr "учитавам..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Слика" @@ -3473,58 +3430,58 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:200 msgid "Loading..." -msgstr "Учитава.." +msgstr "Учитавам.." # bug: plural-forms? -#: ../src/nautilus-list-view.c:2585 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2571 #, c-format msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s приказаних колона" +msgstr "%s — приказане колоне" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2605 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2591 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:" +msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2659 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2645 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2660 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2646 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли" +msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3403 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3393 msgid "_List" msgstr "Спис_ак" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3404 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3394 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3405 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3395 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3406 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка." +msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу списка." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Location:" msgstr "Путања:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Иди у:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3533,14 +3490,14 @@ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор." +msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." -msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format @@ -3565,8 +3522,8 @@ msgstr "Не можете користити везу зато што њено #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161 -#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466 +#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" @@ -3588,8 +3545,8 @@ msgstr "Покрени у _терминалу" msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 -#: ../src/nautilus-view.c:1036 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:1039 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" @@ -3597,18 +3554,18 @@ msgstr "Сигурно желите да отворите све датотек #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни лист." +msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан лист." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова." -msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан лист." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." @@ -3664,235 +3621,240 @@ msgstr "_Ипак покрени" msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." -msgstr[3] "Ово ће отворити засебан програм." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 -#: ../src/nautilus-view.c:6149 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6132 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ме могу да монтирам путању" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %d ставку." msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." -msgstr[3] "Отварам %d ставку." +msgstr[3] "Отварам једну ставку." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #, c-format msgid "Mount and open %s" -msgstr "Монтирај и отвори %s" +msgstr "Монтирајте и отворите %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" -msgstr "Отвара личну фасциклу" +msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле" +msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "Приказује садржај система датотека" +msgstr "Прикажите садржај система датотека" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Смеће" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 msgid "Open the trash" -msgstr "Отвори смеће" +msgstr "Отворите смеће" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 msgid "Network" msgstr "Мрежа" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" -msgstr "Разгледај мрежу" +msgstr "Разгледајте мрежу" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "Разгледа садржај на мрежи" +msgstr "Разгледајте садржај на мрежи" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 -#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820 -#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907 -#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011 -#: ../src/nautilus-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 +#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092 +#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886 +#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990 +#: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 -#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 -#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849 -#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 +#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853 -#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "По_крени уређај са више дискова" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923 -#: ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902 +#: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "_Unlock Drive" msgstr "О_ткључај уређај" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865 -#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844 +#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене на %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да зауставим %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143 -#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Додај обележивач" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 msgid "Remove" msgstr "Уклони" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077 -#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105 -#: ../src/nautilus-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 -#: ../src/nautilus-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Eject" msgstr "И_збаци" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097 -#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076 +#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" @@ -3914,8 +3876,8 @@ msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" -msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама" -msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама" +msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама" +msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" @@ -3968,11 +3930,11 @@ msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Одустани од измене групе?" +msgstr "Да одустанем од измене групе?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Одустани од измене власника?" +msgstr "Да одустанем од измене власника?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" @@ -3993,7 +3955,7 @@ msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(део садржаја нечитљив)" +msgstr "(део садржаја је нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -4006,316 +3968,316 @@ msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "free" msgstr "слободно" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 msgid "Basic" msgstr "Основно" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Modified:" -msgstr "Измењена:" +msgstr "Измењено:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 msgid "_Read" msgstr "_Читање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 msgid "_Write" msgstr "_Писање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршавање" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 msgid "no " msgstr "забрањено " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 msgid "list" msgstr "листање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 msgid "read" msgstr "читање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 msgid "write" -msgstr "упис" +msgstr "писање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 msgid "access" msgstr "приступање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "List files only" -msgstr "Само приказ листе датотека" +msgstr "Само приказ датотека" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 msgid "Special flags:" msgstr "Нарочите ознаке:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепљив" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Group:" msgstr "Група:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "Others" msgstr "Остали" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 msgid "Others:" msgstr "Остали:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Овлашћења над фасциклом:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 msgid "File Permissions:" msgstr "Овлашћења над датотеком:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења." +msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 msgid "SELinux context:" msgstr "СЕЛинукс контекст:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Last changed:" -msgstr "Последња промена:" +msgstr "Последња измена:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." +msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку." +msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Образујем прозор са особинама." +msgstr "Стварам прозор са особинама." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу иконицу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:278 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" -msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага" +msgstr "Изаберите фасциклу у којој извршити претрагу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Документа" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Музика" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Видео" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:417 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Слика" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:451 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:467 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:563 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Било која" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:662 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Нека друга врста..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:943 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Уклони овај услов из претраге" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Фасцикла за претрагу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Измените сачувану претрагу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Додај нови услов за ову претрагу" +msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Иди" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Освежи" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" -msgstr "Изведи или освежи претрагу" +msgstr "Извршите или освежите претрагу" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" -msgstr "Т_ражи:" +msgstr "Пот_ражи:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:199 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" @@ -4325,26 +4287,26 @@ msgstr "Врати изабране ставке" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место" +msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци" +msgstr "„%s“ ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци" +msgstr "„%s“ ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940 msgid "Create New _Folder" msgstr "Направи нову _фасциклу" @@ -4352,15 +4314,15 @@ msgstr "Направи нову _фасциклу" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017 -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци датотеке у фасциклу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055 -#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" @@ -4368,116 +4330,116 @@ msgstr "_Обриши" msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мрежа" -#: ../src/nautilus-view.c:1038 +#: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист." -msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа." -msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова." -msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист." +msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан лист." +msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна листа." +msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних листова." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебни лист." -#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#: ../src/nautilus-view.c:1044 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор." -msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора." -msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора." -msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор." +msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." +msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." +msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." -#: ../src/nautilus-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-view.c:1559 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" -#: ../src/nautilus-view.c:1553 +#: ../src/nautilus-view.c:1574 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_расци:" -#: ../src/nautilus-view.c:1556 +#: ../src/nautilus-view.c:1577 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" -#: ../src/nautilus-view.c:1674 +#: ../src/nautilus-view.c:1695 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" -#: ../src/nautilus-view.c:1694 +#: ../src/nautilus-view.c:1715 msgid "Search _name:" -msgstr "Име за п_ретрагу:" +msgstr "_Назив претраге:" -#: ../src/nautilus-view.c:1713 +#: ../src/nautilus-view.c:1734 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" -#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "„%s“ изабран" +msgstr "„%s“ је изабрано" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#: ../src/nautilus-view.c:2753 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" -msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла" +msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" -#: ../src/nautilus-view.c:2795 +#: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (садржи %'d ставку)" msgstr[1] " (садржи %'d ставке)" msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" -msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)" +msgstr[3] " (садржи једну ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2806 +#: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)" msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" -msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)" +msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)" -#: ../src/nautilus-view.c:2823 +#: ../src/nautilus-view.c:2791 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" -msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка" +msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2830 +#: ../src/nautilus-view.c:2798 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" -msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка" +msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2845 +#: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2858 +#: ../src/nautilus-view.c:2826 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Слободан простор: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-view.c:2837 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" @@ -4487,7 +4449,7 @@ msgstr "%s, слободан простор: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2884 +#: ../src/nautilus-view.c:2852 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4504,7 +4466,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 +#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4517,17 +4479,17 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#: ../src/nautilus-view.c:2898 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4332 +#: ../src/nautilus-view.c:4315 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори помоћу %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4334 +#: ../src/nautilus-view.c:4317 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" @@ -4536,30 +4498,30 @@ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ста msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" -#: ../src/nautilus-view.c:5169 +#: ../src/nautilus-view.c:5152 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" -#: ../src/nautilus-view.c:5420 +#: ../src/nautilus-view.c:5403 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:5674 +#: ../src/nautilus-view.c:5657 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" -"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“." +"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." -#: ../src/nautilus-view.c:5676 +#: ../src/nautilus-view.c:5659 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити " -"улаз." +"Избором скрипте из изборника се она покреће, а све изабране ставке ће јој " +"бити улаз." -#: ../src/nautilus-view.c:5678 +#: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4589,10 +4551,10 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. " -"Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n" +"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику за Скрипте. " +"Избором жељене скрипте из изборника можете је покренути.\n" "\n" -"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних " +"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају називе изабраних " "датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или " "фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n" "\n" @@ -4619,7 +4581,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној " "површи подељеног прозора" -#: ../src/nautilus-view.c:5757 +#: ../src/nautilus-view.c:5740 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4631,9 +4593,9 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[3] "" -"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" +"Једна изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" -#: ../src/nautilus-view.c:5764 +#: ../src/nautilus-view.c:5747 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4645,214 +4607,214 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[3] "" -"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" +"Једна изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" -#: ../src/nautilus-view.c:6180 +#: ../src/nautilus-view.c:6163 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ме могу да демонтирам путању" -#: ../src/nautilus-view.c:6201 +#: ../src/nautilus-view.c:6184 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ме могу да избацим путању" -#: ../src/nautilus-view.c:6216 +#: ../src/nautilus-view.c:6199 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:6708 +#: ../src/nautilus-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежи се на сервер %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807 +#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" -#: ../src/nautilus-view.c:6727 +#: ../src/nautilus-view.c:6710 msgid "Link _name:" -msgstr "_Име везе:" +msgstr "_Назив везе:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6945 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 msgid "Create New _Document" msgstr "Направи нови до_кумент" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6929 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори по_моћу" -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку" +msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521 +#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-view.c:6941 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле" +msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6960 +#: ../src/nautilus-view.c:6943 msgid "No templates installed" msgstr "Нису инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6963 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "_Empty Document" msgstr "Празан _документ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "Образује празни документ унутар ове фасцикле" +msgstr "Направите празан документ унутар ове фасцикле" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6972 +#: ../src/nautilus-view.c:6951 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору" +msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6980 +#: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору" +msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу" +msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6987 +#: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке" +msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6991 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отвори неким другим _програмом..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6995 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:6975 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија" +msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7004 +#: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" +msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7008 +#: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" +msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7012 +#: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" +msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7018 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану " -"фасциклу" +"Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у " +"изабрану фасциклу" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../src/nautilus-view.c:6999 msgid "Cop_y to" msgstr "Умно_жи у" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "M_ove to" msgstr "Преме_сти у" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7003 msgid "Select all items in this window" -msgstr "Бира све ставке у овом прозору" +msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7027 +#: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Означи с_тавке по услову..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7007 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" +msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7031 +#: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:7011 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране" +msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7035 +#: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "D_uplicate" msgstr "У_двостручи" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку" +msgstr "Удвостручите сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Направи _везу" @@ -4861,34 +4823,34 @@ msgstr[2] "Направи _везе" msgstr[3] "Направи _везу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку" +msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7043 +#: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Rename selected item" -msgstr "Мења назив изабране ставке" +msgstr "Промените назив изабране ставке" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће" +msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће" +msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4900,243 +4862,243 @@ msgstr "_Врати" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави прегле_д на подразумевано" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7070 +#: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед" +msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7073 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се на овај сервер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Прави трајну везу са овим сервером" +msgstr "Направите трајну везу са овим сервером" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7078 +#: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Монтира изабрани диск" +msgstr "Монтирајте изабрани диск" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Демонтира изабрани диск" +msgstr "Демонтирајте изабрани диск" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Избацује изабрани диск" +msgstr "Избаците изабрани диск" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7090 +#: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Start the selected volume" -msgstr "Покреће изабрани диск" +msgstr "Покрените изабрани диск" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Зауставља изабрани диск" +msgstr "Зауставите изабрани диск" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја" +msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли" +msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли" +msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли" +msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли" +msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли" +msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7129 +#: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Save the edited search" -msgstr "Чува измењену претрагу" +msgstr "сачувајте измењену претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7133 +#: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку" +msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору" +msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Отвара фасциклу у новом листу" +msgstr "Отворите фасциклу у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" +msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" +msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у " +"Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у " "ову фасциклу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће" +msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће" +msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли" +msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли" +msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли" +msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли" +msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли" +msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле" +msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површ" -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора" +msgstr "Умножите тренутни изабор у другу површ прозора" -#: ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора" +msgstr "Преместите тренутни изабор у другу површ прозора" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264 +#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" -msgstr "_Лични" +msgstr "_Лична" -#: ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу" +msgstr "Умножите тренутни изабор у личну фасциклу" -#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу" +msgstr "Преместите тренутни изабор у личну фасциклу" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221 +#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површ" -#: ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Умножава изабрано на радну површину" +msgstr "Умножите тренутни избор на радну површину" -#: ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Премешта изабрано на радну површину" +msgstr "Преместите тренутни избор на радну површину" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7302 +#: ../src/nautilus-view.c:7281 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7304 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" -#: ../src/nautilus-view.c:7678 +#: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“" +msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:7681 +#: ../src/nautilus-view.c:7660 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -5145,7 +5107,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:7685 +#: ../src/nautilus-view.c:7664 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" @@ -5154,7 +5116,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа" msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа" -#: ../src/nautilus-view.c:7691 +#: ../src/nautilus-view.c:7670 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" @@ -5163,7 +5125,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:7695 +#: ../src/nautilus-view.c:7674 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" @@ -5172,7 +5134,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа" msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа" -#: ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" @@ -5181,7 +5143,7 @@ msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „ msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:7705 +#: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -5190,179 +5152,163 @@ msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа" msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа" -#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825 -#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016 +#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804 +#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995 msgid "Start the selected drive" -msgstr "Покрени изабрани уређај" +msgstr "Покрените изабрани уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999 msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Повезује се на изабрани уређај" +msgstr "Повежите се на изабрани уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919 -#: ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898 +#: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" -#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова" +msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 +#: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Откључава изабрани уређај" +msgstr "Откључајте изабрани уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:7850 +#: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Зауставља изабрани уређај" +msgstr "Зауставите изабрани уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045 +#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај" +msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944 -#: ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923 +#: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "_Disconnect" msgstr "_Откачи" -#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049 +#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем" +msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем" -#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948 -#: ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927 +#: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "Заустави уређај са више диска" +msgstr "_Заустави уређај са више диска" -#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053 +#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" -#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Закључава изабрани уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912 +#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:7937 +#: ../src/nautilus-view.c:7916 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли" +msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:7941 +#: ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:7945 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:7949 +#: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:7953 +#: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" -#: ../src/nautilus-view.c:8181 +#: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" -#: ../src/nautilus-view.c:8185 +#: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" -#: ../src/nautilus-view.c:8369 +#: ../src/nautilus-view.c:8344 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "О_твори помоћу %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8426 +#: ../src/nautilus-view.c:8401 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору" msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора" msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора" -msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору" +msgstr[3] "Отвори у једном новом прозору" -#: ../src/nautilus-view.c:8446 +#: ../src/nautilus-view.c:8421 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу" msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа" msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа" -msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу" +msgstr[3] "Отвори у једном новом листу" -#: ../src/nautilus-view.c:8463 +#: ../src/nautilus-view.c:8438 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" -#: ../src/nautilus-view.c:8519 +#: ../src/nautilus-view.c:8494 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 -msgid "Download location?" -msgstr "Путања за преузето?" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Направи _везу" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 -msgid "_Download" -msgstr "_Преузми" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "Превучени подаци" @@ -5386,78 +5332,78 @@ msgstr "Обележивач за непостојећу путању" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 msgid "The location is not a folder." msgstr "Путања није фасцикла." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Наутилус не подржава овај тип места." +msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не могу да монтирам место." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 msgid "Access was denied." -msgstr "Приступ одбијен." +msgstr "Приступ је одбијен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " "исправне. " -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5466,19 +5412,19 @@ msgstr "" "Грешка: %s\n" "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " +"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " -"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) " +"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (према вашем мишљењу) " "било које новије верзије." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5487,24 +5433,31 @@ msgid "" msgstr "" "Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " -"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." +"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако " -"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " -"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер на следећу адресу: Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Наутилуса" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:377 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -5512,15 +5465,11 @@ msgstr "" "Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем " "рачунару или на Интернету." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" -msgstr "Ауторска права © 1999–2011 Аутори Наутилуса" - #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:390 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" @@ -5528,458 +5477,495 @@ msgstr "" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:393 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб страница Наутилуса" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:942 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:945 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" -msgstr "Затвара ову фасциклу" +msgstr "Затворите ову фасциклу" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:949 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Уређује поставке за Наутилус" +msgstr "Уредите поставке за Наутилус" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" -msgstr "Опозива последњу измену текста" +msgstr "Опозовите последњу измену текста" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "От_вори надфасциклу" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Отвара надфасциклу" +msgstr "Отворите надфасциклу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:962 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Прекида учитавање текуће путање" +msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:966 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" -msgstr "Освежава текућу путању" +msgstr "Освежите текућу путању" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 -msgid "_Contents" -msgstr "_Садржај" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Све теме" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Приказује Наутилусову помоћ" +msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +msgid "Search for files" +msgstr "Потражи датотеке" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Пронађите датотеке на основу назива и врсте датотеке. Сачувајте ваше " +"претраге за каснију употребу." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Поређај датотеке и фасцикле" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "" +"Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену када су " +"измењене." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Нађи изгубљену датотеку" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили " +"или преузели." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Дели и пренеси датотеке" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника " +"датотека." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:974 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса" +msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:978 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" -msgstr "Повећава преглед" +msgstr "Увећајте преглед" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:990 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" -msgstr "Умањује преглед" +msgstr "Умањите преглед" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:998 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" -msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину" +msgstr "Користите уобичајени преглед" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "По_вежи се на сервер..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск" +msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" -"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара" +"Разгледајте све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог " +"рачунара" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места" +msgstr "Разгледајте обележена и локална мрежна места" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима" +msgstr "Отворите вашу фасциклу са шаблонима" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Отвара фасциклу са смећем" +msgstr "Отворите вашу фасциклу са смећем" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" # tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању" +msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" # tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању" +msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Затвара све управљачке прозоре" +msgstr "Затворите све управљачке прозоре" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Иде на претходну посећену путању" +msgstr "Идите на претходну посећену путању" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Иде на следећу посећену путању" +msgstr "Идите на следећу посећену путању" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." -msgstr "П_утања..." +msgstr "_Путања..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" -msgstr "Отвара наведену путању" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Clea_r History" -msgstr "О_чисти историјат" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" +msgstr "Одредите путању за отварање" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Преба_ци се на другу површ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Активира другу површ подељеног прозора" +msgstr "Пребацује први план на другу површ подељеног прозора" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Пута_ња из другог прозора" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Додај обележивач" +msgstr "Идите на исту путању која је отворена у додатној површи" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени" +msgstr "Додајтее обележивач за тренутну путању у овај изборник" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обележиваче..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију" +msgstr "Прикажите прозор за уређивање обележивача из приложеног изборника" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Иде на претходни лист" +msgstr "Идите на претходни лист" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наредни лист" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" -msgstr "Иде на наредни лист" +msgstr "Идите на наредни лист" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери лист у_лево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Помера текући лист улево" +msgstr "Померите текући лист улево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери лист у_десно" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Помера текући лист удесно" +msgstr "Померите текући лист удесно" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главне алатке" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору" +msgstr "Измените видљивост главних алатки у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Прика_жи бочну траку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору" +msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" -msgstr "Линија са с_тањем" +msgstr "Линија _стања" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора" +msgstr "Измените видљивост линије стања у подножју овог прозора" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Тражи датотеке..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена" +msgstr "Потражите документе и фасцикле на основу назива" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Додатна површ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног" +msgstr "Отворите додатни преглед фасцикле поред тренутног" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Места" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "Поставља места као подразумевану бочну траку" +msgstr "Поставите места као подразумевану бочну површ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Стабло" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "Поставља стабло као подразумевану бочну површ" +msgstr "Поставите стабло као подразумевану бочну површ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "Назад у историјату" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "Напред у историјату" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_Горе" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:474 msgid "_New Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:503 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" -#: ../src/nautilus-window.c:1526 +#: ../src/nautilus-window.c:1504 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Разгледач датотека" @@ -6012,7 +5998,7 @@ msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће д #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке." +msgstr "Диск са сликама садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." @@ -6040,15 +6026,76 @@ msgstr "Отвори %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." -msgstr "Пошаљи на..." +msgstr "Пошаљи..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Шаље датотеку преко е-поште, брзих порука..." +msgstr "Пошаљите датотеку преко е-поште, брзих порука..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Шаље датотеке преко е-поште, брзих порука..." +msgstr "Пошаљите датотеке преко е-поште, брзих порука..." + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s бајта)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко " +#~ "иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, " +#~ "чак и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на " +#~ "„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је " +#~ "постављено на „never“, никад се не пушта звук." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Нови _покретач..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Прави нови покретач" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Звучне датотеке</b>" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Пусти _звучние датотеке:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "показује на „%s“" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Путања за преузето?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Направи _везу" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Преузми" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Садржај" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "О_чисти историјат" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" |